久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

吳登盛在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨的致辭

時間:2019-05-15 08:48:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《吳登盛在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨的致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《吳登盛在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨的致辭》。

第一篇:吳登盛在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨的致辭

吳登盛在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨 2012中國-東盟自貿區論壇開幕式上的致辭

緬甸聯邦共和國總統 吳登盛(2012年9月21日)

廣西日報 2012-09-22

尊敬的中華人民共和國

副主席習近平閣下,尊敬的東盟國家領導人,女士們、先生們:

首先,非常榮幸能在第九屆中國-東盟商務與投資峰會上致辭。

我謹代表出席此次重要活動的東盟代表向中國國家副主席習近平閣下,中國政府、廣西壯族自治區政府領導以及峰會組委會提供的熱情接待和周到服務表示衷心感謝。

自2002年11月東盟與中國在柬埔寨簽署《中國-東盟全面經濟合作框架協議》開始,雙方貿易額快速增長。該框架協議成為了中國-東盟博覽會、中國-東盟商務與投資峰會以及中國-東盟自由貿易區的基石。

我們對中國-東盟商務與投資峰會取得的進步表示滿意。每年舉辦的這一活動為東盟與中國政府間、企業間經貿交流創造了平臺。今天,我們將圍繞“互聯互通、攜手共贏”的主題進行交流。

東盟國家非常重視互聯互通。東盟國家認為,通過加強貿易、投資、旅游和民間交流及發展來增進東盟地區的交流與合作對于每個成員國都非常有利。根據這個觀點,2010年10月,東盟國家領導人在越南河內通過了東盟互聯互通總體規劃。

總體規劃的中心思想是通過加強基礎設施建設互聯互通、機制互聯互通以及人文互聯互通密切東盟間的聯系。

為了能夠有效實施東盟互聯互通總體規劃,東盟成立了東盟基礎設施基金,在馬來西亞納閔島市設立的東盟基礎設施基金將發揮資源調配的作用。

我們亦邀請區域外伙伴和私人企業參與總體規劃。正是由于我們的一致努力,東盟互聯互通總體規劃引起了對話伙伴的關注,并承諾將為規劃的實施提供援助。

為了加快東盟互聯互通總體規劃的實施進度,獲取對實施規劃有價值的建議,我們先后舉行了工作協調會和專題研討會等兩次會議。

東盟與中國為了成功實現互聯互通也在進行合作。去年11月在印度尼西亞巴厘島舉辦的中國-東盟建立對話關系20周年活動和第十四屆中國與東盟領導人會議上,中國承諾將為東盟互聯互通總體規劃提供援助,受到了東盟國家的普遍歡迎。

當前,東盟互聯互通協調委員會已經開始就落實第十四次中國-東盟領導人會議決定與中國互聯互通工作組進行接觸。

實施東盟互聯互通總體規劃將為增進東盟與中國間的物質互聯互通、組織間的互聯互通以及人與人的互聯互通創造良好的條件。

緬甸有句成語叫“主雅客來勤”,東盟與中國的安寧與繁榮促進了人民的交往。我堅信,到2015年,雙方的游客數量將達1500萬人次。在這里,祝賀2012年成為東盟10+3國家旅游年,祝賀暹粒市被評為2012年度文化城市。

我相信,旅游領域的發展除了讓東盟和中國人民增加收入外,還將有效促進貿易和投資及其他領域的發展。

根據東盟和中國關于東盟互聯互通總體規劃實施的合作進展,我們完全贊成今年峰會“互聯互通、攜手共贏”的主題。

我們的共同努力將為雙方實現互利共贏。

借著在這個重要場合講話的機會,我想向大家介紹一下緬甸與中國的雙邊貿易情況和緬甸的投資情況。

2010年,東盟與中國的貿易額達到2320億美元,緬甸與中國的貿易額為53億美元,僅占東盟與中國貿易總額的2%。緬甸與中國是友好鄰邦,我相信未來雙方的貿易往來還有很大的提升空間。

緬甸與中國的邊境貿易繁榮發展,從2001年開始,雙方每年輪流在緬甸木姐和中國瑞麗舉辦邊貿交易會。今年的邊交會將于12月在緬甸舉辦,我們邀請中國的客商參展參會。(下轉第五版)

為了擴大外國對緬投資,緬甸開放了更多的外國對緬投資渠道,吸引著來自世界各地的投資者。為了吸引外國直接投資,緬甸修改了相關法律,簡化辦事程序,提供一站式企業注冊服務。近期,議會通過并頒布了外國投資法草案,大宗商品和服務法、外匯管理法等。

為加快經濟發展,我們正在緬甸南部土瓦興建經濟特區。目前正在建設土瓦經濟特區的主要組成部分,包括連接土瓦到泰國曼谷的公路、連接土瓦到泰國邊境的公路、土瓦工業區以及土瓦深水港等。

此外,我們還在實施仰光省迪洛瓦經濟特區項目,緬甸西部皎漂經濟特區項目。

各位貴賓,女士們、先生們!

我想強調的是,牢固的、全面的合作離不開私營企業與公共部門的廣泛參與。同時,農業、能源、旅游、科技、人力資源、中小企業和衛生領域的合作還應該加強。

本次峰會將為實現東盟與中國的互聯互通目標創造機會。

我們大家都愿意看到中國和東盟發展互利合作關系,我們將為全面建設中國-東盟自貿區繼續努力。

在當前世界發生深刻變化的時候我們需要相互依存。我們無論是在物質上還是在精神上都更緊密相連。中國是我們的鄰國,我們珍視雙方之間的傳統友誼。我們之間的友誼源遠流長,我們將繼續保持并增進這種關系。

最后,我們再一次強調,為實現地區內和地區外的和平穩定與發展,東盟與中國將緊密合作。最后,衷心感謝第九屆中國-東盟商務與投資峰會的組織者,祝峰會圓滿成功。

謝謝大家!

第二篇:中國東盟商務與投資峰會致辭

王岐山副總理在中國東盟商務投資峰會開幕式上的講話

2008年10月22日, 廣西南寧

Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 我代表中國政府,對蒞臨會議的東盟國家領導人和各位嘉賓表示熱烈的歡迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中國與東盟各國政府高度重視發展友好關系和互利合作。自2004年首次舉辦中國━東盟博覽會和商務與投資峰會以來,雙方積極推進中國━東盟自由貿易區建設,先后簽署并實施貨物貿易協議、服務貿易協議,不斷降低關稅水平和擴大市場準入,深化大湄公河、東盟東部增長區等次區域經濟合作,推動貿易和投資更加便利化。中國與東盟貿易額由2004年的1059億美元增加到2007年的2025億美元,提前三年實現雙方領導人提出的2000億美元的貿易目標。今年1-9月,雙方貿易額達1804億美元,比去年同期增長23%,已互為第四大貿易伙伴。相互投資不斷擴大,東盟對華投資已形成相當規模,中國企業對東盟投資快速增長。東盟10國都已成為中國公民的旅游目的國,人員往來更加頻繁。雙方各領域合作呈現出平等互信、互利共贏的良好發展態勢。

Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中國和東盟各國同處于經濟快速發展的階段,山水相連,文化相通,經濟互補,加強合作不僅具有牢固的基礎,而且具有巨大的潛力。當前,國際經濟不確定不穩定因素明顯增多,美國金融危機繼續蔓延,國際金融市場動蕩加劇,世界經濟增長明顯減緩,對亞洲地區已產生重大影響。面對這樣前所未有的挑戰,加快推進中國與東盟合作具有特別重要的意義。為此,我愿就加強中國━東盟經貿合作提出以下建議:

China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

(一)深化貿易和投資合作。進一步深化雙方貨物貿易、服務貿易合作。繼續就《中國━東盟自貿區投資協議》加強溝通協商,力爭早日結束談判并簽署協議,確保如期建成中國━東盟自貿區。中國政府將鼓勵和支持企業進一步加大對東盟國家的投資,推動在東盟國家建立經濟貿易合作區。

1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加強次區域合作。中方積極支持東盟經濟一體化建設,與有關國家共同推動大湄公河次區域由交通走廊向經濟走廊轉型,探討開展泛北部灣經濟合作。中國政府將支持加快北部灣經濟區開放開發,使之成為中國━東盟合作新的增長極。

2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作機制。進一步發揮現有溝通與合作機制的作用,繼續辦好中國━東盟博覽會和商務與投資峰會,推動多層次、多領域交流對話。鼓勵中介機構為企業合作提供服務,特別是支持中小企業開展更有效的合作。

3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同應對挑戰。順應經濟全球化的潮流,加強區域經濟合作,有利于抓住發展機遇,應對重大挑戰。中方將繼續以負責任的態度,與東盟各國加強在金融、能源、環保、糧食安全等領域的協調與合作,共同促進本地區經濟金融穩定健康發展。

4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士們,先生們,朋友們!Ladies and Gentlemen, Friends, 對中國來說,今年是極不平凡的一年。在國際形勢發生復雜變化和國內出現突發性困難的情況下,我們繼續保持經濟較快增長和金融安全穩定,奪取了汶川特大地震抗震救災重大勝利,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,圓滿完成神舟七號載人航天飛行任務。這充分顯示出中國改革開放30年奠定的堅實國力基礎。總的看,中國經濟發展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發展。今年前三季度,國內生產總值同比增長9.9%,近幾個月物價漲幅逐步回落。當前,最重要的是把自己的事情辦好。中國政府已經并將繼續采取措施應對外部沖擊,努力保持經濟穩定、金融穩定、資本市場穩定。我們有信心、有條件、有能力戰勝各種困難和挑戰。

This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中國的發展將為世界各國特別是周邊國家帶來更多機遇。我們將堅定不移地走中國特色社會主義道路,深入貫徹落實科學發展觀,加快轉變經濟發展方式,靈活審慎地調整宏觀經濟政策,著力擴大國內需求特別是消費需求,努力實現發展的速度與結構、質量、效益相統一,促進國民經濟持續平穩較快發展。中國將繼續推進改革開放,實施互利共贏的開放戰略,推動貿易和投資自由化、便利化,反對任何形式的保護主義。我們將始終不渝走和平發展道路,堅持與鄰為善、以鄰為伴,加強同周邊國家的睦鄰友好和務實合作,努力以自身的發展促進本地區的共同發展。

China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.廣西作為中國━東盟博覽會和商務與投資峰會的舉辦地,在推動中國與東盟合作中具有獨特的優勢和重要的作用。希望中國和東盟國家各界朋友充分運用這個平臺,加強交流,增進了解,努力達成更多的合作成果,為不斷擴大中國與東盟經貿合作,鞏固和發展戰略伙伴關系作出新貢獻。

As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本屆中國━東盟博覽會和商務與投資峰會圓滿成功!

I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.謝謝大家。Thank you!

第三篇:吳登盛在第九屆中國-東盟博覽會開幕式上的致辭

吳登盛在第九屆中國-東盟博覽會開幕式上的致辭

緬甸聯邦共和國總統 吳登盛

(2012年9月21日)

尊敬的中華人民共和國

副主席習近平閣下,各位尊敬的東盟國家

領導人,尊敬的廣西壯族自治區

領導,各位嘉賓,女士們、先生們:

非常榮幸有機會作為主題國領導人并代表東盟國家領導人在對于推動東盟與中國友好關系和增進雙方貿易往來非常重要的第九屆中國-東盟博覽會開幕式上致辭。

我謹代表出席活動的東盟國家代表們向中華人民共和國副主席習近平閣下以及廣西壯族自治區領導,向活動主辦方給予我們的熱情接待和周到安排表示衷心感謝。

作為主題國,緬甸國家館的展示面積是去年的三倍。分為三個部分,我們將根據不同的領域,更為全面地展示緬甸的經濟發展。

尊敬的各位閣下,女士們,先生們!

時至今日,東盟與中國關系已進入第三個十年。我們對于中國對鞏固與東盟關系所做的大量工作表示非常贊賞。自1991年,中國與東盟建立對話關系開始,以經濟合作和擴大貿易為中心的關系不斷鞏固,為雙方帶來了互利共贏。

中國-東盟博覽會為增進中國與東盟的友好關系、提高雙方的經貿合作和各領域的合作發揮著重要的作用,受到東盟國家的高度重視。中國-東盟博覽會也是中國-東盟自由貿易區成功實施的重要組成部分。

今年中國-東盟博覽會的主題“科技合作”是非常順應時代的主題。今年緬甸的魅力之城是信息城市雅丹納博,歡迎中國和東盟的高新企業前往投資興業。

我深信,博覽會展出的高科技農產品和農業技術對所有的農業國家來說都非常有利。國與國的關系彼此關聯,我們樂意看到中國的經濟發展。作為東盟國家,我們非常愿意與中國加強經濟合作,我們愿意看到東盟國家的人民和中國人民共享中國-東盟自貿區的發展成果。

2009年,中國成為東盟國家第一大貿易伙伴,2011年,雙方的貿易額較2010年增長了20.9%。東盟是中國的第三大貿易伙伴,2011年,東盟對中國貿易順差首次達到了110億美元。2011年,中國對東盟投資較2010年增長了1倍多,我們希望繼續保持這樣良好的勢頭和增速。

對于中國對2015年東盟共同體建設進程和支持東盟發揮核心作用提供的幫助和支持,我們表示衷心感謝。

女士們,先生們!

東盟和中國的市場是非常巨大的。我們雙方除了各具特色還有豐富的自然資源和人力資源。此外,我們同處于正在快速成為國際交往和貿易中心的亞太地區,因此,我們的共同努力對于地區的和平和發展非常重要。

最后,祝愿中國-東盟博覽會圓滿成功,祝愿東盟與中國的合作更加長久。

謝謝大家。

第四篇:中國東盟商務與投資峰會致辭(小編推薦)

王岐山副總理在中國東盟商務投資峰會開幕式上的講話

2008年10月22日, 廣西南寧

Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth

China-ASEAN Business and Investment Summit

Nanning, Guangxi, 22 October 2008

尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,我代表中國政府,對蒞臨會議的東盟國家領導人和各位嘉賓表示熱烈的歡迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中國與東盟各國政府高度重視發展友好關系和互利合作。自2004年首次舉辦中國━東盟博覽會和商務與投資峰會以來,雙方積極推進中國━東盟自由貿易區建設,先后簽署并實施貨物貿易協議、服務貿易協議,不斷降低關稅水平和擴大市場準入,深化大湄公河、東盟東部增長區等次區域經濟合作,推動貿易和投資更加便利化。中國與東盟貿易額由2004年的1059億美元增加到2007年的2025億美元,提前三年實現雙方領導人提出的2000億美元的貿易目標。今年1-9月,雙方貿易額達1804億美元,比去年同期增長23%,已互為第四大貿易伙伴。相互投資不斷擴大,東盟對華投資已形成相當規模,中國企業對東盟投資快速增長。東盟10國都已成為中國公民的旅游目的國,人員往來更加頻繁。雙方各領域合作呈現出平等互信、互利共贏的良好發展態勢。

Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of

Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中國和東盟各國同處于經濟快速發展的階段,山水相連,文化相通,經濟互補,加強合作不僅具有牢固的基礎,而且具有巨大的潛力。當前,國際經濟不確定不穩定因素明顯增多,美國金融危機繼續蔓延,國際金融市場動蕩加劇,世界經濟增長明顯減緩,對亞洲地區已產生重大影響。面對這樣前所未有的挑戰,加快推進中國與東盟合作具有特別重要的意義。為此,我愿就加強中國━東盟經貿合作提出以下建議:

China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:

(一)深化貿易和投資合作。進一步深化雙方貨物貿易、服務貿易合作。繼續就《中國━東盟自貿區投資協議》加強溝通協商,力爭早日結束談判并簽署協議,確保如期建成中國━東盟自貿區。中國政府將鼓勵和支持企業進一步加大對東盟國家的投資,推動在東盟國家建立經濟貿易合作區。

1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加強次區域合作。中方積極支持東盟經濟一體化建設,與有關國家共同推動大湄公河次區域由交通走廊向經濟走廊轉型,探討開展泛北部灣經濟合作。中

國政府將支持加快北部灣經濟區開放開發,使之成為中國━東盟合作新的增長極。

2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作機制。進一步發揮現有溝通與合作機制的作用,繼續辦好中國━東盟博覽會和商務與投資峰會,推動多層次、多領域交流對話。鼓勵中介機構為企業合作提供服務,特別是支持中小企業開展更有效的合作。

3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同應對挑戰。順應經濟全球化的潮流,加強區域經濟合作,有利于抓住發展機遇,應對重大挑戰。中方將繼續以負責任的態度,與東盟各國加強在金融、能源、環保、糧食安全等領域的協調與合作,共同促進本地區經濟金融穩定健康發展。

4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic

globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士們,先生們,朋友們!

Ladies and Gentlemen, Friends,對中國來說,今年是極不平凡的一年。在國際形勢發生復雜變化和國內出現突發性困難的情況下,我們繼續保持經濟較快增長和金融安全穩定,奪取了汶川特大地震抗震救災重大勝利,成功舉辦北京奧運會、殘奧會,圓滿完成神舟七號載人航天飛行任務。這充分顯示出中國改革開放30年奠定的堅實國力基礎。總的看,中國經濟發展的基本面沒有改變,正朝著宏觀調控的預期方向發展。今年前三季

度,國內生產總值同比增長9.9%,近幾個月物價漲幅逐步回落。當前,最重要的是把自己的事情辦好。中國政府已經并將繼續采取措施應對外部沖擊,努力保持經濟穩定、金融穩定、資本市場穩定。我們有信心、有條件、有能力戰勝各種困難和挑戰。

This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and

Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中國的發展將為世界各國特別是周邊國家帶來更多機遇。我們將堅定不移地走中國特色社會主義道路,深入貫徹落實科學發展觀,加快轉變經濟發展方式,靈活審慎地調整宏觀經濟政策,著力擴大國內需求特別是消費需求,努力實現發展的速度與結構、質量、效益相統一,促進國民經濟持續平穩較快發展。中國將繼續推進改革開放,實施互利共贏的開放戰略,推動貿易和投資自由化、便利化,反對任何形式的保護主義。我們將始終不渝走和平發展道路,堅持與鄰為善、以鄰為伴,加強同周邊國家的睦鄰友好和務實合作,努力以自身的發展促進本地區的共同發展。

China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of

building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.廣西作為中國━東盟博覽會和商務與投資峰會的舉辦地,在推動中國與東盟合作中具有獨特的優勢和重要的作用。希望中國和東盟國家各界朋友充分運用這個平臺,加強交流,增進了解,努力達成更多的合作成果,為不斷擴大中國與東盟經貿合作,鞏固和發展戰略伙伴關系作出新貢獻。

As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本屆中國━東盟博覽會和商務與投資峰會圓滿成功!

I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.謝謝大家。

Thank you!

第五篇:(習近平)第九屆中國—東盟商務與投資峰會開幕式(口譯熱題)

(習近平)第九屆中國—東盟商務與投資峰會開

幕式(口譯熱題)

攜手推進深度合作 共同實現持續發展

——在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨2012中國-東盟自貿區論壇開幕式上的致辭 中華人民共和國副主席習近平2012年9月21日,南寧

Work Together Towards Deeper Cooperation and Sustained Development Address by H.E.Xi Jinping Vice President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area Nanning, 21 September 2012

點擊進入下載頁面:視頻、音頻、文本

尊敬的吳登盛總統,尊敬的通辛總理、阮晉勇總理,尊敬的毛希丁副總理、吉滴叻副總理,尊敬的東盟各國嘉賓,女士們,先生們,朋友們:

Your Excellency President U Thein Sein, Your Excellency Prime Minister Thongsing Thammavong, Your Excellency Prime Minister Nguyen Tan Dung, Your Excellency Deputy Prime Minister Muhyiddin Yassin, Your Excellency Deputy Prime Minister Kittirat Na-Ranong, Distinguished Guests from ASEAN countries, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在《中國-東盟全面經濟合作框架協議》簽訂10周年之際,我很高興同各位一道,出席今天在中國廣西南寧舉辦的第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨2012中國-東盟自貿區論壇開幕式。首先,我謹代表胡錦濤主席和中國政府、中國人民,對本次峰會與論壇的召開,表示熱烈的祝賀!對蒞臨本次會議的東盟國家領導人和各位嘉賓,表示誠摯的歡迎!

It is a great pleasure to join you in Nanning, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region for the opening ceremony of the ninth China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free trade Area on the occasion of the tenth anniversary of the signing of the Framework Agreement on China-ASEAN Comprehensive Economic Cooperation.Let me begin by extending, on behalf of President Hu Jintao and the government and people of China, our warmest congratulations on the opening of the Summit and Forum and our sincere welcome to all the participating leaders of the ASEAN countries and other distinguished guests present today.中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會自2004年起已連續舉辦8屆,累計有42位中國和東盟國家領導人、1500多位部長及貴賓出席,30多萬名客商踴躍參會。這些年我們共同取得的上述成效充分表明:中國-東盟博覽會和商務與投資峰會不但是中國和東盟10國共同搭建的經貿等多領域有效合作的大平臺,也是中國-東盟自貿區建設的助推器,給雙方企業和人民帶來了實惠,在中國和東盟合作中發揮著越來越重要的作用。

Since 2004, the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit have been held eight times and attended by an accumulative 42 Chinese and ASEAN state leaders, more than 1500 ministers and VIPs and over 300,000 business visitors.The achievements we have jointly made over the years fully show that the Expo and Summit, built jointly by China and the ten ASEAN countries, are not only a major platform for effective cooperation in economic, trade and other areas, but also a big booster for the development of the China-ASEAN Free Trade Area.Bringing tangible benefits to the enterprises and people of the two sides, they are playing a more and more important role in China-ASEAN cooperation.中國與東盟各國友好關系源遠流長,上世紀90年代初建立的中國-東盟對話關系開啟了雙方關系新篇章。我們高興地看到,20多年來,中國和東盟各國相互尊重、平等相待,相互支持、共同發展,雙方關系從全面對話伙伴、睦鄰互信伙伴成長為擁有廣泛共同利益的戰略伙伴,實現了歷史性跨越。雙方政治互信不斷加強,貿易增長不斷加快,經濟融合不斷加深,互聯互通不斷加速,合作之路越走越堅實、越走越寬廣。

With a time-honored friendship, China and ASEAN countries opened a new chapter in their relations in the early 1990s with the establishment of dialogue relations.We are glad to see that over the past 20 years and more, China and ASEAN countries have supported each other on the basis of equality and mutual respect and achieved common development.Our relations have taken a historic leap from being comprehensive dialogue partners and good-neighborly partners of mutual trust to being strategic partners sharing extensive common interests.With our political trust strengthening steadily, our trade growing rapidly, our economic integration deepening, and our connectivity picking up speed, China-ASEAN cooperation holds out a bright future of increasingly solid and extensive development.我們始終堅持睦鄰友好,相互理解和信任不斷增進。中國-東盟關系的持續發展表明,中國周邊外交切實做到了與鄰為善、以鄰為伴。在東盟的對話伙伴中,中國是最早同東盟建立戰略伙伴關系、最早開啟同東盟建設自貿區進程的國家。現在中國和東盟國家領導人就像走親戚一樣常來常往,中國領導人幾乎每年都訪問東盟國家。雙方在重大國際和地區問題上保持密切溝通和協調,共同維護了發展中國家利益。We are always committed to friendship and good-neighborliness, resulting in enhanced mutual understanding and mutual trust.The continued growth of China-ASEAN relations shows clearly that China's diplomacy has lived up to the principle of building amity and partnership with neighbors.Among ASEAN's dialogue partners, China is the first to have established a strategic partnership and the first to have started the FTA process.Leaders of China and ASEAN countries have visited each other like family members, and visits to ASEAN countries by Chinese leaders are almost annual events.On major international and regional issues, the two sides have maintained close communication and coordination and worked jointly safeguarding the interests of developing countries.我們始終堅持互利發展,經貿合作成果日益豐碩。中國和東盟的貿易額已從建立對話關系之初的70億美元,躍升至2011年的3628億美元,年均增長20%以上。2010年中國-東盟自貿區全面建成以來,雙方互利共贏的經貿合作更顯示出強大發展動力和活力。中國已連續3年成為東盟第一大貿易伙伴,東盟成為中國第三大貿易伙伴。雙方還互為重要投資伙伴,雙向投資穩步發展。截至今年7月,雙方相互投資累計近千億美元。我們還通過設立中國-東盟投資合作基金、向東盟提供優惠信貸等多種方式,向東盟提供力所能及的資金支持,為促進東盟國家經濟發展起到了積極作用。

We are always committed to mutually-beneficial development, resulting in growing gains in trade and economic cooperation.Two-way trade between China and ASEAN surged from seven billion U.S.dollars in the early days of our dialogue relations to 362.8 billion last year, registering an average annual growth of over 20 percent.Since China-ASEAN FTA was launched in 2010, our win-win cooperation in the economy and trade has displayed even greater vitality.China has been ASEAN's largest trading partner for three consecutive years and ASEAN has become China's third largest trading partner.We are also each other's major partners of investment, with two-way investment growing steadily.By last July, investment between the two sides had totaled nearly 100 billion U.S.dollars.What is more, China has provided financial support to ASEAN to the best of its abilities by setting up the China-ASEAN Investment Cooperation Fund and making concessional loans, facilitating economic development in ASEAN countries.我們始終堅持共同發展,各領域合作機制不斷完善。中國和東盟經貿合作不斷擴大和深化,也對多領域合作提出新的需求。目前,中國和東盟已圓滿完成第一份戰略伙伴關系五年行動計劃,正在20多個領域開展互利合作。雙方建立起12個部長級會議機制,成功打造了中國-東盟博覽會、中國-東盟商務與投資峰會、中國-東盟中心、中國-東盟環保中心、教育交流周等一系列合作平臺,形成全方位、多層次、寬領域的合作格局。

We are always committed to common development and steadily improving cooperation mechanisms in the various fields.As China-ASEAN business cooperation expands and deepens, new requirements have been raised for bilateral cooperation in other areas.At present, having successfully completed the first five-year plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity, China and ASEAN are conducting mutually-beneficial cooperation in over 20 areas.The two sides have set up 12 ministerial meeting mechanisms, established the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit, ASEAN-China Center, China-ASEAN Environmental Cooperation Center, China-ASEAN Education Cooperation Week and other cooperation platforms, and brought about a pattern of comprehensive, multi-tiered and wide-ranging cooperation.我們始終堅持同舟共濟,不斷戰勝各種困難和挑戰。中國和東盟國家不僅利益與共,而且安危與共。從應對亞洲金融危機到應對國際金融危機沖擊,從抗擊印度洋海嘯到抗擊非典疫情和中國汶川特大地震災害,雙方人民總是守望相助、患難與共。中國人民不會忘記,在汶川特大地震期間,東盟各國人民給予的無私援助;中國人民同樣不會忘記,在共同面對亞洲金融危機和國際金融危機沖擊時,中國和東盟國家化挑戰為機遇、變壓力為動力的奮斗歷程。路遙知馬力,患難見真情。中國和東盟友好關系歷經考驗、歷久彌堅。

We are always committed to working closely together to overcome difficulties and challenges.China and ASEAN countries have not only had common interests but also shared common stakes.From tackling the Asian financial crisis to addressing the impact of the international financial crisis, from fighting the Indian Ocean tsunami to responding to the SARS epidemic and the mega earthquake in China' s Wenchuan, people of the two sides have stood alongside each other and shared weal and woe.The Chinese people will never forget the selfless assistance from the people of ASEAN countries in the aftermath of the Wenchuan earthquake.Nor will we ever forget the trying journey that China and ASEAN countries have taken together to turn challenges into opportunities and pressure into strength in the face of the Asian financial crisis and the international financial crisis.As distance tests a horse' s stamina, so time reveals a person's heart.China-ASEAN friendship has stood the test of time and emerged even stronger.實踐已經、正在、還將繼續證明,中國和東盟既是團結友好、相互信任的好鄰居,又是優勢互補、合作共贏的好伙伴。中國和東盟睦鄰友好合作,不但促進了我們各自國家的經濟社會發展,給雙方人民帶來巨大利益和福祉,而且也為東亞乃至整個亞洲地區經濟持續穩定發展作出了重要貢獻。

What has happened proves and will continue to prove that China and ASEAN are good neighbors enjoying solidarity, friendship and mutual trust, and that we are good partners with mutually complementary advantages and capacity for win-win cooperation.The friendship and good neighborly cooperation between us have not only brought about economic and social development in our own countries and delivered enormous benefits to our peoples, but also contributed significantly to sustained and steady economic development in East Asia and Asia as a whole.女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,中華人民共和國成立60多年來、特別是改革開放30多年來,雖然在現代化建設方面取得舉世矚目的成就,但中國是世界上最大發展中國家的國際地位沒有變,中國獨立自主的和平外交政策沒有變,中國走和平發展道路和實行對外開放的基本國策沒有變。

Since the founding of the People' s Republic of China over 60 years ago, and particularly since the country introduced the reform and opening-up program over 30 years ago, China has indeed made remarkable progress in its modernization drive.Nevertheless, China's international status as the world's largest developing country, China's independent foreign policy of peace, and China's basic state policy of peaceful development and opening to the outside world all remain unchanged.中國越是發展,同地區和世界的聯系越是緊密,就越需要一個穩定的地區環境與和平的國際環境。中國近代以來曾飽經滄桑,我們深知發展之重要、和平之珍貴,將堅定不移走和平發展道路,堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,堅定不移貫徹與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針。中國始終是維護地區與世界和平穩定的堅定力量,我們堅定捍衛國家主權、安全、領土完整,致力于通過友好談判,和平解決同鄰國的領土、領海、海洋權益爭端。我們永遠不爭霸、永遠不稱霸。既通過維護世界和平發展自己、又通過自身發展維護世界和平,這就是中國和平發展道路的題中應有之義。

The more progress China makes in development and the closer its links with the region and the world, the more important it is for the country to have a stable regional environment and a peaceful international environment.Having gone through numerous vicissitudes in modern times, we are deeply aware of the importance of development and the preciousness of peace.We will be all the more determined to go for peaceful development, follow the win-win strategy of opening-up, and implement the policy of building friendship and partnerships with neighboring countries.China will always be a staunch force for peace and stability in the region and the world at large.We are firm in safeguarding China's sovereignty, security and territorial integrity and are committed to resolving difference with neighbors concerning territorial land, territorial sea and maritime rights and interests peacefully through friendly negotiations.We will never seek hegemony, nor behave in a hegemonic manner.By peaceful development, we mean to develop ourselves by upholding world peace and to uphold world peace through our own development.當前,中國經濟形勢總體上是好的,我們對加快轉變經濟發展方式、穩定外需、擴大內需、全面建成惠及中國十幾億人口的更高水平的小康社會充滿信心。中國的發展是和平的發展、開放的發展、合作的發展、共贏的發展。在本世紀第二個10年,中國將進一步全面發展開放型經濟,不斷鞏固同發達國家的經貿合作,繼續加強同發展中國家的互利合作,深化和擴大同周邊國家的務實合作。中國將不斷完善區域開放格局,繼續深化沿海開放,加快內陸和沿邊地區開放,促進同周邊國家共同發展。實踐已經并將繼續證明,中國的持續發展和繁榮對周邊鄰國是重大機遇、持續利好,將給包括東盟國家在內的世界各國帶來重要發展機遇。

The current economic situation in China is generally sound.We have full confidence in our ability to speed up the shift of growth model, stabilize external demand, expand domestic demand and build a society of higher level initial prosperity in an all-round way that benefits the over one billion people.China's development is peaceful, open, cooperative and win-win-oriented.In the second decade of this century, China will develop an open economy in an all-round way by deepening trade and economic cooperation with developed countries, strengthening mutually-beneficial cooperation with developing countries, and expanding results-oriented cooperation with neighboring countries.China will step up the improvement of the opening pattern for its regions by deepening openness of its coastal areas, accelerating openness of its inland and border areas, and seeking common development with neighboring countries.Facts have, and will continue to show, that China's sustained development and prosperity offer an important and lasting window of opportunities to its neighbors, and promise important development opportunities to countries around the world, ASEAN countries included.當前,世界經濟增長乏力,歐債危機持續發酵,面臨諸多不穩定不確定因素。亞洲地區雖然也面臨不少困難和挑戰,但總體仍保持較快發展勢頭。中國同東盟作為友好近鄰和戰略伙伴,應該審時度勢、順勢而為,攜手推進深度合作,共同贏得持續發展。為此,我愿提出以下4點建議。

At present, global economic growth remains sluggish with the European debt crisis continuing unabated and uncertainties and destabilizing factors existing side by side.Despite many difficulties and challenges, Asia has on the whole maintained the momentum of a fairly rapid growth.As friendly and close neighbors and strategic partners, China and ASEAN need to size up the situation and work together to deepen cooperation for sustained development.To this end, I wish to make a four-point proposal:

第一,更大力度提升自貿區建設水平。涵蓋19億人口的中國-東盟自貿區建成不到3年,為深化以東盟為中心的區域一體化合作奠定了堅實基礎。希望雙方繼續落實和完善自貿區各項協議,進一步提高貿易和投資自由化便利化水平,優化進出口商品結構,到2015年如期實現雙方貿易額達到5000億美元的目標。要以今年開展的中國-東盟科技合作年為契機,加強自貿區框架下的經濟技術合作,促進政策宣傳和能力建設,提高優惠政策利用率。繼續深化產業合作,優化區域資源配置。秉持開放包容、平等互利原則,擴大自貿區覆蓋范圍。中方已在廣西南寧、浙江義烏等地建立了中國-東盟商品交易中心,東盟各國企業可充分利用這些新平臺,加強產品宣傳與推廣,以便在中國市場贏得更大份額。

First, work more vigorously to improve on the FTA development.It has just been less than three years since the launch of the China-ASEAN FTA.This arrangement, covering 1.9 billion people, has laid a solid foundation for ASEAN-centered regional integration and cooperation.We hope that the two sides will continue to implement the various FTA agreements, further improve on trade and investment liberalization and facilitation, and optimize the mix of import and export commodities, so as to meet, as scheduled, the trade volume target of 500 billion U.S.dollars by 2015.We should take the current China-ASEAN science and technology cooperation year as the opportunity to strengthen economic and technological cooperation within the FTA framework, promote policy awareness and capacity building, and raise the use rate of preferential policies.We should deepen industrial cooperation and improve intra-regional allocation of resources.We should expand the FTA coverage by acting in a spirit of openness, inclusion, equality and mutual benefit.China has already set up in Nanning, Guangxi and Yiwu, Zhejiang China-ASEAN commodity trade centers, which are new platforms that ASEAN companies can use to promote their products and increase their share in the Chinese market.第二,更大力度深化雙向投資合作。本世紀第二個10年,中國將繼續把“引進來”同“走出去”結合起來,引導中國企業有序到境外投資,積極開展有利于改善當地基礎設施和人民生活的項目合作。東盟國家是中國企業“走出去”的首選地之一,也是中國吸引外資的重要來源地。近年來,中國企業對東盟的投資快速增長,投資領域已從傳統的建筑行業和工程承包向新能源、制造業、商業服務等領域拓展。中國還將結合在東盟國家建立經貿合作區的舉措,鼓勵和支持有實力的中國企業擴大對東盟國家投資。同時,中國也一如既往歡迎東盟各國企業到中國投資興業,特別是到充滿發展潛力的中西部地區開展互利合作。

Second, work more vigorously to deepen cooperation in two-way investment.In the second decade of this century, China will continue to combine “bringing in” and “going global,” guide its enterprises to make overseas investments in an orderly way and actively work on cooperation projects designed to improve on local infrastructure and people's welfare.ASEAN countries are among the top destinations of Chinese enterprises “going global” and also are a key source of foreign investment in China.In recent years, investments in ASEAN countries by Chinese enterprises have increased rapidly, with areas expanding from traditional construction and project contracting to new energies, manufacturing, business services and other new areas.While setting up economic and trade cooperation zones inside ASEAN countries, China will also encourage capable Chinese enterprises to expand their investment in ASEAN countries.At the same time, we will, as always, welcome investment in China by enterprises from ASEAN countries, particularly in China's central and western regions where mutually-beneficial cooperation between the two sides promises huge potential returns.第三,更大力度推進互聯互通建設。實現東盟內部以及中國-東盟的互聯互通,是深化經貿合作和人員往來的重要基礎,是促進域內經濟融合、提升地區競爭力的戰略舉措,有利于地區經濟持續穩定增長。中國愿同東盟開展全方位、深層次、戰略性的互聯互通。目前,中國-東盟互聯互通中方委員會正在積極籌建中,并將同東盟相關機構加強對接和機制化交流。我們愿意通過建立促進互聯互通建設的投資融資平臺,加強同東盟國家的陸上通道建設,構筑雙方海上互聯互通網絡,開拓港口、海運物流和臨港產業等領域合作。

Third, work more vigorously to advance connectivity.Connectivity within ASEAN and between China and ASEAN is the important foundation for deepening trade and economic cooperation as well as personnel exchanges.It is a measure of strategic importance that will promote intra-regional economic integration and enhance regional competitiveness, thus contributing to a sustained and steady growth of the regional economy.China is ready to establish all-dimensional, in-depth and strategic connectivity with ASEAN.Currently, we are actively preparing for the establishment of the Chinese Committee on China-ASEAN Connectivity and will in due course set up interaction and institutionalized exchanges with relevant ASEAN agencies.We are ready to set up an investment and financing platform for connectivity, step up land connectivity with ASEAN countries, build maritime connectivity network and expand cooperation in such areas as ports, maritime logistics and port industries.第四,更大力度促進社會人文交流。睦鄰友好的深厚基礎在民間。要充分發揮中國-東盟中心、民間友好組織大會、教育交流周等機構和平臺作用,促進文化、教育、旅游、青年等各領域友好交流,增進雙方人民了解和友誼。探討建立旅游合作新平臺,實現到2015年雙方人員往來1500萬人次的目標。開展豐富多彩的青年友好交流活動。中方倡議建立中國-東盟留學生聯誼會,雙方要積極落實2020年把互派留學生規模擴大到10萬人的“雙十萬計劃”,讓更多青年參與到地區合作交流中來,使中國-東盟睦鄰友好薪火相傳。

Fourth, work more vigorously to promote social and people-to-people exchanges.The bedrock for friendship and good-neighborliness is with the people.We should make full use of the institutions and platforms such as ASEAN-China Center, Conference on China-ASEAN People-to-People Friendship Organizations and China-ASEAN Education Cooperation Week to facilitate friendly exchanges in culture, education, tourism, youth and other areas with a view to increasing the mutual understanding and friendship between our peoples.We should explore for the creation of a new platform of tourism cooperation designed to raise the number of people engaged in two-way personnel exchange to 15 million by 2015.We should also carry out a variety of youth exchanges and activities between the two sides.China proposes the establishment of a China-ASEAN Students' Friendship Association.Both sides should work to implement the “Double 100,000 Students Mobility Program” that envisages 100,000 students from each side by 2020, so that more young people will join our exchanges of regional cooperation and carry forward the torch of China-ASEAN friendship and good-neighborliness.女士們、先生們!

Ladies and Gentlemen,在經濟全球化、區域一體化深入發展的新形勢下,中國和東盟的前途命運比以往任何時候都更加緊密地聯系在一起。不斷深化中國-東盟戰略伙伴關系,是雙方共同的戰略選擇。我深信,依靠我們大家共同努力,依靠東盟秘書處和承辦地中國廣西壯族自治區的積極工作,中國-東盟博覽會、商務與投資峰會、自貿區論壇將進一步辦出特色、辦出水平、辦出實效,在服務中國-東盟友好合作、促進自貿區建設方面作出更大貢獻。中國愿同東盟各國攜手共進,共同開創中國-東盟友好合作更加美好的明天!

With economic globalization and regional integration developing in greater depth, the future destinies of China and ASEAN have never been so closely linked with each other.It is our common strategic choice to further China-ASEAN strategic partnership.I am convinced that with our joint efforts, including the hard work of the ASEAN Secretariat and our host, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit and Forum on China-ASEAN Free Trade Area will be a great success with their special features and real results, thus making a big contribution to China-ASEAN cooperation and FTA development.China will work with ASEAN countries in jointly ushering in a better future for China-ASEAN friendship and cooperation.最后,我衷心祝愿本屆中國-東盟博覽會、商務與投資峰會和2012中國-東盟自貿區論壇取得圓滿成功!

May I conclude by wishing the current China-ASEAN Expo, the China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area a complete success.謝謝大家!

Thank you.

下載吳登盛在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨的致辭word格式文檔
下載吳登盛在第九屆中國-東盟商務與投資峰會暨的致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 末成年女a∨片一区二区| 人妻中文字幕在线网站| 就去干成人网| 久久久受www免费人成| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲 小说 欧美 激情 另类| 国产 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲精品无码精品不卡| 中文无码一区二区不卡av| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 成年无码一区视频| 久久久久久九九99精品| 99国产揄拍国产精品人妻| 婷婷五月综合丁香在线| 成人高清无码| 人妻少妇中文字幕久久| 天天躁日日躁狠狠躁| 亚洲欧美成人中文日韩电影网站| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 自拍偷自拍亚洲精品第1页| 东京热无码av一区二区| 末发育娇小性色xxxx| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 成年站免费网站看v片在线| 国产成人久久av免费看| 午夜性色吃奶添下面69影院| 国产在线无码不卡影视影院| 蜜桃少妇av久久久久久久| 久久国产精品无码一区二区三区| 国产偷国产偷亚州清高app| 国产在线视欧美亚综合| 国产日产久久高清欧美一区| 国产一区二区三区无码免费| 国产精品无码av片在线观看播| 偷偷做久久久久免费网站| 欧美freesex黑人又粗又大| 人人婷婷人人澡人人爽| 亚洲无亚洲人成网站9999| 免费无码成人av电影在线播放| 国产精品无码一本二本三本色| 国内偷窥一区二区三区视频|