久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照

時間:2019-05-15 09:20:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照》。

第一篇:李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照

李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照

(吉林師范大學2013級翻譯碩士 何婷婷 王佳 宋志光 于伊正尉 整理)

尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖馬總統,尊敬的各位領導人,女士們、先生們,朋友們, Dear members of the Mandela family, your excellency president Jacob Zuma, your excellencies leaders from around the world, ladies and gentlemen, dear friends.今天我們從世界各地聚集到這里,沉痛地悼念新南非總統納爾遜·曼德拉,在此我謹代表中華人民共和國習近平主席,以中國政府和中國人民的名義,向這位誕生在非洲大地的偉 人,向給我們留下燦爛笑容的非洲之子表示我們深切的哀悼和崇高的敬意。

We have traveled from different parts of the world to gather here today to mourn the passing of Nelson Mandela, the founding president of the New South Africa.Here on behalf of president XiJinping of the People’s Republic of China and in the name of the Chinese government and people, I wish to express deep condolences and pay high tribute to this touring figure born on the African continent, the sound of Africa whose bright smile we remember fondly.曼德拉先生是新南非杰出的締造者,在漫長的歲月里他領導南非人民經過艱苦卓絕的努 力,取得了反種族隔絕的勝利,為彩虹之國的誕生做出了歷史性的貢獻,為國家的長遠發展打下了堅實的基礎!

Mr Mandela was the extraordinary founding father of the New South Africa, with decades of strenuous efforts, he had led the people of the South Africa to victory in the fight against apartheid, making historic contribution to the birth of the rainbow nation and laying a solid foundation for the long-term growth of his country.曼德拉先生是非洲人民的驕傲,他一生追求非洲的民族解放,捍衛非洲人民的尊嚴,促進非洲各國的團結,推動非洲與世界的合作。為非洲的發展與進步貢獻了畢生的精力。

Mr Mandela was the pride of the African people, for all his life he has strive for the liberation of African nations , champion the dignity of the African people, and endeavored to advance the unity of all African countries and move forward Africa’s cooperation with the world.He had dedicated his entire life to the development and progress of Africa.曼德拉先生是中國人民的老朋友,他的名字在中國家喻戶曉,作為中南關系的奠基人,他以極大的熱情,積極地推動中南友好和中非合作。中國人民永遠不會忘記他對中南友好、中非關系做出的重要貢獻。

Mr Mandela was an old friend of the Chinese people, and a household name in China, as one of the founding fathers of China-South Africa relations.Mr Mandela has committed himself to China-South Africa friendship and China-Africa cooperation with great passion.The Chinese people will always cherish the memory of his important contribution to China-South Africa friendship and China-Africa relations.我們為失去這樣一位偉大的朋友而深感悲痛,同時我們欣慰地看到曼德拉開創的事業后 繼有人,南非人民在國家發展建設事業中不斷取得重要的成就,成為新興發展中的大國。南非正在國際舞臺上發揮著建設性的作用,積極維護廣大發展中國家的正當權益。

We are deeply saddened by the loss of such a great friend.At the same time, we are hearten to see that the course Mr Mandela has started will be carried forward.The South African people have made great achievements in building their nation.As a major emerging country, South Africa is playing a constructive role on the international stage and actively upholding the legitimate rights and interests of developing countries.逝者已矣,生者如斯。對曼德拉先生最好的追思與紀念,就是弘揚他的精神,繼承他的 事業。我們相信南非人民必將在祖馬總統和南非政府的領導下,繼續在國家振興發展的道路 上闊步前進。中方愿意同南方一道深化中南全面戰略伙伴關系,造福兩國和兩國人民,共同為世界和平與發展的崇高事業做出積極的貢獻

May the deceased resting peace while the living must move on with their life.The best way to remember and commemorate Mr Mandela is to advocate his spirit and carry forward his legacy.We believe that under the leadership of president Zuma and the government of South Africa, the South African people will continue to make big stress forward along the part of national rejuvenation and development.China stands willing to work with South Africa, to deepen China-South Africa comprehensive, strategic partnership, bring benefit to the two countries and two peoples and make positive contribution to the noble cause of world peace and development.我想說,雖然一位偉人離世,但是曼德拉的精神、他的事業將會傳承下去,將會與世長 存,非常感謝大家!

Finally, I’d like to say although the great man has left, but Mandela’s thought and his spirit would live forever.Thank you all!

第二篇:李源潮講話中英文對照

為世界經濟創新發展提供新動能

Provide New Driving Forces for Innovative Development of the World Economy

—在世界經濟論壇2016年年會中國經濟和二十國集團峰會專場上的特別致辭(2016年1月21日,瑞士達沃斯)中華人民共和國國家副主席李源潮

Professor Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興出席世界經濟論壇2016年年會。感謝施瓦布主席和論壇方的盛情邀請,以及為中國經濟和二十國集團峰會專場活動所作的精心安排。本屆年會將“掌控第四次工業革命”作為主題,探討世界經濟增長的新動力,很有現實意義。I am delighted to attend the 2016 annual meeting of the World Economic Forum.I wish to thank Professor Schwab and the Forum for the kind invitation and the careful arrangements for this special session.The theme of this year’s annual forum, “Mastering the Fourth Industrial Revolution”, is of great relevance as it examines the new driving force for the world economic growth.世界經濟正處于動力轉換的重要階段,中國經濟發展進入新常態。中國國家主席習近平指出,新常態下的中國經濟,增長將更趨平穩,動力將更為多元。中國國務院總理李克強指出,中國經濟未來向好、更好,并不是盲目樂觀,而是有基礎、有條件、有動力。今天,我愿借世界經濟論壇的平臺介紹當前中國的經濟情況和今后一個時期的政策導向。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.Chinese President Xi Jinping has pointed out that the Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversifieddriving forces.Chinese Premier Li Keqiang said that the bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.I would like to use today’s platform to talk about the current state of the Chinese economy and our policy directions for the next stage.第一,2015年中國經濟實現了平穩增長,仍是全球增長重要動力。First, the Chinese economy achieved steady growth in 2015 andChina remains an important driving force for global growth.一是實現了國內生產總值6.9%的中高速增長。在世界經濟起伏震蕩的背景下,2015年中國GDP增量超過5000億美元,預計排全球首位。這是在經濟總量超過10萬億美元的高基數上取得的,在全球主要經濟體中繼續位居前列。To

beginwith, China’s GDP registered a medium-high growth rate of 6.9% in 2015.Despite the volatility in world economy, China still achieved a GDPincrease of over US$500 billion, which is estimated to be the largest inthe world.Such a growth has been achieved on a high basis of an overUS$10 trillion economy and continues to be one of the fastest among theworld’s major economies.二是實現了人民生活持續改善的增長。全國居民人均可支配收入增長7.4%,快于經濟增速0.5個百分點。全國城鎮新增就業1312萬人,超出預定目標。31個大城市城鎮調查失業率5.1%左右,處于2009年來低水平。Secondly, China realized continuedimprovement of the lives of its people.Per capita disposable income grewby 7.4%, outpacing 1 / 8 the overall economy by half a percentage point.Intowns and cities nationwide, 13.12 million new jobs were created,outperforming the set target.Urban surveyed unemployment rate in 31major cities was 5.1%, one of the lowest since 2009.三是實現了結構優化的增長。消費對經濟增長貢獻率比上年提高了15.4個百分點,達到66.4%,比投資高30.3個百分點。服務業占GDP比重提高2.4個百分點,達50.5%,比工業高16.7個百分點。單位國內生產總值能耗下降5.6%。中國新產業、新業態、新產品加快孕育成長,高技術產業增加值比上年增長10.2%,大大快于傳統工業。網上零售增長超過30%,新能源汽車產量增長1.6倍,工業機器人增長42%。Thirdly,China’sgrowth was achieved with an optimized structure.Consumptioncontributed 66.4% to growth, an increase by 15.4 percentage points and30.3 percentage points higher than investment.The share of the servicesector in GDP rose by 2.4 percentage points, reaching 50.5%, 16.7percentage points higher than the industrial sector.Per unit GDP energyconsumption was lowered by 5.6%.China’s new industries, new forms ofbusiness and new products took shape and grew more rapidly, and theadded value of high-tech industries was up 10.2% year-on-year, growingmuch faster than traditional industries.On-line retail sales grew over 30%.The output of new-energy cars increased 1.6 fold, and industrial robots42%.四是實現了開放、互利、共贏的增長。2015年中國進口總額1.68萬億美元,繼續位居世界第2位。對外直接投資1276億美元,同比增長10%。中國居民出境旅游等達到1.2億人次,增長了12%,境外消費超過1萬億人民幣,增長了20%。中國從國際市場進口大宗商品的實物量和占全球份額繼續增加,2015年中國原油進口量增長8.8%,達到歷史新高,大豆進口量增長14.4%。這些增長既滿足了中國自身發展需求,也為全球經濟增長作出了超過四分之一的貢獻,中國發展仍是全球經濟增長的重要動力。

Fourthly, China’s growth was open and producedmutually-beneficial and win-win outcomes.In 2015, China’s importstotaled US$1.68 trillion, still the second biggest in the world.Theoutbound direct investment reached US$127.6 billion, up by 10%year-on-year.Chinese residents made 120 million overseas visits, up by12%), and spent more than RMB 1 trillion overseas, registering anincrease of 20%.The volume and global share of China’s imports ofmajor commodities from international market continued to grow.In 2015,the volume of crude oil import went up by 8.8%), hitting a record high.Import volume of soybeans grew by 14.4%.Such increase met the needof China’s own development and also contributed over one quarter toworld economic growth.China remains a major driving force for globaleconomic growth.第二,中國有信心有能力保持經濟中高速增長的趨勢。當前,國際金融危機深層次影響還在繼續,世界經濟仍處在深刻調整期。中國經濟和世界經濟緊密相連,也處在從數量高速擴張向質量和效益提升的調整之中,中國經濟發展進入了新常態。在這個新常態中,中國既有信心有能力推進經濟結構調整,也有信心有能力保持經濟中高速增長。一方面,由于世界經濟總需求不足,國際市場大宗商品價格大幅下跌,同時,中國經濟總量不斷增大,資源環境制約不斷增強,中國經濟增速相應緩下來,這是符合一般經濟發展規律的。

Second, China has the confidence and capability to maintain medium-to-high growth.As the world is yet to shrug off the deep impact of the 2 / 8 global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.The Chinese economy, closely connected with the world economy, has entered a new normal, shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency.In this new normal, China has the confidence and capability to promote economic restructuring and, at the same time, maintain medium-to-high growth.As the world economy has insufficient aggregate demand and commodity prices plunge in the international market, the growth of China’s economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.This echoes the general rules of economic development.另一方面,中國經濟發展有很大潛力、韌性和回旋余地,有信心有能力保持一定的增長速度,以實現中國“兩個一百年”奮斗目標。(一是到2020年,即中國共產黨成立100周年時,國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成惠及十幾億人口的小康社會;二是到本世紀中葉,即中華人民共和國成立100周年時,建成富裕民主文明和諧的社會主義現代化國家)Yet the Chinese economy has great potential,resilience and ample space for policy adjustment.We have the confidenceand capability to maintain a certain speed of growth to meet our two“centenary goals”(to double the 2010 GDP and per capita income andcomplete the building of a moderately prosperous society by 2020 whenthe Communist Party of China celebrates its centenary;and second, to build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious socialist country by the middle of this century when the People’s Republic of China celebrates its centenary.)

現在,中國大專及以上文化程度人數超過1億人,每年新畢業大學生700多萬,高質量發展具有充裕的人力資源基礎。中國人有勤儉持家的傳統,近年來居民儲蓄率一直保持在38%以上,去年居民新增儲蓄存款超過4萬億元人民幣,2008年以來居民儲蓄累計增加了35萬億元人民幣,這使擴大消費和有效投資都有充分條件。Over

millionChinese have received college education or beyond, and each year ouruniversities turn out over 7 million graduates.They form the basis of ourabundant human resources for high-quality development.As the Chinesepeople have the fine tradition of valuing frugality, our household savingsrate has stayed above 38% over the years.Last year, the increasedresidential savings were in excess of RMB 4 trillion.Since 2008,residential savings have increased by RMB 35 trillion.This provides astrong basis for boosting consumption and effective investment.過去5年,中國GDP總量由7萬多億美元上升至10萬多億美元,為發展奠定了雄厚的物質基礎。2015年中國財政收入預計增長超過5%,年底國家外匯儲備超過3.33萬億美元、穩居世界第一。國際資本仍然看好中國發展,2015年外商直接投資達1262.7億美元,同比增長5.6%。中國推進改革的決心堅定不移,將進一步激發和釋放市場活力。我們正在編制“十三五”規劃,將貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,著力實現有質量、有效益、可持續的增長,推動中國經濟走得更好更穩更遠。In thepast five years, China’s GDP grew from over US$7 trillion to over US$10trillion, forming a solid material foundation for future development.Thefiscal revenue of China for 2015 is expected to grow by more than 5%,and by the end of 2015, China’s foreign 3 / 8 exchange reserve surpassedUS$3.33 trillion, being the world’s biggest.China remains attractive tointernational capital and received US$126.27 billion of foreign directinvestment in 2015, up by 5.6% year-on-year.China is committed toreform and will further invigorate market players.We are formulating the13th Five-Year Plan and will pursue innovative, coordinated, green, openand shared development, work to achieve sustainable growth of qualityand efficiency so that the Chinese economy will realize steadier andbetter development in the long run.第三,中國將著力通過改革創新培育經濟發展新動能。今后一個時期,中國發展的重要目標是,經濟保持中高速增長、產業邁向中高端水平,為世界經濟發展提供新動能,我們要做、可做的事情有很多。這里,我愿同大家分享3個案例,它們反映了中國在改革和創新兩方面的探索和實踐。Third,China will nurture new driving forces for growth throughreform and innovation.For the coming years, China’s developmentpriority is to maintain medium-to-high growth, advance to medium-highends of the industrial chain and provide new driving forces for the worldeconomy.There is a lot we will do and can do.Here I would like to sharewith you three examples of China’s exploration and practices of reformand innovation.第一個例子是中國安徽省有個叫旌德的山區小縣,人口15萬,僅去年一年就新增了1100 家企業,比上年多了兩成。為什么那里民眾創業熱情這么高?因為縣里的政府部門用“三個一律”為創業企業開辟綠色通道:即非行政許可審批事項一律取消,確需保留的行政許可審批事項一律納入權力清單,權力清單上的行政審批事項一律進政府服務大廳。實際上,我們大力推進行政審批制度改革,新登記市場主體在中國各地都“井噴式”增長,去年中國平均每天新登記企業超過1.2萬家。今后,中國將繼續加大行政管理體制、國有企業、財稅體制、金融體制等重要領域改革力度,持續推進簡政放權、放管結合、優化服務,不斷釋放和激發市場活力。The first example concerns a small mountainous county named Jingde in China’s Anhui Province.With a population of 150,000, this county saw 1,100 new enterprises last year alone.The increase margin was 20%.The local people were so enthusiastic about having their own start-ups, because the local government opened up a green channel for them by adopting three measures: first, items that legally require no administrative approval do not need to have government review and approval;second, items that legally require administrative approval must be on the list of power of the government and third, for all those on the list of power, procedures can be completed conveniently at the government service center.In fact, there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.For every single day in last year, over 12,000 newly registered companies emerged across China.In the coming years, China will continue to step up reform on administrative management system, SOEs, fiscal and tax regimes, financial system and in other areas, streamline administration and delegate power, and upgrade service to further unleash the vitality of market entities.第二個例子是中國高鐵已成全球最大基礎設施投資市場,并正在努力成長為全球重要的4 / 8 軌道交通供應商。到2015年底,中國鐵路運營里程超過12萬公里,居世界第二位,當年投資超過8000億人民幣,其中高鐵1.9萬公里,居世界第一位。中國高鐵快速發展的主要支撐是,中國在引進技術的基礎上,通過創新構建起具有自主知識產權的先進高鐵技術體系,這再次印證了“創新是引領發展的第一動力”。今后,中國將抓住新一輪科技革命和產業革命的時間窗口,也就是這次論壇所說的“第四次工業革命”的機遇,加快實施“中國制造2025”、“互聯網+”行動計劃,加快發展戰略性新興產業和現代服務業,既在改造傳統制造方面努力,又在綠色制造、智能制造升級方面加油,讓更多有生命力的前沿技術和新興產業集群發展,推動生產模式和組織方式變革創新。The second example is the high-speed rail of China which represents the world’s largest infrastructure investment market and is building itself into the most important rail transport supplier in the world.By the end of 2015, China’s railway mileage in operation has exceeded 120,000 kilometers, ranking the second in the world.Over RMB 800 billion was invested that year.And the mileage of high-speed railway stood at 19,000 kilometers, ranking the first in the world.One important reason for the rapid development of China’s high-speed railway is that, building on the technologies that have been learned from abroad, China has developed, through innovation, an advanced high-speed railway technology system with independent intellectual property rights.This once again proves that “innovation is the primary driving force for development”.In the future, the Chinese government will try to make the most of the new round of scientific and technological revolution and industrial revolution, in other words, the opportunities brought by the “fourth industrial revolution”, the theme of this year’s Forum.We will accelerate the implementation of “made in China 2025” and “Intemet+” and develop emerging industries of strategic importance as well as modem services at a faster pace.Efforts will be made to improve traditional manufacturing and to promote green manufacturing and smart upgrading, so as to facilitate the development of more cutting-edge technologies and clusters of emerging industries and to enable change and innovation in the way we produce and organize businesses.第三個例子是在北京中關村和深圳的大街上,創新工場、創客咖啡等年輕人創業的新型孵化器大量涌現。截至2015年底,中國共有各類眾創空間2300多個,各類科技孵化器超過2500家,并以每年超過20%的速度增長。今后,我們將深入實施創新驅動發展戰略,推進大眾創業、萬眾創新,鼓勵發展眾創、眾包、眾扶、眾籌空間,讓每個有創新創業意愿的人都有成功的機會和空間,讓一切勞動、知識、技術、管理、資本的活力競相迸發,釋放全社會的發展潛能。The third example is the large number of new incubators

孵化器

for young people to start up businesses, such as Innovation Works創新工場and makers’ cafes創客咖啡 that have sprung up in the streets of Beijing’s Zhongguancun and the city of Shenzhen.By the end of 2015, China has had more than 2300 makers’ spaces of different kinds and over 2,500 incubators and accelerators for various tech firms.Their number is still growing at an annual rate of over 20%.Going forward, we will further promote mass 5 / 8 entrepreneurship and innovation, encourage and develop crowd innovation眾創, crowd sourcing眾包, crowd support眾扶 and crowd funding眾籌, so that everyone with the will to innovate and start business can have the opportunity and space to achieve success;all factors including labor, knowledge, technology, management and capital will be invigorated;and the potential of the entire society will be unleashed.第四,中國將與世界各國共同應對挑戰,實現合作共贏。國際金融危機發生8年來,世界經濟復蘇緩慢,突發性不穩定因素很多。中國古人講,“懼危者常安,憂亡者恒存”。越是面對復雜局面,越應有清醒的憂患意識和機遇意識。當今世界經濟需要更加開放、更加包容、更多合作、更多共贏。今后5年,中國將致力于發展更高層次的開放型經濟,與世界各國謀求更多伙伴式的經濟合作。中國將繼續推動“一帶一路”沿線國家和地區共商共建共享,實現共同發展。加強國際產能和裝備制造合作,幫助發展中國家提升基礎設施建設和工業化水平,實現互利共贏。加快自貿區及投資協定談判,打破各種形式的貿易壁壘,繼續改善外國在華投資環境,積極參與全球經濟治理。Fourth, China will work with the rest of the world to meet challenges and realize win-win cooperation.Over the past eight years since the global financial crisis broke out, the world economic recovery has been slow with many emergencies and uncertainties.As an ancient Chinese saying goes, “those that stay vigilant against potential risk and danger will survive and thrive.” Facing a complex situation, it is important to stay clear-minded about dangers and possible opportunities.What the world economy needs today is greater openness, inclusiveness, cooperation and win-win results.In the next five years, China will commit itself to developing an open economy at a higher level and seeking economic cooperation with other countries as partners.China will continue to advance the initiative of jointly building the “Belt and Road” for shared benefits and common development with countries and regions along the routes, strengthen international cooperation on industrial capacity and equipment manufacturing, and help developing countries enhance infrastructure development and become more industrialized for mutually beneficial and win-win outcomes.We will speed up negotiations on free trade areas and investment agreements, tear down all kinds of trade barriers, continue to improve the environment for foreign investors in China and participate actively in global economic governance.本世紀以來,13億多中國人民對世界經濟增長的人均貢獻率一直在世界人均水平以上,把中國發展搞好,本身就是對人類發展的重要貢獻。中國將繼續高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,與世界各國共同應對挑戰,實現合作共贏,促進世界經濟進一步復蘇發展。Since the turn of the century, the contribution per person by more than 1.3 billion Chinese people to world economic growth has always been above world average.To ensure sound development in China is in itself an important contribution to the development of mankind.China will, in the spirit of peace, development and win-win cooperation, work with the rest of the world to tackle challenges, cooperate for win-win results and bolster world economic recovery and development.今年9月4日至5日,二十國集團領導人第十一次峰會將在中國浙江省杭州市舉行。中國國家主席習近平指出,二十國集團在引領和推動國際經濟合作方面具有舉足輕重的影響,6 / 8 應為實現強勁、可持續、平衡增長目標而努力。二十國集團作為全球經濟治理的重要平臺,包括發達國家、新興市場國家和發展中國家的主要經濟體,成員人口占全球總量的三分之二,國內生產總值占85%,貿易額占近80%。杭州峰會將以“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”為主題,重點從創新增長方式、完善全球經濟金融治理、提振國際貿易和投資、促進包容聯動式發展等方面共商合議,努力為世界經濟發展提供新動能。我們認為,當前二十國集團應該從4個方面作出努力。From 4 to 5 September this year, the 11th G20 Summit will be held in Hangzhou, Zhejiang province of China.As Chinese President Xi Jinping pointed out, the G20 plays a significant role in leading and promoting international economic cooperation and should work vigorously for the goal of realizing strong, sustainable and balanced growth.The G20 brings together major developed countries and emerging markets and developing countries which, taken together, account for two thirds of the world’s population, 85% of global GDP and nearly 80%)of international trade.Under the theme of “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, the Hangzhou Summit will focus its discussions on innovating growth models, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment and promoting inclusive and interconnected development in an effort to provide new drivers for the development of the world economy.We believe, the G20 needs to work on the following four fronts.第一,創新世界經濟發展動力。二十國集團應該將經濟發展的政策思路轉到提升中長期增長潛力上來,明確結構性改革的優先方向,把握科技創新、新工業革命、數字經濟等新要素帶來的新機遇,加快實現新舊增長動力轉換。

First, explore new forces for world economic development.The G20 needs to shift its policy thinking for economic development towards greater emphasis on improving mid-to-long-term growth potential, identify priorities for structural reform, seize the new opportunities brought by new factors including scientific and technological innovation, new industrial revolution and digital economy, and realize a faster shift from old to new forces that drive growth.第二,推進全球經濟治理改革。二十國集團應該繼續致力于國際金融貨幣體系的改革和完善,增強國際金融機構的有效性,重視新興市場和發展中國家的合理訴求。落實二十國集團能源合作原則,推進綠色金融、反腐敗、稅收等各領域合作,為世界經濟健康高效運行提供機制保障。Second, promote reform on global economic governance.The G20 needs to remain committed to the reform and improvement of the international financial and monetary system, enhance the effectiveness of international financial institutions and pay more attention to the legitimate aspirations of emerging markets and developing countries.Efforts should be made to implement the G20 Principles on Energy Collaboration and push forward cooperation in green finance, fighting corruption as well as taxation, so as to provide institutional guarantee for the health and efficiency of the world economy.第三,建設開放型世界經濟體系。2012-2014年,國際貿易增速連續3年低于世界經濟增速,2014年全球外國直接投資下降16%。2015年,世界貨物和服務貿易總量增速比上年下降0.8個百分點,低于世界經濟增速0.5個百分點,形勢令人擔憂。二十國集團應該在7 / 8 促進全球貿易增長方面發揮更大作用,繼續反對保護主義,加強多邊貿易體制,促進全球價值鏈深化發展。加強國際投資合作,為各國企業經營投資創造公平、透明的政策環境。

Third, build an open world economic system.International trade grew slower than world economy for three consecutive years from 2012 to 2014.Global foreign direct investment declined by 16% in 2014.In 2015, the growth of global trade in goods and services was 0.8 percentage point slower than the previous year and half a percentage point slower than that of the global economy.This is worrying.The G20 should play a bigger role in promoting global trade, continue to reject protectionism, strengthen the multilateral trading regime and deepen the development of the global value chain.International investment cooperation should also be strengthened to foster a fair and transparent policy environment for the operation and investment of businesses of all countries.第四,共享世界經濟發展成果。2015年,國際社會就2030年可持續發展議程、氣候變化巴黎協定達成共識。二十國集團應該率先垂范,全面落實上述共識。增加對基礎設施和工業化的投資,照顧最不發達國家和非洲國家特殊需求,幫助他們增強自主發展能力,開創各國共同發展新局面。Fourth, share in the fruits of world economic development.In 2015, the international community reached consensus on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change.The G20 should lead by example and implement them fully.It also needs to increase investment in infrastructure and industrialization, accommodate the special needs of the least developed countries and African countries and help them enhance capacity for independent development to usher in new prospects for common development of all.在杭州峰會籌備過程中,中國將堅持開放、透明、包容理念,同各方保持密切溝通,認真聽取來自所有伙伴方的意見和建議。In the preparation for the Hangzhou Summit, China will, in the spirit of openness, transparency and inclusiveness, maintain close communication with all parties and heed the views and suggestions of all partners.春夏秋冬、周期交替,這是大自然的規律,也是經濟發展進步的規律。現在的達沃斯,大廳之外是遍地冰雪,但再過幾個月,這里就將滿山春色。讓我們同舟共濟、攜手并肩,為世界經濟發展提供新動能,共同創造世界經濟發展的新春天!

Change is the rule of nature that guides the four seasons, and also the rule of economic development.Though it is a world of ice and snow outside, in a few months’ time, spring will come back to the mountains.Let us join hands to provide new forces for the development of the world economy.Together, we will bring about a new economic spring for our globe./ 8

第三篇:婚禮司儀致辭(中英文對照)

致歡迎辭(Welcome Speech):

女士們、先生們Ladies and Gentlemen:

春天是一個放飛希望的季節,冰雪融化,萬物復蘇,不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀,Spring is the season of hope, a flying snow melt, blooms, don't know fine leaf who cut out, the shears-like breeze like scissors

在這美好的日子里,在這溫馨浪漫的時光, 我們歡聚一堂,寒冷的冬天過去之后,我們迎來了左權先生和徐苗小姐的婚禮In this beautiful days, in this romantic moments, We gathered,and welcoming the wedding of Mr.Zuoquan and Miss Xumiao

下面讓我們用熱烈的掌聲歡迎左權先生和徐苗小姐入場

Let's use the warm applause welcome Mr.And XuMiao ZuoQuan miss admission

這是一個浪漫的季節

This is a romantic season

新郎,新娘擁有一個溫馨怡人的愛之甜夢

The groom and bride have a warm and pleasant love sweet dream

這是一個醉人的時刻

This is a fascinating moment

新郎,新娘開始一個幸福熱烈的愛之春天

The groom, the bride began a happy warm love spring

因為特別所以才會甜美Because special so would sweet

在這玫瑰色的世界里 In this world of rosy

為了這季節For this season

鮮花含笑更美More beautiful flowers smiling

為了這一時刻For ther moment

寂寞孤獨悄然離去Lonely lonely slipped away

因為你的到來Since your arrival

充實歡樂驟然而至Enrich joy suddenly crept up

愿你們互相珍惜,同心永結 May you cherish each other and together forever "

用幽深的明眸去讀無垠,高原,青春的天With deep eyes to read, the plateau, the youth day 用輕盈的腳步去趟綠美麗生活的芳草園

With lightsome pace of life going to green beautiful fragrant garden

用辟浪的英姿去搏擊人生路上的煩惱

Waves with monarch of the heroic life on the road to combat troubles

用深沉的愛去溫馨父母夕陽般的暮年With the deep love of the parents to warm the old

祝你們共享愛情,共擎風雨,白頭偕老

Wish you share the love, runners holding storms, grow old together

祝你們青春美麗,人生美麗,生命無憾 Wish you young and beautiful life beautiful, life partie

在我們中華民族 流傳著這樣一句話 In our Chinese nation there is a word

:父之情 母之心 Father, mother, the feeling of heart父母恩情比海深 飲水思源不忘本Parents kindness than the sea water siyuan not forggestting deep 可敬天下父母心Honorable heart all the parents

所以有請兩位新人父母入場So please welcome two rookie parents admission 看這幾位老人Look at this a few old man 他們一直用一種特殊的眼光注視著新郎 新娘They have been

using a special kind of eye staring at the bride and bridegroom 在他們的眼光里 In their eyes有心酸 有喜悅 有寄托 有希望There are hopes in the bitterness has hope 還有幾分叮嚀and a few minutes reminds

今天在這個特殊的場合Today in this special occasion 我想新郎新娘一定有千言萬語 對自己的父母抒發 又有很多的感慨要對他們表達I think the bride and groom must have a thousand words to his own parents express had so many regrets expressed to them新郎今后的成就就是對父母雙親最好的報答Groom future achievement is the best repay to parents

正式儀式?)(official ceremony)

所以新郎新娘請聽真,So really, the bride and groom please listen me

水有源,樹有根,兒女不忘養育恩,water, tree has root, active children don't forget parenting grace, 今朝結婚成家業,尊老敬賢白發雙親now married into JingXian possessions, aged parents,接下來是拜高堂,父母雙親,一鞠躬,感謝養育之恩,再鞠躬,感謝撫養成人,三鞠躬,永遠孝敬老人!Then we show our respect to our parents Firstbow, thank you for support, again, thank adulthood bowed three bows, always respect and support the old!

好接下來是夫妻對拜,二位新人向左向右轉,一鞠躬,謝謝您選擇了我,再鞠躬,白頭偕老,三鞠躬,永結同心!

Good next to a couple, two new worship to the right and to the left turn, a bow, thank you choose me, bow again three bows wanted.now, eternal love, tie the knot!

下面讓我們舉起酒杯,為這對新人祝福!, Let's raise glasses, for the couple wishes!

那么最后呢也祝愿我們在場的所有來賓所有的朋友們家庭幸福,生活美滿,身體健康,萬事如意!

Then finally there? We wish all of my friends all guests family happiness, happy life, healthy body, all the luck!

第四篇:中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖馬總統,尊敬的各位領導人,女士們、先生們,朋友們。今天我們從世界各地聚集到這里,沉痛地悼念新南非總統納爾遜·曼德拉,在此我謹代表中華人民共和國習近平主席,以中國政府和中國人民的名義,向這位誕生在非洲大地的偉人,向給我們留下燦爛笑容的非洲之子表示我們深切的哀悼和崇高的敬意。

曼德拉先生是新南非杰出的締造者,在漫長的歲月里他領導南非人民經過艱苦卓絕的努力,取得了反種族隔絕的勝利,為彩虹之國的誕生做出了歷史性的貢獻,為國家的長遠發展打下了堅實的基礎!

曼德拉先生是非洲人民的驕傲,他一生追求非洲的民族解放,捍衛非洲人民的尊嚴,促進非洲各國的團結,推動非洲與世界的合作。為非洲的發展與進步貢獻了畢生的精力。曼德拉先生是中國人民的老朋友,他的名字在中國家喻戶曉,作為中南關系的奠基人,他以極大的熱情,積極地推動中南友好和中非合作。中國人民永遠不會忘記他對中南友好、中非關系做出的重要貢獻。

我們為失去這樣一位偉大的朋友而深感悲痛,同時我們欣慰地看到曼德拉開創的事業后繼有人,南非人民在國家發展建設事業中不斷取得重要的成就,成為新興發展中的大國。南非正在國際舞臺上發揮著建設性的作用,積極維護廣大發展中國家的正當權益。

逝者已矣,生者如斯。對曼德拉先生最好的追思與紀念,就是弘揚他的精神,繼承他的事

我們相信南非人民必將在祖馬總統和南非政府的領導下,繼續在國家振興發展的道路上闊步前進。中方愿意同南方一道深化中南全面戰略伙伴關系,造福兩國和兩國人民,共同為世界和平與發展的崇高事業做出積極的貢獻,我想說,雖然一位偉人離世,但是曼德拉的精神、他的事業將會傳承下去,將會與世長存,非常感謝大家!

美國總統奧巴馬在曼德拉追悼會上的致辭

謝謝各位!非常感謝大家!首先我想向曼德拉家族成員、祖馬總統、尊敬的各位各國的代表們、尊敬的各位嘉賓,我覺得我今天非常榮幸在此參加曼德拉的追悼會,來紀念這一個卓越非凡的人。

各位南非的人民們,來自各行各業的人,全世界感謝你們,讓你們的國度誕生了曼德拉這位偉人,他的一生是偉大的一生,是你們的尊容。而他為你們獲得了自由和民主,這是他留下的寶貴財富。我們現在難以用言語去表達我們對曼德拉的熱愛,很難用一些數據、事實去描繪一個人的一生。我們用很多不同的事讓我們心意相連。

在這個艱難的時刻,在歷史的重要時刻,我們要讓一個國家走向正義是需要突破艱難險阻的。在一家之中出生,生于權利之家,他在部落里面成長起來。曼德拉是20世紀最偉大的自由的斗士,而他引領了反非自由運動,而這個運動也獲得了成功。就像馬丁.路德.金博士一樣,他代表那些被壓迫的人們發出了聲音,引領他們追求正義。而他忍受了監獄的苦難,忍受了不幸和磨難,而直到冷戰終結。

在他從監獄獲得自由之后,他把國家又重新團結起來,就像林肯 總統那樣,他是國家的締造者,他為下一代人建立了自由的基礎。而他為國家塑造起來了民主和法治的基礎,而且在一任總統任期之后就自愿選擇從權利的高位下退出。在他的一生當中他取得了輝煌的成就。

我們記得曼德拉是我們的偶像,是我們的領袖,他永遠帶著微笑,但同時他又是堅強的自強不息的斗士。但是曼德拉也與我們分享他的疑惑,還有在他的一些光輝成就當中的疑慮。他說,如果你覺得所謂的圣人就是雖然犯錯但是永不放棄的人,而他也承認他的不完美。他

有著幽默感,即使他身負重擔但是仍然微笑著面對生活。他是有血有肉的真實的一個人,有著自己的情感,他既是一位導師,又是我們親密的朋友,這是我們為什么從他身上學習到如此多的東西。

他的成就是卓越的,是無與倫比的,在他的一生當中我們看到了他不屈不撓的斗爭,他的勇氣、信仰、耐心和堅持,他向我們展示了人類的潛力,不僅是歷史上一些光輝的章節,而是我們看到的實實在在的成就,他也讓我們看到了行動的力量。看到了他為理想所付出的艱辛的努力,從曼德拉身上我們看到了,他從他的父親那里繼承了勇氣和不懈斗爭的精神。而為成千上萬的人爭取尊嚴,即使他在監獄當中也心懷人民。就像我們歷史上的巨人一樣,他跨越了艱險。

曼德拉控制了憤怒,而是拋出了仇恨,讓人們可以獲得和解,可以重尋人的尊嚴。即使他面臨著艱難,但是他幫助我們一同去尋求正義。他說,我為了白人的統治和黑人的統治都征戰過、奮斗過、抗爭過,我是希望所有的人能夠平等自由的生活著。正是在這樣的理想之下我們希望能夠把他的精神傳承下來,我會為我所熱愛的人們,為他們做好風險的準備。

曼德拉向我們展示了行動的成就,他告訴了我們思考和理性的重要性,他告訴我們不僅要去堅持贊同的人,同時要去尊重他們即使反對人的意見。而且他把自己的經歷作為磨煉,他把他的知識傳授下去,影響他人。他在奮斗的過程當中不斷地學習,這樣才能夠向人們展示打破了種族隔離的自由是多么寶貴和重要。

曼德拉向我們展示出了想法,僅僅有想法是不夠的。不管想法有多么正確,同時也要受到法律和制度的運輸。他非常實際,把自己的信仰在實踐當中和歷史情況當中加以實驗。但是在核心價值觀方面是絕不動搖的,所以說他也提醒我們即便是身處牢獄當中也可以有奮斗精神。但是他在監獄當中仍然制訂法律,而且不為了個人的利益而犧牲大的原則。而且他也創造了南非的《憲法》,創造了反種族制度的民主,保護了少數人的利益及大多數的利益,以及每一個南非人的自由權利。

最終曼德拉代表了人類精神的紐帶,在南非有這樣一個詞,這個詞其實就描繪了曼德拉最偉大的天賦,他意識到人類永遠有一條看不到的紐帶連接在一起,但是人性是統一的。我們在傳承精神的過程當中能夠實現自我,我們永遠不知道這樣的力量有多強,是不是這樣的力量支撐他在幽暗的監獄當中堅持奮斗。但是他卻在救人總統的時候向全世界人介紹他的監獄看守,他把他家人離世的心痛轉化為愛滋病尋找救治方法的努力。他不僅代表了偉大,還教會了這么多人如何在自在尋找真理。就是像曼德拉這樣的人能夠解放不僅是囚犯,同時能夠解放看守囚犯的人。而且教會其他人如何信任自己,而且他教給我們和解不是一條殘忍的道路,而是通過包容、寬大和真理來化解這些分歧,他改變了法律,也改變了人心。

對于南非的民眾來說,對于那些全球范圍內受過他激勵的人,曼德拉的離世絕對是無比悲痛的時刻,他們都在為他哀悼,慶祝英雄般的一生。但是我相信這也是我們每個人自省的一刻,我們必須要貪嗔地面對自己,無論外界條件如何都要問自己我們有沒有在自己的生活當中運用到曼德拉的精神,運用到他教給我們的品質。我自己也在思考,作為一個總統、作為一個人,我們知道像南非那樣,美國也有過種族制度的統治,我們也為此斗爭和奮斗長達幾十年。正是那些知名和不知名的人奮斗才有今天,我的夫人和我正是這種成果的受益者。但是在美國,還有在南非,以及全球各國,我們不能夠允許我們的進步遮蔽這樣的事實,就是我們的工作尚未完成,仍然任重而道遠。

實現平等的路上仍然有很多工作要做,可能沒有過去來的那么排山倒海,但是仍然有很多的工作要做。我們現在仍然看到孩子們忍饑挨餓死于疾病,我們看到學校被炸毀,看到年輕人完全看不到未來的希望,在世界各國我們看到有許多人仍然因為他們的政治信仰而入獄。仍然因為他們的宗教信仰,因為他們的興趣,因為他們所愛的人而蒙受牢獄之災,現在這種情況仍然在發生。所以我們也必須為了公正而戰,為公正而行動,為和平而行動。現在還有太多的人沒有能夠獲得曼德拉所取得的成就的問責,他們仍然經受著種族歧視的煎熬,仍然生活在水深火熱貧困當中。

曼德拉致力于自由,有很多領導說是維護曼德拉的價值觀,但是卻不能夠寬容的對待他們自己的民眾。而我們有很多人在邊線當中生活,我們就坐在一旁,卻沒有發出自己的聲音。我們的聲音必須要聽到我們當前面臨的問題,比如說推動和平和公正,如何推動自由和人權,如何結束紛爭以及戰爭。這一些問題不好解答,也不好解決,但是很多問題都不好解答。比如說在一戰當中出生了曼德拉,也業面臨著那么多的難題,但是他卻會在解決問題之前不斷地奮斗,直到一切解決為止。南非展示給我們,我們可以變化,我們可以建造這樣一個世界,根基不是我們之間的差異,而是我們之間的共同點;不是紛爭,而是機會和和平。我們無法再見到曼德拉了,但是我想告訴南非的年輕人,以及世界各國的年輕人。你們也可以使他的人生變成你們自己的。

在三十年前我還是一個學生,我學習了曼德拉的事跡了,了解了他在南非國土上所做出的奮斗。當時點燃了我身體當中的某些信念,使我想到了我的責任對我自己和其他人的責任,使我踏上這樣一條旅程,一直到我今天所在的位置。我永遠無法成為像曼德拉那樣偉大的人,但是他讓我想成為更好的人。他能喚醒我們每個人心中最美好的部分。

他這個偉大的自由斗士已然安息,我們會回到各自的生活和工作崗位,重新開始我們的日常生活。在這個過程當中讓我們繼續找尋他的力量,找尋他偉大的精神,就在我們自己的心中,在我們自己的體內找到他的這種精神。當我們的心上仍然受到不公正的負擔,似乎美好的遠景無法實現,在這些時候讓我們想想曼德拉,還有他刻在監獄墻壁上的字。不管懲罰多么嚴厲,我仍然會掌握我自己的命運,我是我靈魂的船長,多么偉大的靈魂啊。我們深切地思念他,愿上帝保佑曼德拉的靈魂,愿上帝保佑南非民眾!

第五篇:中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

中國國家副主席李源潮在曼德拉悼念會上的致辭

尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖馬總統,尊敬的各位領導人,女士們、先生們,朋友們。今天我們從世界各地聚集到這里,沉痛地悼念新南非總統納爾遜·曼德拉,在此我謹代表中華人民共和國習近平主席,以中國政府和中國人民的名義,向這位誕生在非洲大地的偉人,向給我們留下燦爛笑容的非洲之子表示我們深切的哀悼和崇高的敬意。

曼德拉先生是新南非杰出的締造者,在漫長的歲月里他領導南非人民經過艱苦卓絕的努力,取得了反種族隔絕的勝利,為彩虹之國的誕生做出了歷史性的貢獻,為國家的長遠發展打下了堅實的基礎!

曼德拉先生是非洲人民的驕傲,他一生追求非洲的民族解放,捍衛非洲人民的尊嚴,促進非洲各國的團結,推動非洲與世界的合作。為非洲的發展與進步貢獻了畢生的精力。

曼德拉先生是中國人民的老朋友,他的名字在中國家喻戶曉,作為中南關系的奠基人,他以極大的熱情,積極地推動中南友好和中非合作。中國人民永遠不會忘記他對中南友好、中非關系做出的重要貢獻。

我們為失去這樣一位偉大的朋友而深感悲痛,同時我們欣慰地看到曼德拉開創的事業后繼有人,南非人民在國家發展建設事業中不斷取得重要的成就,成為新興發展中的大國。南非正在國際舞臺上發揮著建設性的作用,積極維護廣大發展中國家的正當權益。

逝者已矣,生者如斯。對曼德拉先生最好的追思與紀念,就是弘揚他的精神,繼承他的事業。我們相信南非人民必將在祖馬總統和南非政府的領導下,繼續在國家振興發展的道路上闊步前進。中方愿意同南方一道深化中南全面戰略伙伴關系,造福兩國和兩國人民,共同為世界和平與發展的崇高事業做出積極的貢獻,我想說,雖然一位偉人離世,但是曼德拉的精神、他的事業將會傳承下去,將會與世長存,非常感謝大家!

下載李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照word格式文檔
下載李源潮出席曼德拉葬禮致辭中英文對照.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中英文對照

    Text5_ENI don't know why I overlooked that problem. I haven't overlooked Chinese achievements in science. Sometimes you are too frank. High birthrates cannot be......

    中英文對照

    AEROFLEX “亞羅弗”保溫 ALCO “艾科”自控 Alerton 雅利頓空調 Alfa laval阿法拉伐換熱器 ARMSTRONG “阿姆斯壯”保溫 AUX 奧克斯 BELIMO 瑞士“搏力謀”閥門 BERONOR西......

    中英文對照

    醫院中英文對照發熱門診Have Fever主治醫師Doctor-in-charge 供應室Supply Room謝絕入內No entering 紅燈亮時謝絕入內No entering when red light 彩超、心電圖Colorful Ca......

    中英文對照A

    《美國口語慣用法例句集粹》A A (Page 1-4)1. about 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) I'd like to know what this is all about. 我想知道這到底是怎么回事。How about a fish sandwic......

    中英文對照

    共軌技術 隨著人們對低油耗、低廢氣排放、發動機低噪聲的需求越來越大,對發動機和燃油噴射系統的要求也越來也高。對柴油發動機燃油噴射系統提出的要求也在不斷增加。更高的......

    奧巴馬致辭演講,中英文對照

    Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 1......

    曼德拉葬禮手語翻譯被打假

    'Fake interpreter' at Mandela memorial 曼德拉葬禮手語翻譯被打假 導讀:曼德拉追悼會上,一個名為揚奇的男子冒充手語翻譯“瞎比劃”引發全球媒體關注。 The sign language......

    2015年習近平新年致辭中英文對照版

    新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺,發表了二〇一五年新年賀詞。全文如下: 時間過得真快,2014年就要過去了,2015年正在向我們走來。在......

主站蜘蛛池模板: 娜娜麻豆国产电影| 无人区乱码一区二区三区| 亚洲欧洲无码av一区二区三区| 国产成人午夜福利在线小电影| 亚洲午夜无码久久| 亚洲乱码av中文一区二区| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 中文字幕精品视频在线看免费| 免费无码又爽又刺激高潮的漫画| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 无码h肉在线观看免费一区| 一边吃奶一边摸做爽视频| 欧美特级| 日本高清一区二区三| 好爽好舒服要高潮了视频| 一本久久a久久免费精品不卡| 色翁荡息又大又硬又粗又爽| 国产精品玩偶在线观看| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 中文字幕av无码免费一区| 天天爱天天做天天做天天吃中文| 人妻 校园 激情 另类| 无码手机线免费播放三区视频| 国产精品免费观看调教网| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 麻豆一区二区99久久久久| 成人做爰视频www网站| 国产一区二区三区免费高清在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜婷| 国产精品久久久久无码av色戒| 日本高清免费毛片久久| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 国产精品人成视频免费999| 18禁真人抽搐一进一出在线| 亚洲日韩一区精品射精| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 欧美性欧美巨大黑白大战| 大乳丰满人妻中文字幕日本电影| 久久激情日本亚洲欧洲国产中文| 麻豆国产精品va在线观看|