第一篇:0908 胡錦濤主席在北京奧會歡迎宴會上的祝酒詞(英譯)轉(zhuǎn)自新華網(wǎng)
[09/08] 胡錦濤主席在北京殘奧會歡迎宴會上的祝酒詞(英譯)---轉(zhuǎn)自新華網(wǎng)
尊敬的國際殘奧委會主席克雷文先生
尊敬的各位國際殘奧委會執(zhí)委
尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
Sir Philip Craven, President of the International Paralympic Committee, Distinguished Members of the Governing Board of the International Paralympic Committee, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今晚,北京殘奧會將隆重開幕。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京殘奧會,表示熱烈的歡迎!向所有為北京殘奧會作出貢獻的朋友們,表示誠摯的謝意。
The grand opening of the Beijing Paralympic Games will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you a warm welcome and express heartfelt thanks to all those who have worked for the Beijing Paralympic Games.上世紀(jì)六十年代第一屆殘奧會舉辦以來,在國際社會共同努力下,殘奧會已經(jīng)成為增進人類相互了解和友誼、促進世界文明發(fā)展的重要文化體育盛事。北京殘奧會將有一百四十多個國家和地區(qū)的四千多名運動員參加,充分體現(xiàn)了世界各國對于殘疾人體育事業(yè)的關(guān)心和支持。
Since the 1960s when the first Paralympic Games was held and thanks to the concerted efforts of the international community, the Paralympic Games has become an important cultural and sports event that helps enhance mutual understanding and friendship among the people and promote human civilization.Over 4,000 athletes from more than 140 countries and regions will participate in the Beijing Paralympic Games.This fully demonstrates the global care and support for sports for people with a disability.“精神寓于運動”,是國際殘疾人奧林匹克運動的格言。通過參與殘奧會,各國殘疾人運動員展示自尊、自信、自強、自立,感受歡樂、友誼、夢想、成功,實現(xiàn)挑戰(zhàn)自我、追求生命價值的目標(biāo)。國際殘疾人奧林匹克運動激勵著殘疾人和健全人在世界大家庭中相互交融,共享社會權(quán)利,共建和諧世界。
“Spirit in Motion” is the motto of the Paralympic Movement.By participating in the Games, Paralympians from around the world display self-esteem, self-confidence, self-improvement and self-support.They share joy, forge friendships, realize dreams and experience success.They challenge themselves and bring out the value of life.The Paralympic Movement inspires people with and without a disability to interact in the same global family, enjoy equal rights in the society and build a harmonious world together.女士們、先生們、朋友們!
關(guān)心殘疾人是社會文明進步的重要標(biāo)志。中國有八千三百萬殘疾人。中國政府和人民一貫重視殘疾人事業(yè),堅持以人為本,弘揚人道主義精神,倡導(dǎo)平等,反對歧視,關(guān)懷弱者,尊重人權(quán)。我們采取一系列政策措施,推動全社會關(guān)心關(guān)愛殘疾人,大力推動殘疾人事業(yè)全面發(fā)展,取得了舉世矚目的成就。中國廣大殘疾人自強不息,頑強奮斗,為經(jīng)濟社會發(fā)展作出了突出貢獻,贏得了全社會的尊重。我們將以北京殘奧會為契機,進一步發(fā)揚人道主義精神,致力于維護殘疾人權(quán)益,保證殘疾人平等參與社會生活、共享經(jīng)濟社會發(fā)展成果。
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,Care for people with a disability is an important hallmark of a civilized and progressive society.There are 83 million people with a disability in China.The Chinese Government and people have always attached importance to their well-being.We follow the principle of putting people first and advocate a humanitarian spirit.We stand for equality, oppose discrimination, care for the vulnerable and respect human rights.We have adopted a range of policies and measures to encourage public care and support for people with a disability and actively promote their overall well-being, and our achievements have been recognized by all.For their part, people with a disability in China have constantly strived to improve themselves and become stronger.They have made outstanding contributions to economic and social development in China and earned the respect of the whole society.The Beijing Paralympic Games is an opportunity for us to further promote the humanitarian spirit, protect the rights and interests of people with a disability and ensure that they share the benefits of economic and social development as equal members of the society.中國政府高度重視發(fā)展殘疾人體育事業(yè),積極參與殘疾人奧林匹克運動。自二00一年獲得北京殘奧會舉辦權(quán)以來,中國政府和人民在國際殘奧委會和國際社會大力支持下,認(rèn)真履行對國際社會的鄭重承諾,按照兩個奧運同樣精彩的要求,堅持超越、融合、共享理念,全力做好北京殘奧會籌辦工作。我相信,在國際殘奧委會和國際社會支持下,我們一定能夠把北京殘奧會辦成一屆有特色、高水平的殘奧會!
The Chinese Government attaches great importance to the development of sports for people with a disability, and China has been an active participant in the Paralympic Movement.Since winning the bid to host the Paralympic Games in Beijing in 2001, the Chinese Government and people have, with the strong support of the International Paralympic Committee(IPC)and the international community, earnestly fulfilled our solemn commitments to the world.We have set the goal of “two Games with equal splendor” and, guided by the concept of “transcendence, integration and equality,” made the utmost effort in the preparation for the Games.I am confident that, with the support of the IPC and the world at large, we will deliver a high-standard Paralympic Games with distinctive features.女士們、先生們、朋友們!
“同一個世界,同一個夢想”是北京奧運會、殘奧會共同的口號。我相信,北京殘奧會作為增進各國殘疾人朋友相互了解和友誼的舞臺,將為世界殘疾人體育事業(yè)留下十分寶貴的精神財富。讓我們攜起手來,不斷推進世界殘疾人事業(yè),為建設(shè)更加美好的世界而共同努力!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,“One World, One Dream” is the slogan of both the Beijing Olympic Games and Paralympic Games.I believe that, the Beijing Paralympic Games will provide an opportunity for people with a disability from all over the world to deepen mutual understanding and friendship, and will leave a rich legacy to the development of sports for people with a disability.Let's join hands to promote the well-being of people with a disability and make the world a better place!
現(xiàn)在,我提議:
為北京殘奧會圓滿成功,為國際殘疾人奧林匹克運動不斷發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓的健康,干杯!
I now propose a toast,To the crowning success of the Beijing Paralympic Games,To the continued growth of the Paralympic Movement,To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and
To the health of all the distinguished guests present.Cheers!
第二篇:胡錦濤主席在xx北京奧運歡迎宴會上致辭(圖)
胡錦濤主席在xx北京奧運歡迎宴會
上致辭(圖)
中新8月8日電 中國國家主席胡錦濤主席今日中午在北京人民大會堂宴會廳舉行國宴,歡迎前來參加北京奧運會的各國和地區(qū)的貴賓。胡錦濤在宴會上致辭,致辭全文如下:
尊敬的國際奧委會主席羅格先生,尊敬的國際奧委會名譽主席薩馬蘭奇先生,尊敬的各位國家元首、政府首腦和王室代表,尊敬的各位國際奧委會委員,尊敬的各位貴賓,女士們、先生們,朋友們:
今晚,北京奧運會將隆重開幕,我們共同期待的這個歷史性時刻就要到來了。
我謹(jǐn)代表中國政府和人民對各位嘉賓蒞臨北京奧運會,表示熱烈的歡迎!
在北京奧運會申辦和籌辦的過程中,中國政府和人民得到了各國政府和人民的真誠幫助,得到了國際奧委會和國際奧林匹克大家庭的大力支持。在這里,我謹(jǐn)向你們并通過你們,向所有為北京奧運會作出貢獻的人們,表示誠摯的謝意!
借此機會,我對國際社會為中國抗擊汶川大地震提供的真誠支持和寶貴幫助,表示衷心的感謝!世界各國人民的深情厚誼,中國人民將永遠銘記!
女士們、先生們、朋友們!
2800多年前在神圣的奧林匹亞興起的奧林匹克運動,是古代希臘人奉獻給人類的寶貴精神和文化財富。誕生于1894年的現(xiàn)代奧林匹克運動,集成了古代奧林匹克傳統(tǒng),發(fā)展成為當(dāng)今世界參與最廣泛、影響最深遠的文化體育
活動。在歷屆奧運會上,各國運動員秉承更快、更高、更強的宗旨,頑強拼搏,追求卓越,創(chuàng)造了一個又一個佳績,推動了世界體育運動蓬勃發(fā)展。
奧運會是體育徑賽的盛會,更是文化交流的平臺。國際奧林匹克運動把不同國度、不同民族、不同文化的人們聚集在一起,增進了世界各國人民的相互了解和友誼,為推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重大貢獻。
當(dāng)今世界既面臨著前所未有的發(fā)展機遇,也面臨著前所未有的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。世界從來沒有像今天這樣需要相互理解、相互包容、相互合作。北京奧運會不僅是中國的機會,也是世界的機會。我們應(yīng)該通過參與奧運會,弘揚團結(jié)、友誼、和平的奧林匹克精神,促進世界各國人民溝通心靈、加深了解、增強友誼、跨越分歧,推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
女士們、先生們、朋友們!
舉辦奧運會,是中華民族的百
年期盼,是全體中華兒女的共同心愿。2001年北京申奧成功以來,中國政府和人民認(rèn)真履行對國際社會的鄭重承諾,堅持綠色奧運、科技奧運、人文奧運理念,全力做好各項籌辦工作。我相信,在國際奧委會和國際奧林匹克大家庭支持下,我們一定能夠共同把北京奧運會辦成一屆有特色、高水平的奧運會。
現(xiàn)在,我提議:為國際奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯!
第三篇:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。delegation [?deli?gei??n]n.代表團
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正常化的歷史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機會。decade [?dekeid]n.十年,十年期normalization [?n?:m?lai'zei??n] n.常態(tài)化, 正常化, 正規(guī)化
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。
previous ['pri:vj?s] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [i?streind?]vt.使疏遠 foundation [faun?dei??n]n.[ pl.]地基;基礎(chǔ);基金會;建立,創(chuàng)辦
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,也提供了展示一個簡單事實的機會。我們與對方的成功利益攸關(guān)。在一個相互依存的世界、在全球經(jīng)濟中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。
demonstrate [?dem?nstreit]vt.論證;說明;顯示 vi.示威游行(或集會)enormous [i?n?:m?s]a.巨大的,極大的,龐大的stake [steik]n.樁;利害關(guān)系,股份;賭注 vt.打賭
economy [i'k?n?mi] n.經(jīng)濟, 節(jié)約 adj.經(jīng)濟的, 廉價的prosperous [?pr?sp?r?s]a.繁榮的,興旺的 secure [si'kju?] adj.安全的, 牢靠的, 穩(wěn)妥的 vt.使安全, 獲得, 固定 vi.停泊,(海上工作人員)停止工作,(船)拋錨
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。community [k??mju:niti]n.社區(qū),社會;團體,界;(動植物的)群落 economic [?i:k?'n?mik] adj.經(jīng)濟學(xué)的, 經(jīng)濟的, 有利可圖的 n.[-s]經(jīng)濟學(xué)
stability [st??biliti]n.穩(wěn)定,穩(wěn)固
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個人的普世權(quán)利——得到維護時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
harmonious [hɑ:'m?uni?s] adj.和諧的, 和睦的, 音調(diào)優(yōu)美的
upheld [?p'held]
adj.被支持的 動詞uphold的過去式和過去分詞形式
universal [?ju:ni'v?:s?l] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全體的, 通用的 n.通用
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機會。胡主席、中國代表團成員們,讓我們共同抓住這些機會。歡迎你們來到美利堅合眾國,歡迎!
seize [si:z]vt.抓住,捉住;奪取,占據(jù)
1、There is no certainty, only opportunity.沒有一定會怎樣,只有可能會怎樣。
2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好計劃勝過明天的完美計劃.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失敗更令人恐懼的是懊悔。
4、It's what you do right now that makes a difference.你現(xiàn)在所做的是改變現(xiàn)狀的關(guān)鍵。
5、No point in punching things you can't see.打擊那些你看不到的東西沒有意義。
6、Constantly talking isn't necessarily communicating.說個不停不一定是交流。
7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是誰并不重要,重要的是你的所做所為。Men don't follow titles, they follow courage.人們追隨勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作沒有目標(biāo),那就不是工作,而是空洞的行為。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.決定我們成為什么樣人的,不是我們的能力,而是我們的選擇。certainty [?s?:t?nti]n.必然的事,確定的事實;確信,確實 failure [?feilj?]n.失敗;失敗的人(或事);故障;沒做到
punch [p?nt?]vt.猛擊;穿孔 n.猛擊;沖床;效力
underneath [??nd??ni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [di?fain]vt.給…下定義,解釋;限定,規(guī)定
title [?taitl]n.題目;稱號,頭銜;權(quán)益,權(quán)利
intention [in?ten??n]n.意圖,意向,目的 motion [?m?u??n]n.(物體)運動;動作;提議 v.打手勢,示意
第四篇:2008胡錦濤在北京奧運會歡迎宴會上的致辭
尊敬的國際奧委會主席羅格先生,尊敬的國際奧委會名譽主席薩馬蘭奇先生,尊敬的各位國家元首、政府首腦和王室代表,尊敬的各位國際奧委會委員,尊敬的各位來賓,女士們、先生們,朋友們:
Your Excellency Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, Your Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Distinguished Members of the International Olympic Committee, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,北京奧運會將隆重開幕,我們共同期待的這個歷史性時刻就要到來了。我謹(jǐn)代表中國政府和人民對各位嘉賓蒞臨北京奧運會,表示熱烈的歡迎!
The grand opening of the Beijing Olympic Games will be held this evening.The historic moment we have all been waiting for will soon arrive.On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.在北京奧運會申辦和籌辦的過程中,中國政府和人民得到了各國政府和人民的真誠幫助,得到了國際奧委會和國際奧林匹克大家庭的大力支持。在這里,我謹(jǐn)向你們并通過你們,向所有為北京奧運會作出貢獻的人們,表示誠摯的謝意!In the course of bidding and preparing for the Olympic Games, the Chinese Government and people received sincere help from governments and people of various countries and strong support from the International Olympic Committee(IOC)and the Olympic Family.I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.借此機會,我對國際社會為中國抗擊汶川大地震提供的真誠支持和寶貴幫助,表示衷心的感謝!世界各國人民的深情厚誼,中國人民將永遠銘記!
I also wish to take this opportunity to sincerely thank the international community for the warm support and valuable assistance given to China in our rescue and relief efforts after the devastating Wenchuan earthquake.The Chinese people will remember forever the profound friendship of people throughout the world.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 2800多年前在神圣的奧林匹亞興起的奧林匹克運動,是古代希臘人奉獻給人類的寶貴精神和文化財富。誕生于1894年的現(xiàn)代奧林匹克運動,集成了古代奧林匹克傳統(tǒng),發(fā)展成為當(dāng)今世界參與最廣泛、影響最深遠的文化體育活動。在歷屆奧運會上,各國運動員秉承更快、更高、更強的宗旨,頑強拼搏,追求卓越,創(chuàng)造了一個又一個佳績,推動了世界體育運動蓬勃發(fā)展。
The Olympic Movement, which started over 2,800 years ago in the sacred Olympia, is a valuable spiritual and cultural asset offered to humanity by the people of ancient Greece.The modern Olympic Movement, born in 1896, has built on the ancient Olympic heritage and grown into a cultural and sporting event with the broadest participation and greatest impact in today's world.At successive Olympic Games over the years, athletes from across the world, committed to the motto of “CitiusFortius”, have made their utmost efforts in quest of sporting excellence and set one record after another, leading to the rapid development of athletic sports.奧運會是體育徑賽的盛會,更是文化交流的平臺。國際奧林匹克運動把不同國度、不同民族、不同文化的人們聚集在一起,增進了世界各國人民的相互了解和友誼,為推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重大貢獻。
The Olympic Games is a great sporting event and it also offers a platform for cultural exchanges.By bringing together people of different countries, ethnic groups and cultural backgrounds, the Olympic Movement has helped enhance mutual understanding and friendship among all peoples and made significant contribution to the noble cause of peace and development.當(dāng)今世界既面臨著前所未有的發(fā)展機遇,也面臨著前所未有的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。世界從來沒有像今天這樣需要相互理解、相互包容、相互合作。北京奧運會不僅是中國的機會,也是世界的機會。我們應(yīng)該通過參與奧運會,弘揚團結(jié)、友誼、和平的奧林匹克精神,促進世界各國人民溝通心靈、加深了解、增強友誼、跨越分歧,推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Today, the international community faces both development opportunities and grave challenges unprecedented in history.There has never been a greater need for us to understand, accommodate and cooperate with each other.The Beijing Olympic Games is an opportunity not only for China but also for the whole world.By participating in the Olympic Games, we should carry forward the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace, facilitate sincere exchanges among people from all countries, deepen mutual understanding, enhance friendship and rise above differences, and promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 舉辦奧運會,是中華民族的百年期盼,是全體中華兒女的共同心愿。2001年北京申奧成功以來,中國政府和人民認(rèn)真履行對國際社會的鄭重承諾,堅持綠色奧運、科技奧運、人文奧運理念,全力做好各項籌辦工作。我相信,在國際奧委會和國際奧林匹克大家庭支持下,我們一定能夠共同把北京奧運會辦成一屆有特色、高水平的奧運會。
To host the Olympic Games is a century-old dream of the Chinese nation and the shared aspiration of all the Chinese people.Since Beijing won the bid in 2001, the Chinese government and people have been working earnestly to honor the solemn commitment we have made to the international community.Guided by the concept of “green Olympics, high-tech Olympics and people's Olympics”, we have done our utmost in the preparations for the Games.I am confident that, with the support of the IOC and the Olympic Family, and together with you, we will deliver a high-standard Olympic Games with distinctive features.現(xiàn)在,我提議:為國際奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯!I now propose a toast, To the strong growth of the Olympic Movement, To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and To the health of all the distinguished guests and your families.Cheers!
第五篇:奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭(附視頻)
Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao by Barack Obama, President of the United States January 19, 2011 在正式歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭 美利堅合眾國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬 2011年1月19日,華盛頓
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正常化的歷史時刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機會。
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時候展開的此次訪問,也提供了展示一個簡單事實的機會。我們與對方的成功利益攸關(guān)。在一個相互依存的世界、在全球經(jīng)濟中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with 奧巴馬在歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭(附視頻)
it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個強大、繁榮、成功的成員。事實上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個人的普世權(quán)利——得到維護時,社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機會。胡主席、中國代表團成員們,讓我們共同抓住這些機會。歡迎你們來到美利堅合眾國,歡迎!