久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務英語口筆譯 第二章 第一二節(jié)

時間:2019-05-15 10:00:00下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《商務英語口筆譯 第二章 第一二節(jié)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務英語口筆譯 第二章 第一二節(jié)》。

第一篇:商務英語口筆譯 第二章 第一二節(jié)

第二章 筆譯技巧

第一節(jié)

Lesson plan

Jianfang Huang(KIKI)

I.II.III.Topic:Translation skillsObjective:To give the students an awareness and knowledge ofbasic translation skillsand will lead the student to solve the problems by using these skills into the real practice.Content and procedure of this lecture

1.Introduction

Question:how many translation skills mentioned in our textbook ? and what are they?Objection: Let the students notice and realize 8 translation skills

2.Body:

第一節(jié)詞義的選擇、引申和褒貶

無論是漢語也好英語也罷,都存在著一詞多類、一詞多義的現象 For example:

“Head” has over 106 different meanings.Brother-in-law

uncle

Marry

“Gone with the wind”you said you would marry me.參考答案:

姐夫,妹夫,內兄,內弟,大伯,小叔

叔叔,叔父,大叔,伯伯,伯父,舅舅,舅父,姑父,姑丈,姨夫,姨丈 娶,嫁,嫁給,嫁出,和--結婚

你說過你會娶我為妻。

一、詞義的選擇:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

blank

adj.空白的, 空著的, 失色的, 沒有表情的n.空白, <美> 表格

Example:

I have filled this application form incorrectly.Could you give me another

blank?(n.)

我把申請表格填錯了。你能再給我一張空白的嗎?

The little girl’s queer questions made all the people blank.(adj.)

小女孩稀奇古怪的問題令所有的人都目瞪口呆。

練習:

I’d like to see your back.I want to see your coming back.2、根據語境來確定詞義

根據詞匯的使用場合及上下文的聯系來確定詞義。

For example:

My head is aches seriously.(N.)

Use your head, then you will find a way.(N.)腦筋

He is the head of our department.(N.)

練習:

It cost $5 a head to eat there.Put your address at the head of the letter.Frank is now the head of a very large business company.the head of the government

Where are you heading for?

Let's put our heads together and solve this problem.參考答案:

到那里吃飯每人須付五美元。

把你的地址寫在信的上部。

弗蘭克現在是一家很大的商業(yè)公司的老板。

政府首腦

你往哪兒去?

讓我們一起想辦法解決這個問題(一起商量和計劃)

二、詞義的引申

某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,應該從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以引申。

For example:

Every life has its roses and thorns.You are yellow.He is purple with rage.每個人的生活都有甜有苦。

你真是膽小鬼。

他氣的臉色鐵青。

1、抽象詞義具體化。E.gp82、具體詞義抽象化。E.gp9

練習:

The car in front of me stopped and I missed the green.Red face

Black sheep of the family

This happens once in a blue moon.He is not as black as he is painted.All these were put down in black and white.This company went into the red.我前頭的那輛車停住了。我錯過了綠燈。(抽象詞義具體化)

難為情(具體詞義抽象化)

敗家子((具體詞義抽象化)

這是千載難逢的機會。(抽象詞義具體化)

他并不象人家描繪的那么壞。(具體詞義抽象化)

所有的這一切都是白紙黑字寫著的。(抽象詞義具體化)

這家公司虧本了。(抽象詞義具體化)

三、詞義的褒貶

處理詞的感情色彩

E.g.1)“政治家”

Statesman褒義詞,含有“睿智的”,“有遠見的”

Politician 貶義,表示“政客”

2)“馬”語體色彩不同

“horse” 是個常用詞

“steed”用于文學或詩歌

“nag”則用于口語

3)孩子

Children

Kids1、有些詞本身就帶有明顯褒義或貶義色彩。

“famous”和 “notorious”

Praiseworthy 和 boasting

Polite 和rude

2.中性詞褒義或貶義

Ambitious雄心勃勃/野心勃勃

第二節(jié) 詞類的轉換

英語和漢語的詞匯沒有一一對應的關系。

如: 英語在表達時習慣用名詞、形容詞等而少用動詞,漢語則多用動詞

1、名詞的詞類轉換。N.----v./adj./adv.1)n.----v.He is a lover of champagne.非常喜愛香檳酒

練習:

They took a final look at Mike.He made no mention of the his success.Let’s have a rest.Everyone are happy to see the game drew to a close.He is a better teacher than me.參考答案:

他們最后看了MIKE 一眼。

他沒有提到他的成功。

每個人都很高興的看到比賽快結束了。

他比我教的好。

2)n.---adj.p10

The greatness of her beauty enslaved the hearts of all that looked upon her.她美貌絕倫,見者無不為之傾倒。

練習:

The pallor(蒼白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.她蒼白的臉色清楚的表明了她那時的情緒。

帳篷很安全也很暖和,讓我漸漸的放松下來。

2、動詞的詞類轉換。V.--n./adv.1)v.---n.p11

練習:

Do they pain you at all now?

To them , he personified the absolute power.Formality(禮節(jié))has always characterized their relationship.你還感到疼么?

在他們看來,他是絕對權威的化身。

他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。

2)v.---adv.P11

練習:

I venture to ask why she has not married?

我冒昧地問一下,她為什么沒有結婚呢?

3、形容詞的詞類轉換。Adj.----v./n.1)adj.----v.p11

練習:the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.醫(yī)生說他們也不敢肯定是否能夠救他的命。

她能救孩子。

比起生命來,他更關心錢。

2)adj.---n.練習:The poor, the rich

They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.The wilde family were religious.病號和傷員

老弱病幼

Wilde 一家都是虔誠的教徒。

4、副詞的詞類轉換。Adv---n./adj.p11

練習:

They have not done so well ideologically, however, as organizationally.The sun rose thinly from the sea.He was deeply impressed by what they did in the critical moment.I suppose boys think differently from girls.參考答案:

但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做的好。Adv--n.淡淡的太陽從海上升起。

他們在關鍵時刻的行為給他留下了深刻的印象。

我想男孩子的思維方式和女孩子是不一樣的。

5、介詞的詞類轉換。

練習:

Doctors found him already in a coma.醫(yī)生發(fā)現他已經處于昏迷狀態(tài)。

3. Summary

Question:what you have learned from this class?

Procedure: discussion within group and then a brief recall of what have learned.Objection: learning from making the summary by discussion and share the information

each students have gained with each other.IV.Assessment and Application:

A small quiz on the material just covered and the review work will be given.Such as :

Please translate the following sentences and point out what translation skill you are using.練習:The poor, the rich

They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.練習:the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.練習:

Do they pain you at all now?

To them , he personified the absolute power.Formality(禮節(jié))has always characterized their relationship.練習:

The pallor(蒼白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.Homework:(p 57)

1.n.---adv.He had the kindness to show me the way.I had the fortune to meet him.I have the honour to inform you that---

Adj--adv

Warm discussion arose on every corner as to his achievements.We place the highest value on our friendly relation with developing countries.n.---adj.so the rehabilitation of the cabin became a necessity.The garden-party is a great success.

第二篇:應急管理第一二節(jié)

應急管理

第一節(jié) 突發(fā)事件概述

為什么要進行政府應急管理研究?

1:突發(fā)事件的客觀存在性

2:突發(fā)事件危害性大,影響長遠,公眾關注度高

一、什么是突發(fā)事件

是指突然發(fā)生,造成或者可能造成嚴重社會危害,需要采取應急處置措施以應對的自然災害、事故災難、公共衛(wèi)生事件、社會安全事件。

突發(fā)事件的分類

自然災難,事故災難,公共衛(wèi)生事件,社會安全事件

二、國家級突發(fā)事件的四個預警級別

三、突發(fā)事件特點

群體性 突發(fā)性 危害性 緊急性 連鎖性 不確定性

四種非常態(tài)法制:

一是戰(zhàn)爭;

二是動員;

三是緊急狀態(tài);

四是行政應急管理。

非常規(guī)的處理方法:

需要集權,通過集權,整合社會資源、集中社會力量;采取強制性措施和手段

四、突發(fā)事件的成因分析

全球化理論分析

社會沖突理論分析

災害成因理論分析

偶然性和必然性理論分析

全球化理論

經濟全球化的兩重性

全球化的競爭導致國家之間的利益沖突加劇

經濟全球化對國家主權的挑戰(zhàn)

社會沖突理論

社會沖突是作為社會主體之間由于需要、利益、價值觀念的差別和對立所引起的相互反對的社會互動行為。

社會稀缺資源分配不公

權威的差別

現存不平等系統中合法性的消失

核心因素是利益

災害成因理論——人類改造自然的兩重性。

偶然性與必然性理論——任何突發(fā)事件都是由許多偶然因素所構成的。

五、引發(fā)我國突發(fā)事件的主要社會問題

全球化對我國經濟和社會的影響

城市化的發(fā)展

貧富差距擴大

就業(yè)壓力增大

腐敗現象

三農問題

資源的嚴重緊缺

環(huán)境危機

第二節(jié) 突發(fā)事件應急管理法制

一:應對法基本內容

中國目前應急管理法律體系:

◆以憲法為依據

◆以《突發(fā)事件應對法》為核心

◆以相關單項法律法規(guī)為配套

前言

2007年8月30日全國人民代表大會常務委員會通過了《中華人民共和國突發(fā)事件應對法》(以下簡稱應對法),這部法律于2007年11月1日起施行。法律共分7章,共70條,從性質上講,它是“基本法”,是應對處理突發(fā)事件的總章程。

七章

{總則 預防與應急準備 監(jiān)測與預警事后恢復與重建 法律責任 附則}

基本法

從內容上看,它覆蓋了“預防與應急準備、監(jiān)測與預警、處置與救援、事后恢復重建”的全過程。

預 防 與 監(jiān) 測危機處置 事后恢復重建

立法意義;

一是使政府依法行政的能力不斷提高;

二是使黨的執(zhí)政能力不斷增強。

二、為什么要制定《應對法》

突發(fā)事件頻頻發(fā)生

依法治國方略要求突發(fā)事件應對工作做到權力有規(guī)、行為有序。

突發(fā)事件應對工作存在一定的問題

進入21世紀以來,突發(fā)事件頻頻發(fā)生

我國是一個自然災害、事故災難等突發(fā)事件較多的國家。

一是確認特殊狀態(tài)下政府特殊行為的合法性;

二是規(guī)范政府的行為,防止政府不作為,緩作為和亂作為;

三是保障百姓的權利,防止政府動輒以社會危害為借口“集中行政權力,限制公民權利”。

突發(fā)事件應對工作存在的問題:

應對突發(fā)事件的體制機制不夠完善,統一、協調、靈敏的應對體制還沒有形成;

依法可以采取的應急處置措施不夠充分、有力;

社會廣泛參與不夠。

三、《突發(fā)事件應對法》基本原則

以人為本,減少危害

預防為主,居安思危

政府履職,既授且限

公眾參與,權責一致

快速反應,協同作戰(zhàn)

統一領導, 分級負責

依靠科技, 提高素質

四、《突發(fā)事件應對法》的具體制度

1、關于預防和應急準備規(guī)定的制度安排

一是制定、適時修訂應急預案。

二是建立健全應急管理培訓制度。

三是組織開展應急知識宣傳和應急演練。

四是財政保障應對突發(fā)事件所需經費。

2、關于監(jiān)測和預警的制度安排

關于監(jiān)測的法律規(guī)定:

一是建立全國上下聯動的信息系統。

二是健全有關突發(fā)事件的監(jiān)測制度和監(jiān)測網絡。

三是健全預警制度。

四是及時決定并發(fā)布警報,并采取相應的預防預警措施。

關于預警的法律規(guī)定:

一是縣級以上地方政府要及時發(fā)布相應級別的警報,有權決定并宣布進入預警期。二是發(fā)布三級、四級警報,要啟動應急預案。

三是發(fā)布一級、二級警報,要責定應急救援隊伍和有關人員進入待命狀態(tài)。

四是根據事態(tài)發(fā)展適時調整預警級別并重新發(fā)布。

3、關于應急處置與救援的制度安排

一是自然災害、事故災難或者公共衛(wèi)生事件發(fā)生后,有關政府要采取人員救助、事態(tài)控制、公共設施和公眾基本生活保障等方面的措施。

二是社會安全事件發(fā)生后,有關人民政府可采取強制措施。

三是發(fā)生嚴重影響國民經濟正常運行的突發(fā)事件后,國務院及其授權部門可采取保障、控制等必要措施。

4、關于事后恢復與重建的制度安排

一是及時停止已采取的應急處置措施。

二是立即組織對突發(fā)事件損失的評估。制定重建計劃和善后工作計劃。

三是提供資金、物質支持和技術指導。

四是查明原因,總結經驗教訓,制定改進措施,向上一級人民政府遞交總結報告。

五、法律責任

條第64條、第65條、第66條、第67條,有關單位和個人要承擔的法律責任的種類。

第68條規(guī)定觸犯刑法要承擔的具體刑事法律責任。

六、創(chuàng)先要點

1、信息報告——謊報瞞報成高壓線,絕不可觸

2、信息發(fā)布——打造一個主動說話的政府

3、責任追究——嚴厲問責納入法制化軌道

4、預防措施——用小錢防病,而不是用大錢治病

5、權力取向——授權加限權

七、實施該法需要做好的工作

1、是廣泛宣傳

2、是完善相關配套制度

3、是落實相關措施

一、突發(fā)事件應急管理法律體系含義及地位

含義:應急管理法律、法規(guī)是與常態(tài)下的法律法規(guī)相對應的。是關于在突發(fā)事件狀態(tài)下如何處理國家權力之間、國家權力和公民權利之間、公民權利之間的各種社會關系的法律規(guī)范和原則的總和。

作為預防、調控、處理危機的法律手段,應急管理法律體系是整個國家法律體系的重要組成部分,是一個國家或地區(qū)在非常態(tài)下實施法治的基礎。

二、突發(fā)事件應急管理法律體系

突發(fā)公共事件應對的法律35件、行政法規(guī)37件、部門規(guī)章55件,有關法規(guī)性文件111件。

2007年8月30日全國人大常委會通過、2007年11月1日起正式實行的《中華人民共和國突發(fā)公共事件應對法》,是我國應急管理領域的一部基本法,該法的制定和實施成為應急管理法治化的標志。

法律體系

一般的緊急情況法律規(guī)范

戰(zhàn)爭狀態(tài)法律規(guī)范

自然災害類突發(fā)事件的法律規(guī)范

公共衛(wèi)生類突發(fā)事件的法律規(guī)范

社會安全類突發(fā)事件的法律規(guī)范

事故災難性突發(fā)事件法律規(guī)范

公民權利救濟法律規(guī)范

三、應急管理法制的特征

賦予國家權力機關較大的自由裁量權

★更注重對社會公共利益的保護

★具有很強的時效性

★具有強制性

★具有使用上的優(yōu)先性

四、應急管理法制建立的意義(為什么要確立應急管理法制體系)

1、應急管理需要法制,法制作為應急管的手段,能夠使應急管理更為有序和有效。

2、應急管理法制可以避免法制危機,保障人權。

五、應急管理法制建設存在的問題

一些領域的應急法律法規(guī)還不健全

一些突發(fā)事件應急處理法的可操作性不強。

應急法制的內容不夠健全。

一些應急法律規(guī)范執(zhí)行不到位。

應急法制的協調性有待加強。

應急法制的實施環(huán)境有待進一步改善。

《突發(fā)事件應對法》作為一部綜合性的應急管理法律,自身還存在一些不足。

六、完善我國應急管理法制建設

貫徹貫徹法治原則、民主原則、行政應急性原則、公民權利最低限度保障原則、緊急行為目的公益性原則、緊急行為手段合理性原則、政府積極責任原則

一、健全應急法制體系

將應急法制納入憲法的調整范圍,明確其在我國憲政體制中的地位。

盡快制定統一的《緊急狀態(tài)法》,填補我國突發(fā)事件應急法制體系的重大缺陷。

修訂《突發(fā)事件應對法》,出臺相應的實施細則。

加強重要領域單行法的立法,完善應急法制單行法體系

對現存的應急法律規(guī)范進行全面、系統的清理。

二、提高應急法制的執(zhí)行力

應做好應對突發(fā)事件的戰(zhàn)略規(guī)劃和預算安排。

加強應急預案建設并進行相應的預案演練。

加強應急主體和應急隊伍建設。

三、加強應急法制中的具體制度建設

建立健全危機管理信息公開制度、行政征用制度、行政隔離制度、行政指導制度,行政緊急程序、法律救濟和對應急法制執(zhí)行情況的監(jiān)督等制度,以及將“公平補償”作為目標的行政補償制度,包括行政主導型的或積極采用市場機制的各種救濟制度,通過完善這些主體制度,以使應急法制的內容逐步完善和規(guī)范,以增強其對應急機制的保障力。

第三篇:口筆譯區(qū)別--第一課

口譯與筆譯的定義和特點

What is interpreting: Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language.即:口譯員在聽取原語后,通過口頭表達的方式以目標語向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法溝通的雙方或多方之間通過口譯員的傳譯能夠進行交流溝通。雖然口譯和筆譯的性質不同,他們都是跨文化交流,翻譯,無論口譯還是筆譯,就是翻得文化。但是他們又有各自不同的特點和標準: 特點和標準不同: 筆譯的質量標準:

信(faithfulness)、達(expresiveness)、雅(elegance)口譯的標準:加內容—梅德銘339頁

準(準確)(correctness)、順(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)準:準確理解the message of the source language and turn it into target language 順:指翻譯在用目的語表達原語信息時要通順,流暢。符合目的語的表達規(guī)范。快:

一、時間和速度的不同。

口譯處理的是口語,筆譯是白紙黑字的書面東西。

口語的特點是來的快,去的也快,“轉瞬即逝”,這就是口譯。

筆譯一句話沒有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,還可以返回看前面怎么說的,后面怎么說的,直到弄懂為止。口譯聽到就要翻,這是最大的不同,即時間和速度的不同。以聯合國筆譯與口譯為例:

聯合國筆譯有定額,每人每天按定額要翻6個標準頁,即:每個標準頁平均330個英文單詞。如果按8小時計算,每小時翻250個詞,這就是筆譯的正常速度。當然可快可慢,與材料難易有關。

而在聯合國這樣的國際會議場合下,發(fā)言的平均速度是每分鐘130個英語單詞,即每秒鐘兩個詞。一小時是7800個單詞。筆譯每小時250個單詞,口譯每小時

7800個,這是指的同傳,交替?zhèn)髯g除2,那也是3900,也是250的十幾倍。由于口譯員有時必須以相當于翻譯20到30倍的速度來工作。快速傳譯是口譯員必備的技能,而且他們所承受的壓力是很大的。這也就是為什么同傳翻譯必須實行20分鐘左右換一班的輪換工作制。

這就是最根本的差別。口譯沒有時間思考,聽完就要翻出來,留給你的時間就是幾秒鐘。講話人開始后3、4秒就要開始翻譯。

在聽的時候,就在想該如何翻譯,等他講完,已經基本心里有數,就開口說了。同傳就更是如此。

由于現場的壓力,會出現大腦空白,每個做過口譯的人都有這種可怕的、終身難忘的經歷。如:翻譯碑林時忘了煤炭、翻譯半坡時忘了立方米怎么說,在幾千人的現場翻譯時大腦一片空白等。

二、標準不完全相同

口譯翻出來的東西不見得十全十美,英文講要be content with the second best.只要意思不走樣就可以。即:退而求其次,但是不能離開原文去退而求其次。我教的一個學生,后來做了很好的翻譯,曾嘗試過做口譯,但是做不好,因為他老是琢磨這個詞怎樣翻才最好,因為他屬于完美主義者,perfectionist.這樣是不行的。

我們做口譯和筆譯都要翻兩個方面的問題,一個是信息的Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g.the translation of poems.但是,口譯的著重點在matter, We pay little attention to manner.In some cases, do not pay attention to manner.見翻譯與文化 182---183 主人當場朗誦一首詩,不會翻這首詩歌,但是決不能冷場,怎么辦,可以把大意說給聽眾。

如果遇到不會的單詞-----藍寶石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.一位翻譯給斯里蘭卡一個政府官員翻,他說我們生產“胡椒” 翻譯不知道胡椒叫Pepper 就說:I hear that in Sri Lanka you produce spices.客人馬上說Yes, yes.We produce this kind of spices, that kind of spices.機智,或者說應變能力是口譯的基本素質之一:A good interpreter should be very resourceful.1.口譯是非常線性的或者說是順句驅動。即按照講話人的順序,先出來什么就譯什么,不做太大的顛倒。----翻譯與文化215頁 翻譯時多用中文短句。

一般來說,英文句子要比中文句子長。翻譯時要拆分,就是把英文句子拆開來翻。特別是同傳,更是如此。如果長句不拆的話,等講到最后停止的時候,就會忘了前面說的是什么了。英譯漢:

In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.這是一個簡單句,但是有好幾個意義單位,由結構詞連接,如果按照詞性對應的方式,將on和 about都譯成中文的介詞,就需要對原文的語序進行顛倒 “等一會,秘書長要就中東最近的事態(tài)發(fā)展、就他為國際和平會議所做的努力以及他和該地區(qū)各國領導人的會談給我們做個報告。”

漢學家招遠任把這種句子結構稱為一種Pregnant sentence。就是說前面的介詞和后面的動詞之間加了一個很長的句子。

但是在口譯中這樣翻就會給短期記憶造成很大壓力。按照順句驅動,斷句處理的原則,我們要按照意義單位出來的順序來翻譯:

“等一會,秘書長將給我們做個報告,談談中東最新的情況,說說他為組織國際和平會議所做的努力,報告以下他與該地區(qū)領導人的會面。”

這樣的短句結構,簡潔易懂。口語的特點是聽起來容易,不像書寫的文章,一個長句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口譯要簡潔、明了,避免懸念或太復雜的句子。每個短句出來,意思明確,你說一句,別人明白一句。

有個形象的說法,英文句子象一棵大樹,有一個主干,然后一個枝椏,枝椏再生小枝椏。而中文的句子像個籬笆,每個木頭都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏聯系,但是實際上確實密不可分的。英譯漢就是把這棵樹的枝椏砍下來,3

把它齊齊地排在那里。因為中文的平行結構較多,排比句,四句格言等。復合結構較少。如果英譯漢時,中文句子翻得很長,就變成翻譯腔。

漢英句子的區(qū)別

英文的狀語,如時間、地點等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我們的思維方式是:什么時間、什么地點、發(fā)生了什么事。這種區(qū)別在筆譯時還好處理,但是在口譯時就會發(fā)生困難。特別是同傳。漢譯英:

“發(fā)展中國家,最不發(fā)達國家和島嶼國家的經濟近年來遇到許多困難。”

The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.-

-------interpretation Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.兩種翻法:

1.任何在下雨的日子騎馬經過他店門口的陌生人都會看見他站在門口。2.任何陌生人下雨天騎馬經過店門口,都會看見他站在那里。

舉個同傳的經典例子:翻譯與文化---167頁

We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.中文:在我們就決議草案投票之前我們先就修正案投票。

同傳就不能這樣,一般是兩三個詞出來,幾秒鐘后就立即開始翻譯。不能等待before出來后才翻。

同傳是這樣翻得:

我們先表決修正案,然后再表決決議草案

中文是符合邏輯的,先來后到,英文可以反過來說。

所以有人戲稱同傳就是把before 譯成 after, 把 after 譯成 before。

三、工作條件不同

口譯是面對面的,面對幾

十、幾百、幾千人。筆譯可以坐在辦公室,甚至自己家,到時見完成任務就行。因此口譯比筆譯要承受大得多的心理壓力。口譯必須面對公眾現場翻譯,有很強的時效性。口譯員一般不能對翻譯過的 內容進行大量的更正和補充,除非有重大錯漏:數字、年代、人員、職務等。

如果現場有同行,或者你給懂英語的領導翻譯,你的壓力會更大。有些領導會當場糾正你,或者把你替下來。——見翻譯與文化第173—174 筆譯可以查字典,請教同行,打電話請教,上門請教都行,翻譯有充分的時間反復閱讀原語,譯完后反復推敲直到滿意為止-----如翻譯08年奧運菜單,商務廳派個特級廚師,交大,外院,翻譯協會的專家在一起切磋。

而口譯要提前做準備,要做好預習和家庭作業(yè),如到紡織廠,高壓電磁廠,農村,前幾天就要準備。背單詞,查詞匯等。否則就要抓瞎。如果事前不準備,翻譯遇到科學發(fā)展觀,8榮8恥,怎么辦?可以譯為:8 dos and 8don’ts, 然后再解釋socialist code of conduct.四、心理過程不完全相同

口譯是通過耳朵理解,而筆譯是通過眼睛理解,這是很大的不同,特別是對我們母語不是外語的人,聽力是很大問題,很多問題你看得懂,但你不見得聽得懂。影響聽力的原因: 1.口音問題

同樣很簡單的英語,口音很重的話就聽不懂。2.詞匯量問題。口譯無法查詞典 3.知識面問題

4.注意力問題----《翻譯與文化》 176---177頁

口 譯 的 主要形式

根據信息的傳遞形式口譯有三種:交傳、同傳和聯絡口譯(liaison interpreting)1.交傳:(Consecutive interpreting, CI)

又稱連續(xù)傳譯(連傳),或者即席口譯。這種口譯方式在很多場合下使用。如:演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、會議發(fā)言,談判、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會致辭(在大二時給70個國家的在華武官翻譯),采訪談話等。一般認為,交傳的正式職業(yè)化是在一戰(zhàn)后1919年的“巴黎和會”上大批量的正式使用交替?zhèn)髯g。

2.(simultaneous interpreting)同傳,又稱為 “同步口譯“。一般通過專門設備來完成。翻譯坐在特制的口譯員箱里,通過耳機收聽發(fā)言人的講話,同時通過麥克把發(fā)言人的講話內容用目標語翻給聽眾。聽眾則用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。

同聲傳譯的正式大規(guī)模使用開始于二戰(zhàn)后的“紐倫堡審判‘。當時系統的使用了英、法、俄、德語的同聲傳譯。

3.聯絡口譯, 一般用于陪同口譯的場合,有導游、購物、活動安排、餐前餐后的談話、參觀時的解說等。語言難度不如交傳、同傳難度大,譯文內容要求相對寬松。使用范圍非常廣。4.Various types of interpreting

根據口譯的場合口譯分為

1.會議口譯(conference interpreting)主要采取同傳或交傳的形式。會議口譯員有個世界性的行業(yè)組織,叫:“國際會議口譯員協會”----international Association of conference interpreters.2.business interpreting 3.要求熟悉.法律知識和程序,通常要經過認證,一般被稱為 “宣誓譯員

“(court interpreting)4.媒體口譯(media interpreting),如:press conference等。

5.電話口譯(telephone interpreting)。歐美用的較多。如:王世平周游歐洲的旅行,做了許多卡片,過海關無法溝通時,海關官員打電話給翻譯。

盧偉做醫(yī)學口譯,按分鐘付費。6.手語口譯(sign

language interpreting)for the mute and deaf persons.在美國特別發(fā)達,也有他們的行業(yè)協會。

在美國法律保證人人有受教育的權利,所以導盲狗可以進教室,哪怕講座只有一個聾啞人,也要配翻譯。

7.導游口譯(guide interpreting),是非常chanllenging 的工作,需要有廣博的知識面,幽默的談吐,良好的人際溝通能力。如:叫花雞,“女兒紅”,----daughter’s wine, 生女兒后,埋一壇花雕酒,紹興的一種黃酒,也叫紹興花雕,女兒出嫁時起出來款待客人。

“狀元紅”,scholar’s wine----生兒子后,也埋一壇花雕酒,待到金榜提名時取酒設宴。

故事講完后,便傳來了to the daughter, to the scholar 碰杯聲。

導游翻譯要向外國旅游者介紹中國的名勝古跡,歷史文化、民俗風情,宣傳當地的土特產品。因此,他們除了應該具有較高的中外文水平,廣博的知識面外,還必須熟悉中國的文化背景和國外旅游者的心理因素。如:敬老院不能譯為home for old people, 美國有個 “永不老合唱團“,永不老應該譯為“ever young”, not “never old”

Do not ever say: “ When I was as old as you were, I wouldn’t be as strong as you.”

“l(fā)eft-handed compliment”

敬老院可以譯為 “home for senior citizens” 或者套用美國人的說法 “golden age village”(老人公寓)或者說 “home for golden agers”。

口譯員應具備的基本素質

Quolification for an interpreter 口譯是一種高難度(very difficult)高要求(very challenging, but high return)高回報的工作。加內容---梅德銘363頁

一、扎實的雙語基本功: A. 扎實的漢語基本功

1.一位外賓看見一個中醫(yī)診室里有一面錦旗,上書三個字:“華佗再見”。(讓學生念念)問翻譯是什么意思。翻譯就說:goodbye, Huatuo。古文“見”“現”相通,如:華山的華與花兒的花相通。意思是“華佗再世”,或是“現世華佗”。可以譯為Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again,再解釋就可以。

2.有一本介紹廣東情況的書,介紹肇慶的古代名建筑---梅庵,說到佛教神宗六組惠能平生愛梅,曾在該地“插梅為紀”。該書將這句話譯為:“將梅花插在花瓶里’.其實“紀”、“記”古漢語相通,插在花瓶里能延續(xù)多久?能坐紀念嗎?插者,插值也。應該譯為: Master

Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.3.劍花是這里的特產

一本全國性的 畫冊上譯為Sword decoration.而實際上是一種仙人掌似的植物,又稱“霸王花”Crab cactus flower。

4.日本入唐留學僧榮睿大師,當地譯者按照“名從主人”的 原則譯為“ “Master Monk Yoei”(根據當地文獻)。而省和國家級的責編、校譯者將其改為Rong Rui

5.將法國維希礦泉水譯為Weixi mineral water,應為Vichy

B. 扎實的外語基本功

超長的詞匯量,敏銳的聽力,快速、準確的遣詞造句等。

二.廣博的知識面,特別是中外文化知識

An interpreter has to know everything of sth and sth of everything 筆譯不同,有些人終生從事某一類的科技翻譯,或時政翻譯,可以查詞典,可以咨詢,可以討論等。

只懂語言充其量是一本詞典,能熟練在兩種甚至三種文化之間游弋才能稱做翻 8

譯。

三.熟練掌握口譯技巧

四、出眾的記憶力

五、快速學習知識和運用知識的能力

口譯員并不是某一個領域的專家(不像筆譯),接到翻譯任務后需要在短時間內進行高強的學習,并能在口譯現場運用自如。

如:在交通大學翻譯高能物理,中文都不懂,只好在學校住了一個星期,熟悉學校情況。

六、過硬的身體素質和良好的心理素質

無論是交傳還是同傳,都是極其耗費腦力和體力的活動,口譯員首先要有健康的體魄和旺盛的精力。(翻譯協會讓我做口譯團隊的領導,只好辭謝,年齡大了,無法勝任)才能保證可以長時間的工作。熬夜(熟悉背景知識,被單詞,慣用法等)

還要有良好的心理素質,能承受壓力,不怯場,不心慌,防止因心理失控而影響口譯質量。(如:自己的滑鐵盧口譯)

七.敏捷的思維和快速的反應能力和應變能力

再好的口譯員也有出錯的時候,如:周總理的高翻章含之,周總理介紹鄧銀超說:這是我的愛人,章譯為: this is my lover周總理立即糾正說,不對,This is my wife.2009年6月29日,普京在圣彼得堡會見美國商界代表團時宣稱: 俄國GDP年增長水平達到了7%,翻譯譯為5%。普京及時更正,還開玩笑說: 翻譯要精力集中!

口譯的難點:(梅德明口譯教程第12---16頁)2.稱謂的口譯

3.諺語的口譯(嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,嫁個扁擔抱著走)這些資料平時要積累,接受任務后要突擊,大量閱讀有關婦女今昔的資料等

4.數字的口譯(如自己在翻譯數字時被外交部的口譯員替換下來)5.口譯筆記

6.口譯記憶,特別是同傳,講話人開始后3、4秒就要開始翻譯

? 口譯是一種技能,需要專門的、系統的培訓才能掌握。口譯員已經成為一個熱門專業(yè)。口譯技能需要專門的教學和培訓,學生需要系統學習口譯聽辨理解的技能,短期記憶的技能,快速筆記的技能,口譯轉換的技能,口譯表達的技能,公眾場合演說的技能等。只有通過科學的訓練,熟練的運用這些技能,才能成功進入口譯的職場。本課程開設一年,設計的交傳技巧主要包括:

1.聽取信息 2.邏輯分析 3.口譯記憶 4.口譯筆記 5.數字訓練 6.公眾演講 7.跨文化交際能力 8.應變技巧

設計的同傳技巧主要包括:

1.順句驅動

2.視譯,又叫有稿同傳(sight interpreting, or simultaneous interpreting with texts)3.應對技巧

第四篇:商務英語筆譯個人實習報告

一.實習目的1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程。

二.實習內容

2011年6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現,其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。

三,實習總結

通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

第五篇:【口筆譯】國家主席胡錦濤2013年新年賀詞

國家主席胡錦濤2013年新年賀詞

女士們,先生們,同志們,朋友們: Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年鐘聲就要敲響,2013年即將來臨。我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國和各地區(qū)的朋友們,致以新年的祝福!

The New Year's bell is about to ring and 2013 is soon to begin.I'm delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2012年,是中國改革開放和現代化建設取得顯著成績的一年。中國人民同心協力、攻堅克難,中國經濟社會發(fā)展呈現穩(wěn)中有進的良好態(tài)勢,各項事業(yè)全面推進,人民生活持續(xù)改善。中國繼續(xù)開展全方位外交,加強同各國的交流合作,積極參與解決國際和地區(qū)熱點問題,為世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻。

The year 2012 has been a fruitful year for China's reform and opening-up and modernization.Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart.The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving.China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries.China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.2012年,是中國發(fā)展進程中具有重大而深遠意義的一年。前不久召開的中國共產黨第十八次全國代表大會和十八屆一中全會,描繪了全面建成小康社會和深化改革開放的宏偉藍圖,順利實現了中國共產黨中央領導機構新老交替。當前,中國各族人民正緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,萬眾一心,銳意進取,為全面建成小康社會而奮斗。

The year 2012 has been an important and significant year for China's development.The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership.At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general

secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.2013年,中國政府和人民將高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅持以科學發(fā)展為主題、以轉變經濟發(fā)展方式為主線,繼續(xù)把握好穩(wěn)中求進的工作總基調,全面推進改革開放和社會主義現代化建設,為實現黨的十八大確定的目標任務開好局、起好步。我們將堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,深化交流合作,促進香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將繼續(xù)推動兩岸關系和平發(fā)展,造福兩岸同胞,維護中華民族根本利益。

In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization.This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.We will uphold the policy of “one country, two systems”--“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there.We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straitand help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復雜變化。和平、發(fā)展、合作、共贏是各國人民的共同愿望,各國相互依存日益緊密。同時,國際金融危機影響深遠,世界經濟低速增長態(tài)勢仍將延續(xù),一些國家和地區(qū)動蕩不安,世界仍然很不安寧。At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes.Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries.Countries depend on each other increasingly closely.At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact.The slow pace of growth for the international economy will continue.Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.人類只有一個地球,各國共處一個世界。世界和平與發(fā)展需要各國人民同舟共濟、共同推進。中國人民始終是促進世界和平與發(fā)展的堅定力量。無論國際風云如何變幻,中國人民走和平發(fā)展道路的堅定決心決不會動搖。中國將一如既往在和平共處五項原則的基礎上積極發(fā)展同各國的友好合作,積極推動采用和平方式妥善解決國際和地區(qū)熱點問題,努力促進世界經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長,發(fā)揮負責任大國作用。

There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together.The Chinese people have always been a steadfast

force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development.China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.我相信,只要遵循各國人民意愿、順應世界發(fā)展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)不斷推向前進,就一定能把各國人民福祉不斷提高到新的水平。

I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

Finally from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year.

下載商務英語口筆譯 第二章 第一二節(jié)word格式文檔
下載商務英語口筆譯 第二章 第一二節(jié).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    俄語翻譯資格證(CATTI)二級口筆譯全攻略(合集)

    人事部的翻譯資格證(CATTI)近幾年貌似有升溫的趨勢,但網上俄語方面的資料跟經驗貼很少。與四級、八級一樣,這個考試在某種意義上來講雖然是水平的體現,但仍然需要把握其脈絡和方......

    商務英語閱讀課文翻譯第14 課

    第14 課主課文譯文 一團糟的共同基金 糟糕的回報、步履蹣跚的大公司、多如牛毛的基金———這個行業(yè)還能重振雄風嗎?紐約退休經紀人瑪莉蓮·梅爾感到沮喪之極,今年她在巴融......

    口風琴第一節(jié)課教案

    三年級口風琴第一節(jié)入門教案 第一課時:快樂Do Re Mi 開始啦 教學目標:幫助孩子們認識與了解口風琴的構造與保養(yǎng)常識,建立初步的口風琴課堂教學常規(guī)與正確手型意識、鍵盤音區(qū)概念。......

    BEC劍橋商務英語口筆試流程與標準揭秘

    BEC劍橋商務英語口筆試流程與標準揭秘 http://www.tmdps.cn 商務英語考試網 2008-05-11 瀏覽: 238次 (一)筆 試 1.在答題卡上的所有的填寫都用鉛筆,包括你的簽名也是用......

    書法教案 第1課 口字旁

    第1課 口字旁 教學目標: 1.掌握口字旁的寫法以及在結字中的運用。 2.培養(yǎng)學生觀察、分析、比較、評改以及鑒賞能力,初步能把本課例字寫得結構勻稱、整潔美觀。 3、進行補字......

    書法教案 -第7課 口字底

    第7課口字底 教學目標: 1、掌握口字底的書寫方法。 2、掌握帶有口字底的字的書寫規(guī)律。 3、進一步訓練學生的正確坐姿和握筆姿勢。 4、激發(fā)學生寫好毛筆字的信心和對寫字活......

    湖北省第23屆翻譯大賽 筆譯決賽試題 - 非英語專業(yè)B組

    湖北省第二十三屆外語翻譯大賽 非英語專業(yè)B組筆譯決賽試題 考生姓名: 注冊手機號: . 客觀題答案涂寫在答題卡上,主觀題答案填寫在試卷上 I. Each of the following Chinese ph......

    14 湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)筆譯組決賽試題

    湖北省第十四屆外語翻譯大賽英語非專業(yè)筆譯組決賽試題I.選詞用字:(每小題2分,30分)A.英譯漢:從A、B、C三個選項中選出最恰當的詞語或詞組填空。 1.原文:I told my wife a white lie s......

主站蜘蛛池模板: 精品国偷自产在线视频| 又色又爽又黄的视频网站| 伊人久久精品一区二区三区| 无码人妻日韩一区日韩二区| 国产线播放免费人成视频播放| 日韩精品无码成人专区av| 久久人人做人人妻人人玩精品hd| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国电影| 欲色天天网综合久久| av老司机亚洲精品天堂| 色99久久久久高潮综合影院| 中文字幕人成乱码熟女香港| 99re66在线观看精品免费| 香蕉久久夜色精品国产| 日韩国产人妻一区二区三区| 性欧美丰满熟妇xxxx性5| 亚洲sm另类一区二区三区| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 亚洲日本va在线视频观看| 乱码人妻一区二区三区| 熟女丝袜潮喷内裤视频网站| 国产高清av久久久久久久| 久久国产劲爆∧v内射-百度| 人妻少妇伦在线无码专区视频| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 美女自卫慰黄网站| 国产av一区二区三区最新精品| 人妻熟女一区二区三区app下载| 久久精品无码精品免费专区| 日日做夜狠狠爱欧美黑人| 亚洲av无码成h在线观看| 无码av高潮喷水无码专区线| 伊人久久综合给合综合久久| 成人免费午夜无码视频在线播放| 久久久精品午夜免费不卡| 国产精品久久久久久久久久直播| 国产精品偷伦视频观看免费| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 久久电影网午夜鲁丝片免费| 小12箩利洗澡无码视频网站| 久章草这里只有精品|