第一篇:中譯英技巧之讓譯文簡潔明了
中譯英技巧之讓譯文簡潔明了
漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。故而在影視譯配和會議翻譯的中譯英工作中,一定要在注意英語的語言習慣。請看下面例子:
1.道路崎嶇不平。
原譯:The road is rough and bumpy.2.祝你圓滿成功!
原譯:I wish you complete success!
3.倉庫全部塌下來。
原譯:The warehouse completely collapsed.4.耳聽為虛,眼見為實。
原譯:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于 協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調(diào)型修 辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:
1.The road is rough.2.I wish you success!
3.The warehouse collapsed.4.Seeing is believing.不妨再來看幾個類似句例:
他仍然還是個單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.改譯:He remains a bachelor.或者:He is still a bachelor.必須堅決禁止賭博。
原譯:Gambling must be firmly banned.改譯:Gambling must be banned.他們向我揮手。
原譯:They waved their hands to me.改譯:They waved to me.她是一位著名女企業(yè)家。
原譯:She is a famous female businesswoman.改譯:She is a famous businesswoman.當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城 市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:
我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn) 我們城市的和諧統(tǒng)一。
這里所說的“天人和諧”、“人際和諧”、“ 身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心 和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天 下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中通通被融進了整句話的意境和精神中,不需另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
我們看到改譯后的文字不僅簡介,而且完全能表達原文的含義。在法律翻譯和合同翻譯中,言簡意賅是再好不過的了,畫蛇添足反而無法符合本地化翻譯的要求。
(博語北京翻譯公司 編輯)
第二篇:清明節(jié)中譯英參考譯文
清明節(jié)
The Pure Brightness Festival The Pure Brightness Day, one of the 24 Seasonal Division Points, is also an ancient traditional festival in China.It falls in the third lunar month or around April 5th in the solar calendar, when the spring scene is radiant and enchanting and the air is refreshing, hence, its name.清明是二十四節(jié)氣之一,也是中國一個古老的傳統(tǒng)節(jié)日。清明節(jié)在農(nóng)歷三月,公歷4月5日左右,此時春光明媚,空氣清新,清明節(jié)因此得名。
On this day, people have the custom of sweeping the graves for their ancestors, take an outing in the countryside and wear a willow twig on the head.清明節(jié)人們有掃墓祭祖和踏青插柳的習俗。
The Chinese have the tradition to respect the aged.Thus, when the day comes, every family will go to the countryside to hold a memorial ceremony at their ancestors’ tombs.People get rid of any weeds growing around the tomb, burn incense and offer food and paper money to show their remembrance and respect for their ancestors.This is called “visiting a grave” or “sweeping a grave”.中國人有敬老的傳統(tǒng), 因此,每到清明節(jié)這天,家家戶戶都要到郊外去祭掃祖先的墳墓。人們?yōu)閴災钩ルs草,在墳前點上香,擺上食物和紙錢,表示對祖先的思念和敬意。這叫上墳,也叫掃墓。
At this time, the grass of the countryside is sprouting, willows along rivers have put forth new buds;it is fresh green everywhere, a good time for an outing.In ancient times, people used to wear a willow twig in their hair at this time because it was supposed to be able to drive away ghosts and disasters.清明時節(jié),小草發(fā)芽,河邊柳樹長出嫩芽,到處一片新綠,正是遠足的好時候。古人常常把樹枝戴在頭上(插柳),據(jù)說插柳可以驅(qū)除鬼怪和災難。
第三篇:翻譯技巧:讓翻譯簡潔明了(寫寫幫推薦)
英語翻譯技巧:如何讓你的翻譯更加簡潔明了
漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子:
1.道路崎嶇不平。
贅譯:The road is rough and bumpy.2.祝你圓滿成功!
贅譯:I wish you complete success!
3.倉庫全部塌下來。
贅譯:The warehouse completely collapsed.4.耳聽為虛,眼見為實。
贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調(diào)型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:
1.The road is rough.2.I wish you success!
3.The warehouse collapsed.4.Seeing is believing.不妨再來看幾個類似句例:
5.他仍然還是個單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.改譯:He remains a bachelor.或者:He is still a bachelor.6.必須堅決禁止賭博。
原譯:Gambling must be firmly banned.改譯:Gambling must be banned.7.他們向我揮手。
原譯:They waved their hands to me.改譯:They waved to me.8.她是一位著名女企業(yè)家。
原譯:She is a famous female businesswoman.改譯:She is a famous businesswoman.當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:
9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬
漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
信息來源(Transmate計算機輔助翻譯):http://.cn
第四篇:中譯英翻譯技巧
一、戒“從一而終”
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關(guān)心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問題 a key problem
原則問題 a question/matter of principle
沒有什么問題 without any mishap
摩托車有點問題 Something is wrong with the motorcycle.問題不在這里 That is not the point.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。
黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)
紅木(red wood——padauk)紅豆杉(red fir——Chinese yew)
黑社會(black society ——sinister gang)
三、戒“水土不符”,習慣搭配失當
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table.He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.He was very dunk.Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿(mào)易和扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。China can't develop in isolation from the rest of the world.四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在紀念大學畢業(yè)20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
At the reunionpartyfor 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.六、戒“愚忠”,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”
“The bird may not have flown yet”, replied the King,“Once it does, it will soar to the sky.I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。
你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no.I’m still alive.Please give me a light, give me a light!
我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現(xiàn) 我們城市的和諧統(tǒng)一。
這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 “harmony between body and mind” 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies.We will work for fraternity, equality, and justice.原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。
總理在本次記者招待會上,引用了《戰(zhàn)國策》中的一句“行百里者半九十”。那么,《戰(zhàn)國策》的英文名稱是什么呢?
Stratagems of the Warring States
這就是《戰(zhàn)國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰(zhàn)國策》,比如:
鷸蚌相爭,漁翁得利
這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party 或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。
當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it.畫蛇添足
同樣,這個成語也可以借用英語中現(xiàn)成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout 三人成虎
這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理 可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.狐假虎威
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger 總理也引用了《離騷》中的一句:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔
我們也先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation 同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:
民生各有所樂兮,余獨好修以為常。
可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation.口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準確,第二保證句式通順易于理解。“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時期魯國史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:
Zuo's Commentary
和《戰(zhàn)國策》一樣,《左傳》中也有不少成語:
外強中干
這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
城下之盟
這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced “treaty of peace” 多行不義必自斃
這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself.只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現(xiàn)場翻譯中遇到這句,同學們就可以以現(xiàn)成的英語表達法來應急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,然后有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。
850407
54424926haiyan
第五篇:高考中譯英解題方法和技巧
高考中譯英解題方法和技巧
一、判斷句型,構(gòu)建框架
句型好比是句子的骨架,選用合適的句型是做好中譯英的第一步,也是至關(guān)重要的一步。英語中句子通常分為簡單句、并列句和復合句,其中有一些較為固定的常用句型更是高考經(jīng)常考查的內(nèi)容,熟悉并學會運用這些句型將有助于同學們很快建立句子結(jié)構(gòu),完成翻譯。下面就是一些需要掌握的常見句型:There is no need for sb.to do sth....It is no good doing sth....It is no use doing sth....It’s a waste of time doing sth....It is necessary/important for sb.to do sth....It suddenly occurred to sb.that...It seems/appears/ happens that...The more..., the more...The reason why...was that...What matters is not...but...祈使句+and/or...In spite of the fact that...,...There is no doubt that...It won’t be long before...(從句謂語用一般現(xiàn)在時)
I’d appreciate it very much if you could...It’s said/believed/reported/estimated that...Where there is..., there is...As an old saying goes,...Word came that...Chances are that...It remains to be seen whether...(It is)no wonder that...It is taken for granted that...It is known to all that...It takes sb.some time to do sth.......so...that...Be sure to do...It is certain that...A is to B what C is to D.It makes no difference whether...It all depends on sb./sth.whether......makes it a rule to do sth....Make sure that...(從句謂語用一般現(xiàn)在時)
二、把握關(guān)鍵詞,熟悉短語搭配
歷年高考中譯英題的考核點中,短語搭配占了很大的比重,其中動詞短語尤為重要。正確使用關(guān)鍵詞,用好短語搭配,往往會使難題迎刃而解。下面是近幾年高考出現(xiàn)的短語考點:
1.我們將作進一步的討論,然后再作出最終結(jié)論。(before)(2001年高考)
We will have a further discussion before we draw a final conclusion.2.當時,那位出租車司機別無選擇,只能求助于顧客。(choice)(2002年高考)
At that time, the taxi driver had no choice but to turn to the tourist(for help).3.這條鐵路橫貫平原,把那個偏遠山城與海港連接了起來。(remote)(2003年高考)
The railway crosses the plain and connects the remote mountain city with the sea port.4.你該就剛才的所作所為向在場的人道歉。(apologize)(2004年高考)
You should apologize to the people present for what you have just done.5.多吃蔬菜和水果有益健康。(good)(2005年高考)
Eating more vegetables and fruits does good to one’s health.6.我忘了提醒他面試的時間。(remind)(2007年高考)
I forgot to remind him of the time for the interview.三、了解漢英差異,避免誤入陷阱
1.連詞
中文中,“因為??所以??”“雖然??但是??”“除非??否則??”等常用來表示因果、轉(zhuǎn)折等關(guān)系。但是在英語中,不能同時使用并列連詞和狀語從句的連詞。例如:
除非采取緊急措施,否則我們的計劃將流產(chǎn)。
Unless we take urgent measures, or our plan will be spoiled.(?菖)
Unless we take urgent measures, our plan will be spoiled.(?菁)
他盡管雙目失明,卻沒有放棄作家夢。
Although he was blind in both eyes, but he didn’t give up his dream of being a writer.(?菖)
Although he was blind in both eyes,(yet)he didn’t give up his dream of being a writer.(?菁)
2.語態(tài)
在中英不同的語言文化中,主動和被動的表達存在著一定的差異。有時中文看似主動,譯成英語卻應用被動形式;有時中文是被動的意思,在英語中卻用主動形式。
以下情形中常用英語的主動形式表示中文的被動意思:
(1)某些連系動詞(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用英語主動形式表中文被動意義。例如:
他告訴我的事情被證實是真的。
What he told me proved to be true.(2)當read, wash, sell, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物動詞且表示主語的某種屬性時,通常要用英語主動形式表示中文被動意義。例如:
這本書被賣得很快。
The book sells quickly.(3)當open, close, shut, lock, move等用作不及物動詞且表示主語的某種屬性時,通常用英語主動形式表示中文被動意義。例如:
這門關(guān)不上。
The door won’t shut.(4)某些“be+形容詞+to do”結(jié)構(gòu)中的不定式通常要英語用主動形式表示中文被動意義。例如:這篇學術(shù)論文很難被翻譯過來。
The academic article is difficult to translate.(5)be worth后的動名詞要用英語主動形式表中文被動意義。例如:
這可能值得考慮。
This might be worth thinking about.(6)在need, want, require等少數(shù)表示“需要”的動詞后接動名詞用主動形式表被動意義。例如:這些植物得天天澆水。
The plants need watering every day.也有很多情況下,英語的被動形式表示中文的主動含義。這時很多同學就可能會忽略被動語態(tài)的使用。例如:
坐在樹下的人是我叔叔。
The man who was seated under the tree is my uncle.這樣的例子不勝枚舉,同學們在練習時應注意多積累和總結(jié)。
3.語序
在某些情況下,英語的主謂必須全部或部分倒裝。有時為了保持句子平衡,各部分順序會發(fā)生顛倒,這與中文表達順序有所不同。例如:
我們的祖國從來沒有像今天這樣強大過。(Never)
Never before has our country been as powerful as it is today.老師僅靠一支粉筆上課的日子一去不復返了。(Gone)
Gone are the days when a teacher gave lessons only with a piece of chalk.我認為你找不到自行車了。
I don’t think you can find your bicycle.4.標點符號
漢語中的某些標點符號是英語沒有的。例如英語中沒有頓號(、),常用逗號充當并列連接作用。英語中也沒有書名號(《》),漢語用于書名、報刊雜志名的書名號,英語中常用斜體字代替。
有些標點符號的漢英表示形式是不同的。例如在漢語中句號是以空心圓(。)來表示的,在英語中是實心點(.)。又如漢語中的省略號是居中的六點(??),英語是用位于底部的三點(...)來表示。同學們在使用這些符號時要特別注意,防止混淆。
四、理解成語與俗語,無須字字對譯
近年的高考中譯英題中,總會出現(xiàn)一些比較地道的中文或常用的成語,許多同學對于這些成語和俗語的翻譯常不知所措。此時,同學們不妨冷靜下來,從成語的實際意義入手,在理解的基礎(chǔ)上,用適當?shù)挠⒄Z表達出來,完全不必字字對譯。有些成語和俗語的中英文是基本對應的,例如欣喜若狂(be wild with joy),熟能生巧(practice makes perfect)等。但大多數(shù)還是需要通過意譯的方法來表達。以近年的高考試題為例:
1.請盡早作出決定,不然你會坐失良機。(or)(2003年高考)
Please make up your mind/make your decision as early as possible, or you’ll miss the good/golden chance/opportunity.2.這個游戲的規(guī)則太復雜,三言兩語解釋不清。(too...to)(2004年高考)
The rules of the game are too complicated to explain/be explained in a few words.3.他進公司后不久就獨立完成了一項艱巨的任務(wù),同事們對他刮目相看。(so)(2005年高考)He finished a difficult task on his own/independently soon after he entered the company, so his colleagues looked at him differently/with new eyes/regarded him in a totally different light.4.這小孩太調(diào)皮了,使得他那忙于工作的父母常常心煩意亂。(So...)(2006年高考)
So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.5.醫(yī)生挨家挨戶上門巡訪,省去了許多老年人去醫(yī)院的麻煩。(save)(2007年高考)
Doctors’ door-to door visits save many old people’s trouble of going to hospital.從上面的高考真題中可以看出,俗語與成語的翻譯主要在于含義的表達,只要完整正確地表達了成語的含義,即使與參考答案不完全一致,也是可以得到滿分的。
五、學會一題多譯,拓寬解題思路
同一句中文可能會有幾種不同的英語翻譯方法,在平時的練習中,同學們可以盡量拓寬思路,嘗試一題多譯。這樣不僅可以提高翻譯的技能,同時還能促進語法知識的鞏固和詞匯的復習,是一舉多得的好辦法。例如:
1.令我大吃一驚的是他終于改掉了抽煙的壞習慣。
To my great surprise, he finally got rid of the bad habit of smoking.What surprised me greatly was that he at last kicked his smoking habit.I was greatly surprised at the fact that he finally quit smoking habit.He finally gave up smoking, which surprised me a lot.2.她一聽到這個噩耗就號啕大哭。
As soon as she heard the sad news, she burst into tears.The moment/instant/minute she heard the sad news, she burst out crying.At the sad news, she burst out crying.On hearing the sad news, she couldn’t help crying.Immediately/Directly she heard the news, she burst into tears.Hardly/Scarcely/Rarely had she heard the sad news when she burst into tears.No sooner had she heard the sad news than she burst out crying.