第一篇:駐南聯(lián)盟大使館被炸后江澤民講話
駐南聯(lián)盟大使館被炸后江澤民講話:臥薪嘗膽
2011年07月12日 08:03 來源:江澤民文選 作者:江澤民
核心提示:經(jīng)濟建設(shè)是中心,國防建設(shè)也要不斷加強。不然,一旦發(fā)生戰(zhàn)爭,我們就不能有效保衛(wèi)經(jīng)濟建設(shè)的成果和祖國的安全。如果沒有當(dāng)年毛主席、周總理領(lǐng)導(dǎo)我們在非常困難的條件下搞出的原子彈、氫彈和人造衛(wèi)星,我們不會有今天這樣安全的局面,恐怕早就挨打了。在這個世界上,最后還是要拼實力的。我們要臥薪嘗膽,一定要爭這口氣!
江澤民(來源:資料圖)
本文摘自:《江澤民文選·第二卷》,作者:江澤民,出版:人民出版社2006年8月第1版,這是江澤民同志在中共中央政治局常務(wù)委員會會議上關(guān)于以美國為首的北約用導(dǎo)彈襲擊我國駐南斯拉夫聯(lián)盟共和國大使館問題的三次講話的要點。
一
今天清早,我得知以美國為首的北約用導(dǎo)彈襲擊我國駐南聯(lián)盟大使館〔1〕、造成我人員傷亡和館舍毀壞的消息,感到很震驚、很憤慨。這件事非同小可,十分緊急。如何正確應(yīng)對和處理,對我們黨和國家工作全局,對國際局勢,都會產(chǎn)生重大影響。
自古以來,兩國交戰(zhàn)不斬來使。一個國家特別是一個非交戰(zhàn)國家的使館遭到轟炸,在全世界有沒有?襲擊一個主權(quán)國家的駐外使館,是對這個國家主權(quán)的嚴重侵犯,是公然踐踏外交關(guān)系公約和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則的罪惡行徑。
首先要判斷一下,他們是不是有意打的?大使館旁邊有沒有別的軍事設(shè)施?他們打的不是一枚,而是多枚導(dǎo)彈,從不同方向打到大使館。美國和其他北約國家肯定會百般辯解,但不論他們怎么說,這都是以美國為首的北約悍然發(fā)動侵略戰(zhàn)爭導(dǎo)致的惡果。我們要進行全面周密的思考和部署。必須采取嚴正態(tài)度,對這種野蠻暴行進行最嚴厲的譴責(zé)。必須義正詞嚴地向以美國為首的北約表明:中國人民是不可侮的!中華民族是不可欺的!
剛才,大家都發(fā)表了意見,我看先決定以下五條:第一,發(fā)表我國政府聲明,嚴厲譴責(zé)以美國為首的北約襲擊我國駐南聯(lián)盟大使館、粗暴侵犯中國主權(quán)的野蠻暴行,要求北約必須對此承擔(dān)全部責(zé)任。第二,由外交部緊急召見美國駐華大使,提出最強烈的抗議。第三,要求聯(lián)合國安理會召開緊急會議討論這一事件,強烈地表明我國政府和人民對這一野蠻行徑的原則立場和嚴正態(tài)度。第四,向在這次襲擊事件中不幸犧牲的同志〔2〕表示沉痛悼念,采取一切措施搶救傷員,立即派專機前往貝爾格萊德接回我有關(guān)人員。第五,要引導(dǎo)好群眾對以美國為首的北約的暴行的抗議活動。
我國駐南聯(lián)盟大使館遭到導(dǎo)彈襲擊這個消息公布以后,在全國人民中必然引起強烈反應(yīng),大家的愛國熱情必然高漲起來。以美國為首的北約的暴行,對全黨全國各族人民都是一個極大的警醒和教育。我們一定要正確處理好這件事。對群眾抗議北約暴行的正義聲音和行動,各級黨委和政府要支持,并切實加強領(lǐng)導(dǎo)。各地區(qū)各部門都要立即行動起來,主動做好工作。
我們從一開始就堅決反對以美國為首的北約武力攻擊南聯(lián)盟、企圖把自己的意志強加給南聯(lián)盟人民的霸道行徑。這個鮮明的立場必須堅定地加以堅持。我們希望南聯(lián)盟照顧各民族的合法利益,但反對北約干涉南聯(lián)盟內(nèi)政,反對動武。北約沒有經(jīng)過聯(lián)合國授權(quán)就對一個主權(quán)國家動武,是不合法的,是侵略行徑。我們的態(tài)度是一貫的。解決國際爭端,不能用戰(zhàn)爭的辦法,而應(yīng)該用和平談判的方法。這是一個大原則,應(yīng)該得到國際社會普遍遵循。
以美國為首的北約襲擊我國駐南聯(lián)盟大使館,從國際大背景看,絕不是偶然的,切不可天真。我們堅持伸張國際正義,美國一些人是很不舒服的,他們表面上不露出來,骨子里對我們恨得要死。我們的記者傳播了反對他們干涉南聯(lián)盟內(nèi)政、揭露他們搞霸權(quán)主義和強權(quán)政治的正義聲音,大量報道了無辜平民傷亡的事實。美國人說我們發(fā)表的是一邊倒的意見,沒發(fā)表他們的看法。你們以武力侵略一個主權(quán)國家,有什么權(quán)利指責(zé)我們?!在這次導(dǎo)彈襲擊中,我們?nèi)浾卟恍覡奚1仨殞σ悦绹鵀槭椎谋奔s進行強烈譴責(zé)。還要繼續(xù)密切注視,看他們采取什么態(tài)度,保留我們進一步采取行動的權(quán)利。
無論發(fā)生什么事,有一條我們必須始終不渝地堅持,就是要加緊把我們自己的工作做好,大大增強我國的經(jīng)濟實力、國防實力、民族凝聚力。從現(xiàn)在的形勢看,國防建設(shè)必須進一步抓緊。我們愛好和平、維護和平,但總要準(zhǔn)備有那么一天人家會搞到我們頭上來,有備才能無患啊!經(jīng)濟建設(shè)是中心,國防建設(shè)也要不斷加強。不然,一旦發(fā)生戰(zhàn)爭,我們就不能有效 保衛(wèi)經(jīng)濟建設(shè)的成果和祖國的安全。如果沒有當(dāng)年毛主席、周總理領(lǐng)導(dǎo)我們在非常困難的條件下搞出的原子彈、氫彈和人造衛(wèi)星,我們不會有今天這樣安全的局面,恐怕早就挨打了。在這個世界上,最后還是要拼實力的。我們要臥薪嘗膽,一定要爭這口氣!
二
從昨天上午我們召開中央政治局常委會議到現(xiàn)在,中央對這次事件的處理是果斷的,采取的措施是有力的,各地區(qū)各部門正在迅速貫徹。一個抗議以美國為首的北約的暴行的強大政治聲勢正在形成。這充分顯示了我們黨、國家、人民的強大力量。
第一,全國各地學(xué)生和群眾紛紛抗議以美國為首的北約對我國駐南聯(lián)盟大使館進行導(dǎo)彈襲擊的野蠻行徑,對犧牲的烈士表示哀悼,義憤填膺,群情激昂。對廣大學(xué)生和群眾這種愛國主義的行動,要充分肯定,予以支持。
第二,在這樣的時刻,要十分注意保持社會穩(wěn)定,各項改革和建設(shè)工作要繼續(xù)有條不紊地進行。廣大學(xué)生和群眾的愛國義憤正在以各種形式表達出來,這股偉大的愛國熱情將會轉(zhuǎn)化為舉國上下更加團結(jié)一致、共圖祖國富強的強大動力。從我們各級黨委和政府的工作來說,要注意加強領(lǐng)導(dǎo)和引導(dǎo)。要向?qū)W生和群眾講清楚,抗議活動應(yīng)該依法進行,斗爭要堅持有理、有利、有節(jié)的原則。我們既要表現(xiàn)出全民族同仇敵愾的氣勢和力量,也要向世界表明我們中華民族泱泱大國的文明形象。所有抗議活動,都要文明理智,有秩序,要防止出現(xiàn)過激行為。要告訴大家,發(fā)生過激行為,不利于我們反對以美國為首的北約的暴行的斗爭全局,也不是有戰(zhàn)斗力的表現(xiàn),對保持社會穩(wěn)定也沒有好處。特別要警惕和防止敵對分子、敵對勢力渾水摸魚,制造混亂。發(fā)現(xiàn)這樣的動向,必須迅速、堅決地依法加以處置。
第三,這次北約襲擊我國駐南聯(lián)盟大使館,美國是打頭的,北約其他主要國家也難逃干系。我們進行斗爭應(yīng)該有重點、分主次,火力要集中。要看到,北約內(nèi)部并不是鐵板一塊,在武力干涉南聯(lián)盟的問題上也有些不同聲音。我們要善于利用矛盾,區(qū)別對待。從整個世界來說,我們要爭取一切可以爭取的力量,團結(jié)一切可以團結(jié)的力量,特別是要團結(jié)廣大發(fā)展中國家,以壯大國際上反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治的力量。這方面的工作,今后要進一步加強。
第四,鄧小平同志告誡我們,要冷靜觀察、沉著應(yīng)付。這個思想非常重要。鄧小平同志全面審視了現(xiàn)階段國際力量的對比,全面考慮了我們抓緊時間完成現(xiàn)代化建設(shè)這個中心任務(wù)的要求,也是全面估量了通過集中力量發(fā)展生產(chǎn)力和增強綜合國力最終在國際斗爭中獲得更大主動權(quán)的需要。經(jīng)過二十年的改革開放,我們已經(jīng)有了新的更大的發(fā)展。但是,在經(jīng)濟力量、科技力量、國防力量的對比上,我們同美國和其他西方大國還有很大差距,同時又面臨霸權(quán)主義和強權(quán)政治的壓力。在這種情況下,我們必須堅持冷靜觀察、沉著應(yīng)付的方針,以爭取贏得更多時間,抓住一切機會,集中力量加快發(fā)展自己。我們的國力大大增強了,在這個世界上我國的安全就有了根本保障。對北約襲擊我國駐南聯(lián)盟大使館這件事,我們必須進 行嚴肅的政治斗爭,但仍然要堅持以兩手對兩手的斗爭策略。同美國的交道還要繼續(xù)打。在我國加入世界貿(mào)易組織的問題上,對于他們提出的苛刻無理的要求,我們絕不能讓步,要堅決頂回去。維護國家和民族的利益是我們的根本原則。中國再過十年不參加世界貿(mào)易組織就活不下去了?不會的,活得可能會更好!不是談了十三年了嗎?再來個十三年,我們也照樣發(fā)展下去!我看要有這個決心。有了這個決心,氣就壯了。一句話,我們決不做軟骨頭。即使晚加入一點,也絲毫不會影響我們實行改革開放的政策,對我們的外貿(mào)也不會有什么大的影響。我們依法保護在華進行正常工作的外國人,歡迎一切來華的投資經(jīng)商者。我們提倡弘揚愛國主義,同時也要教育和引導(dǎo)群眾警惕有些居心不良的人借機煽動排外情緒。我們要繼續(xù)執(zhí)行對外開放的基本國策。在國際上爭取團結(jié)的人越多越好,以利共同反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,共同致力于促進世界和平與發(fā)展的事業(yè)。
第五,各級領(lǐng)導(dǎo)要堅守崗位,切實承擔(dān)起維護社會穩(wěn)定的責(zé)任。大家都要化義憤為力量,促進學(xué)習(xí)和工作。全國各個行業(yè)各個領(lǐng)域的同志都要進一步做好本職工作。只有堅持埋頭苦干、臥薪嘗膽,把我國的經(jīng)濟實力搞上去,把我們的國防實力搞上去,大大增強我們的民族凝聚力,我們才能永遠立于不敗之地。
三
以美國為首的北約用導(dǎo)彈襲擊我國駐南聯(lián)盟大使館,是世界外交史上一起空前嚴重的事件,也是當(dāng)前國際關(guān)系中一場十分復(fù)雜的斗爭。不能想象這場斗爭在一個短時期內(nèi)就可以全部解決。美國人肯定還會繼續(xù)百般狡辯,耍手腕。這一點我們要清醒。我們要立場堅定,必須要求以美國為首的北約承擔(dān)全部責(zé)任,首先要滿足我們已經(jīng)提出的四點嚴正要求〔3〕。同時,要繼續(xù)堅持保留采取進一步行動的權(quán)利。要根據(jù)美國的態(tài)度和整個事態(tài)的發(fā)展,進行有理、有利、有節(jié)的斗爭。
這次全國人民同仇敵愾的抗議行動,再一次向世人表明,我們的人民是團結(jié)御侮的,是不可戰(zhàn)勝的。歷史經(jīng)驗告訴我們,群眾充分發(fā)動起來以后,必須加強領(lǐng)導(dǎo)和引導(dǎo)工作。鄧小平同志說過,不論發(fā)生了什么事情,只要不是大規(guī)模的外敵入侵,我們都要緊緊扭住經(jīng)濟建設(shè)這個中心不放。全黨全國上下都要埋頭苦干、臥薪嘗膽,一定要把我國的社會生產(chǎn)力、綜合國力、國際競爭力搞上去,這是我們的根本任務(wù)。我們國家發(fā)展了、昌盛了、強大了,就能在國際斗爭中贏得更大主動權(quán),就能立于不敗之地。
各級黨委和政府都必須按照中央的要求做好工作。穩(wěn)定是壓倒一切的,繼續(xù)保持穩(wěn)定的局面要堅定不移。國際敵對勢力就是巴不得我們亂,好在亂中實現(xiàn)他們西化、分化中國的政治圖謀。要使干部群眾都懂得,中國絕對不能亂。如果亂了,已經(jīng)取得的改革和建設(shè)成果保不住,宏偉的目標(biāo)也會成為泡影,那就會造成自己毀了自己的歷史悲劇和民族災(zāi)難。要按照中央既定的各種重大部署,動員和依靠廣大干部群眾自覺維護安定團結(jié)的大好局面。講穩(wěn)定,這是最大的大局。*這是江澤民同志在中共中央政治局常務(wù)委員會會議上關(guān)于以美國為首的北約用導(dǎo)彈襲擊我國駐南斯拉夫聯(lián)盟共和國大使館問題的三次講話的要點。
注釋
?1?一九九九年三月二十四日,以美國為首的北約武裝干涉南斯拉夫聯(lián)盟共和國內(nèi)部事務(wù),發(fā)動了科索沃戰(zhàn)爭。五月七日二十三時四十五分(北京時間五月八日五時四十五分),從美國本土空軍基地起飛的美軍戰(zhàn)略轟炸機用五枚導(dǎo)彈從不同角度襲擊了中國駐南聯(lián)盟大使館,導(dǎo)致我三名新聞記者犧牲,二十多名使館人員受傷,館舍嚴重毀壞。事件發(fā)生后,中國政府向以美國為首的北約提出四點嚴正要求:
(一)公開正式向中國政府、中國人民和中國受害者家屬道歉;
(二)對北約導(dǎo)彈襲擊中國駐南斯拉夫聯(lián)盟共和國大使館事件進行全面徹底的調(diào)查;
(三)迅速公布調(diào)查的詳細結(jié)果;
(四)嚴懲肇事者。在中國人民強烈抗議和中國政府嚴正交涉下,美國政府作出公開正式道歉并賠償,但始終堅持“誤炸”的說法,未能對事件真相作出令人信服的解釋。
?2?在這次襲擊事件中不幸犧牲的同志是:新華社貝爾格萊德分社記者邵云環(huán)和光明日報社駐南聯(lián)盟記者許杏虎、朱穎。
?3?參見本文注?1?。
第二篇:江澤民反腐敗講話
江澤民的反腐敗講話
黨的紀律檢查機關(guān)對貫徹落實從嚴治黨的方針負有重大責(zé)任。希望你們進一步加強學(xué)習(xí),提高自身素質(zhì),自覺講政治、講正氣。不僅自己要廉潔奉公,而且要認真履行職責(zé),敢于碰硬,嚴肅執(zhí)紀,嚴厲懲處腐敗分子和各種違法亂紀的人。要深入研究新形勢下開展黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭的特點和規(guī)律,解放思想、實事求是,大膽實踐、勇于探索,及時總結(jié)經(jīng)驗,不斷提高工作水平。
第三篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話
中國民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號,Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”
他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,並把中國建設(shè)成為初步繁榮昌盛的社會主義國家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅定不移地實行改革開放,在現(xiàn)代化建設(shè)中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國進入了百年來發(fā)展最快最好的歷史時期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開放,是中華民族自強不息和變革創(chuàng)新精神在當(dāng)代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開放叫作社會主義改革開放,因為它是中國社會主義制度的自我完善和發(fā)展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實踐已充分證明,我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進中也遇到這樣和那樣一些困難和風(fēng)險,但我們都順利地解決了,不僅沒有引起大的社會震動,而且極大地解放和發(fā)展了社會生產(chǎn)力,保持了社會穩(wěn)定和全面進步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經(jīng)濟上,要加快建立社會主義市場經(jīng)濟體制,實現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟的社會化、市場化、現(xiàn)代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發(fā)展社會主義民主政治,依法治國,建設(shè)社會主義法治國家,保證人民充分行使管理國家和社會事務(wù)的權(quán)力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來說,就是要把中國建成富強民主文明的現(xiàn)代化國家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對人類有較大的貢獻。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國人民所以要進行百年不屈不撓的鬥爭,The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實行一次又一次的偉大變革、實現(xiàn)國家的繁榮富強,They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強民族團結(jié)、完成祖國統(tǒng)一大業(yè),所以要促進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個目標(biāo):實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,爭取對人類作出新的更大的貢獻。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國所選擇的社會制度和發(fā)展道路,實行的內(nèi)外政策,確定的下個世紀的奮鬥目標(biāo),既有現(xiàn)實的根據(jù),又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類歷史發(fā)展的趨勢和時代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國人民的根本利益,又有利於世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點,乃是瞭解和認識中國現(xiàn)狀與未來的關(guān)鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國商船“中國皇后號”遠航到中國。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國最早的一批留美學(xué)生容閎等人赴美求學(xué)。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國人參加了美國的建設(shè)事業(yè),不少美國人同情和幫助過中國的民族解放事業(yè)。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動人事蹟,我們永遠記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國人民一向欽佩美國人民的求實精神和創(chuàng)造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國際商用機器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學(xué)技術(shù)的突飛猛進,越來越深刻地影響著世界政治經(jīng)濟的格局和人們的社會生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅持變革創(chuàng)新,理想就會變?yōu)楝F(xiàn)實。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們在擴大開放、實現(xiàn)現(xiàn)代化的進程中,重視學(xué)習(xí)和吸收美國人民創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國人民的友好合作對世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國是最發(fā)達的資本主義國家,中國是最大的發(fā)展中國家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。
China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國擁有廣大的市場和發(fā)展需求,美國擁有先進的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國之間有著很強的經(jīng)濟互補性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國的潛在市場同國外的先進技術(shù)和資金優(yōu)勢結(jié)合起來,就能形成眾多的發(fā)展機遇和強大的發(fā)展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國和美國,在事關(guān)人類生存和發(fā)展的許多重大問題上,例如維護世界和平與安全,防止大規(guī)模殺傷性武器擴散,保護人類生存環(huán)境,打擊國際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負著共同責(zé)任。
China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國發(fā)展友好合作的重要基礎(chǔ)。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)係的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations
妥善解決分歧,不斷朝著增進瞭解、擴大共識、發(fā)展合作、創(chuàng)未來的目標(biāo)前進。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問期間,我同克林頓總統(tǒng)就中美關(guān)係的未來發(fā)展,深入交換了意見,達成了廣泛共識。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應(yīng)該加強合作,努力建立面向21世紀的建設(shè)性的戰(zhàn)略夥伴關(guān)係。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標(biāo)誌著中美關(guān)係進入了一個新的發(fā)展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學(xué)一向重視對中國的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費正清教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學(xué)者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助於研究中國的歷史和現(xiàn)實,我願向貴校贈送一套新出版的《毛澤東評點二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對二十四史做過許多評點和批註,為認識中國的歷史和吸取歷史經(jīng)驗,留下了豐富的思想遺產(chǎn)。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長將于明年訪華,我期待在北京與你再次見面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門上的一段話:“為增長智慧走進來,為服務(wù)祖國和同胞走出去。”I highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”
中國青年也把“胸懷祖國、服務(wù)人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”
我希望中美兩國青年在建設(shè)各自國家、促進世界和平與發(fā)展的事業(yè)中,加深瞭解,互相學(xué)習(xí),增進友誼,為創(chuàng)造美好的未來而努力奮鬥。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.
第四篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話
Jiang's speech at Harvard University 江澤民在哈佛大學(xué)講話 我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過6位美國總統(tǒng),30多位諾貝爾獎獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增進信任,加強合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中國,可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實中國是歷史中國的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國是一個有5000年文明歷史的國家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來了解和認識中國,是一個重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書時,老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國古人就已認識到事物的發(fā)展變化是無限的,也說明我們的先人對自然界的認識已達到相當(dāng)?shù)乃健t shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中國人就開始了仰觀天文、俯察地理的活動,逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”
中國歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國時期出現(xiàn)的“百家爭鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說,在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國在天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過獨特的貢獻。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測定地震方位的地動儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.
第五篇:【揭秘】克林頓在99年中國使館被炸后的秘密講話曝光
【揭秘】克林頓在99年中國使館被炸后的秘密講話
曝光
1999年5月13日,在5枚導(dǎo)彈轟炸中國駐南斯拉夫大使館后,由于美國國會的議員們強烈要求說明真相,克林頓總統(tǒng)來到國會發(fā)表了秘密講話。
“首先,我必須申明,我的以下講話,將涉及我們國家的最高利益,當(dāng)然也是最高機密。雖然在這個星球上,我們不用怕誰,但是,在當(dāng)前這個階段我們也不想制造任何不必要的麻煩。”
“眾所周知,冷戰(zhàn)結(jié)束以來,就美國的綜合國力而言,我們在全球不僅沒有對手,而且完全有能力控制全球。”
“我所要描述的新戰(zhàn)略的目標(biāo)將是從現(xiàn)在起,美國將成為人類的最后唯一的帝國。”“我們制定了詳細的目標(biāo):第一步:北約東擴。”
“諸位已經(jīng)看到,在科索沃戰(zhàn)事上,原來我們還對他(俄羅斯)心有余悸,現(xiàn)在,他幾乎成了一絲不掛的乞丐。但是,我想諸位議員能夠明確地了解,我們的東擴,不僅僅是讓葉利欽出出洋相,我們東擴的目的是控制整個歐亞板塊,在那里,在東南亞有一個我們頭痛的地方,就是中國。”
“總之,在這條路上雖然也有一點冒險性,但基本上沒有可以阻擋我們的敵人。一個完全在美國領(lǐng)導(dǎo)下的21世紀很快就會到來。”(全場掌聲)
克林頓:“縱觀一部美國的發(fā)展和發(fā)達的歷史,二次世界大戰(zhàn)給我國經(jīng)濟帶來高速發(fā)展已經(jīng)足以證明,戰(zhàn)爭符合美國的利益。”
克林頓:“海灣戰(zhàn)爭已證明了我們在戰(zhàn)爭中的傷亡幾乎等于零,這就像玩一個電子游戲。所不同的是,他們是在用他們的生命和不多的、必須賴以生存的家當(dāng)與我們賭博。”
一議員:在科索沃戰(zhàn)爭中我們的一再失誤,造成1500多名平民傷亡和中國駐南大使館被炸,這是否證明,我們的戰(zhàn)爭機器已不再受控制或有別的原因?
克林頓:我想在這里強調(diào)的是,所有的轟炸目標(biāo)都是既定目標(biāo)。同時,我想引用中國領(lǐng)導(dǎo)人的一句話:炸完軍事目標(biāo)、道路、橋梁,我們還能炸什么呢。但轟炸必須繼續(xù)進行下去。再重申一遍:這符合美國的戰(zhàn)略利益。
一議員:毫無疑問,轟炸中國大使館是一次精心策劃的結(jié)果,剛才閣下也承認了這一點。可是我似乎看不出有什么符合美國利益的地方。
克林頓:除了莫斯科,東擴——不僅僅指東歐,在更遠一點的地方,有一個讓我們更擔(dān)心的國家,他同時也是一個核大國,那就是中國。他本來應(yīng)該在10年以前就已分成7個國家,可是,至今仍似乎牢不可破。盡管在我們的各種打壓下,他的發(fā)展仍然令人吃驚,而且等他自行內(nèi)部肢解的可能性不大。出于一種考慮,應(yīng)該讓他沿著前蘇聯(lián)的老路走,即瘋狂地軍備,這樣足以拖他下水。不遠的將來,他將同樣因經(jīng)濟崩潰而無力對我們說“不”,并且淪為國際乞丐。
一議員:據(jù)說中國的核武器如果在美國本土有效爆炸,可以把美國毀滅若干次。采取這樣一種危險的策略是不是慎重? 克林頓:“在此之前,我們做了慎重的研究,分析了各種可能性。我們得出的結(jié)論是:首先,“誤炸”會刺激中國人,但不致引發(fā)中國領(lǐng)導(dǎo)人啟動核按鈕。” “況且還有一個愚蠢的承諾(指的是中國不首先使用核武器,不對無核國家和地區(qū)使用核武器的政策)。其次,中國人現(xiàn)在最想做的事就是需要我們的科技。”“因此,他們在全球最不想得罪的就是美國。第三,有鑒于此,他們能做的一切也只有抗議而已。”“第四,即使做最壞的打算,他們動手,這里我又要再次引用朱镕基的話,既然世界上最先進的武器全出自美國,我們還怕什么呢。”微信號
一議員:客觀上發(fā)展中美關(guān)系符合兩國的共同利益,可是轟炸使館這一事件將會使中美關(guān)系嚴重倒退,況且已經(jīng)造成大規(guī)模的反美情緒。毫無疑問,這也同樣會影響到本國企業(yè)界的利益。總統(tǒng)閣下是如何認為的?
克林頓:“在我們的全球戰(zhàn)略中,這(中國)是一個可怕的障礙。”“但我可以預(yù)見,中國領(lǐng)導(dǎo)人比我們更渴望恢復(fù)中美關(guān)系。”“他們的幾張關(guān)鍵的底牌也在我們手中,諸如臺灣問題、西藏問題、新疆問題,等等。不管在什么時候,只要我們想做點文章,是不難找到話題的。”“要在歐亞板塊全面達到我們的目的,仍然有些麻煩的地方諸如中國和印度等,不過我們的形勢仍然有利。在東方,有日本和臺灣,作為我們的永不沉沒的航空母艦,對中國形成鉗制的形勢。”“全球?qū)次覀兊挠螒蛞?guī)則進行,任何行動必須是在符合美國利益的前提之下。在這之后,我們只有一個敵人:外星人,如果他們存在,而且比我們強大的話。”(掌聲雷動)