久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)騙局帶英文翻譯

時(shí)間:2019-05-15 10:52:48下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)騙局帶英文翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)騙局帶英文翻譯》。

第一篇:幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)騙局帶英文翻譯

2015年10月17日晚7時(shí)許,小王在襄陽(yáng)樊城區(qū)一家網(wǎng)吧上網(wǎng),隨手連上了手機(jī)搜索到的一個(gè)公共WIFI,并用第三方快捷支付平臺(tái)購(gòu)買(mǎi)了一張彩票。隨后,其手機(jī)上收到一條短信,稱小王的銀行卡正在開(kāi)通名為“盛付通”的服務(wù)。起先小王并未在意,沒(méi)想到10分鐘不到,他又接連收到多條短信,被告知自己綁定在手機(jī)上的兩張銀行卡內(nèi)的錢(qián),正在一筆筆被轉(zhuǎn)走。小王這才回過(guò)神,當(dāng)即致電銀行,得知兩張卡內(nèi)的23.5萬(wàn)元確實(shí)已通過(guò)多個(gè)支付平臺(tái)被轉(zhuǎn)走。無(wú)奈之下,他趕緊報(bào)警。接警后,辦理經(jīng)濟(jì)犯罪案件的襄陽(yáng)市公安局刑偵支隊(duì)民警趕到銀行,通過(guò)調(diào)閱轉(zhuǎn)賬明細(xì),發(fā)現(xiàn)資金仍在第三方結(jié)算平臺(tái),尚未轉(zhuǎn)入不法分子卡中。民警當(dāng)即出具證明,并與該平臺(tái)客服取得聯(lián)系,及時(shí)凍結(jié)了該平臺(tái)準(zhǔn)備向上海某信息技術(shù)有限公司的轉(zhuǎn)賬交易。之后,在民警的幫助下,小王成功追回被盜刷的23.5萬(wàn)元資金。

2013年,50多歲的王阿姨花了幾千塊錢(qián),通過(guò)某電視購(gòu)物節(jié)目購(gòu)買(mǎi)了一種美容產(chǎn)品。收到貨后,王阿姨感覺(jué)使用效果不佳,便聯(lián)系了客服想要退款,一位自稱是產(chǎn)品售后經(jīng)理的張姓男子回復(fù)了她,稱該護(hù)膚品公司近期將在西安搞產(chǎn)品推薦會(huì),目前正聯(lián)系西安快遞產(chǎn)品事宜。正好王阿姨反映此問(wèn)題,便希望王阿姨先暫為代收這些貨品,待推薦會(huì)開(kāi)始,公司的美容顧問(wèn)會(huì)實(shí)地解決她的問(wèn)題。誰(shuí)知這一收就是一年多,每批貨還都是貨到付款。2014年7月份,王阿姨一算,自己光收貨費(fèi)用都已經(jīng)墊付了50多萬(wàn),從她開(kāi)始拒收產(chǎn)品起,再給張經(jīng)理打電話,這個(gè)張經(jīng)理就消失了。王阿姨這才發(fā)覺(jué)上當(dāng)。正當(dāng)她六神無(wú)主的時(shí)候,突然接到一個(gè)電話,對(duì)方自稱是北京某公安分局的民警,準(zhǔn)確地說(shuō)出了王阿姨的身份證號(hào)、家庭住址等各項(xiàng)信息,然后告知她:“涉嫌詐騙你50余萬(wàn)元的犯罪團(tuán)伙已在北京落網(wǎng),‘警方’通過(guò)審訊嫌疑人得知了你的受騙經(jīng)歷,現(xiàn)在可將你的受騙金額原數(shù)返還,但需要先繳納保證金等各項(xiàng)費(fèi)用。”王阿姨將這通來(lái)自“警方”的電話當(dāng)做了“救命稻草”,深信不疑,陸續(xù)給對(duì)方匯款210萬(wàn)元。今年過(guò)完年,眼瞅著3年過(guò)去了,最開(kāi)始的50萬(wàn)沒(méi)追回來(lái),為了“破案”反倒又搭進(jìn)去210萬(wàn),2月26日,王阿姨終于醒悟向公安蓮湖分局報(bào)案。接案后,公安蓮湖分局立即聯(lián)合刑偵局、市局等相關(guān)業(yè)務(wù)部門(mén)成立專案組,全力開(kāi)展此案的偵查工作。3月15日,專案組在甘肅將一名主要犯罪嫌疑人馬某抓獲。

e租寶是鈺誠(chéng)集團(tuán)全力支持的互聯(lián)網(wǎng)金融A2P平臺(tái),以融資租賃債權(quán)轉(zhuǎn)讓為基礎(chǔ)業(yè)務(wù)。公司全稱為“金易融(北京)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司”,是鈺誠(chéng)集團(tuán)全資子公司,注冊(cè)資本金1億元,總部位于北京。從2014年7月“e租寶”上線至2015年12月被查封,“鈺誠(chéng)系”相關(guān)犯罪嫌疑人以高額利息為誘餌,虛構(gòu)融資租賃項(xiàng)目,并許以9%-14.6%的年化收益率吸引客戶投資。持續(xù)采用借新還舊、自我擔(dān)保等方式大量非法吸收公眾資金,累計(jì)交易發(fā)生額達(dá)700多億元,實(shí)際吸收資金500余億元,涉及投資人約90萬(wàn)名,受害投資人遍布全國(guó)31個(gè)省市區(qū)。

Wang was in a internet barat 7 pm, on october 17, 2015,in Fancheng District, Xiangyang.his mobile phonesearched and connected to a public WI-FI.He buy alottery by quick on a third payment platform.Then, he received a short message on the mobile phone, said Wang's bank card was opened a new service.At first, Wang did not care about it,until he received a series of messages and told him that his money has been stolen.Wang called the police when he realized his money has been stolen.The police and wang rushed to the bank.It is found that the funds are still in the third-party payment platform, has not been transferred to criminals card.Police immediately issued a proof, and contact with the platform customer servicer,cutout the transfer action from the third-party payment platform to a Information Technology company in Shanghai.After that, with the help of the police, Wang successfully recovered the stolen money.Aunt Wang spent thousands of yuan buy a kind of cosmeticsthrough a TV shopping program in 2013.After use of the goods, Aunt Wang feel dissatisfied with it.then she contact the customer service to return goods, amanager surnamed Zhangreply to her, said the skincare company will establish a Branch Companysoon in Xi'an, AuntWanghappened to reflect this problem, he ask Aunt Wang whether would like to be a temporary collection of these goods , she agreed.This charge last more than one year, each batch of goods are cash on delivery.goods to the payment.More than 500 thousands have been paid on this.Aunt WangFinally decided to Refuse to accept products in July 2014,she called the manager Zhang ,but disappeared.Aunt Wang was found to be fooled.While she was anxious,she received a phone call,claiming to be the Beijing police, accurately speak out aunt Wang's ID number, home address and other information, then told her: "the criminal gays fraud you more than 500thousands yuan have been arrested in Beijing,they can return her money,but she need to pay the deposit and other expenses.she agreed.AuntWang holdthis police phone as a life-saving straw,she remit about 2.1 million yuan one after another,after three years passed,she finally understand that she was fooled.then,she called the police, a major suspect was arrested in Gansu on March 15th.Doing a part-time job on the network is of considerable risk.such as typewriting,shuadan.you may be promised considerable gains if you do this,but you should pay the Membership fee first.after you paid it,you would be abandoned.shua dan really exists, but its normal commission is not so high.And I think that we should not do this even if you can get much money.because fake comments will cheat consumers like us, and bring very bad influence to the market, and increase integrity to the social culture.Internet banking is becoming more and more popular,but it is easy to be sucked into a Ponzi Scheme.An obvious example,Yizubao is a typical internet finance platform.it Started operation from July 2014,until it was seized in December 2015,this company Fictitious investment projects,Promised high returns to customers.about 90, 0thousands investors were deceived,aggrieved investors across the 31 provinces in China.more than 50billion yuan were inhaled into the company.You may think these people are stupid , in fact, it is not easy to distinguish whether it is a internet fraud , when yi zu bao was expanding , a lot of advertising

were Shown in CCTV channel one ,and two, news channel,many provincial satellite TV, bus, subway, high-speed rail and so on.So large scale publicity made us confused,someone trust it.

第二篇:終止勞動(dòng)合同證明書(shū)-帶英文翻譯

終止勞動(dòng)合同證明書(shū)

Termination of Contract Certificate

(參考樣本)(Sample)

用人單位名稱(Employer):地址(Address):聯(lián) 系 電 話(Contact No.):

勞動(dòng)者姓名(Employee):身份證號(hào)碼(ID No.):工作崗位(Position):入職日期(Date of Enrollment):年(YYYY)月(MM)日(DD)

解除日期(Date of Termination):年(YYYY)月(MM)日(DD)

在本單位工作時(shí)間(Term of Employment):年(YYYY)月(MM)

依據(jù)的法律條文:《勞動(dòng)合同法》第條第款第項(xiàng), paragraph()

解除原因(打√)

Reasons(Please tick appropriate box below.)

□勞動(dòng)合同期滿 Expiry of labor contract

□勞動(dòng)者死亡或失蹤 Death or disappearance of employee

□勞動(dòng)者開(kāi)始享受養(yǎng)老保險(xiǎn)待遇Employee starts to enjoy endowment insurance

□用人單位破產(chǎn) Employer goes bankrupt.□用人單位停業(yè) Employer discontinues business.單位名稱Employer(蓋章Official Seal)年(YYYY)月(MM)日(DD)

簽收人Signature of Employee:

簽收日期(Date):年(YYYY)月(MM)日(DD)

第三篇:2016年最新網(wǎng)絡(luò)騙局案例

2016年最新網(wǎng)絡(luò)騙局案例大全_ 十二種網(wǎng)絡(luò)詐騙案例千萬(wàn)別上當(dāng)!

2016年已經(jīng)來(lái)了,現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)騙局越來(lái)越多,上當(dāng)受騙的人也越來(lái)越多了,那么不知道2016最新網(wǎng)絡(luò)騙局案例有哪些呢?下面小編為大家準(zhǔn)備了十二種網(wǎng)絡(luò)詐騙案例,大家看了后千萬(wàn)別上當(dāng)了哦!

2016最新網(wǎng)絡(luò)騙局案例大全_十二種網(wǎng)絡(luò)詐騙案例千萬(wàn)別上當(dāng)!

買(mǎi)家篇

案例一:遠(yuǎn)程協(xié)助——騙!

案例介紹:今年6月14日,陳某在一家淘寶網(wǎng)店購(gòu)買(mǎi)一臺(tái)42寸標(biāo)價(jià)2003元的電視機(jī),但因操作失誤多付了2003元。因退款心切,在客服的要求下,陳某加了對(duì)方QQ,讓對(duì)方遠(yuǎn)程操控自己的電腦“幫助退款”,結(jié)果被對(duì)方分7次轉(zhuǎn)走6萬(wàn)余元。

提示:千萬(wàn)不要讓陌生人遠(yuǎn)程操作你的電腦。因?yàn)橐坏﹩?dòng)遠(yuǎn)程操控,任何人都可以在異地通過(guò)網(wǎng)絡(luò)控制你的電腦。另外,淘寶交易需要加QQ溝通的,往往是詐騙。

案例二:釣魚(yú)鏈接——騙!

案例介紹:今年4月15日,小邵在一家淘寶網(wǎng)店看中一輛摩托車,與店家一番討價(jià)還價(jià)后,雙方?jīng)Q定以4000元的價(jià)格達(dá)成交易。小邵拍下寶貝后,店家稱淘寶上無(wú)法修改交易價(jià)格,另發(fā)了一個(gè)支付鏈接。小邵通過(guò)該鏈接打款后,店家就失去了聯(lián)系,小邵這才發(fā)現(xiàn)被騙。

提示:小心別中釣魚(yú)鏈接的招。網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物,尤其付款時(shí),務(wù)必仔細(xì)核對(duì)網(wǎng)址,認(rèn)清購(gòu)物網(wǎng)站的域名,不要輕易點(diǎn)擊對(duì)方發(fā)來(lái)的鏈接。

案例三:誘取信息——騙!

案例介紹:今年4月29日,小益在淘寶店買(mǎi)了一件衣服。隔天,一個(gè)自稱淘寶客服的人加小益QQ,以訂單異常為由,發(fā)了一個(gè)鏈接讓小益登陸辦理退款。小益點(diǎn)擊鏈接并按要求輸入了賬號(hào)、姓名、密碼、驗(yàn)證碼等信息,隨后賬戶里的2000多元就不翼而飛了。

提示:務(wù)必保護(hù)好賬戶、密碼、驗(yàn)證碼等信息。當(dāng)對(duì)方試圖索取密碼、手機(jī)校驗(yàn)碼等信息時(shí),十有八九是騙子,一定要提高警惕,千萬(wàn)不要透露。

案例四:低價(jià)陷阱——騙!

案例介紹:今年1月,徐某無(wú)意中進(jìn)入一個(gè)買(mǎi)賣(mài)二手車的網(wǎng)址,發(fā)現(xiàn)其中一輛本田CRV車只要13000元。徐某心動(dòng)不已,隨即聯(lián)系網(wǎng)站客服,按照對(duì)方要求填寫(xiě)信息并通過(guò)網(wǎng)銀轉(zhuǎn)賬500元訂金。2天后,對(duì)方告知押車員已將車子運(yùn)送至天臺(tái)縣,要求徐某支付余款12500元。徐某打款后興沖沖等著去提車,結(jié)果對(duì)方又找各種理由要求他再付16870元,徐某這才恍然大悟自己是被騙了。

提示:網(wǎng)上購(gòu)物請(qǐng)選擇正規(guī)網(wǎng)站,不要輕信虛假網(wǎng)站、QQ、論壇等發(fā)布的所謂超低價(jià)促銷信息。此外,要求通過(guò)銀行等直接匯款的9成以上為詐騙,務(wù)必警惕。

賣(mài)家篇

案例五:“支付寶”發(fā)郵件稱需升級(jí)?——騙!

案例介紹:小美在淘寶開(kāi)了一家汽車用品店。今年2月底,一個(gè)“買(mǎi)家”來(lái)店里拍了一套汽車坐墊后發(fā)了一張截圖,顯示“本次支付失敗”,并提示“由于賣(mài)家賬號(hào)異常,已發(fā)郵件給賣(mài)家”。小美打開(kāi)郵箱,果然有一封主題為“來(lái)自支付寶的安全提醒”的未讀郵件。小美沒(méi)有多想就點(diǎn)擊郵件里的鏈接,按提示一步步進(jìn)行了“升級(jí)”,期間幾次輸入支付寶賬號(hào)和密碼。隔天,小美發(fā)現(xiàn)賬戶里的8000多元余額被人以支付紅包的形式盜空。

提示:要警惕收到的陌生郵件、文檔、鏈接,不要輕易點(diǎn)擊,防止木馬病毒。如遇疑難問(wèn)題,一定要找官方客服了解咨詢,或撥打110求助。

案例六:交了“保證金”才能付款?——騙!

案例介紹:今年7月,小于注冊(cè)了一家淘寶店,在網(wǎng)上賣(mài)汽車用品。沒(méi)多久,小店迎來(lái)了第一個(gè)“買(mǎi)家”,但拍下寶貝后,卻稱無(wú)法付款。隨后一個(gè)自稱“淘寶客服”的就找上門(mén)了,告訴小于需要簽署保障協(xié)議,買(mǎi)家才能進(jìn)行付款。小于按著“客服”教的辦法,交了3000元“保證金”,開(kāi)通了各種“淘寶服務(wù)”,結(jié)果錢(qián)交完了,“買(mǎi)家”和“客服”都不見(jiàn)了。

提示:淘寶交易流程不存在沒(méi)有保證金便無(wú)法付款的情況。此外,賣(mài)家可上淘寶論壇學(xué)習(xí)如何識(shí)別真假網(wǎng)址及客服。

案例七:代“刷信譽(yù)”先交“服務(wù)費(fèi)”?——騙!

案例七:代“刷信譽(yù)”先交“服務(wù)費(fèi)”?——騙!

案例七:代“刷信譽(yù)”先交“服務(wù)費(fèi)”?——騙!

案例介紹:阿珍在淘寶網(wǎng)上開(kāi)了一家賣(mài)襪子的小店。今年5月,她在網(wǎng)上看到可以幫忙“刷信譽(yù)”的廣告,便心動(dòng)了。加QQ后,對(duì)方要求先付錢(qián)才能幫其代刷,阿珍就向?qū)Ψ劫~戶匯了1500元“服務(wù)費(fèi)”。沒(méi)過(guò)多久對(duì)方又稱,需要阿珍再付3000元“保證金”。這下阿珍起了疑心,要求對(duì)方先刷一部分信譽(yù)再談,對(duì)方卻堅(jiān)持要阿珍再匯款。阿珍越想越覺(jué)得可疑,要求對(duì)方退回1500元,對(duì)方卻怎么都不理她了。阿珍這才明白,自己是被騙了。

提示:關(guān)于刷信譽(yù)類信息,請(qǐng)不要回復(fù)和輕信。尤其是讓賣(mài)家先行付款的操作模式,十有八九是詐騙,錢(qián)款一旦支付,無(wú)法追回。而且淘寶杜絕刷信譽(yù),請(qǐng)賣(mài)家誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)。

案例八:“大客戶”下單后要“回扣”?——騙!

案例八:“大客戶”下單后要“回扣”?——騙!

案例介紹:今年7月,小羅的汽車用品淘寶店來(lái)了一個(gè)“大客戶”。這買(mǎi)家自稱是公司的采購(gòu),想要長(zhǎng)期合作,但希望小羅給“回扣”。一番溝通后,買(mǎi)家很快用另一個(gè)旺旺號(hào)拍下1萬(wàn)多元的寶貝并付款,隨后要求小羅將說(shuō)好的近2000元“回扣”轉(zhuǎn)給他。小羅轉(zhuǎn)了回扣后,對(duì)方卻申請(qǐng)了退款,因?yàn)椤盎乜邸笔峭ㄟ^(guò)支付寶直接轉(zhuǎn)賬的,無(wú)法申請(qǐng)退款,小羅因此損失近2000元。

提示:騙子以“回扣”之名,要求轉(zhuǎn)賬,錢(qián)直接進(jìn)入對(duì)方賬戶,而支付寶訂單,買(mǎi)家則可以申請(qǐng)退款。所以交易時(shí),千萬(wàn)不要通過(guò)支付寶等直接轉(zhuǎn)賬,一旦轉(zhuǎn)賬,損失就無(wú)法挽回。

其他典型篇

案例九:兼職“刷信譽(yù)”——騙!

案例九:兼職“刷信譽(yù)”——騙!

案例介紹:今年暑期,琳琳在QQ群里看到一則兼職賺傭金的廣告,一時(shí)心動(dòng),她加了對(duì)方QQ,填了“兼職申請(qǐng)表”。隨后,被所謂8%的傭金所誘惑,在對(duì)方的步步引導(dǎo)下,琳琳陸續(xù)刷了120單游戲充值卡,直到卡里錢(qián)刷完。可是琳琳左等右等都沒(méi)有等到返款到賬消息,而對(duì)方的QQ離線了!琳琳這才恍然大悟,錢(qián)沒(méi)賺到,反而被騙了1萬(wàn)多元。

提示:僅通過(guò)QQ或者電話聯(lián)系的招聘往往是詐騙,需要你先掏錢(qián)的往往是詐騙。這些需要“刷信譽(yù)”的網(wǎng)站實(shí)際上都是一些無(wú)法退款的虛擬商品交易網(wǎng)站,一旦被騙,投訴無(wú)門(mén)。

案例十:QQ上談錢(qián)——騙!

案例十:QQ上談錢(qián)——騙!

案例介紹:今年1月,小飛在家上網(wǎng)時(shí),QQ上一個(gè)同學(xué)發(fā)來(lái)信息,說(shuō)朋友要還自己錢(qián),但自己卡掉了,想先把錢(qián)轉(zhuǎn)小飛卡上,然后再由小飛轉(zhuǎn)給他。小飛答應(yīng)了,對(duì)方又說(shuō)匯錢(qián)需要銀行卡號(hào)、身份證及聯(lián)系電話,小飛又全部告訴了對(duì)方。過(guò)了幾分鐘,小飛手機(jī)收到一個(gè)驗(yàn)證碼,對(duì)方稱只要告訴他這個(gè)驗(yàn)證碼,錢(qián)就能到賬了,小飛沒(méi)細(xì)想就告訴了他。直到收到銀行短信通知,小飛才發(fā)現(xiàn)自己卡里被消費(fèi)了2200元。

提示:無(wú)論是給你打錢(qián)還是向你借錢(qián),如在網(wǎng)上提出錢(qián)財(cái)交易請(qǐng)求,即便有視頻畫(huà)面也不要輕信,務(wù)必先打電話確認(rèn);同時(shí)要牢記,手機(jī)上收到的驗(yàn)證碼,千萬(wàn)不能隨意泄漏。

案例十一:投資發(fā)大財(cái)——騙!

案例十一:投資發(fā)大財(cái)——騙!

案例介紹:今年2月,華某看到一則炒股廣告,稱登錄某網(wǎng)站申請(qǐng)會(huì)員即可獲得牛股,日獲利不低于7%。華某聯(lián)系對(duì)方申請(qǐng)了會(huì)員并打了2萬(wàn)元到對(duì)方賬戶,第二天果真得到了21200元返款。隨后,在一名指導(dǎo)分析師的引誘下,華某又陸續(xù)給對(duì)方打款46萬(wàn)元,結(jié)果這次對(duì)方?jīng)]有返款,人也消失了。

提示:目前,各類金融投資類釣魚(yú)網(wǎng)站已成欺詐主流之一,所謂的“會(huì)員制”、“天天返利”、“高額回報(bào)”、“翻倍分紅”實(shí)為欺詐,一旦敗露,騙子就關(guān)閉網(wǎng)站,遁逃無(wú)蹤。

案例十二:中獎(jiǎng)、貸款、辦理信用卡——騙!案例十二:中獎(jiǎng)、貸款、辦理信用卡——騙!

案例介紹:今年8月,裘某在網(wǎng)上看到一則無(wú)抵押貸款廣告,于是聯(lián)系對(duì)方表示想要貸款10萬(wàn)元。對(duì)方要求裘某先辦一張銀行卡并存入9000元“保證金”,隨后對(duì)方又向裘某索取了銀行卡號(hào)、密碼及驗(yàn)證碼。當(dāng)天晚上,在對(duì)方的要求下,裘某又給對(duì)方銀行賬號(hào)轉(zhuǎn)入1萬(wàn)元“手續(xù)費(fèi)”。交了近2萬(wàn)服務(wù)費(fèi),貸款卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜,后來(lái)對(duì)方甚至聯(lián)系不上了,裘某這才意識(shí)到自己是被騙了。

提示:請(qǐng)通過(guò)正規(guī)渠道貸款、辦理信用卡。切勿輕信“無(wú)抵押貸款”、“辦理信用卡”、“網(wǎng)絡(luò)中獎(jiǎng)”等誘惑性信息,需要你先拿出錢(qián)財(cái)?shù)囊欢ㄒ琛?/p>

公安廳提醒,以上這些都是近年來(lái)出現(xiàn)在我們身邊的網(wǎng)絡(luò)新騙術(shù),需要大家加強(qiáng)防范,以防一時(shí)疏忽造成財(cái)產(chǎn)損失。

總結(jié):以上就是2016最新網(wǎng)絡(luò)騙局案例大全_十二種網(wǎng)絡(luò)詐騙案例千萬(wàn)別上當(dāng)!大家以后購(gòu)物都得小心被騙哦!

案例介紹:今年7月,小羅的汽車用品淘寶店來(lái)了一個(gè)“大客戶”。這買(mǎi)家自稱是公司的采購(gòu),想要長(zhǎng)期合作,但希望小羅給“回扣”。一番溝通后,買(mǎi)家很快用另一個(gè)旺旺號(hào)拍下1萬(wàn)多元的寶貝并付款,隨后要求小羅將說(shuō)好的近2000元“回扣”轉(zhuǎn)給他。小羅轉(zhuǎn)了回扣后,對(duì)方卻申請(qǐng)了退款,因?yàn)椤盎乜邸笔峭ㄟ^(guò)支付寶直接轉(zhuǎn)賬的,無(wú)法申請(qǐng)退款,小羅因此損失近2000元。

提示:騙子以“回扣”之名,要求轉(zhuǎn)賬,錢(qián)直接進(jìn)入對(duì)方賬戶,而支付寶訂單,買(mǎi)家則可以申請(qǐng)退款。所以交易時(shí),千萬(wàn)不要通過(guò)支付寶等直接轉(zhuǎn)賬,一旦轉(zhuǎn)賬,損失就無(wú)法挽回。

其他典型篇

案例九:兼職“刷信譽(yù)”——騙!

案例介紹:今年暑期,琳琳在QQ群里看到一則兼職賺傭金的廣告,一時(shí)心動(dòng),她加了對(duì)方QQ,填了“兼職申請(qǐng)表”。隨后,被所謂8%的傭金所誘惑,在對(duì)方的步步引導(dǎo)下,琳琳陸續(xù)刷了120單游戲充值卡,直到卡里錢(qián)刷完。可是琳琳左等右等都沒(méi)有等到返款到賬消息,而對(duì)方的QQ離線了!琳琳這才恍然大悟,錢(qián)沒(méi)賺到,反而被騙了1萬(wàn)多元。

提示:僅通過(guò)QQ或者電話聯(lián)系的招聘往往是詐騙,需要你先掏錢(qián)的往往是詐騙。這些需要“刷信譽(yù)”的網(wǎng)站實(shí)際上都是一些無(wú)法退款的虛擬商品交易網(wǎng)站,一旦被騙,投訴無(wú)門(mén)。

案例十:QQ上談錢(qián)——騙!

案例介紹:今年1月,小飛在家上網(wǎng)時(shí),QQ上一個(gè)同學(xué)發(fā)來(lái)信息,說(shuō)朋友要還自己錢(qián),但自己卡掉了,想先把錢(qián)轉(zhuǎn)小飛卡上,然后再由小飛轉(zhuǎn)給他。小飛答應(yīng)了,對(duì)方又說(shuō)匯錢(qián)需要銀行卡號(hào)、身份證及聯(lián)系電話,小飛又全部告訴了對(duì)方。過(guò)了幾分鐘,小飛手機(jī)收到一個(gè)驗(yàn)證碼,對(duì)方稱只要告訴他這個(gè)驗(yàn)證碼,錢(qián)就能到賬了,小飛沒(méi)細(xì)想就告訴了他。直到收到銀行短信通知,小飛才發(fā)現(xiàn)自己卡里被消費(fèi)了2200元。

提示:無(wú)論是給你打錢(qián)還是向你借錢(qián),如在網(wǎng)上提出錢(qián)財(cái)交易請(qǐng)求,即便有視頻畫(huà)面也不要輕信,務(wù)必先打電話確認(rèn);同時(shí)要牢記,手機(jī)上收到的驗(yàn)證碼,千萬(wàn)不能隨意泄漏。

案例十一:投資發(fā)大財(cái)——騙!

案例介紹:今年2月,華某看到一則炒股廣告,稱登錄某網(wǎng)站申請(qǐng)會(huì)員即可獲得牛股,日獲利不低于7%。華某聯(lián)系對(duì)方申請(qǐng)了會(huì)員并打了2萬(wàn)元到對(duì)方賬戶,第二天果真得到了21200元返款。隨后,在一名指導(dǎo)分析師的引誘下,華某又陸續(xù)給對(duì)方打款46萬(wàn)元,結(jié)果這次對(duì)方?jīng)]有返款,人也消失了。

提示:目前,各類金融投資類釣魚(yú)網(wǎng)站已成欺詐主流之一,所謂的“會(huì)員制”、“天天返利”、“高額回報(bào)”、“翻倍分紅”實(shí)為欺詐,一旦敗露,騙子就關(guān)閉網(wǎng)站,遁逃無(wú)蹤。

案例十二:中獎(jiǎng)、貸款、辦理信用卡——騙!

案例介紹:今年8月,裘某在網(wǎng)上看到一則無(wú)抵押貸款廣告,于是聯(lián)系對(duì)方表示想要貸款10萬(wàn)元。對(duì)方要求裘某先辦一張銀行卡并存入9000元“保證金”,隨后對(duì)方又向裘某索取了銀行卡號(hào)、密碼及驗(yàn)證碼。當(dāng)天晚上,在對(duì)方的要求下,裘某又給對(duì)方銀行賬號(hào)轉(zhuǎn)入1萬(wàn)元“手續(xù)費(fèi)”。交了近2萬(wàn)服務(wù)費(fèi),貸款卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜,后來(lái)對(duì)方甚至聯(lián)系不上了,裘某這才意識(shí)到自己是被騙了。

提示:請(qǐng)通過(guò)正規(guī)渠道貸款、辦理信用卡。切勿輕信“無(wú)抵押貸款”、“辦理信用卡”、“網(wǎng)絡(luò)中獎(jiǎng)”等誘惑性信息,需要你先拿出錢(qián)財(cái)?shù)囊欢ㄒ琛?/p>

公安廳提醒,以上這些都是近年來(lái)出現(xiàn)在我們身邊的網(wǎng)絡(luò)新騙術(shù),需要大家加強(qiáng)防范,以防一時(shí)疏忽造成財(cái)產(chǎn)損失。

總結(jié):以上就是2016最新網(wǎng)絡(luò)騙局案例大全_十二種網(wǎng)絡(luò)詐騙案例千萬(wàn)別上當(dāng)!大家以后購(gòu)物都得小心被騙哦!

第四篇:英文畢業(yè)論文 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英文翻譯

本科生畢業(yè)論文

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其英文翻譯

院 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè): 英 語(yǔ)

I A Study of English Translation of Network Catchwords

摘要

隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程日益加快和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來(lái)越多的外國(guó)友人更加密切地關(guān)注中國(guó)。與此同時(shí),中國(guó)網(wǎng)民也創(chuàng)造了不少幽默詼諧、充滿智慧的語(yǔ)言,一些鮮活的流行語(yǔ)不僅在網(wǎng)絡(luò)上迅速傳播,還滲透到社會(huì)生活中。然而通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀來(lái)看,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯工作還有待進(jìn)一步的發(fā)展。本文首先介紹了流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的背景以及它們之間的從屬關(guān)系。其次,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、影視用語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)。通過(guò)對(duì)其來(lái)源的分析,進(jìn)一步概括出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之所以流行的原因。從廣義上來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的形成不僅是語(yǔ)言繼承性和創(chuàng)新性的有機(jī)結(jié)合,它的簡(jiǎn)潔、幽默、流行性和周期性也讓眾多網(wǎng)民對(duì)其更加追捧和使用。然而,在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不斷追求個(gè)性、不斷創(chuàng)新的洪流中,也不可避免地出現(xiàn)了粗俗化現(xiàn)象。本文根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行了分析和總結(jié)之后發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中直譯、直譯夾注、意譯、意譯加注、加綴法和改譯法仍是十分有效和常用的技巧。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);來(lái)源;特征;翻譯

II

Abstract

With the accelerating process of China Internationalization and popularity of the Internet, more and more foreigners pay closer attention to China.At the same time, Chinese netizens also create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through Internet and also deeply enter the social life.However, through the translation situations of Chinese network catchwords, the translation problem needs further development.The thesis firstly introduces the background of catchword, network catchwords and their subordinate relationship.Secondly, network catchwords mainly originate from network expression, expression in entertainment industry and foreign words.By analyzing its sources, the causes of popularity of network catchwords have been displayed clear for us.Broadly speaking, network catchwords are not only combination of linguistic inheritance and innovation, but also adored and used by netizens because of its concision, humor, popularity and periodicity.However, continuous pursuit for uniqueness and innovation also emerge vulgar usage of it.After analyzing and concluding the translation skills of Chinese network catchwords according to Nida’s Functional Equivalence theory, it is found that the translation methods including literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes, affixation method and adapted translation are still effective and common ones.Key Words: Network Catchwords;Sources;Features;Translation

III

Table of Contents Acknowledgements.......................................................................................錯(cuò)誤!未定義書(shū)簽。摘要................................................................................................................................................II Abstract.......................................................................................................................................III Table of Contents..........................................................................................................................IV Chapter 1 Introduction....................................................................................................................1 Chapter2 Sources of Network Catchwords.....................................................................................3

2.1 From Network Expression.................................................................................................3

2.1.1 From Current Affairs..............................................................................................3 2.1.2 From Network Paste Bar........................................................................................4 2.2 From Entertainment Industry............................................................................................6

2.2.1 From Television Play..............................................................................................6 2.2.2 From Film and Variety Show.................................................................................7 2.3 From Foreign Words..........................................................................................................7 2.4 Causes of the Popularity of Network Catchwords.............................................................8 Chapter 3 Features of Network Catchwords.................................................................................11 3.1 Combination of Linguistic Inheritance and Innovation...................................................11 3.2 Economic effect...............................................................................................................12 3.3 Popular and Periodic Tendencies....................................................................................12 IV 3.4 Vulgarness Expression....................................................................................................13 Chapter 4 Translation Methods of Network Catchwords..............................................................15 4.1 Literal Translation...........................................................................................................15 4.2 Literal Translation with Interlinear Notes.......................................................................16 4.3 Free Translation...............................................................................................................17 4.4 Free Translation with Interlinear Notes...........................................................................18 4.5 Affixation Method...........................................................................................................19 4.6 Adapted Translations of Sentences..................................................................................19 Chapter 5 Conclusion....................................................................................................................21 Bibliography..................................................................................................................................23

V

本科畢業(yè)論文

Chapter 1 Introduction Catchwords as a lexical phenomenon reflect people’s general concern on problems and issues of specific periods of time in one country or one district.Different period has different catchwords.In the early days of new China, the word 同志(people who hold same aspirations/comrade)originated from Soviet Union was popular among different strata;During the cultural revolution period, 階級(jí)斗爭(zhēng)(class struggle),上山下鄉(xiāng)(going to the mountainous areas and the countryside)became catchwords of that time;between 1980s and1990s, 脫貧致富(cast off poverty to get rich), 奔小康(strive for a relatively comfortable life)were prevalent in those two decade years;Since the new century, all kinds of catchwords have become popular by means of network transmission.Furthermore, different social groups also hold distinct catchwords.Therefore, catchword as a piece of social sensitive nerves represents various changes of society and widespread responsive reflection of public attitudes.Having carried out reform and opening-up policy for thirty years, China has given birth to many new thoughts and things while so-called catchwords appropriately bear witness to these changes.Changing times arouses surge in people’s mind, which seeks innovation methods from a linguistic point of view.Therefore, based on complicated psychology and social background, catchwords mostly result form era of social changes which carry much higher cultural contents.Meanwhile, some also originate from dialects and influenced by regional cultures.In a word, the existence and prevalence of catchwords is both a cultural phenomenon and a linguistic phenomenon.From a positive aspect, catchwords are pipelines to multiply lexis and also accesses to some certain social culture or emotional abreactions.Moreover, network catchwords are one type of whole catchwords.Network catchwords namely prevalent words in internet which are the expressions established by netizens through common usage.With popularization of the internet, Chinese netizens create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through internet and also gradually enter the 1

本科畢業(yè)論文

social life.These network catchwords as a type of special linguistic variants also hold cultural connotations besides denotations.All in all, network catchwords use vivid forms to express special meanings, which enrich our discourse space, generalize the raw style and content for living together with build up aesthetic value through ridicule person and ridicule words.With social development, cultural diversification and flourishing mass media as well as thriving network, the popularization range of network catchwords will be expanded step by step.Thus, it is necessary to research its Chinese-English translations because they have a realistic meaning in current society.The thesis consists of five chapters.Chapter one is an introduction to background information of catchword and network catchword.Chapter two firstly focuses on the sources of network catchwords then concludes the causes of its popularity.Chapter three introduces main features of network catchwords.By means of arduous analysis and generalization, chapter four have given priority to the English translation versions of Chinese network catchwords.Finally, the thesis comes to a conclusion.本科畢業(yè)論文

Chapter2 Sources of Network Catchwords The birth of internet to the production of human life brought about profound changes.Network becomes the fourth media after newspaper, radio and television and also creates new information exchanges and dissemination, which has brought communication environment, communication way to update and formed a new variant of network language-network catchwords.Xie Xinzhou(2002)considered that generalized network language could be classified into three types, firstly network technical terms like online, chat room, website, internet bar and hacker and so on.Secondly, language used in chat room, BBS or other forums namely netizens’ communication language.Thirdly, language of network news, network advertisement and network literature.However, narrowly-defined network catchwords refer to the second type.On one hand, lexis is one of the most active aspects in linguistic revolution of which network catchwords are complicated one.Furthermore, the formation and development of any language are linked with social background and cultural accumulation.It is these sources that form the new linguistic style—network catchwords.2.1 From Network Expression

With the coming of internet era, network has penetrated into people’s daily life.Though closely linked with communication activities of daily life, Language used in the virtual world is different from it.2.1.1 From Current Affairs

CNN(Cable News Network)originally is a US cable news channel founded in 1980 by Ted Turner.Upon its launch, CNN was the first channel to provide 24 hour television news coverage and the first all-news television channel in the United States(Wikipedia).In the CNN report of 2008, it appeared foreign media’s twisted coverage of Tibet happenings.Many Chinese thought it was biased.It drew more attention after CNN commentator Jack Cafferty’s rude talk of China 3

本科畢業(yè)論文

during the Olympic torch passed in the United States.Later, network catchword做人不能太CNN(do not be too CNN)which means how to keep one’s integrity towards some falsification events becomes popular among netizens.In previous time, 打醬油(to get some soy sauce)was a true portrayal of people’s daily life.Nowadays, it is given a new meaning it is none of my business to imply audiences’ attitudes of drawing veil over politics and sensitive topics to protect themselves.As far as we know, Phoenix was a miraculous animal and king of birds in Chinese ancient mythology and legend.However, in Western mythology, there still has such kind of bird called fire bird or immortal bird.As Chinese saying goes golden phoenix flying from the deep hill, the new compounding catchword鳳凰男(phoenix man)is prevalent in society because it represents a kind of men who grew up poor and in the countryside, but later move to a big city and married a city girl.Are you obsessed with football? If you are, you must know the source of network catchword叉腰肌(Psoas muscle).Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak psoas muscles.(this is the muscle that links the trunk to the legs ,it is important for motion.)However, nobody knew where the muscle is.Altogether, about the network catchwords of this type, it is hard to find corresponding English versions in the progress of translation.As long as event-backgrounds are defined, translation versions will be better understood by foreigners.2.1.2 From Network Paste Bar

What is paste bar? Paste bar is an online community bound tightly with searching service in which people express what they think about a specific topic, like a big group.In this big group, there are so many smaller groups, each group has its own keywords which is the common interest of every members.Generally, users search or create a bar by keyword.They type the keyword and enter the bar.If the bar has not been created before, it will be created at the time you search it(Wikipedia).Due to the convenience of senting pictures into internet, sometimes, many netizens are struck 4

本科畢業(yè)論文

dumb with astonishments even without uttering any words to depict them when faced with these weird, peculiar pictures.So the word雷(stun)becomes an replacement to express netizens’

embarrassing feelings of that specific moment.After that, these new lexis 雷人(stunning),雷倒(stunned)and 雷文(stunning words)came out but not briefly translated as surprise or astonishing just with literal meanings.From internet forum mop hodgepodge in March,2009, a netizen named don’t be infatuated with me have a spoof on some pictures and then others quickly transmit the catchword不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō)(Don’t be obsessed with me, I’m only a legend.)in internet.Later, in September, someone posts a photograph of an non-mainstream man eating noodle adding a sentence哥吃的不是面,是寂寞(What I’m eating is not noodles, but solitude)in Baidu paste bar.After that, this catchword turns out to be the greatest love of people.With fertile imaginations of new generations about new social fashion, they create different kinds of network catchwords to generalize some kinds of people.Nowadays, many job-seeking youngsters including college students devote their time and energy to preparing exams that award an array of certificates in order to prove their language and computer skills in the hope of securing an edge over other applicants in the job market.Because of this phenomenon, the network catchword哈證族(Certificate maniac)emerges as the times require.On the contrary, a graduate student once issued a post to claim that he was employed without knowing.Behind the scenes, we could imagine what the true employment percentage of university graduates is.Additionally, the word 被就業(yè)(falsification of graduates employment status)comes into people’s view.In other cases, some traditional words change or completely change its original semantic meanings to some degree in current society.Some small factories started by small workshops imitate famous brands to create low-price, civilian products.Owing to their cheapness and popularity, the catchwords 山寨(copycatting)becomes a top hit because it reflects common phenomenon in Chinese manufacturing industry.Therefore,山寨(copycatting)originally means a mountain fortress but later transforms into new meaning duplicates of world class brands criticized by foreigners on this phenomenon.Moreover, Google gives a suitable 5

本科畢業(yè)論文

translation version copycatting which has been included to network dictionary.2.2 From Entertainment Industry

The entertainment industry(also informally known as show business or show biz)consists of a large number of sub-industries devoted to entertainment.However, the term is often used in the mass media to describe the mass media companies that control the distribution and manufacture of mass media entertainment.In the popular parlance, the term show biz in particular connotes the commercially popular performing arts, especially musical theatre, vaudeville, comedy, film, television play and variety shows etc.Broadly speaking, as a type of tertiary industry, the bloom of entertainment not only brings about mental and psychological pleasure in people, but also makes us have an opportunity to taste new-appeared network catchwords.2.2.1 From Television Play

A television sketch不差錢(qián)(Money is not a problem)of Spring Festival Evening Party in 2009 becomes popular all over the country after the classic performance of Zhao Benshan,Xiao Shenyang.Nowadays, some guests always use this catchword when having meals in restaurants.Along with audiences’ high concern on house slave of television play蝸居(dwelling narrowness),two catchwords 蟻?zhàn)?the ant tribe)and 房奴(house slave)of this type are becoming hit catchwords during the two meetings(National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference)of 2010.Meanwhile,the classical lines人情債,我肉償了(My debts of gratitude have been repaid with my body!)also receives an unexpected reaction in the recesses of people’s heart.As far as I am concern, the reason why these words of dwelling narrowness are conspicuous in current society is that this teleplay deeply touches white-collar employees to the sweets and bitters of battling strenuously for a house.While at the early time of previous year, Topics in Focus of CCTV broadcasts a programme suspicious toll which immediately causes public concern on it.When questioned how large amounts of Tianjin annual road construction loan, Liu Bo, deputy director of Tianjin municipal highway

本科畢業(yè)論文

administration fees said that it can not be explained in detail(這事不能細(xì)說(shuō))which turns into a conspicuous network catchwords implying the dirty trick among some governmental or regional departments.Are you familiar with Lecture Room of CCTV 10? If you are, you may be a fan of Yi Zhongtian.In a programme of Lecture Room, professor Yi Zhongtian once sighed such a sentence,悲劇啊(tragedy,ah).Later, netizens copy this exclamatory sentence into internet filled with allegorical illustration.Thus, netizens has given birth to the usage of such catchwords人生就像茶幾,上面擺滿了茶具(Tableware is to the table what tragedy is to life)in internet.Besides the above-mentioned catchwords, dialects of some teleplay also arouse audiences’ interest and then popularize over the whole country.For example, dialect catchwords 得瑟(arrogant/rampant)and妥了(something is done)become beloved ones in people’s mouths.2.2.2 From Film and Variety Show

In view of 2008 Chinese network catchwords issued by Google at the beginning of 2009 year, monosyllabic catchwords become eye-catching objects among people.With the hit broadcast of film Lost on Journey, 囧(sunken)originated from ancient Chinese character literally means light shining through a window while refers embarrassing or confused under the circumstance of variety shows.However, official translation issued by Google(2009)is being sunk in accordance with foreign culture because Google considers that embarrassing generally means awkward in Chinese people’s minds.With the popularity of the hit show If You Are the One, a series of catchwords閃婚(shotgun marriage),做秀(make a show)and 拜金主義(money warship)represent new hit topics on personal values towards contemporary society, family relations and individuals.For instance, Ma Nuo, a player of the hit shows If You Are the One once said ‘I would rather cry in the BMW, than smile in the bicycle’.Thought this material girl was well-known by us, how many other worldly girls are there in current society?

2.3 From Foreign Words

Foreign words play a vital role in the formation of network catchwords to some extent of

本科畢業(yè)論文

which English accounts for large part.In internet, we frequently see the new catchword 酷斃了(ultra cool)and 曬(share)appeared in entertainment programmes.In fact, both two words are originated from transliteration of English words ultra cool and share.The first word is used to express astonishing, exciting feelings about performance.While the latter word is a self-released life style to share personal resources with others including innovation, life condition, pets etc.In summation, whether from network expression, expression in industry or foreign words, the whole sources reflect the complicated and dynamic features of network catchwords.It is its unique and popular sources that attract many people’s close attention to the starting and ending of each social event.2.4 Causes of the Popularity of Network Catchwords

American scholar J.B.Pride(1971)once put forward the theory Covariation between Language and Social Structure in his book The Social Meaning of Language.When social life has gradual or sudden changes, language as a social phenomenon will necessarily change in accordance with the tempo of social life progress.Nowadays, being in a transitional period, China has corresponding and intense changes in social structure and life.By the end of 2010, the number of Chinese netizens reaches 457.3 million which leaps to the first place in the world.With the fast development of the Internet, social resources like speech privilege, acquisition right and sensibility towards social events are being redistributed.Under the strict regulation of traditional media in domestic China, the Internet is regarded as a platform on behalf of freedom of speech and grassroots culture which has a dominant role in public opinions.Moreover, Linguists hold that language expresses not only contents but also closely relates to life style, economic level and current affairs.During the period of reform and opening-up, advertisement language was being the greatest love of all among citizens.While in recent years, network catchwords become the top topic in streets and lanes.Innovation of any social behavior always motivates linguistic changes.In other words, linguistic changes are the external representation of 8

本科畢業(yè)論文

people’s social behavior.For instance, the development of network makes people actively participate into social life to express their thoughts and reach affirmative praise from other people towards their talents and innovations.In this participation society, each person has the right to give free rein to his imagination, unique thoughts.According to the table of 27th Statistical Report on Internet Development in China by China Internet Network Information Center in 19 January, 2011, the age span of Chinese netizens from 10 to 39 takes up 81.9 percent in 2009;80.5% in 2010 compared with the whole ages.Concerning academic degree and educational background of the netizen group, there are large numbers of student netizens holding a college or equivalent degree in China.Filled with agile minds and special pursuits for fashion and innovation, these youngsters spare free time in virtual world without bearing heavy burden on realistic life.Undoubtedly, they provide themselves with private spaces for exerting talents and abilities.Once social events appear in all kinds of media, netizen groups will actively express their personal judgment in the first time in order to amuse themselves or audiences.From the viewpoint of our country, public opinions play a good supervisory role in public affairs;as for audiences themselves, their reflections on social events seem to be like a flavoring of releasing stress of work and life, family friction and interpersonal relationship.Nowadays, network catchwords become fashionable for a time of which each one has an affair happened behind the scene.As for the network catchwords 范跑跑(Running Fan), it emerged in response to Fan Meizhong’s escape from classroom regardless of any student when Wenchuan earthquake happened in May,12,2008.Later, he issued a post named the moment the earth was moving and said ‘a(chǎn)t the moment between life and death, I may care sacrificing myself only for my daughter.Other people even like my mother;I would ignore them in that case.’ His escape behavior and outrage speech cause hot topic among netizens and then they give him a nickname running Fan.On one hand, this popular catchword wakens Chinese people the loss of teachers’ virtue in current society.On the other hand, it also reflects collective concern and fierce

本科畢業(yè)論文

response of Chinese netizens towards this event.Another network catchword 我爸是李剛(My father is Li Gang)refers to the event a 22-year-old student of HeBei University named Li Qiming, who was intoxicated, tried to speed away after a Volkswagen sedan he drove raced down a narrow lane and struck two students named Chen Xiaofeng and Zhang Jingjing head-on.Security guards intercepted him, but he was undeterred.He warned them, my father is Li Gang(the deputy police chief in the Beishi district of Baoding).Thus, the transparence of social events not only motivates people’s communication enthusiasms for thoughts, beliefs and participation but also make more netizens actively express their attitudes and judgments towards society events.Accordingly, network catchwords as recorder of social history are closely connected with realistic society in which netizens reveal their genuine attitudes towards thinking, grievances or enjoyment in society.Though being different from rigorous and complete language of traditional mass media, network catchwords always simply arouse public concentrated feelings through netizens’ opinions on top issues.Consequently, in current multicultural society, the appearance of network media provides audiences golden opportunities with new things, rich minds and fashionable life style.At the same time, the transparency of social events and people’s great concern on current affairs both motivate the popularity of network catchwords.本科畢業(yè)論文

Chapter 3 Features of Network Catchwords

Network is just like an open square towards people while anonymity breaks the bound of authority and reverse relations between center and edge.In the network stage, grassroots netizens attain unprecedented freedom of expression, which leads to depressed netizens roaring out special language to audiences.Network catchwords are just special language to some extent.Thus, most netizens regard the popularity of network catchwords as success of common people.On all accounts, network catchwords are the conventional product of social collective thoughts while containing love-hate sentiments and value judgments on social events.Why do so many people like such kind of language style? For many netizens, using network catchwords not only show their close concern on social events but also save their time to reach economic effects due to its popularity and periodic features.Of network catchwords itself, it perfectly combines advantages between linguistic inheritance and linguistic innovation to form this unique language style.3.1 Combination of Linguistic Inheritance and Innovation

The advancement and development of any language firstly can not depart from linguistic transmission and inheritance.Undoubtedly, network catchwords originate from realistic society.Thus, formations of network catchwords like monosyllable, compounding of lexis and sentence are similar to spoken language or written language in ordinary life.Moreover, innovation includes three features new, unusual and queer.New mostly refers to spoken expressions based on distinctive feature and condition of current life.For instance,富二代(second rich generation)originally appeared from an entertainment programme refers to these rich children who were born in the 1980s and might inherit property of hundred million.Unusual is not a special or rebelling but reflections of minds and dispositions which displays special thoughts of linguistic users.Like Chinese characters 槑(nuts)pronounced mei,the word is a variant of the word for 梅.but it also looks like a double version of the character 呆

本科畢業(yè)論文

which means stupid.So netizens have borrowed it to mean 槑 nuts.Queer partly means going against even destroying linguistic convention on the basis of arbitrariness and dynamics.Some catchwords surpass lexical collocation standard like被就業(yè)(falsification of graduates employment status)and abuse usage of linguistic arbitrariness as 歇菜(finished,dead, napoo).However, just these unconventional usages of network catchwords bring about netizen unique feelings.3.2 Economic effect

Economic principle is a fundamental one to conduct human behaviors.Usage of language as one of human behaviors also accords with the influence of economic principle.In other words, the smallest cognitive expense exchanges the biggest communication profits.American pragmatic scholar Laurence Horn(2002)holds that people are apt to choose the least words to satisfy both speakers and hearers.Formation and pragmatic aspects of network catchwords reflect both concision and condensation trait.Such as Chinese-English abbreviative words Happy(開(kāi)心)一下,今天太high(興奮)了(it is so exciting today!),你真out(落伍)了(you are behind the times).3.3 Popular and Periodic Tendencies

The essential feature of network catchwords is its popularity.Unlike these steady traditional words, some catchwords will be gradually gone out of use until accepted and recognized by citizens to become ordinary lexis.For this reason, network catchwords are dynamic phenomenon and go through the process of appearance-popular-disappearance with exception of turning into ordinary words.In view of late network catchwords found in television programme, and hot social issues by netizens, the catchword打醬油(get some soy sauce)gradually fade away with the end of influence and then is replaced by newly-appeared event magic horses are floating clouds(神馬都是浮云).When netizens type Chinese characters 什么啊 by means of Sogou pinyin input method, without remembering the usage of delimiter ′, so pinyin s′m′a always turns

本科畢業(yè)論文

into s′ma(神馬).Thus, magic horses(神馬)become a top hit in current internet due to its humorous effect.Whereas, the word floating clouds(浮云)namely illusory or fleeting meaning nothing is worthy of being mentioned.During the national day of 2010, a post named thank you a perfect friend for bringing me a sentimental national day reminds us of these weird and thunderous words spoken by xiaoyueyue.Hence, netizen connect magic horses with floating clouds to describe her because other words are less insipid than these two words.These two catchwords give us desperate but detached feelings which represent certain mental features of social people.Of course, other catchwords also keep its consistent popularity like English abbreviation PK concerned by people in 2005.Though some local government definitely prohibiting its usage in textbooks or media, this word is still prevalent in spoken language, mass media, and advertisement.Another example Gelivable(給力)originally comes from Japanese humorous animation Journey to the West-the destination of Pilgrimage.When the four people reach tianzhu(Just have a flag marked two words tianzhu)through trials and tribulations, meanwhile, Wukong complains ungelivable, master.During the period of 2010 world cup, the word gelivable(給力)becomes all the rage for football fans and netizen.Thereby, popular and periodic features of network catchwords become a general trait accepted by netizens and linguists.3.4 Vulgarness Expression

Network as a virtual space in which netizens hide their ages, genders, identifications and social status in order to gross over their natural countenances.Without concerning about actual condition, they always speak their minds without reservation to show off so-called self-righteous attitudes.Owing to the platform in revealing gloomy sentiments, someone unscrupulously create language rubbishes to get rid of their grievances or satisfy vulgar tastes such as appearances of TMD(他媽的)/ NND(奶奶的)/ SB(傻逼).These vulgar words may penetrate into traditional media step by step even some become new favorite of mainstream press.Therefore, it is necessary for us to draw

本科畢業(yè)論文

the essence and discard the dregs from current network catchwords.Although network catchwords are prevalent among people because of its weird, special formation, some of which directly form rude even obscene linguistic phenomenon.Thus, it is necessary for us to have right judgments from the scurrilous network catchwords.Certainly, besides above-mentioned four main aspects, there are also other features of network catchwords like background trait, holding strong cultural color, usage of irony and metaphor as well as analogical devices duplicated into network.本科畢業(yè)論文

Chapter 4 Translation Methods of Network Catchwords In the informal verbal communication, network catchwords cater to popular tastes and also bring about translators a lot of troubles.In the thesis, it mainly refers to Eugene Nida’s Functional Equivalence and Formal Equivalence theory as a whole.Functional Equivalence and Formal Equivalence are two approaches to translation, of which the former attempts to convey the thought expressed in a source text(if necessary, at the expense of word order, the source text’s grammatical voice, etc.)while the latter means to render the text word-for-word(if necessary, at the expense of natural expression in the target language).The two approaches respectively represent emphasis on readability and literal fidelity to the source text.There is no sharp boundary between Functional and Formal equivalence.Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.Furthermore, the terms Functional Equivalence and Formal Equivalence are associated with the translator Eugene Nida, and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but nowadays the two approaches are applicable to any translation(Wikipedia).Therefore, Nida acclaims that there are no such things as identical equivalence in translating, what one must in translating seek to do is find the closest possible equivalent.Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence, Functional Equivalence and Formal Equivalence theory.In specific translation skills, the thesis will contain literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes and adapted translation etc.the following translation references all originate from China Daily Website(2009/2010)and Google(2009).4.1 Literal Translation

Literal translation or direct translation is the rendering of text from one language to another word for word rather than conveying the sense of the original(Wikipedia).Spoken network catchwords always refer to new words that appeared in casual or informal circumstance used by netizens.Literal translations of catchwords always appeared in the forum and entertainment

本科畢業(yè)論文

news like狗仔隊(duì)(paparazzi/ dog packs),做秀(make a show),拜金主義(money warship).For example, the network catchword狗仔隊(duì) translated as paparazzi or dog packs has a vivid which seems to be like a pack of dogs chase something at top speed.Some popular sentences are still used by netizens as follows.哥吃的不是面,是寂寞.(What I’m eating is not noodles, but solitude.)不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō).(Don’t be obsessed with me, I’m only a legend.)

4.2 Literal Translation with Interlinear Notes While faced with some social events on the basis of backgrounds, when translate it directly, the additional explanations of events are necessary to make foreigners understood clearly and concisely as follows.When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen(Chen Guanxi), the man answered, it is none of my business and I am just out to get some soy sauce.Later, this catchword implies audience’s attitudes of being worldly-wise and playing safe.Thus, the network catchword 打醬油 Get some soy sauce(it implies the meaning it is none of my business)become popular in different strata.鳳凰男 Phoenix man(a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl.)Another case like this, Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak psoas muscles.(This is the muscle that links the trunk to the legs;it is important for motion.)However, nobody, including the players, knew where the muscle is.So the catchword叉腰肌Psoas muscle(having nothing definite in mind)takes on overnight.At the same time, one night in late October of 2010 in Baoding, China.A college student named Chen Xiaofeng was in-line skating with a friend on the grounds of Hebei University in

本科畢業(yè)論文

central China.They were gliding past the campus grocery when a Volkswagen sedan raced down a narrow lane and struck them head-on.The impact sent Ms Chen flying and broke the other woman’s leg.The 22-year-old driver named Li Qiming, who was intoxicated, tried to speed away.Security guards intercepted him, but he was undeterred.He warned them, ‘My father is Li Gang!’ Later, the network catchword我爸是李剛 My father is Li Gang(it implies morbid psychology of the second officer generation)represents us the genuine psychology of some contemporary adolescents.4.3 Free Translation

Free translation is applied when there is conflict between the source language meaning and the form of target language expression, that is to say, when the language form in the target language can not faithfully convey the meaning that is expressed in the corresponding target language form.In this case, meaning is the first choice.The translator has to give up the original language form and try to keep the meaning instead.Free translation does not mean that the translator can ignore the source text;it only means that the surface structure of the source text is not completely rendered while the deep structure is faithfully reproduced.Free translations always apply to these words when netizens conclude specialized name after reading representative articles such as 閃婚(shotgun marriage),山寨(copycatting),哈證族(certificate maniac).For instance, the word 閃婚 literally gives us a shock feeling of quick marriage as startled as a clap of thunder.So the translation version shotgun marriage just conforms to the charm of source language.Other spoken catchwords originally come from dialect language then become popular in society.For example, Northeastern catchwords 得瑟 was also prevalent along with television play Country love meaning rampant, aggressive or arrogant.妥了(something is ok / done)from television named Happiness of the eldest among siblings is also frequently quoted by netizens.In order to save time and improve efficiency, many monosyllabic catchwords appear to suit 17

本科畢業(yè)論文

audience tastes as follows.在這里碰到他,雷!(It is embarrassing to meet him here!)可真夠雷人的!(It is so stunning!)你女友的身材簡(jiǎn)直酷斃了!(How slim your girlfriend’s figure is!)人在囧途(Lost on journey)囧事(Embarrassing things)Some network popular sentences have vivid meanings and regional differences.Due to the cultural differences, there might be existing semantic vacancies, namely, Chinese cultural connotations have not corresponding elements in English language.Under this circumstance, translation materials should satisfy foreign culture and psychology.Such as,(R represents right, W represents wrong)不差錢(qián)!R: Money is not a big deal / problem!W: there is no lack of money!人情債,我肉償了!R: I have paid the debt of gratitude by selling my self!

W: I have paid the debt of gratitude with my flesh!

曬工資 R:

Wages online exposure

W:

Shine one’s wages

4.4 Free Translation with Interlinear Notes

During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored web page once popped up on her computer.She called it ‘very pornographic, very violent’.Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.So the word很黃很暴力 very pornographic, very violent(it implies some

本科畢業(yè)論文

websites’ unrestricted regulations on many pornographic pictures)reflect the falsification coverage of some websites on unhealthy web pages.做人不能太CNN do not be too CNN(It emerged in response to foreign media’s falsification of Tibet happenings even the commentator Jack Cafferty’s rude talk of china to express how to keep one’s integrity towards some falsification events).In this translation version, 做人 could not be given priority to the translation of to conduct yourself, to behave.In western countries, people stress on done or undone in the influence of democracy and freedom.For this reason, do not be too CNN is much better for foreigners’ psychology.4.5 Affixation Method

Nominal catchwords always add to an affixation to state its meaning by use of suffix and prefix.××族(adding a suffix –ers)

刷卡族(card-users), 工薪族(wage-earners)×奴(adding a suffix word slave)房奴(mortgage slave), 婚奴(wedding slave)While 巨搞(spoof), 臥槽族(job-hugging clan)is exception without adding to affixation mega-and –ers.4.6 Adapted Translations of Sentences

Some network catchwords are formed in the way of imitation, analogy, pun or conferring traditional words to new meanings, unconventional word-making to receive humorous and ridicule effect.In order to reach this effect, adapted translation skills are good for keeping functional equivalence.人生就像茶幾,上面擺滿了杯具(Tableware is to the table what tragedy is to life).In

本科畢業(yè)論文

Chinese character, 悲劇(tragedy)is the homonym of 杯具(tableware).So, corresponding translation is fit for delicate touch of pun usage

被就業(yè)(Bei jiuye, which is impossible to translate.Literally, is be hired, but it really means be hired without one’s knowing).This is a passive structure and also an unconventional phrase.The word 被 implies a black humor to express unavoidable obsession upon some social phenomenon.Due to the complicated and dynamic features of network catchwords, it is difficulty for many translators to have identically accurate English translation versions of Chinese network catchwords.As for the translations of network catchwords of this type, acquainting with foreign cultures and target language expressions plays a key role in the translation equivalence between the source text and the target language.本科畢業(yè)論文

Chapter 5 Conclusion After previous discuss on the thesis, it will have a conclusion of the whole paper.The thesis starts with an introduction to background information of catchword and network catchword, of which their relationship and difference have been displayed clear for us.The second part firstly introduces the sources of network catchwords mainly from network expression, expression in industry and foreign words.With the appearance of network, people gradually indulge in their opinions on social events.It is the concerned thoughts of netizens from transparency of social events that stimulate the popularity of network catchwords.After the detailed analysis of its sources and causes, people begin to pay more attention to features of network catchwords.Thus, on one hand, the formation of network catchwords is a combination of linguistic inheritance and innovation to some extent.On the other hand, because of its concision, humor, popularity and periodicity features, the usage of network catchwords save most time for audiences but abuse formations also bring about vulgar linguistic phenomenon.By way of detailed and vivid introductions of three previous chapters, the English translations versions of Chinese network catchwords will be represented under the guidance of Nida’s Functional Equivalence theory.In specific conditions, the thesis will contain literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes and adapted translation etc.The famous translator Eugene Nida sets forth the differences in translation, as he accounts for it, within three basic factors.(1)The nature of the message.In some messages, the content is of primary consideration and in others the form must be given a higher priority.(2)The purpose of the author and of the translator.To give information on both form and content;to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message;for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation.(3)The type of audiences.Prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest(Wikipedia).As far as I am concerned, based on its 21

本科畢業(yè)論文

detail causes, sources and features, the English translations of Chinese network catchwords should not only take cultural differences between natives and foreigners into account, but also need finding corresponding or appropriate target-language versions with the accurate grasp of foreign cultures.As long as conforming to reflections of target-people, it might be appearing much better translation versions.Due to its complicated and dynamic features, there are all kinds of network catchwords in different category.What is more, for current linguists, they mainly have given priority to the research on the definition, formation of network catchwords.In view of academic blank in this aspect, the thesis will have a brief discuss on translation methods to find corresponding English versions of Chinese network catchwords according to the four previous aspects.Owing to the lack of relating translation materials, please oblige me with your valuable comments and criticism.At last, I thank all of you for giving me your generous helps and enormous enthusiasms to motivate me complete the thesis.本科畢業(yè)論文

Bibliography [1] China’s top 10 Internet buzzwords of 2009 [EB/OL].http://www.tmdps.cn/wiki/Eugene-Nida.[4] Nord, Christiane.Translating as a purposeful activity: Functionalist Approach Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[5] Reiss, Katharine.Translation Criticism-the Potentials and Limitations, Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2000.[6] Suzanne, Romaine.Language in society.An Introduction to sociolinguistics [M].Oxford: Oxford university press, 1994.[7]曾常紅.試論現(xiàn)代流行語(yǔ)流行的基本條件[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)).[8]顧源.社會(huì)學(xué)視野下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)分析[J].社會(huì)學(xué), 2009(3):15-20. [9]黃濤.流行語(yǔ)與社會(huì)時(shí)尚文化[M].上海: 上海辭書(shū)出版社, 2003.[10]林綱.網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的類型及其特征[J].修辭學(xué)習(xí), 2002(1).[11]林大津.跨文化交際研究[M].福州: 福建人民出版社, 1996(10).[12]李亮,黃樂(lè)平,王翊. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)探析[J].語(yǔ)文學(xué)刊:高等教育版, 2009(7):116-118. [13]劉志杰.網(wǎng)絡(luò)熱詞傳播的社會(huì)現(xiàn)象透視[J].新聞世界, 2009(6):143-144. [14]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程.高銘凱,譯.北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2001.[15]盛若菁.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的社會(huì)文化分析[J].江淮論壇, 2008(4):119-121,158. [16]許鐘寧.網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)變異的語(yǔ)言文化解析[J].修辭學(xué)習(xí), 2004(6).[17]許斐絢.解讀當(dāng)下青少年流行語(yǔ).http:// www.tmdps.cn.hk/Psychtheory.[18]楊玲.從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)看大眾文化特征[D].華中師范大學(xué), 2006.[19]中國(guó)流行語(yǔ)2009發(fā)布榜:文匯新民聯(lián)合報(bào)業(yè)集團(tuán)新聞信息中心,文匯出版社2009年5月版.

第五篇:熱門(mén)網(wǎng)絡(luò)詞匯英文翻譯

熱門(mén)網(wǎng)絡(luò)詞匯英文翻譯

GOOGLE, the world's top search engine, is getting into the end of year spirit.Last week, the company published its annual rankings of China's new hot words.These words reflect major events that took place during the past year.Here are the top 10

1.山寨copycatting

This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits.First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.2.囧be sunk/sunken

This is an ancient Chinese character, pronounced jing.It means “l(fā)ight shining through a window”.Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood.Look at the character.Doesn't it look like a disappointed face?

3.很黃很暴力very pornographic, very violent

During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer.She called it “very pornographic, very violent”.Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.4.槑nuts

Pronounced méi, the word is a variant of the word for “梅”.But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid.So netizens have borrowed it to mean “very silly or very stupid”.5.叉腰肌Psoas muscle

Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association, once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles.(This is the muscle that links the trunk to the legs;it's important for motion.)However, nobody, including the players, knew where the muscle is.This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.6.打醬油get some soy sauce

When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen(Chen Guanxi), the man answered, “It is none of my business.I am just out to get some soy sauce.” People have since begun using the words to mean “it's none of my business”.7.泡良族 pick-up artists

This expression refers to men who seduce married women.8.鳳凰男Phoenix man

This expression refers to a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl.Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.9.做人不能太CNN don't be too CNN

It emerged in response to foreign media's coverage of Tibet.Many Chinese thought it was biased.It gained more popularity after CNN commentator Jack Cafferty's rude talk of China.10.三個(gè)俯臥撐three push-ups

A girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials.However, a local government official claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups.The popularity of the term signals people's doubts over the story.

下載幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)騙局帶英文翻譯word格式文檔
下載幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)騙局帶英文翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英文翻譯

    Introduction: with the rapid development of the economy, China ‘smprehensive national power has been improved effectively. As a saying said ; “Want to become......

    英文翻譯

    Overview of the Global System for Mobile Communications 1 History of GSM During the early 1980s, analog cellular telephone systems were experiencing rapid growt......

    英文翻譯

    School Profile Jin Yuan Primary School was founded in 1966,and now it has 40 years? history. Thepredecessor of the school is ShiMian kuang Children Shool. In Ma......

    英文翻譯

    whether the university student should pay more atteion on studying or not ?the answer issure .First of all,during these time,we can touch more things,whichwehav......

    英文翻譯

    1. Add up all the money that I owed you . 2. We calmed the upset boy down quickly. 3. The country were going through too many wars. 4. Many people are still suf......

    英文翻譯

    Now we are entering a brand new era full of opportunities and innovations, and great changes have taken place in people’s attitude towards some traditional pra......

    英文翻譯

    Activating welding can greatly improve the weld penetration and thus enhance the process efficiency and economic benefits. With the further study on activating......

    英文翻譯

    Sensor pattern of future industry Sensor technology is cutting-edge technology of modern technology, the sensor industry is also recognized at home and abroad w......

主站蜘蛛池模板: 五月天国产成人av免费观看| 午夜乱人伦精品视频在线| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 无码夜色一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠视频无码日韩| 国产精品久久久国产盗摄| 欧美黑人巨大videos精品男男| 青青草国产免费国产是公开| 永久免费观看美女裸体的网站| h漫全彩纯肉无码网站| 香港三级日本三级妇三级| 夜晚被公侵犯的人妻深田字幕| 色婷婷精品大在线视频| 国产精品久久久久久日本| 欧美亚洲色帝国| 少妇人妻精品无码专区视频| 午夜福利影院私人爽爽| 中文精品久久久久人妻| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 国产69精品久久久久乱码免费| 好男人好资源在线观看免费视频| 久久视频这里只精品99| 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大| 人妻系列无码专区无码专区| 亚洲色中文字幕无码av| 久久精品国产精品亚洲艾草网| 日日碰狠狠躁久久躁综合网| 丰满妇女毛茸茸刮毛| 亚洲精品国产一区二区图片| 欧美另类高清zo欧美| 少妇被躁爽到高潮无码久久| 18禁黄网站禁片免费观看国产| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲中文在线精品国产百度云| 亚洲精品久久久无码一区二区| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 国产美女在线精品免费观看网址| 久久久免费精品re6|