第一篇:05年上外高翻會議口譯專業入學考試經驗談
05年上外高翻會議口譯專業入學考試經驗談
其實4月22號就接到了上外高翻院的電話通知說我被錄取了,到現在10天過去了,總算是清醒下來了。忽然間發現自己不知不覺在bbw轉悠了1年多,從大家的諸多貢獻中也學到了不少,所以想借此機會談一談今年的考試情況,也算是盡自己的綿薄之力對各位的回報。
我想從3個方面談談今年的入學考試,即報考、筆試、面試。
1.報考
今年報考上外高翻會口專業的人數將近300。從地域上看,真是五湖四海的都有,雖說大陸考生占了絕大多數,但一些港胞臺胞還有國際友人也把目光投向了這個專業。從報考人員的背景來看,也稱得上是“豐富多彩”,有學生(本科生和研究生都有)、老師、記者、專職翻譯等等。并且據官方消息稱不少人都紛紛放棄了優厚的工作待遇來報考,這份堅定實在是值得欽佩。另外,有一點需要澄清,社會上傳聞報考上外高翻會口專業需要專業八級或上海高口證,這純屬空穴來風。確切的報考條件是,只需要有學士學位就能報考。那些正在讀本科最后一年的同學也可以報考。
2.筆試
今年的筆試安排在3月27號,筆試分為3部分:綜合能力、視譯、筆譯。綜合能力8:30-11:00,視譯12:00-13:30,筆譯14:00-16:30。大家可以看到,筆試要考一天,對體力也是個挑戰。下面說說每個部分的具體內容。
綜合能力第一部分考查外語寫作(中國考生寫英文,外國考生寫中文),2個題目選1個,一個是談是否應該禁止大規模殺傷性武器,另一個是談empowerment of women。字數不少于850詞。第二部分考查名詞解釋,這些大多都是名人、縮略語、國家首都。我記得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。這部分大約有40條需要解釋的名詞。最后一部分是完形填空,這不是大家通常所做的選擇題,而是自己根據上下文填,每個空所填的詞數不限制。這次考的是一篇科菲安南關于打擊恐怖主義的講話,英文的。視譯看起來持續1個半小時,但實際上是分批次進行測試的。每批學生進入語音室后會被發給一盤磁帶,待試音結束后,考生會被發給一篇文章(中文的),考生會有5分鐘來通讀文章,文章不算太長,大概300字。然后就開始正式錄音,大家要把文章用英文口頭翻譯出來,并且有時間限制。這次的文章是關于對經濟學家的炒作現象,里面基本沒什么專業術語,還是挺照顧考生的。但是時間給得太短,后來才知道只給了3分鐘多一點。好多考生都反映沒有譯完,有的甚至還差3、4句。可是從最后的結果來看,主要還是強調語音、語調、準確性和流暢性。
下午就是考筆譯了,2個半小時其實還挺緊張,確實有人沒有做完的。這次的筆譯部分一共2篇文章,一篇英文譯成漢語,一篇漢語譯成英文。每篇的長度是A4的紙一面再多幾行,小四號字。英文那篇主題是Democracy stirs in the Middle East,是國外雜志Economist3月份的一篇。怎么說呢,這篇文章的句子理解也不算太難,就是生詞有一些,并且還都是關鍵詞。但是我個人感覺先讀一遍了解個大意會緩解一下心理壓力,并且有助于把握基調。漢語那篇是溫總理出席東盟地震和海嘯災后問題領導人特別會議的講話,其實在考試之前bbw論壇就已經提供了中英雙語的版本,請看 [url]http://www.tmdps.cn/bbs/index.php?showtopic=1668[/url] 所以我要感謝本論壇。這篇講話整體都不算很難,就是翻的時候要注意一些表達的準確性,如救災、減免債務。需要提醒大家的是,時間分配一定要合理,爭取在有限時間內做完。
3.面試 大約在筆試結束2、3天過后就接到了高翻電話,確定了面試時間,所有27名入圍面試的考生分別被安排在4月15、16兩天(有人會問那不是會先考的會透露試題嗎,其實大家考的內容都不一樣,但難度和形式是一樣的,所以很公平)。如果沒有接到電話通知,那就說明不幸落榜了,就要等書面的成績單,看看問題處在哪里,好對下一年針對改進。面試是考生一個一個的進到一間小會議室和考官面對面,今年的考官與去年稍稍不同,一共5個:歐盟翻譯司老大爺(我估計剛入花甲之年),戴教授,杜教授,上海外辦翻譯jj,高翻的柴明院長。換句話說,就是5個考官每次考1個學生。面試的形式是做復述、問答和即興演講,大體分為4個部分:英文講話用中文復述,中文講話用英文復述,英文講話用英文復述,英文即興演講。復述的那3個部分都是考官現場給你講述一篇文章,然后你再做復述,文章的長度基本上在3到5分鐘,考生在聽的時候不能做任何筆記只能用大腦記,所以一定要專注。做復述的時候要鎮定,語速要均勻,聲音不能弱。每篇復述完畢后,考官都會問你問題,都是關于文章內容的。這些文章都有一個特點,就是層次清楚,邏輯清晰。做復述的時候要把大意、結構、邏輯放在第一位。現在我都有了個后遺癥,一聽到層次清楚的文章就有做復述的沖動。3個部分的復述完畢后,其中1個考官會拿3個題目,考生隨便選一個準備1分鐘就開始講。總的說來,這次面試復述的文章和即興演講題目都是大家了解的話題。面試過后一個星期接到了高翻的電話錄取通知,沒有接到通知的考生會在遲些時候接到考官的電話給分析面試失利的原因。我認為上外高翻會口的工作真的做的十分周到和人性化。
以上就是這次考試的一些情況,就我自己的準備過程來說,我在準備面試方面也是借鑒了去年考入的lwcy姐姐的經驗,訓練了一些discovery的碟子,還有就是網上一些關于講話的聽力材料也還挺好。對于筆試,我還有時看看Economist、Latimes這樣的權威網站,熟悉一下發生的一些大事和英文表達。我個人覺得新浪的國際專題也值得一看,雖然是中文,但很全面,看的效率也挺高。自己平時也試著翻譯一些文章,有條件還可以和權威的譯文參照一下,以提高筆譯能力。準備那些名詞解釋的時候我看了看縮略語歸納。寫作平時也練練筆,基本上都寫議論文,寫的時候要注意文章的主題鮮明、結構清楚、邏輯清晰。對于視譯,找些中文段子練,訓練自己的反應能力和表達的流暢性。對于即興演講,我也是多練,但也一定要注意主題、結構、邏輯,以及說話的語速均勻、吐字清晰。
這些就是這次考試以及我的準備的概況,回顧這1年來,自己真是經歷了從去年的面試淘汰之悲,到今年面試過后之憂,再到接到電話通知之喜。雖然自己被錄取,但這還只是第一步,1年后有中期考核,通過不了還要淘汰,通過了還有2年畢業考核,過不了還是要被淘汰,所以自己進去了還要更加努力。正如中山先生名言:“革命尚未成功,同志仍須努力。”
第二篇:高分考入上外高翻學員會議口譯專業TIPS
高分考入上外高翻學員會議口譯專業TPS 編輯點評:張鑫,上海外國語大學英語學院學生,以高分考入上外高翻學員會議口譯專業。她同時報考了北外高翻和上外高翻——口譯學習者心中的圣地啊!看完她的這篇經驗總結+感想之后,大家又有什么樣的感想呢?
上外高翻 VS 北外高翻
首先,北外高翻除了英漢同聲傳譯專業外還有復語同傳專業,即三種語言的同傳。這些專業畢業后都是碩士研究生學位,因此入學考試就是國家研究生統一入學考試。
上外高翻除了有碩士學位的口譯筆譯專業外,最有特色的就是2003年設立的會議口譯專業,也就是我即將入讀的專業。這是上外和聯合國歐盟等國際組織合作的項目,專門培養國際會議口譯人才。特色總結起來有以下幾點:精英教學,每年招生不超過10人(今年全國招了8個人);淘汰制,第一年有個淘汰考試,不合格者將不予升入第二年;無學位,最后考出來的是會議口譯專業證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外實習,第二年有機會去聯合國總部實習。
很多人問我:你兩個高翻都考,難道不沖突嗎?現在這個問題就清楚了吧!北外高翻英漢同傳專業我是10月中報的名,參加1月份全國研究生入學考試。而上外會口是在3月筆試前幾天報的名。可見二者考試并不沖突。至于上哪個還應該綜合考慮:北外依托北京這個政治中心,畢業后進個國家部門如外交部商務部做翻譯應該不難,其實這已經很不錯了!而且傳說中北外整體學習氛圍更好,老師和學生關系更緊密。上外會議口譯專業呢,高強度,高風險,高學費,時刻面臨淘汰危險,最后還不一定能考出那個證書。想穩妥就選北外,想挑戰就選上外。這就要看個人性格和實力了。我最后選擇讀上外,的確是想挑戰一下,看看自己在那種高壓的環境中到底能釋放出多大的潛力。
2009年10月14號報名,2010年1月9日考試,三個月的時間堅守圖書館,結果:成績超過錄取分數線40分
由于準備工作開始的晚,我只有三個月的時間,而政治幾本書要背,法語三本教材要自學,壓力可想而知;保研的同學輕松自在,出國的同學offer陸續拿到,無形中又增添了緊迫感……現在回想起來,考研這段經歷告訴我一個道理:為一個目標而堅持奮斗的感覺真好。言歸正傳,我是如何準備的?
北外同傳專業考試分為四門:基礎英語,專業英語(即同傳試卷),政治和二外。政治是全國統一的試卷,其余三門都由北外自主命題。1.先說政治:要不要報班?
我當時由于時間緊迫,自己看可能效率不高,很難把握重點難點,因此報了考研政治班。在老師的帶領下復習起來確實有的放矢,很快就進入狀態,提高了效率!但是如果你以前文科出身,而且復習時間充裕的話,其實就完全可以節省這幾百元錢,靠自己一樣可以取得好成績。
2.復習進度
大致分了三個階段:第一階段為梳理一遍,通背一遍。每周末上完政治班后的下一周用來消化吸收,把要求背誦的內容都背過,主要參考書目為任汝芬的考研政治序列一。第二階段為重點記憶和大量練題。開始了第二遍背誦,這次所有內容通讀的基礎上重點背誦一些專題,并把每章節框架整理在筆記本上,用序列二來大量練題。第三階段主要是時事政治整理和模擬套卷練習。這樣在考試前幾天只需把課本翻閱一遍,筆記記憶一遍,錯題鞏固一遍就好。3.怎么背誦有效率?
背誦有些要機械記憶,如中國近現代史里的大量史實,這些我和大家一樣靠重復多次來記憶,但我還有個很有意思的小技巧——想象背誦法。道理和穿越小說是一樣的哦!把自己想象成進入了那個年代,和里面的人物一起經歷歷史,一起經歷鴉片戰爭,站在桌子旁看他們簽訂條約,每一個條款都能看得到,甚至還可以想象字體的樣子;和他們一起經歷洋務運動,自己辦了哪些企業,目的是什么,最后結果怎樣等等。這個想象記憶法適合閉目養神時使用。科學社會主義部分許多內容最好不要死記硬背。我一般是先理解各條各點,然后提煉出每條的中心意思找出每條一兩個關鍵詞,記憶時先記關鍵詞再擴展還原。4.考試技巧
大題分點回答,條理清晰,邏輯嚴謹,正反兼顧,發散思維,聯系實際。二外(法語)
北外的教材和我們學校的不一樣,因此要從頭開始學習一遍。北外的法語教材是《新大學法語》,李軍主編。把三本教材學完,考試80分以上絕對沒有問題。第一本比較簡單,我只是把詞匯過了一遍,重點放在了第二本和第三本上。北外的教材難度比我們學的大,詞匯多,語法多,文章長。因此我每天要花3,4個小時用來學習法語。一個月學一本書,工作量是相當大的,大概兩天cover掉一單元。沒有捷徑,每天按部就班,嚴格完成自己制定的進度表。
值得一提的是二外試卷每年都有一些題會重復。因此考前把近10年的真題做一遍十分有必要!真題沒有答案,大家可以找個法語專業的朋友幫忙或者找二外老師幫忙。基礎英語
從2009年開始基礎英語試卷結構有所改變,最后的一篇翻譯改為了作文,而且2010年延續了這一改變。現在試卷結構為:兩篇閱讀單選題(每題三分,共12題,即36分),一篇T/F(10分),選舉填空補完文章(2*7=14分),翻譯(5句*8分=40分),作文50分。
至于閱讀,文章一般選自外報外刊如the Economist, NY Times, 文章篇幅較長,主要考察同學的閱讀效率,也就是能不能在最短的時間里把握文章主旨,并且快速找到關鍵信息點。實話實說,一般英語試卷中閱讀是我很喜歡的一部分,也是感覺最容易的一部分。除了平時的精讀泛讀閱讀訓練以外,考試技巧和方法也是很重要的。那么怎么提高閱讀部分的效率
呢?我通常采用三步法。第一步:看題。用半分鐘至一分鐘的時間快速瀏覽文章后面的問題,目的是知道文章主要講什么,閱讀時要重點留意什么。第二步:Skimming.用8分鐘的時間通讀文章,這里通讀也是有方法的,我把它稱之為“變速閱讀法”即時快時慢,首尾段慢,首末句慢,觀點慢;例子快,引言快,并列快。而且注意在閱讀時,要圈點勾畫,劃出重要觀點,圈出人名等重要信息,以便下一步做題時快速找到對應區間。第三步:Scanning.快速閱讀完文章后,開始做題,針對每一題回到原文,找到對應區間,分析得出答案。這樣既避免了把自己的臆想觀點強加于文章而出錯,又能節省時間,只需分析題目要求的問題和信息,不用在初次閱讀時把每句都吃透。對于閱讀迷茫的同學可以試試這個三步法哦!2010年考卷總體難度較低,尤其是閱讀部分,應該不會拉開差距。因此關鍵在于翻譯和作文。對于翻譯,自我感覺沒什么技巧可言,要靠平時的練習與積累。推薦一本書:《高級英漢翻譯理論與實踐》。這本書前半部分是理論講解,其中講到的各種翻譯方法是蠻有用的。后半部分是實戰翻譯,每篇英文原文后都有葉子南學生的翻譯和葉老師的點評以及他自己的翻譯。這部分我練了大概7,8篇,量不大但收獲很多。時間充裕的同學可以多練幾篇哦!這些文章都有難度,而且點評很精辟,讓人思考很多。
至于作文,今年的題目有點小專業,根據一幅圖來解釋溫室效應是怎么回事以及對環境對人類的影響和可能的解決辦法。還好我以前學過地理,對溫室效應的原理還記得,這樣讀圖就少了很多障礙。作文要求不少于300字,我由于時間過于充裕(一個半小時)而且當時不知為什么說起來不停,洋洋灑灑寫了大概700字~~當時很是得意,后來一想其實這樣適得其反。字數太多評委不一定喜歡,而且簡練也是一種能力嘛!結果基礎英語得分一般,124分,我想很可能作文只得了個一般的分數。所以建議大家不要像我這樣因為時間充裕就寫個沒完沒了。
很多同學問作文平時怎么練,我覺得作文要靠大量的input。俗話說“讀書破萬卷下筆如有神”,讀多了背多了,寫起來就不會理屈詞窮。許多英語牛人都愛讀the economist,積累里面好的表達方法和構思,自己寫作時很自然就用上了。所以還是多讀吧!輔之以偶爾的練筆。
專業英語(同傳專業試卷)
2010年的試卷難度不大,平時用financial times,the economist來練翻譯,考試的難度相當于ChinaDaily~~~但老師評分很嚴格,對語言質量要求很高,得高分不容易啊!這門課的分數線是108,很多基礎英語考120甚至130的同學,同傳卷僅考了不到100分,很可惜無緣復試。可見平時在練翻譯時,不僅要練習有難度的文章,還要提高簡單文章的翻譯質量。
這門考試內容為4篇翻譯,兩個中翻英,兩個英翻中,其中一長一短。時間兩個半小時,一般情況下時間不是很充裕,但這次難度低,很多同學都是提前一小時至半小時就做完了,然后紛紛交卷,場面甚是壯觀。至于文章類型,絕對沒有文學性質的,都是新聞評論,或時政,或國家政策等等。我記得具體有講生育率問題,生產過熱問題,中國應對金融危機的對策。
平時建議關注時事,每天保證讀半小時至一小時的新聞,可以讀報紙,如ChinaDaily,《環球時報》,另外我還喜歡在網上讀新聞,常去的網站有Newsweek,nytimes,msn。隨手會記下點重要信息和單詞等內容,第二天早晨整理到筆記本上。
另外,雖然主要精力都應對筆試,但是口譯也不能完全松懈哦!為了使自己時刻保持口譯狀態,我買了本人事部二級口譯的教材練習,叫做《英語口譯實務 2級》。每周練一兩篇,譯譯,讀讀,背背,當是忙里偷閑,享受享受聽與說的快樂。
分數線問題:筆試要達到多少分才可以進復試呢?分數線是怎么劃分的?
首先總分要過線:2010年同傳專業總分分數線為368。然后每門課也要過線:英語和二外都是50分,基英和專英都是108分。只有達到這兩個要求才可以進復試。上外高翻會議口譯筆試面試經歷
說實話,在報名考試之前,我有過猶豫。感覺上北外應該沒有問題,何必再折騰呢。而且根本沒有針對上外的考試做過準備,500元錢筆試報名費(或1000元錢筆試加口試)很可能會打水漂。但內心深處還是渴望試一試的。總共為這個考試準備了5天時間。所作工作如下:把以前的筆記復習了一遍,每天練習筆譯2小時,口譯一小時,把外交部、商務部網站上一些重要信息背了背,把最近一兩月the economist 上的Politics this week 和Business this week版面瀏覽了一遍。這樣讓自己快速進入英語狀態,通過復習筆記提高語言能力,通過看網站信息復習了時政背景。就這樣,帶著一點緊張我上了考場。3月7日筆試經歷
記得一月十號北外筆試考完后,第一時間給媽媽打電話,第一句話就是“好不盡興!”,之后陸續向朋友老師抱怨“That’s it?? After what I have prepared for this exam?” 總之,北外試題讓人做的很沒感覺。
記得上外筆試上午部分結束后,給好友發短信說道:我要烤糊了~~~ 二者難度對比可見一斑。
會議口譯專業筆試分上下午兩個半天舉行。上午綜合試卷,時間為兩個半小時;下午翻譯試卷,也是兩個半小時。今年綜合試卷題型較少,沒有了文章摘要題,沒有了paraphrase題,只有三部分:單詞與釋義配對,無選項的完形填空和作文。單詞有25個,難度很大,幾乎沒有一個是平時常見的,我沒有背過GRE詞匯,但感覺應該是那種類型的變態單詞。考完后,大家紛紛互相問:單詞你認識幾個?一般能答出6,7個就很不簡單了!我認識的大概有10個,通過詞根法推測,和詞性法排除等歪門邪道又硬憋出來5,6個。其余的10來個就看RP了。關于這部分,沒什么好的方法,要么你很有毅力的去背GRE單詞(我是做不到的~~),要么就靠平時的廣泛閱讀來積累(這個還蠻靠譜的!)。我喜歡后者,平時讀書看到一些生單詞,看著順眼的就積累到筆記本上。不是每個生詞都整理到筆記本上,而是只記下那些自己感覺喜歡的或有用的。另外關于筆記本我有一個原則:Anything in my notebook shall be kept in my mind.只要我寫在了筆記本上,就一定要背過。如果不想
背的東西,干脆就不要寫。除此之外,強烈推薦Merriam Webster’s Vocabulary Builder,背過其中的詞根詞綴,受益終生啊!
完形填空題比較簡單,根據文章意思和邏輯每空都能填出來。其他同學也是這么說的,可見這個題拉不開差距。但我有一空沒有寫出來——美聯儲主席叫什么來著??忘記了。所以提醒同學們要記住一些硬性信息,如重要人們,地名,條約,和機構等。
又到了最關鍵的作文!題目兩選一,字數不少于600字。Option 1: 對與恐怖主義問題,政府是應該軍事打擊呢,還是通過和平談判來解決。Option 2:對與當今大規模的移民問題,你是怎么看待的,要不要對移民人數有個上限來控制呢?
對我而言,第一個題目雖然很有意思,雖然可以寫的很有感情,但容易落入空話大話的圈套,因為我對恐怖主義的一些具體信息不甚了解,舉例時很難說出時間地點人物等關鍵信息,這樣為寫作造成了很大障礙。第二個題目相對是個更容易的選擇。So I decided to play it safe.于是選擇寫移民問題。
自我總結一下這篇文章的成功之處和失敗之處。
成功之一:開篇新穎。開篇我用一大段排比回顧了人類歷史上幾次重要的大規模人口流動,引出移民的原因,即兩種力量pull force 和push force。
成功之二:句型復雜多變,借用許多the economist 上學到的短語。比如grapple with, face a double whammy, feet of clay, tinker with等。
成功之三:結尾上升層次。在講清楚所要表達的意思后,我喜歡在文章最后來點高調的煽情,在精神層面上有所上升(向Obama偷學的)。
比如這篇文章最后一段我講到了人類的公平發展問題,表達了對公平正義和平的新社會向往。
失敗之一:時間安排失誤,前松后緊。前兩部分題答得很快,到寫作時還有一小時三刻鐘的時間,很是充足。因此開始慢慢悠悠打草稿,打了半個小時!前面寫的也是不緊不慢,總想提高語言質量,導致后面時間緊張。差點來不及寫最后一段。
失敗之二:中間論述部分觀點不新穎,雖然很想寫出新意,可無奈還是講了堆路人皆知的東西。
失敗之三:字跡潦草,不堪入目。這個弱點伴隨我很多年了,認識我的朋友對我的字都很無語,老師也說“長得還算清秀的小姑娘,字怎么寫得這么難看?”這個……我會努力的…… 下午的翻譯試卷答得還算淋漓盡致。很長的兩篇文章。一篇英翻中,講的是歐盟在世界上所處地位和作用問題。涉及到《里斯本條約》,歐盟改革,擴張,內部問題等。難度剛剛好,challenging but manageable.另一篇中翻英,講的海地地震。涉及到地震的基本情況,破壞力大的原因,災后重建面臨的問題,美國災后重建的作用,美國的企圖及其他國家的反應。(今天是6月7號,距離考試整整三個月了,我竟然還記得~~~自己驚訝一下!呵呵)在交卷前兩三分鐘寫完,寫到手腕酸痛了。因為文章實在很長。
可見翻譯的內容是緊貼時事的,有一定的背景知識對翻譯會大有裨益。4月3日口試經歷
參加筆試的共160人,進入復試的27人,復試分四個半天進行,最終錄取了8人。4月2日下雨,4月4日下雨,唯獨4月3日也就是我參加復試的那天下午艷陽高照,天氣異常好。可能考官的心情也很好吧(有個老外考官每次來侯考室都說:the sun is great today, why don’t you guys take a walk outside and relax…),那天下午7個人面試,竟然進了4個!感謝天氣。
還有一個十分重要的原因就是“心態“!
放松:最好不要放太多的stake進去,就是說既然走到這一步了,既然已經盡力了,既然該做的都做了,那么就隨緣吧。我當時就這么想的:北外還是上外?也許冥冥之中上天早已安排好,要是考不上這個,那就是和上外的緣分已盡,相信老天在北外已為我安排好今后的路;要是考上了,那就說明注定和北外無緣,在上外這片天空還有很多等待我去探索。因此我當時可以說沒有什么壓力,無論結果怎樣都能接受。但是肯定還有些考試是孤注一擲的,不過這時候坦然的心態不能丟。相信緣分,相信老天的安排自有其道理。
自信:相信自己,別人才能相信你。推門進入后,自信微笑大方的與考官問好;對話時注視眼睛,以應有的表情回應考官的每句話,自然表現自己,這樣讓考官感覺也很舒服。不要把這個過程當成對你的拷問,要主動把這半小時變成你的show time。
享受:與人交流本來就是一種享受,更何況和翻譯界的大師級人物交流。When you feel happy, they feel it, too.When you enjoy talking to them, they enjoy talking to you, too.道理很簡單。試想一下,如果我們僅僅把自己當成應試去的考生,等待別人的審判與挑選,唯唯諾諾膽戰心驚地說話,考官能喜歡我們嗎?因此何不轉換個角度,就當成一次普通的對話,當成一個向他們展示自己,交朋友的機會。
心態的轉變在很大程度上可以確保發揮穩定。很多人并不是因為實力不夠,而是因為過于緊張而發揮不好。我想我的實力應該不是最突出的,我的知識面不廣,實踐經驗不多,但我一向喜歡和人面對面交流,喜歡在“臺上”的感覺,所以發揮會比較好。復試內容:
兩篇不記筆記的口譯——大約聽考官講3,4分鐘后開始口頭翻譯,整個過程不能記筆記。這與以往做過的任何口譯都不同,因為要完全憑借大腦記憶。技巧在于抓住文章脈絡邏輯。一邊聽,頭腦里一邊形成清晰的脈絡圖,如樹形圖。每一個觀點都是一個樹干,對這個觀點的例證就是樹枝,怎么一層一層延續下去的,都要有清晰的邏輯,只有這樣才能完整準確的翻譯出來。
復試前一周我專門針對把握要點和脈絡的能力進行了一些練習。聽一篇voa新聞,不做筆記,然后復述大意和記住的細節。其實用新聞來練并不適合,因為新聞報道信息量大而雜,只是訓練了短時記憶。所以我還選了兩三個演講來練,聽完后復述出幾個要點和例證就可以了。我記得考試前一天練了篇芮成鋼的演講20多分鐘,我聽完后基本都復述出來了,頓時
增加了自信。其實回想起來他的那個演講思路清晰,舉例鮮明,難度不大,因此建議考前一天做個簡單點的練習增加自信。
考試當天,第一篇英文到中文口譯,是一篇關于男性激素的較學術的研究。但是文章結構嚴謹,層層深入,把握脈絡并不難。我完成的很順利,沒有丟掉任何關鍵信息,只是關于ring finger糾結了很久,我忘記了這是那根手指,考官提示我說:in Chinese, it doesn’t have a name.我回問:it doesn’t have a name? how weird… 然后考官告訴我中文是“無名指”。接下來悲劇發生了,我不知道那根手指是無名指。考官無語,嘲笑我說:You are far from getting married!(因為無名指是戴婚戒的手指嘛~~我后來才分清~~)我回道:Exactly, I don’t even have a boyfriend!考官說:What? you must be kidding.Haha 這樣看來,以輕松的心態面對本來可以很尷尬的悲劇,反而起到了活躍氣氛的作用。第二篇中文翻譯成英文,講的是谷歌退出中國的問題。這個事情由于我之前專門關注過,所以對內容很熟悉。直接導致陶醉其中,忘記專心keep track of the flow of thoughts。在翻譯時有點打亂順序,還丟了幾點。不過都在老師善意的提醒下回想起來并補充上去了。最開心的是最后的自由對話部分,老師看著我的個人陳述問我些關于自己的問題。看到我曾對話奧巴馬,他們很感興趣,當然我對這個話題也很興奮很感興趣。他們問我和小奧說話什么感覺,我說“super nervous”,一個老師反問“even more nervous than now?”, 我說:of course!You guys look so nice, why should I be nervous!(因為這幾個考官真的很面善,很親切,我不知怎么就冒出了這句話,雖然有ass kissing的嫌疑,但是的確發自內心啊~~)考官大笑,一個老外說:This girl sure knows how to talk to people!Haha 然后他還問我對小奧提的問題是不是政府提前安排好的(為什么很多人都對這點這么好奇呢?),我開玩笑對他說:You know what, you are asking too much!You don’t wanna get into trouble.又是一陣笑聲。然后我還是如實把整個情況告訴他們了。最后……
站在新的起點上,感慨萬千。有欣慰,有不安,有幸福,有擔憂……但一切都要歸為兩個字:坦然。
不同的選擇將我們帶到不同的路上,這條路有太多的未知數,有時我們會想:我這樣選擇對嗎?要是我選擇了另一條路會是怎樣的不同呢?人生的樂趣或許就在于未知,在于黑暗中的探索,在于向真理向頓悟一步步靠近的過程。我選擇了上外會口,也許面前是康莊大道,鳥語花香;也許前面是斷壁殘垣,電閃雷鳴。我無法預知未來,我所能做的就是繼續享受生活,做我所想的,想我所做的,竭盡全力,順其自然。
最后祝所有朋友都能夠找到自己的理想,并開心過好每一天!
第三篇:高譯教育-對外經濟貿易大學日語翻碩口譯經驗談
高譯教育-對外經濟貿易大學日語翻碩口譯經驗談
終于等到貿大出結果的一天,在查到自己被錄取的那一刻,突然感覺自己之前所付出的努力與所受的委屈都值得了,青春就應該活的任性一些,抓住自己想要的,不讓自己后悔。我的備考之路也是在各位師兄與師姐的經驗的指導下一步一步走過來的,所以在自己被錄取后也想寫一寫自己的心得體會,幫助下一級的師弟師妹,發揚傳統,下面我就簡單介紹下我的備考經驗。
本人畢業于一所普通一本院校,上大學時才開始接觸日語,不過大學四年一直努力學習自己的專業課,除此之外還涉獵計算機、英語、會計等知識,漸漸對商務外貿日語感興趣,鑒于貿大的良好氛圍,決定考貿大日語同聲傳譯專業,就這樣,在開始了解貿大的日語同傳專業之后,聯系上一級錄取的師姐,買資料,備考??由于貿大口譯沒有指定參考書,所以只能找上屆前輩找備考資料,個人感覺把握學校的考試方向是重點,這樣才能做到事半功倍,所以希望各位師弟師妹謹記,一定要把握重點!
首先說一下貿大日語口譯的考試科目,相信大家也有一定了解,考試科目共四門,政治,翻譯碩士日語,日語翻譯基礎,漢語百科與寫作,總分為500,今年的國家纖維345,貿大日語口譯的復試線為350,與貿大的英語和韓語相比復試線并不高,所以大家不要把貿大想的太難,做到在戰略上藐視敵人,抱著自己肯定能考上的心態,沉下心來,一步一個腳印,堅持努力到被錄取的最后一刻,相信名譽不會虧待你。
政治這一科,感覺自己是最沒有資格談經驗了,因為我的政治考的超級不好,我是從十一開始復習政治的,紅寶書只看了兩遍,到最后第三遍都沒有時間看了,然后后期的時候主要就是做選擇題,背肖四,雖然今年肖四押題不準,但畢竟押了某幾個題,相比其他押題資料已經很不錯了。還有,從我的失敗經驗來看,紅寶書還是重點,硬著頭皮多看幾遍,爭取把選擇題保持在40分左右,得選擇者的天下。
翻譯碩士日語這一科,題型大概是選擇,閱讀和作文,選擇題和一級語法選擇無論是難度和考察的知識點上差不多,因為我上半年一直在準備日語一級,所以語法知識砸的很死,下半年備考的時候基本沒怎么復習,說到這一點,大家可能會覺得自己一級已經過了,所以這部分可以不用準備了,這樣想的話就大錯特錯了,因為一級可能過了,但是知識點未必砸的很死,也不知道大家在準備一級的時候用的是什么語法書,不過估計比較受青睞的就是紅寶書和藍寶書了,但是我可以很肯定的說,那上邊的語法知識點只是涵蓋了一部分,并不是全部,一小部分稍微偏的和生僻的語法并沒有,但是重點是,貿大就喜歡考那一小部分,復習不到的就是不會。關于閱讀的話,我不得不說了,今年的閱讀考得兩篇,一篇短的一篇長的,小的挺難,有點讀不懂,也不知道自己做過之后錯了多少,不過長的挺簡單的,里面有選擇題,有總結答案,還有填空題,沒有往年真題的原題,只是今年沒有,去年可是有兩篇,其中一篇是羅生門節選,另一篇好像是在城崎的節選,好像是這兩個我記得不是太清楚了,并且這兩篇都是往年考題的原題,原閱讀原問題,如果看過或者背過這個閱讀答案的同學真是賺到了,沒看過名篇或者連聽都沒聽過的同學真的是會吃大虧的,所以大家在備考的時候一定要重視往年真題,我當時備考的時候就在真題和答案上面花費了好多時間,才把每年的真題整理好了,不得不說,真題好難的,連我的早稻田大學國文專業畢業的外教們都說難。關于作文,今年考得也不難,考的是“我的手機”,大家平時多積累一下素材,背背模板,沒有問題的。
日語翻譯基礎這一科是我下功夫最多的一科,我想說,大家應該把重點放在經貿文章類上,我用過的書由對外經貿大學出版社出版的《日語經貿文選》、《商務日語文章選讀》、《商務日語翻譯》、《經貿日語口語》、《商務日語報刊文章選讀》,但是,把重點放在經貿類上,并不是不看其他的,像政治演講或者社會類的文章也是貿大的考查重點,希望大家多關注一下。因為這一科的題型是短語互譯和篇章互譯,所以大家一定要均衡的分配重點,今年短語互譯占了六十分,其中有像“啃老族、富二代”這種熱詞翻譯,有“一期一會”這種詞的翻譯,還有國家名的翻譯。最懊悔的是從學姐那里買來的筆記里整理的特別全面的國家名的翻譯,我當時嫌麻煩沒背,結果上了考場傻眼了,當時連死的心都有了。大家一定要引以為戒,前輩的筆記是一大筆珍貴的財富,一定要吃的透透的。最后要告誡大家的是,這一科的題量特別大,一定不要磨蹭,上場就抓緊血,不會的果斷隔過去,不要浪費時間。
接下來就是漢語百科與寫作了,這一科的題型有選擇題,大作文和小作文,今年沒有名詞解釋,我今年最幸運的地方也在于此,因為名詞解釋我一個都沒準備,當時實在是背不過呀,結果真的沒考,不過下年大家有沒有這么幸運我就真的不敢說了。選擇題那部分的話我用的就是林青松的《中國文學與中國文化》和從學姐和同學那兒整理來的筆記,反復的背,把知識砸的死死的,不過今年出了幾個從來沒見過的書名和作者名,后來聽說是今年出的新書,所以這幾個題就是全蒙的,奉勸大家一定要多關注下時事。大作文和小作文這一部分,說好準備也好準備,說難也很難,我當時對這一部分特別頭疼,后來也硬著頭皮寫了一本自己的模板筆記,后期就一直被那個筆記,上了考場就輕松了。
說了這么多希望對大家有用,最后還要說一句,既然選擇了,就一定要堅持到底,也許期間你會遭遇同學的嘲笑和冷落,但是吃得苦中苦方為人上人,如果你害怕考研期間的寂寞與冷落,那我奉勸你不要走這條路,因為這注定是一場一個人的奮戰。希望大家都能如愿考上自己理想的學府!
第四篇:一篇上外高翻的報道
一篇上外高翻的報道
群群,明明,曉理(女):均為同傳班學員
柴院長:上外高級翻譯學院院長 小杜:同傳系主任,加拿大人
Topic1:PPMM唱主角?
走進教室才發現,“娘子軍”打天下,2名男生成了8名女生的陪襯。學員們清一色都是年輕面龐,年齡集中在22到28歲。心生好奇:做同傳,難道漂亮女生最吃香?
曉理:女生嘛,口語能力總占點優勢,發音頻率高,口齒清楚。男孩的優勢是反應靈敏,比較strong(體力好)。
群群:習慣了!學文科,女生數量總是有壓倒性優勢,以前班級里還有個男、女生比例為3:62的驚人記錄。至于年齡,年輕人接受能力強,學翻譯當然是越早越好———就像學騎車,小時候比較容易。
柴院長:女多男少,是整個文科類學科面臨的問題。所以說,男孩子來報考外語學校,其實很合算。年輕人可塑性大,到了四五十歲再改行的人畢竟少。話說回來,做這行也不是吃青春飯,經驗很重要。我們的面試考官中有一位60多歲的法國人,是法國的首席口譯員———伊拉克打仗那會兒,法國電視臺就是請他把現場的英語新聞口譯成法語的!
Topic2:“牛人”都是啥背景?
本想請教這些“牛人”,考前到底做了什么準備。誰知道個個都說“沒啥好準備”———不知道考什么,最多只是聽聽英語廣播,看看原版書。他們的背景倒是五花八門,有工作好幾年的,有剛畢業的,還有在讀的研究生……
曉理:以前在大學實習時,參加了不少在上海召開的國際性會議。會議大多檔次很高:在五星級賓館召開,名流云集……偏偏就是不少翻譯的水平很爛。因為這個,我對這次招考動了心———早在大一時,我就考出了高級口譯證書。當然,我也不會放棄原來的專業,完全可以和同傳找到結合點!
群群:大學時讀的就是英語專業,現在再讀同傳,比較符合我的性格———我不太擅長需要原創性的東西,而同傳要忠實于別人的發言,并不需要你自己“創造”。
明明:我原先在IT行業工作了3年———別人都以為方向轉得太“猛”,其實自己英語底子一直還可以。幾年工作下來,還是覺得學語言最適合自己,憑感覺,同傳該是這個領域里面的“塔尖”了吧,收入應該不會比IT業差。
Topic3:考試難倒了英雄漢?
8月份的考試,是這次招生的一道“門檻”。考試分筆試和面試兩部分。90多個報名者,筆試后之剩下1/4,本以為20個招生名額會招滿,誰知道面試下來,又刷掉一大半。同傳考試,到底考了點啥?
明明:面試的3位考官,有2位是老外,大概因為學理工科出身,我有點發怵。考題的一部分是翻譯所給的四、五段材料,從“兒童問題”一直到“企業領導”,一緊張,我漏了不少東西。筆試中有一部分是視譯,其實也是口頭的———給你中文材料,讓你現場翻譯,要用錄音機錄下來———我的經驗是不要瞻前顧后,據說不少人老覺得前面的沒說好,一開小差,就容易說不成句、停頓下來。
群群:筆試難度,感覺和英語8級差不多,除了常見的中翻英、英翻中,比較有意思的是作文———不是普通的命題作文,而是讓你做完前面的完形填空題后,再順著文章的思路完成全文。至于面試,一上來是復述一大段英文材料———有一頁半A4紙那么長!因為不能做筆記,復述時只記得一堆零散的材料,邏輯關系很容易搞亂。
曉理:最難的是筆試中的“名詞解釋”。給你一些英文縮寫、英文人名,要你用英文解釋———知識面不廣,你會知道ILO是“國際勞工組織”的縮寫嗎?你知道怎么解釋瓦杰帕依和維拉潘?
柴院長:被淘汰的人,除了語音語調基礎差、邏輯思維不強,很重要的一個問題就是在“自我發揮”———材料聽不懂、看不全,結果就胡編亂造。要記住,做同傳,可不需要你“添磚加瓦”、“橫生枝節”!
Topic4:好老師就是好課堂?
現場聽了同傳班的課。因為開課不久,形式并不復雜:幾張桌子拼起來,學生們圍坐一圈,小杜老師讀完材料,就請學員們翻譯。學同傳,究竟有什么兩樣?
曉理:他比大山還要大山———英語好不稀奇,稀奇的是他對漢語的理解比我們還到位。比如他會說,翻譯時不要“只見樹木,不見森林”。我們常常用“開展了××工作”這樣的句子,他就會邊比劃邊說:“漢語里有更地道的詞———為什么不說‘抓’好某項工作呢?”
群群:別看上課時他挺幽默,其實也挺嚴格。誰翻得不好,馬上就請其他同學重新翻過,直到他滿意為止。課后,他給我們布置的作業份量還挺“足”:要經常閱讀《國際先驅論壇》、《經濟學家》這樣的權威刊物。
小杜老師:千萬別以為這種授課方式是我的發明,其實,同傳的教學在國際上有著統一標準。剛入門,學員們主要練聽力———這時他們往往會發現自己對母語根本沒吃透。今后他們還有很多實習機會,等到第二學年下學期,還會讓他們去聯合國“實戰演習”———在現場做“啞巴”翻譯,他們的聲音不傳送到會場內。
Topic5:許我一個“金飯碗”?
同傳的報酬到底有多少?每小時幾千?甚至上萬?在普通人眼里,它絕對是個“金飯碗”。很想知道,同傳在這些學員眼里,是個怎樣的“飯碗”?
明明:我覺得挺有前途,雖然同傳的缺口不大,可真正高水平的同傳還是鳳毛麟角。既然改了行,我對未來有信心!唯一擔心的是怕有上頓沒下頓:像“非典”那會兒,幾個月沒收入的日子也不是好過的。
群群:同傳只是一個“專業人士”罷了。別看它薪水高,可那是計件的,做個20年,還是這樣的標準。不像在大公司做,起初月薪只有五、六千,沒法和同傳比,可等你做到manager、partner……同傳是個收益股,而依托一個公司,那是“成長股”。
曉理:未來?能找到一份相關的工作最好,找不到也不遺憾。畢竟,第一學年結束后還有中期考試,考不出,照樣被淘汰,只能去做筆譯。再說了,兩年8萬元的學費也是一筆不小的開支……投資本身就比較高。今后賺不賺大錢不重要,主要是希望通過這段經歷提升自己的總體水準。
柴院長:不要輕易把同傳當成“金飯碗”!同傳其實是幕后工作,可不像你想象得那么光鮮,喜歡做決策的人千萬不要來。
看完后發現可能是篇年代久遠的報道。。湊合看吧
第五篇:上外高級翻譯學院會議口譯專業介紹
上外高級翻譯學院會議口譯專業報考資格、入學考試、課程內容、學
制學費、畢業去向
上海外國語大學會議口譯專業不是研究生專業,沒有研究生學歷或者學位證書,只頒發“會議口譯專業證書”。高譯教育整理了會議口譯的相關內容,供大家了解。1.概況
會議口譯專業作為國家“十五”、“211”重點項目于2003年設立在上海外國語大學高級翻譯學院,是全國唯一由教育部專項撥款建設的同聲傳譯教學基地。本專業設在上海外國語大學高級翻譯學院應用翻譯系。
會議口譯專業的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業教育,以培養能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。2.學制
會議口譯專業提供兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會議和外交場合的同聲傳譯和交替傳譯工作。3.報考資格
凡已獲得學士或以上學位(含應屆畢業生,專業不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺以及海外人士均可報名。4.入學考試 入學考試主要考核: A語言的綜合運用能力 B語言的綜合運用能力 以及:
對信息/邏輯的分析與總結能力 清楚表達思想的能力 溝通技巧 世界知識
反應靈敏度和心理素質
入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下: 筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:(1)寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。
(2)填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結語段落。(3)改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。
(4)綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。
筆試A結束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:(1)筆譯:中英文雙向筆譯
(2)摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要 通過筆試的學生方可參加面試。
面試: 每名考生面試時間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內容):
(1)復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
(2)聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
(3)即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。(4)問答與對話。
5.申請直接攻讀二年級
凡已獲得國內外口譯專業或口譯方向碩士學位的,或在政府權威翻譯部門擔任口譯工作滿三年以上的,均可申請直接攻讀會議口譯專業二年級。6.報考時間(以2017年為例)
報名日期:2017年2月20日至2017年3月23日 筆試考試費:500元
筆試考試日期:2017年3月26日(星期日)考試地點: 上海外國語大學虹口校區 7.課程內容
一年級學習交替傳譯、視譯、口譯基礎理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(如經濟、法律)等模塊和課程。
一年級結束時,學生參加有外部考官參與的升級考試,以確定其是否有資格升入會議口譯專業二年級。升級考試的科目包括英中/中英交替傳譯和視譯。交替傳譯的考試要求考生在連續聽完約五分鐘的發言后,用良好的演講技巧忠實完整地再現發言內容,信息準確、邏輯清楚、表達流暢、細節基本完整、語言質量達標。未能通過考試者,可在下一年重考。二年級學生在第一學年掌握交替傳譯基本技能的基礎上,接受交替傳譯、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓練,掌握會議口譯高階技能。授課和練習材料多為國際會議的最新材料,可以使學生在掌握技能的同時也深入了解當前國際會議經常涉及的各類主題的背景知識,并熟悉各種口音和發言者立場。二年級下學期,還系統學習國際會議口譯的會前準備策略,深度鉆研會議口譯的職業道德與職業行為守則。
二年級結束時,按照國際會議口譯項目的通行標準,舉行專業考試(Professional Examination),由外部考官考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對于同時申報C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關考試項目。考試材料均取自于真實國際會議,其難度相當于專業會議口譯工作。通過專業考試的學生獲得“會議口譯專業證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業會議口譯員,達到國際會議口譯員標準,能勝任國際組織、外交外事及各種國際會議中的同聲傳譯和交替傳譯工作。8.學費
一年級:50,000元 二年級:70,000元 9.班級規模
每年招生不超過10人,以確保教師可充分指導每一位學生。10.畢業去向
自2005年首次舉行專業證書考試以來,已有十二屆學生完成本課程并獲得會議口譯專業證書,總共87人。幾乎所有畢業生都在從事國際會議口譯工作。
畢業去向大致如下:有選擇到專業口譯服務機構任職(如聯合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業安排,即部分時間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時間從事自由應聘的國際會議口譯工作;有擔任(公私企事業高級翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應聘的國際會議口譯員。
會議口譯專業的畢業生深獲專業翻譯市場好評。有人已受到聯合國、歐盟等國際組織聘用,擔任專職或兼職同傳譯員。已有多位會議口譯專業畢業生申請并成功加入國際會議口譯員協會,成為AIIC會員。
(整理并轉自上海外國語大學官網)