第一篇:奧巴馬夫婦2015年圣誕致辭
THE PRESIDENT: Hi everybody.This weekend, as you gather with family and friends, Michelle and I want to wish you a Merry Christmas and a Happy Holidays.總統奧巴馬:各位好。在這個周末,值此家人朋友團聚之際,我和米歇爾愿祝各位圣誕快樂、節日愉快。
THE FIRST LADY: We both love this time of year, and there’s nothing quite like celebrating the holidays at the White House.It’s an incredible experience and one that we try to share with as many folks as possible.This month, more than 90,000 people will come through the White House to see the holiday decorations.And our theme for this year’s holiday season was “Joy to All” – a reminder to appreciate the many joys of the holidays: the joy of giving…the joy of service…and, of course, the joy of homecomings.第一夫人米歇爾:我和奧巴馬都熱愛一年中的這個季節,而在白宮中慶祝佳節也是種頗為獨特的體驗。這是次非常好的經歷,我們想將這種經歷分享給盡可能多的人們。在本月,超過九萬人會前來白宮參觀白宮的圣誕裝飾。而今年我們圣誕節的主題是“所有人的快樂”——提醒人們享受節日所帶來的各種喜悅:給予的喜悅,服務的喜悅,當然還有回家的喜悅。
THE PRESIDENT: That’s right.This weekend, parents are picking up their kids from college – and making room for all the laundry they bring with them.Children are counting down the hours until the grandparents arrive.And uncles, aunts and cousins are all making their way to join the family and share in the holiday spirit.總統奧巴馬:沒錯。這周末,家長把孩子們從大學接回家來,給孩子們所有要洗的衣服騰出地方。小孩們數著倒計時,期盼著祖父祖母的到來。孩子的伯父、姑媽、還有表兄弟姐妹們都正在加入家族團聚的途中,和家人共同分享節日的精神。
THE FIRST LADY: That’s what makes this season so special – getting to spend time with the people we love most.第一夫人米歇爾:這就是這個季節的特別之處——我們能夠和最愛的人們共同度過這段時光。
THE PRESIDENT: And this year, that’s especially true for some of our military families.You see, the war in Iraq is over.The transition in Afghanistan is underway.After a decade of war, our heroes are coming home.All across America, military families are reuniting.So this week let’s give thanks for our veteransand their families.And let’s say a prayer for all our troops--especially those in Afghanistan – who are spending this holiday season overseas, risking their lives to defend the freedoms that we hold so dear.總統奧巴馬:而今年對于軍人們的家庭來說更是如此。伊拉克戰爭已經結束,阿富汗軍隊的過渡正在進行中。在長達十年的戰爭之后,我們的英雄們現在正回歸故土。全美上下的軍人家庭都在團聚。因此,在這周,讓我們感謝退伍軍人們和他們的家庭。也讓我們為軍隊中的所有士兵祈禱——特別要為現在身處阿富汗的士兵們祈禱——在這個節日的季節,他們身處海外,甘冒生命的危險保衛我們珍視的自由。
THE FIRST LADY: And remember, when our men and women in uniform answer the call to serve, their families serve right along with them.Across this country, military spouses have been raising their families all alone during those long deployments.And let’s not forget about our military kids, moving from base to base--and school to school--every few years, and stepping up to help out at home when mom or dad is away.Our military families sacrifice so much on our behalf, and Barack and I believe that we should serve them as well as they serve this country.That’s why Dr.Jill Biden and I started Joining Forces – an effort to rally all Americans to honor and support our veterans and military families.Just go to joiningforces.gov to find out how you can show your gratitude for their service.第一夫人米歇爾:也讓我們記住,當這個國家的男人和女人們身著軍隊制服,響應服役的號召時,他們的家人也在為國家服務著。在軍人漫長的服役期間,全國的丈夫、妻子們都獨自一人供養著家庭。同時,我們也不應該忘記軍人的孩子們。他們從一個軍事基地搬到另一個基地,從一所學校輾轉到另一所學校,在他們父母不在的時候站出來幫助家庭擺脫困境。我們的軍人們的家庭為我們犧牲了很多。布拉克和我相信,當他們為國家做出那么多服務時,我們也理應為他們服務。這也就是為什么我和拜登夫人發起了“支持軍隊計劃”——團結所有美國人向我們的退伍軍人和軍隊士兵們表示敬意、提供支援。想了解怎樣對他們的服務表達敬意,可以訪問joiningforces.gov網站。
THE PRESIDENT: Because that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, it’s a time to celebrate the birth of Christ.To reflect on His life and learn from His example.Every year, we commit to love one another.To give of ourselves.To be our brother’s keeper.To be our sister’s keeper.But those ideas are not just part of our faith.They’re part of all faiths.And they unite us as Americans.總統奧巴馬:這就是這個節日的意義。對于我的家庭和千百萬的美國家庭來說,這是個慶祝耶穌降臨的日子。我們從耶穌身上反省自己的生活,以耶穌為榜樣,學習他的品質。每年,我們都承諾要相親相愛、奉獻自己、守護我們的兄弟姐妹。但這些不僅僅是信仰基督的人擁有的特質。這是所有信仰共有的品質,正是這些品質將我們團結成“美國人”。
THE FIRST LADY: In this country, we take care of each other.And in this season of giving, it’s inspiringto see so many people all across America taking the time to help those most in need.第一夫人米歇爾:在這個國家,我們相互照應。在這個給予的季節,看見那么多美國上下的人付出時間幫助最需要的人,這是件振奮人心的事。
THE PRESIDENT: That’s part of what makes us such a compassionate nation.And this year, I know many of you are extending that kindness to the families who are still picking up the pieces from Hurricane Sandy and extending your prayers to the people of Newtown, Connecticut.奧巴馬:這是讓我們國家成為富有憐憫心的國家的品質的一部分。而今年,我知道你們中的很多人將善意獻給了颶風桑迪過后重新爬起來、仍舊還收拾殘局的人們,將你們的祈禱獻給了康涅狄格州紐鎮的人們。
THE FIRST LADY: So thank you for all that you’ve done this year on behalf of your fellow Americans.第一夫人米歇爾:感謝你們在今年為美國的同胞們做出的一切付出。
THE PRESIDENT: And on behalf of my favorite Americans – Michelle, Malia, Sasha and Bo – Merry Christmas, everybody.總統奧巴馬:我也代表我最愛的美國人——米歇爾、瑪利亞、薩沙和波——祝各位圣誕快樂。
THE FIRST LADY: Happy Holidays.第一夫人米歇爾:節日快樂。
第二篇:2016奧巴馬圣誕致辭
2016奧巴馬圣誕致辭
聽完了女王高冷的英音演講,再來感受下奧巴馬夫婦接地氣的美式圣誕演講吧。今年是奧巴馬在白宮度過最后一個圣誕節。就要卸任的奧巴馬和夫人在演講視頻里顯得很輕松,兩人你一句我一句,不失詼諧地向全美人民傳達了圣誕問候。以下是雙語全文:
THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody!One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life.And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.總統:大家圣誕快樂!圣誕節最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。對我來說,這意味著讓我最好的朋友來幫我完成圣誕每周講話。
THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.第一夫人:由于第一次圣誕每周講話搞砸了,我意識到,巴拉克需要一切可能的幫助。
THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege.We’ve been able to welcome over half a million guests? our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies? and Barack has treated the American people to countless dad jokes.第一夫人:在白宮度過八年的圣誕節,對我們來說真的是一大榮幸。我們在這里歡迎了50多萬名客人??我們出色的糕點廚師烘焙了20萬個圣誕餅干??而巴拉克也對美國人民講了無數的冷笑話。
THE PRESIDENT: Although a few got a?Frosty reception.總統:雖然有一些冷場了??
THE FIRST LADY: This year’s White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.第一夫人:今年,白宮的圣誕主題是:節日的禮物。我們的裝飾品體現了一個國家能收到的最棒禮物:包括我們了不起的軍人家庭、偉大的教育對人生的改變等等。
THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady.Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low.We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance.We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.總統:而我跟米歇爾這八年來收到最棒的禮物就是,有幸作為總統和第一夫人為你們服務。我們一起對抗了80年來最嚴重的經濟衰退,把失業率降到了9年最低;我們為200萬美國人民增加了醫療保險,為已有醫保的人增加了醫療保障;我們使美國在世界上更受尊重,為了我們的子孫后代,領導美國保護環境;以及很多很多。
By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here.And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come.經過這么多努力,我們的國家變得更強盛更繁榮了。我有信心,未來的日子里,我們將在此基礎上取得更多進步。
Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior.And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.明天,我們將最后一次以第一家庭的名義,和世界各地的基督徒一起慶祝耶穌基督的生日。我們將重述一遍那個神圣夜晚發生的故事,并記住他傳遞給我們的永恒信息,即無止境的愛、慈悲與希望。
THE FIRST LADY: The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper.That we should treat others as we would want to be treated.And that we care for the sick? feed the hungry? and welcome the stranger? no matter where they come from, or how they practice their faith.第一夫人:我們是我們的兄弟姐妹的守護者的理念;我們要待人如待己;我們要關心生病者,給饑餓者帶去溫飽,友善對待陌生人,無論他們從哪來,信仰是什么。
THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans;nonbelievers and Americans of all backgrounds.And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families.總統:這些價值觀不但引導著我家的基督教信仰,還包括猶太教、穆斯林、無神論者,以及所有不同背景的美國人。在這里面,我們的軍人及其家屬最能體現我們的服務精神。
THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them.Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season.That’s why we’ve tried to serve them as well as they’ve served this country.Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.第一夫人:跟往常一樣,許多軍人此時此刻仍遠離家鄉,他們的家庭也一樣在作出犧牲服務國家。是他們的勇氣與奉獻讓我們得以享受這個節日。這也是為什么我們要為他們服務,就像他們為這個國家服務一樣。登錄JoiningForces.gov,看看你可以為自己社區的現役軍人、退伍老兵和軍人家屬做些什么——不單單是在這個節日,而且全年都可以。
THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share.And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody.總統:所以,在喜迎新年之際,讓我們再次堅定共同擁有的價值觀。我代表奧巴馬家庭——米歇爾、瑪利亞、薩沙、波爾,還有小淘氣桑尼——祝大家圣誕快樂。
THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017? thanks, and God bless.第一夫人:我們也祝你和你的家庭2017年健康快樂??謝謝,上帝保佑。
第三篇:2009年奧巴馬總統夫婦祝賀圣誕演講詞
2009年奧巴馬總統夫婦祝賀圣誕演講詞(英)
Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama
Weekly Address
December 24,2009
PRESIDENT: Hello everyone,and Merry Christmas. As you and your families gather to celebrate the holidays,we wanted to take a moment to send greetings from our family—from me,from Michelle,from Malia and Sasha—and from Bo.
FIRST LADY: This is our first Christmas in the White House,and we are so grateful for this extraordinary experience. Not far from here,in the Blue Room,is the official White House Christmas Tree. It’s an 18-foot tall Douglas-fir from West Virginia and it’s decorated with hundreds of ornaments designed by people and children from all over the country. Each one is a reminder of the traditions we cherish as Americans and the blessings we’re thankful for this holiday season.
PRESIDENT: That’s right,especially as we continue to recover from an extraordinary recession that still has so many Americans hurting: parents without a job who struggled to put presents under the Christmas tree; families and neighbors who’ve seen their home foreclosed; folks wondering what the new year will bring.
But even in these tough times,there’s still so much to celebrate this Christmas. A message of peace and brotherhood that continues to inspire more than 2,000 after Jesus’ birth. The love of family and friends. The bonds of community and country. And the character and courage of our men and women in uniform who are far from home for the holidays,away from their families,risking their lives to protect ours.
To all our soldiers,sailors,airmen,Marines and Coast Guardsmen—I have no greater honor than serving as your Commander in Chief. I’ve been awed by your selfless spirit,your eagerness to serve—at the Naval Academy and West Point. I’ve been energized by your dedication to duty—from Baghdad to the Korean Peninsula. Michelle and I have been moved by your determination—wounded warriors at Walter Reed and Bethesda,fighting to recover,to get back to your units.
And I’ve been humbled,profoundly,by patriots who have made the ultimate sacrifice for our freedom. In flag-draped caskets coming home at Dover. In the quiet solitude of Arlington. And after years of multiple tours of duty,as you carry on with our missions in Iraq and Afghanistan,your service,your readiness to make that same sacrifice,is an inspiration to us and to every American.
FIRST LADY: And so are your families. As First Lady,one of my greatest privileges is to visit with military families across the country. I’ve met military spouses doing the parenting of two—keeping the household together,juggling play dates and soccer games,helping with homework,doing everything they can to make the kids feel OK even as they try to hide their own fears and worries.
I’ve met kids who wonder when mom or dad is coming home; grandparents and relatives who step in to care for our wounded warriors; and folks trying to carry on after losing the person they loved most in the world.
And through it all,these families somehow still find the time and energy to serve their communities as well—coaching Little League,running the PTA,raising money to help those less fortunate than they are,and more.
But even these strong military families can use a hand,especially during the holidays. If you live near a military base,you can reach out through your workplaces,your schools,your churches. There are so many ways to help—with child care,with errands,or by just bringing over a home-cooked meal. Even if you don’t know a military family nearby,your family can still help by donating or volunteering at organizations that support military families.
PRESIDENT: You can also reach out directly to our forces around the world. Kids can make a card that will bring a smile to an American far from home. Adults can send a care package or a pre-paid phone card that makes the tour at little easier. Every American can do something to support our troops,even if it’s as simple as just saying thank you. For more ways to let our troops know you care,go to www.tmdps.cne home safe to your families.
FIRST LADY: And to all Americans,from our family to yours,Merry Christmas.
PRESIDENT: Merry Christmas,everybody.
第四篇:奧巴馬夫婦圣誕節祝詞
奧巴馬夫婦圣誕節祝詞
THE PRESIDENT: Hi everyone.As you gather with family and friends this weekend, Michelle, Malia, Sasha and I – and of course Bo – want to wish you all Merry Christmas and Happy Holidays.THE FIRST LADY:This is such a wonderful time of year.It’s a time to honor the story of love and redemption that began 2,000 years ago … a time to see the world through a child’s eyes and rediscover the magic all around us … and a time to give thanks for the gifts that bless us every single day.This holiday season at the White House, we wanted to show our thanks with a special holiday to some of the strongest, bravest, and mostmembers of our American family – the men and women who wear our country’sand the families who support them.THE PRESIDENT: For many military families, the best gift this year is a simple one – welcoming a loved one back for the holidays.You see, after nearly nine years, our war in Iraq is over.Our troops are coming home.And across America,families are being reunited.So let’s take a moment to give thanks for their service;for their families’ service;for our veterans’ service.And let’s say afor all our troops standing post all over the world, especially our brave men and women in Afghanistan who are serving, even as we speak, in harm’s way tothe freedoms andwe hold dear.THE FIRST LADY: Our veterans, troops, and military families sacrifice so much for us.So this holiday season, let’s make sure that all of them know just how much we everything they do.Let’s ask ourselves, ―How can I give back? How can my family serve them as well as they’ve served us‖
One way you can get started is to visit JoiningForces.gov to find out how you can get involved in your.THE PRESIDENT: Giving of ourselves;service to others – that’s what this season is all about.For my family and millions of Americans, that’s what Christmas is all about.It reminds us that part of what it means to love God is to love one another, to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.But that belief is not just at the center of our Christian , it’s shared by Americans of all faiths and backgrounds.It’s why so many of us, every year, volunteer our time to help those most in need;especially our hungry and our homeless.So whatever you believe, wherever you’re from, let’s remember the spirit of service that connects us all this season – as Americans.Each of us can do our part to serve our communities and our country, not just today, but every day.THE FIRST LADY: So from our family to yours, Merry Christmas.THE PRESIDENT:Merry Christmas and Happy Holidays, everybody.奧巴馬:大家好。本周末當你與家人和朋友團聚時,我和瑪利亞,米歇爾,薩沙——還有Bo沙——要祝大家圣誕快樂,節日快樂。
第一夫人:這是一年中美好的時光。
一個兌現兩千多年前愛和贖罪故事開始的時間.....通過孩子的眼睛看世界并重新發現我們周圍的神奇之處......,是時候感謝上天保佑我們平安度過每一天。
在白宮度假期,我們希望獻上一份特別的節日禮物來感謝美國打家庭中最堅強,最勇敢的,和最有活力的成員我——那些軍隊中的男女同胞們以及支持他們的家庭。
奧巴馬:對于許多軍人家屬,今年最好的禮物是一個簡單的-,歡迎心愛的人回來的假期。你看,持續了將近9年后,我們在伊拉克的戰爭已經結束。我們的部隊回家。在美國各地,軍人家屬們正在團聚。
因此,讓我們花點時間為他們的做出的貢獻表示感謝,感謝他們為祖國做貢獻,感謝軍人家屬的貢獻,感謝老兵們的努力。讓我們位駐守在世界各地的所有的軍人們祈禱,特別是那些在阿富汗服役的勇敢戰士們,甚至在我們發言時,他們仍在履行職責來保護我們珍視的自由和安全。
第一夫人:我們的退伍軍人,軍隊和軍人家屬為我們犧牲了太多。
所以這個假期,要讓他們所有人都知道我們感謝他們所做的一切。
讓我們捫心自問,―我怎樣才能回贈呢?我們的家庭該如何給他們服務,就像他們為我們服務一樣?―
你可以開始的方法之一是訪問JoiningForces.gov找出如何可以參與到社區活動中。
奧巴馬:奉獻自己,為他人提供服務—— 這就是這個季節最重要的。對于我的家人和百萬計的美國人,這是圣誕節的意義所在。它提醒我們,愛上帝就要彼此關心,成為兄弟的保護著,成為姊妹的守護者。但這種信念不只是在我們的基督教信仰的中心,也被不同信仰和背景的美國人共享。這是為什么我們這么多人,每年,志愿貢獻我們的時間來幫助那些最需要幫助的人,尤其是那些饑餓和無家可歸的人。
所以,無論你信仰什么,無論你從哪里來,讓我們記住這個季節連接我們彼此的服務精神——美國人的精神。我們每個人都可以盡我們所能來為為社區和國家服務,不只是今天,但每天都要做到這一點。
第一夫人:我們祝大家,圣誕快樂。
奧巴馬:大家,圣誕快樂,節日快樂。
第五篇:奧巴馬勞動節致辭
Weekly Address: This Labor Day, Let’s Talk About the Minimum
Wage
August 30, 2014
Hi, everybody.Whether you’re firing up the grill, fired up for some college football, or filling up the car for one last summer roadtrip – Happy Labor Day weekend.We set aside Labor Day to honor the working men and women of America.And this Labor Day, we’ve got more to celebrate.Over the past 53 months, our businesses have added nearly 10 million new jobs.Last month, for the first time since 1997, we created more than 200,000 jobs for six straight months.And for the first time in over a decade, business leaders worldwide have declared, two years running, that the number one place to invest isn’t China – it’s America.So there are reasons to be optimistic about where we’re headed.And the decisions we make now will determine whether or not we accelerate this progress – whether economic gains flow to a few at the top, or whether a growing economy fuels rising incomes and a thriving middle class.Think about it this Labor Day.The things we often take for granted – Social Security and Medicare, workplace safety laws and the right to organize for better pay and benefits, even weekends – we didn’t always have these things.Workers and the unions who get their back had to fight for them.And those fights built a stronger middle class.To build a stronger middle class in today’s changing economy, we’ve got to keep fighting.We’ve got to fight for the right to affordable health insurance for everybody.The right to fair pay, family leave, and workplace flexibility.The right to a fair living wage.Let me focus on that last one for a minute.In America, no one who works full-time should ever have to raise a family in poverty.A hard day’s work deserves a fair day’s pay.And raising the minimum wage would be one of the best ways to give a boost to working families.It would help around 28 million Americans from all walks of life pay the bills, provide for their kids, and spend that money at local businesses.And that grows the economy for everyone.The bottom line is, America deserves a raise.But until we’ve got a Congress that cares about raising working folks’ wages, it’s up to the rest of us to make it happen.And in the year and a half since I first asked Congress to raise the minimum wage, Americans of all walks of life are doing just that.Thirteen states and D.C.have done their part by raising their minimum wages.Four more states have minimum wage initiatives on the ballot this November.And the states where the minimum wage has gone up this year have experienced higher job growth than the states that haven’t.Business leaders at companies like The Gap are doing their part.They’re raising base wages for tens of thousands of workers because they know it’s good for business.Mayors across the country are doing their part.Mayor Emanuel in Chicago and Mayor Garcetti in L.A.are working to lift their cities’ wages over time to at least thirteen dollars an hour.I’ve tried to do my part by requiring companies that get contracts with the federal government to pay their workers a fair wage of ten dollars and ten cents an hour.And earlier this month, the president of Kentucky State University set a great example by giving himself a $90,000 pay cut, so that he could give raises to his lowest-paid employees.His sacrifice will give more of his workers and their families a little extra money to help make ends meet.That’s how America built the greatest middle class the world has ever known.Not by making sure a fortunate few at the top are doing well, but by making sure that everyone who’s willing to work hard and play by the rules can get ahead.That’s the bedrock this country is built on.Hard work.Responsibility.Sacrifice.And looking out for one another as one united American family.Let’s keep that in mind this Labor Day, and every day.Have a great weekend, everybody.