久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

翻譯學方向論文題目

時間:2019-05-14 22:54:35下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《翻譯學方向論文題目》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《翻譯學方向論文題目》。

第一篇:翻譯學方向論文題目

翻譯學(翻譯理論與實踐探討、譯本研究以及名家名著翻譯作品對比研究等)

1、文化差異與英漢習語翻譯

2、淺析《虞美人?春花秋月何時了》的三中英譯

3、淺談如何綜合選用直譯和意譯

4、中國特色新詞的英譯

5、漢語成語的英譯技巧探索

6、英語習語的翻譯技巧

7、弘揚中國文化,讓世界了解中國---漢英翻譯中的“求同存異”原則

8、A Study of the Translation of Sports Terms 體育專有名詞的翻譯

9、About Transform of Parts of Speech in Translation 論翻譯中詞性的轉換

10、Choice of Correct Words in Translation在翻譯中如何準確選詞

11、Cultural Differences and Idiomatic Expressions in Translation 論翻譯中的文化差異及

習慣表達法

12、Cultural Factors and Limitations in Translation 翻譯的文化因素局限性

13、Dialectics in Translation 翻譯中的辯證法

14、Information Theory and Translation 信息論與翻譯

15、Inter-Translation of English and Chinese Proverbs 英漢諺語的互譯

16、On the Criteria of Translation議翻譯標準

17、On the Importance of Translation Theory 翻譯理論的重要性

18、On the Principles for Translation 淺議翻譯原則

19、On the Writing / Translation of Foreign Trade Contracts 論涉外經濟合同寫作/翻譯

20、On Translation of Computer Terms 論計算機的術語翻譯

21、On Translation of Tourist Guide 論旅游指南的翻譯

22、On Translation of Trade Names and Names of Export Commodities 論商標、出口商品

名稱的翻譯

23、The E/C Translation of Metaphors 暗喻的英漢翻譯

24、The Negation in Translation 論正說反譯和反說正譯

25、The Theory of “Dynamic Equivalence” and its Application in E/C Translation 等效

翻譯理論及其在英漢翻譯中的應用

26、The Translation of Proper Names 專有名詞的翻譯

27、Translation Techniques of Idioms and Slangs 成語、俚語的翻譯技巧

28、Translation Techniques of Proverbs, Loanwords and Colloquialisms 諺語、外來語和俗

語的翻譯技巧

第二篇:英語翻譯翻譯方向論文題目

English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英語小說標題的翻譯:一個Skopostheorie透視圖

The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory翻譯的模糊性的對話《圍城》從關聯理論的角度

On Domestication Strategy in Advertisement Slogan Translation 在歸化策略在廣告口號的翻譯

Reproduction of “Three Beauties” in the Translation of the Poems in The Journey to the West 繁殖的“三美”翻譯的詩歌在西游記

A Comparative Study of Interjection Translation in Teahouse from the Perspective of Functional Equivalence一個比較研究,在茶館的感嘆詞翻譯功能對等的角度

Public Signs Translation from the Perspective of Functionalist Theory--Taking Shaoyang City as an Example公共標志的翻譯的角度,從實用主義的理論——以邵陽城市作為一個例子

The Application of

Skopostheory in the Business Advertisement Translation Skopostheory的應用在商業廣告翻譯

Relevance Theory Applied in the Translation of Neologism

關聯理論應用于翻譯的新詞

Domestication and Foreignization in the Translation of Tourist Texts 歸化和異化在翻譯旅游文本

A Comparative Study of the Two English Versions of Lun Yu by James Legge and Ku Hongming from Translator's Subjectivity一個比較研究的兩個英文版本的Lun Yu詹姆斯Legge和Ku Hongming從譯者的主體性

On the Translation and Functions of Metaphor in Advertisements 在翻譯和函數中隱喻的廣告

C-E Translation of Film Titles from the Perspective of Adaptation Theory 漢英翻譯的電影片名的角度,從適應理論

Pun Advertisements Translation From the Perspective of Adaptation Theory 廣告雙關語翻譯的角度,從適應理論

Analysis of the Translation Strategies of the Culture-loading Words in the English Version of Journey to the West分析的翻譯策略在英語文化加載字版的西游記

On Business Letter Translation under the Guidance of Conversational Implicature Theory 在商務信函翻譯的指導下,會話含義理論

On the Translation of Puns in English Advertising 在翻譯雙關語在英語廣告

Advertising Translation in the View of Skopos Theory 廣告翻譯目的論的觀點

A study on Trademark Translation from

the Perspective of Reception Aesthetics

商標翻譯的研究從接受美學的角度 On the Audio-visual Subtitle Translation of Kung Fu Panda 2 from Skopostheorie Perspective 在視聽影視字幕翻譯的《功夫熊貓2》從Skopostheorie透視圖

Cooperative Principle and Negative-information Business Letters 合作原則和負面信息商務信函

On Influence of Chinese Culture on Imagism of America— A Case Study of Pound’s Poems 在中國文化的影響在美國意象派——案例研究龐德的詩歌

The Translation of English Animal Idioms in the Perspective of Pragmatic Equivalence 英語動物習語的翻譯的語用等效的角度

On the Improvement of English-Chinese Interpretation from the Perspective of Comprehension and Memory

On Creative Treason and Its Relationship with Fidelity in Literary Translation 在創造性叛逆和它的關系,文學翻譯中忠實

A Brief Look into Conceptual Metaphor—A Case Study of the Poems Selected from A Dream of Red Mansions一個簡短的調查概念隱喻一個案例研究的詩歌選自《紅樓夢》

The Translation of Subtitles in “Desperate Housewives” from the Perspective of Functional Equivalence 字幕的翻譯在“絕望的主婦”從功能對等的角度

An Analysis of Shi Xiaojing’s Translation of Camel Xiangzi Based on Reception Theory 施小菁的分析翻譯的駱駝祥子》基于接受理論

A Study on Zhang Peiji's Translation of Modern Chinese Prosefrom the Perspective of Translator's Subjectivity 研究張Peiji現代漢語Prosefrom翻譯的譯者主體性的視角

The Translation of Wang Wei's Works From the Perspective of“Three Beauties” Principle 王偉的翻譯作品的角度,從“三美”原則

English Passive Voice and Its Application to Translation英語被動語態和它的應用程序來翻譯

Metaphor Translation from the Perspective of Aesthetics--A Case Study of the English Version of Li Bai’s Poems

隱喻的翻譯從美學角度出發,一個案例研究的英語版本的李白的詩

Domestication and Foreignization in Allusion Translation in Hongloumeng 歸化和異化的翻譯在Hongloumeng典故

English Translation of Hunan Tour Commentary from the Perspective of Intercultural Communication英語翻譯的湖南旅游解說的角度,從跨文化交流

The Application of Functional Equivalence Theory in Chinese-English Lyric Translation 應用程序的功能對等理論對漢英翻譯歌詞

On the Cultural Discrepancies of Color Terms Between English and Chinese and Their Corresponding Translating Strategies在文化差異的英語和漢語之間的顏色詞及其相應的翻譯策略

On the Style of Zhang Peiji's Prose Translation 在張的風格的散文翻譯Peiji A Functionalist Approach to Advertising Translation

一個實用主義的方法對廣告翻譯

C-E Business Contract Translation under the Guidance of Skopos Theory

On Allusion Translation under the Guidance of Relevance Theory---A Case from Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life 在典故翻譯的指導下,關聯理論———案例從林語堂的六章的一個浮動的生活

A Study on C-E Trademark Translation from the Perspective of Cultural Differences

On Violation of Cooperative Principle in Subtitle Translation of Ice Age

On the English Translation of Hunan Cuisine from cultural Aspects

On the Feasibility of “Three Beauties” Principle in Tang Poetry Translation

On the Translation of Subjects in Chinese-English Translation

On the Translation Strategies of Lang Tuteng from the Perspective of Domestication and Foreignization

Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory

Beauty of Chinese in Translated Lyrics of the English Pop Songs

The Different Styles of Translation in Rush: From the Choice of Words

Translation of Scenery Description in Tourist Text in Hunan in Cross-culture Communication

On E-C Translation of Puns in Advertising from the Perspective of Skopostheorie

E-C Translation of Cartoon Subtitle from the Perspective of Skopostheorie——A Case Study of Ice Age

On C-E Translation of Scenery Spots Introduction in Hunan Province from Cultural Perspective

Domestication and Foreignization in C-E Translation of Four-Character Idioms

On C-E Translation of Hotel Introduction in Hunan Province from the Perspective of Skopostheorie

E-C Translation of Business Letters

—From the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

A Skopos Study on the Translation of Report on the Work of the Government 2011

On English-Chinese Translation of Business Correspondence from the Perspective of Skopos Theory

Universals of Translation and Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Prose

On Xu Yanchong’s Translation of 300 Tang Poems from the Perspective of Aesthetics Reception Theory

On Subtitles Translation of Humorous Dialogues in Friends from the Perspective of Functional Equivalence

An Elementary Study on Chinese to English Soft News Translation: from the Perspective of Nida's Functional-Equivalence Translation Theory

An Elementary Study on Brand Name Translation--from the Perspective of Peter Newmark's Communicative Translation Theory

A Study on Gu Zhengkun's Translation of Shakespeare's Sonnets--from the Perspective of Skopostheorie

Application of the Functionalist Translation Theory in Film Title Translation

A Study on the Translation of Idioms Between English and Chinese from the Perspective of Functional Equivalence

A Study of Chinese Menu Translation from the Perspective of Foreignization and Domestication

On Translation of Brand Names from the Perspective of Adaptation

On English Translation of Li Bai’s peotry in the Light of Functional Equivalence Theory

The “Equivalence” and “Aestheticism” in Trademark Translation

On Culturally Loaded English Idioms and Their Translation

第三篇:翻譯論文題目

英漢翻譯方向

On Foreignization and Domestication of Cultural Factors in Translation

(淺談翻譯中文化因素的異化和歸化)

On Treatment of Cultural Factors in Translation(翻譯中文化差異的處理方法)

On English Translation of Public Signs in Chinese(漢英公示語的翻譯)

On Translation of English Names of Commendation(英語商品名稱的翻譯)

The relationship between Cultural Difference and Translation Skill 中英文化差異與翻譯技巧

An Approach to the Translation of Poetic Image詩歌翻譯的意象問題探討

A Study of the Chinese Version of Titles of English Films英語電影片名漢譯研究

A Study of the Chinese Version of Titles of English Novels英語小說題目的漢譯問題

A Comparative Study of the English Version of the Poem “ Untitled “ by Li Shangyin

李商隱的詩〈無題〉的英譯比較研究

Foreignization and Translation of Idioms On Culture Translation under Foreignization On Faithfulness in Translation

On Fidelity and Expressiveness in Translation Interpreting and Interpreting Skills On Literal Translation and Free Translation

The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms Equivalence and its Application in Translation Cultural Equivalence in Translation

Learning a Foreign Language Through Translation Arts in Verse Translation

A Comparative Study of Two English Version of Hong Lou Meng On Translating the Passive Voice

On the Translation of English Long Sentences

The Social and Cultural Factors in Translation Practice The Application of Functional Equivalence in English and Chinese Cross-cultural Translation

Exploring English-Chinese Audiovisual Translation On Chinese Translation of Journalistic English On the Criteria of Interpretation On the Unit of Translation

The Cultural Differences and Arts of Translation in Advertising LanguOn Transformation between Parts of Speech in E-C Translation Exploring Substitution and Ellipsis in Translation On English Proverbs Translation On the Criteria of Translation The Analysis of Translation Style

Cultural Differences and Translation Strategies Translation and Foreign Language Yeaching Chinglish in C-E Yranslation

A Contrastive Study of English and Chinese Allusions and their Translation

English Neologisms in Newspaper and their Translation On Translation of Humor in Pride and Prejudice

On Features of Journalistic English and its Translation Cultural Discrepancies and their Influences on Translation English and Chinese Translation Song lyrics

Translation of Address Term between English and Chinese On the Importance of Context in Translation On the Translation of English Pun into Chinese The Role of Dictionary in Translation

Thought Pattern and its Influence on Translation

Lexical Characteristics of Legal English and Legal Lexicon Translation

Features of Foreign Trade English and its Translation Model On Euphemism Translation

Translation of Metaphor from English into Chinese Features of Tourism English and its Translation 翻譯中的文化因素 影視字幕翻譯的原則 影響長句翻譯的因素

例析英譯漢中形象語言的處理 生活中廣告英語的翻譯特色

對翻譯原則“以信為本,求真求美”的思考 翻譯中的中國英語與中國式英語 南昌旅游景點中英翻譯錯誤及糾錯對策 背景知識在口、筆譯中所扮演的角色 分析商務英語翻譯的不對等性

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫

謝世堅;文化翻譯的兩難境地及出路[J];山東師大外國語學院學報;2001年2 劉慶元;文物翻譯的“達”與“信”[J];中國科技翻譯;2005年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數據庫

張善升;英漢語言中某些動物詞匯的文化內涵與差異[J];山東師范大學外國語1

報(基礎英語教育);2004年01期 3 4 5 6 劉慶元;政論語篇構建的模糊手段及翻譯策略[J];山東外語教學;2005年0

劉慶元;語篇翻譯中的情景取向[J];外語教學;2005年02期

陳金;淺談文學翻譯中異化與歸化的辯證關系[J];天中學刊;2003年03期劉慶元,吳滿華;英語存現句的語篇功能研究[J];云夢學刊;2005年03期

劉慶元;;等效原則下的片名翻譯[J];云夢學刊;2006年05期

中國碩士學位論文全文數據庫 李瑩;從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D];廣東外語外貿大學;2 2

杜鵑;異化與法律英語術語翻譯[D];西南政法大學;2007年

【同被引文獻】

2

中國期刊全文數據庫

趙剛;漢語中的冗余信息及其翻譯[J];國外外語教學;2004年04期

李開榮;試論文物名稱英譯文化信息的處理[J];中國科技翻譯;2001年04朱琦;;《上海科技館簡介》英譯文及其可比文本的對比研究[J];上海翻譯;2003

譯;2006年02期 6 許明武;王明靜;;中國世界自然文化遺產對外宣傳解說翻譯失誤分析[J];中劉慶元;文物翻譯的“達”與“信”[J];中國科技翻譯;2005年02期

丁金國;漢英對比研究中的理論原則[J];外語教學與研究;1996年03期

2

中國碩士學位論文全文數據庫

譚金利;從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化[D];西安電子科技大學;200李瑩;從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D];廣東外語外貿大學

【二級參考文獻】

6 7 8 9 10

中國期刊全文數據庫

林紀誠 ,俞青海;語言與文化綜論[J];解放軍外國語學院學報;1989年0

3林璋;解讀嚴復“信達雅”[J];中國科技翻譯;2000年04期

李開榮;試論文物名稱英譯文化信息的處理[J];中國科技翻譯;2001年04劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學;2004年03期 袁英;互文性視域下的歸化與異化[J];五邑大學學報(社會科學版);2003年劉慶元;話語翻譯研究的回顧與展望[J];西安外國語學院學報;2004年02孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

王武興;漢譯英中不同社會文化信息的轉換[J];中國翻譯;2004年06期徐丹;文化融合中的語言翻譯問題[J];中國翻譯;1998年03期

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫

童敏君;;淺談兒童文學的特點及其翻譯原則[J];新鄉學院學報(社會科學版);1 2

03期

朱潔;;影視翻譯中的歸化和異化[J];考試周刊;2011年56期 3 芮蘭;;韋努蒂解構主義翻譯理論[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年曲夏瑾;金敏芳;;翻譯“策略”再思考——從后殖民視角看中國話語體系邊緣4

譯策略的關系[J];現代交際;2011年06期 王紅毅;余高峰;;模因傳播與翻譯的歸化和異化[J];社會科學家;2011年0索朗旺姆;;藏文專有名詞的英譯不統一及其解決方法——以《拉薩旅游指南》6

[J];民族翻譯;2010年03期

姚韻松;;翻譯理論與翻譯倫理[J];云南民族大學學報(哲學社會科學版);20117

期 9 10 孟歡;;對西方譯論的客觀解讀[J];湖北廣播電視大學學報;2011年09期蓋麗娜;;試論文化差異與翻譯[J];佳木斯大學社會科學學報;2011年0

4;[J];;年期

中國重要會議論文全文數據庫

楊山青;;文化構建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協會20081

學術研討會交流論文匯編[C];2008年

會論文集[C];2006年 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術

中國重要報紙全文數據庫

楊一帆;韋努蒂解構主義的異化翻譯策略及在中西語境下的兩種文化立場[N];1

書報;2010年

3

中國博士學位論文全文數據庫

蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復旦大學;2008年

封一函;結構與解構:從喬姆斯基到韋努蒂[D];首都師范大學;2006年蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構:勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D4

師范大學;2008年 2 3 5 6

中國碩士學位論文全文數據庫

秦秋福;論異化翻譯[D];廣西民族大學;

邵明;全球化背景下的異化翻譯[D];中國人民解放軍

袁軍;從規范論的角度看翻譯策略[D];湖南師范

劉晴;解構主義視閾下勞倫斯·韋努蒂異化翻譯策略的分析研

彭歡;中國的外國文學翻譯的漢語句法異化現象[D];湖

呂瑩瑩;從文化融合的角度看翻譯的異化取向[D];上海7 8 9 10

李衛民;異化—傳播中華文化的有效翻譯策略[D];

姜菡;數字模糊性及其翻譯策略研究[D];中南

陳文雄;社會學論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究[D]

王穎平;魯迅與韋努蒂異化翻譯策略之比較[D];陜西

The Characteristics of Athletic English and Its Trans

體育英語的特點及翻譯

The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese an

中英顏色詞的語義對比及翻譯

Chinese Reduplicated Words and their Translation into

漢語疊詞及其英譯 Brand Translation

商標翻譯

On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement He

廣告用語的直譯和意譯

On the Translation of Chinese Trade Mark into Engl

中文商標的英譯

Culture Differences and Translation

文化差異和翻譯

Charactecistics and Translation of Adventisement

廣告英語的特征及其翻譯

Principles and Methods on Brand-Translation

商標翻譯的原則和方法

The Study on Features of Advertising and its Translation 廣告Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英

A Study on the Translation of Movie Titles

電影片名的翻譯

On the Cultural Signification of Animal Idioms and Tra

動物俚語文化含義與翻譯 The Translation of Color Terms

試論顏色詞的翻譯

A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfecti

《老人與海》譯文比較-談影響文學翻譯完美性的因素On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Fu

從功能派理論角度看廣告翻譯

Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultu

跨文化視野中的異化和歸化翻譯

The Subject and Topic in Chinese-English Translation

漢譯英中的主位與話題

The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective o

從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失 On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chine

論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在

Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a F

從功能翻譯角度看歸化與異化 On Translation of Idioms

論習語的翻譯

Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Cultur

English-speaking Countries 中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異

On the Untranslatability due to Cultural Differenc

不可譯現象在中英文化差異中的體現 Extra-linguistic Context and Translation

非語言語境與翻譯

Comparison and Translation of Chinese and English Id

漢英習語對比與翻譯

On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural

從文化的角度談英漢習語的翻譯

Cultural Differences Between English and Chinese Idioms

中英文習語翻譯中的文化差異比較

Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks

Cultural Context and The Translation of Metaphor

文化語境和隱喻的翻譯 Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation

Foreignizing and Domesticating strategies in Cross-cuTranslation 跨文化A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 淺

How To deal with culture-loaded words in idioms trans

習語翻譯中文化詞的處理

Cultural Connotation and Translation for Color Wor

顏色詞的文化內涵與翻譯

The Translation of English Loanwords into Chines

英語外來詞漢化的基本途徑

When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trad

入鄉隨俗——論中文商標的英譯

Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms

Foreignization In Translation in the 21st in Chin

21世紀中國的異化翻譯

The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms

論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化

Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Or

廣告翻譯的基本策略--以目的語言為取向的翻譯策略

Lexical Rhetorical Devices in English-Chinese Transl

英漢翻譯中的詞義修辭格

The Criteria of the Translation of Computer Engli

計算機英語的翻譯標準

Comprehension: A Very Important Part of Translati

理解:翻譯中不可或缺的一部分 The Translation of the Brand Name

商標名稱的翻譯

Strategies for Translationg English Slang into Chin

英語俚語漢譯的技巧

Cultural Factors in the Translation of Poems

詩歌翻譯中的文化因素

Cultural Differences and the Translation of Brand N

文化差異與商標翻譯

Cultural Differences and Untranslatability

文化差異和不可譯性

Cultural Differences and Vocabulary Translation

文化差異及詞匯翻譯

The Application of Fuzziness in the Translation

翻譯中的模糊語現象

Translator as Artist-Translator's Individuality in Literary

譯者作為一位藝術家--論文學翻譯中的譯者個性

The Translation of Movie Titles

電影名的翻譯

Translating the English Verbs into Chinese Words On Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In

Colour Words and the Translation

顏色詞及其翻譯

Domestication and Foreignization

in The Book of Songs 詩經翻譯的歸化和異化

Cultural Comparison and Idioms Translation

文化對比與習語的翻譯

Social-cultural Context and the Translator’s Choic

——A Comparison of Two Chi

社會文化背景和譯者的選詞 ——對簡愛兩種譯本的比較

The Effect That Non-linguistic Context Has on Transl

非語言語境在翻譯中的作用

Cultural Gaps between English and Chinese

Idioms and Their Translation 英漢習語的文化差異及其翻譯

Words Translation between Different Cultures

不同文化中詞匯的翻譯

On Cultural Differences and Idiom Translation

文化差異與習語翻譯

淺談英文商標的漢譯--意美、音美、形美

Some of the Ways to Idiom Translation習語翻譯法Paralanguage and Literature Translation-With Reflections on the Version

副語言與文學翻譯--對《紅樓夢》譯本的思考

Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences betwe

Culture-gap Words and the Translation

文化空缺詞及其翻譯

Understanding-the Key to Translation

理解是翻譯的關鍵

A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor淺

A Glimpse of English Film Title Translation

英語電影名翻譯一瞥

Social-cultural Differences and the Translator’s Choice

社會文化差異與譯者的選詞

The Application of Domestication and Foreignization in the Transl

文化翻譯中歸化與異化的應用

Cultural Differences and Untranslatability

文化差異與不可譯性

The Context in Relation to Translation

語境與翻譯

Female and Translation

女性與翻譯

Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures

中西文化差異對于翻譯的影響

The Cultural Differences and Translation of English and Chi

英漢習語的文化差異與翻譯

Cultural Gaps and Translation Limitation

文化差異與翻譯局限

The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context從文化

Allusion Translation in Song Poems

宋詞典故的翻譯

Blind Spots in English Proverbs Translation

英諺漢譯中的盲點的探討 Advertisement Translation

廣告翻譯

Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as

論中英文新聞標題的差異與翻譯 On the Mistranslation of Idioms

習語的誤譯

The influence of Culture onthe Translation of Advertis

文化對廣告翻譯的影響

On English Idioms and Their Translation

英語習用語的翻譯

On the Translation Strategy of Chinese Classics----With Special Reference to Arthur Waley’s English Version

淺談中國典籍的翻譯策略

----從阿瑟?威利的《論語》譯本悟其翻譯之道 Cultural Differences and Untranslatability

文化差異與不可譯性

Unveil the Cultural Elements of English--On the Translation of

揭開英語中文化因子的面紗 ——淺談英語習語的翻譯

Adaptation And Alienation in Intercultural Translat

跨文化翻譯中的歸化與異化

Cultural Connotation and Translation of E-C Animal W

英漢動物詞的文化內涵及翻譯 A Brief Talk on Trademarks Translation

淺談商標翻譯

On the Translation of English and Chinese Proverbs from the Perspective of I

從跨文化交際角度談英漢諺語翻譯

Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from Ch

中文旅游資料英譯的跨文化意識

Connotative Comparison and Translation of Chinese “Hong” and

論中英文紅色內涵意義對比及其翻譯方法

On the Principles of Equivalence in the Translation of English Idioms into C

Application

英語成語翻譯中的對等原則及具體應用

Translation of Animal Words 動物詞語的翻譯

On Cultural Factors in English and Chinese Trademark Translation and F

英漢商標翻譯中的文化因素及四種翻譯方法

On the Comprehension and Translation of English Prov

論英語諺語的理解與翻譯

The Influence of Christian Culture on Translatio

基督教文化對翻譯的影響

Cultural Differences and Idiom Translation

文化差異和成語翻譯

The Subjectivity of the Translator in Literary Transla

文學翻譯中的譯者主體性

How to Teach English in Communicative Way in Middle School 交的運用

Cultural Differences and Transplantation in Transla

文化差異和翻譯中的文化移植

Translation of English Advertisement under Aesthetic Principl

英語廣告翻譯與修辭格美學原則

A Study on the Translation of the English Idioms

關于英語習語翻譯的研究

The Influence of Feminism on Translation

女性主義對翻譯的影響 On the Role of Context in Literal Translation and Free Translation談語The Cultural Differences and Translation of English & Chin

英漢習語的文化差異與翻譯

On the Differences between Eastern and Western Cultures Viewed From

從英漢諺語翻譯看東西方文化的差異

Idioms’ Practice and Translation in Advertising

習語在廣告中的應用與翻譯

On Translating English Movie Titles into Chinese

淺談英語電影片名的漢譯

Application of Functional Equivalence in Translating Eng

功能對等理論在翻譯英語幽默中的運用

On the Impact of Translation on Chinese Culture

---To Cherish Chinese Culture

翻譯對中國文化的影響---保護中國文化 On the Role of Negation in Translation

正反表達在翻譯中的作用

The Importance of Cultural Factors in Translatio

翻譯中文化因素的重要性

Probing the Translation of Classical Chinese Poems from the Perspecti

"從"三美"的角度探究中國古典詩歌之英譯

Cultural Differences and Translation of English Idi

文化差異與英語習語的翻譯

Cultural Strategies for CE/EC Proverb Translation: Domestication

英漢諺語互譯的文化策略:歸化與異化

A Comparative Study of Two English Versions of One of Tao Yuanming’s

對陶淵明《飲酒》組詩之一的兩個英譯本的比較研究

A Brief Discussion Of the Active Role of the Translation Subject 翻譯主

Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Name

商標英譯中的文化失語現象

A Brief Talk about Some of the Skills Used in Advertisement

淺談廣告翻譯中的某些技巧 Strategies for Movie Subtitling

電影字幕翻譯的策略

On the Transplantation and Translation of Brand Name from Chine

中文商標英譯的文化移植

The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the

習語的特點和文化差異及其翻譯

Intercultural Communication in Translation of Brand

商標翻譯中的跨文化交流

On the Thranslation of English Set Phrases with Cultural Featur

論帶有文化特征的英語成語的翻譯

The Translation of Chinese Idioms into English

漢語習語的英譯

The Effect of Different Culture on IdiomTranslati

文化差異對習語翻譯的影響

On The Translation Of Tourist Brochures-----From The Perspective

目的性理論與旅游手冊的翻譯

Public Visual Threshold’s Limitation to Translati

公共視域對翻譯解釋的限制性

Translating the Style of Literary Works – A Preliminary Study of Dong Q

Copperfield

文學作品的風格翻譯 – 董秋斯譯〈大衛科波菲爾〉初探

On Culture Differences in English-Chinese Translat

論英漢翻譯中的文化差異

On the Cultural Differences in Translation Viewed from To

從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異

Metaphor Phrase--Culture Factors and Translatio

隱喻性詞語的文化因素及其翻譯

A Brief Talk about Chinese Body-related idioms and Their T

淺談含人體部位詞的成語翻譯

A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Paratax

淺談翻譯中形合與意合的關系

Analysis on the translation of polysemous words Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective

從目的論角度看公示語的漢英翻譯

Cultural Default and Translation

文化缺省與翻譯

Cultural Factors in Translation and Their Negative Tr

翻譯中的文化因素及其負遷移

Non-equivalence at Word Level and Strategies For Transl

英漢互譯中的詞匯不對等及其翻譯策略

Lin Yutang’s Views on Translation

Non-equivalence at Word Level and Strategies For Transl

英漢互譯中的詞匯不對等及其翻譯策略

On Application of Skopostheories in Film Title Translation

中的運用

On comprehension and translation of the figurative versions論英譯漢中

On Cultural Context and Translation

文化語境與翻譯

On Cultural Features in Costume Advertisement Transl

論服裝廣告翻譯中的文化特征

On Features and Translation of English News Headli

英語新聞標題的特點與翻譯

On Free Translation Used in Film Caption On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension in Translat

論翻譯中影響理解的語言和文化因素

On the Adaptation and Alienation of the Idiom Translation

論習語翻譯中的歸化和異化 On the Alienation in Translation

論翻譯中的異化

On the Character and Translation of News Headlines On the English Versions of Some of Li Bai’s Poems

On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Transla

論科技英語長句的語言特征及翻譯技巧

On The Role Of Word Conversion In Translation On the Strategies of Translating English Passive Sentences

英語被動句的漢譯策略

On English Translation of Public Signs

談公示語的英語翻譯

On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life: an In

從互文性角度看《浮生六記》中的典故翻譯 On Word Class Conversion in EST Translation

科技英語翻譯中的詞類轉換

Syntactical Differences Between English and Chinese and Techniques for Tr

Sentences into Chinese 英漢句法差異和英語長句的漢譯

The Cultural Connotation of Numbers and Translation Str

論數字的文化內涵與翻譯策略 The Effect of Readers on Translation

讀者在翻譯中的作用

The Principles and Strategies of Advertising Translation The Proper Disposal of News Translation from Chinese to English 漢語

Translation and Ethical Norms

翻譯與倫理規范

The Application and Translation of Figure of Speech in English

廣告中的比喻及其翻譯

The Affirmation and Negation in English-Chinese Trans

英漢互譯中的正譯和反譯

On Untranslatability between English and Chinese and Strategies for T

Translatability

英漢互譯中的不可譯性及其轉化策略

On the Semantic Gaps between English and Chinese and Their Trans

英漢語義空缺現象及其翻譯策略

On the Usage of Negation in E-C Translation

論英譯漢中反譯法的使用

A Tentative Study on The Translation of English Movie

經典英文電影片子名翻譯

Person and tense in translation of Ancient chinese poems

中國古詩詞英譯中的人稱和時態 On the Translation of Numeral Fuzziness

翻譯中數詞的模糊性

The Translation of Names of Places in English and Chines

淺談英漢俗語中的地名翻譯

Translation of Scientific and Technical Termologi

科技術語的翻譯

Pragmatic Failure in Advertising Translation and Counter

廣告翻譯的語用事物及其對策

Sino-us culturaldifferences and festival translati

中美文化差異與節日翻譯

On Translation of Idioms from the Perspectives of Process

從形象處理角度看習語的翻譯

A Study of Translations of Product Instruction

產品說明書翻譯的研究

Trademark Translation-a Functionalist Approach

商標翻譯 -功能翻譯論

Metaphorical Interpretationof English Allusion

英語典故的隱喻闡釋

Language Features of Public Speech and Its Translat

演講語言特點及其翻譯

The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction Tr

目的論在酒店簡介翻譯中的運用

The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the Introd

旅游景介翻譯中文化差異的處理

On functional-equivalence in Advertisement Translat

淺析功能對等原則在廣告翻譯中的運用

The Disposal of Cultural Differences in the English Version of F

<<圍城>>英譯本中對文化差異的處理

The Textual Conjunction Types of News English and Their T

報刊新聞英語篇章連接成分的類型及其翻譯 The Features of Public Signs and the Strategies of Their Translation

公示語的特點及翻譯策略

Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone

《飄》的譯文與重譯文的翻譯評論

On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural Differences b

從英漢文化差異看動物詞匯的翻譯

On the Relationship between Denotation and Connotation in Dictio

論翻譯中選詞的指稱意義與蘊涵意義間的關系

The Impact of Cultural Differences on C-E Translation of P

文化差異對公示語漢英翻譯的影響

On the Relationship between Diction and Context in Tran

論翻譯中選詞與語境的關系

Attributive Clauses in Translation Viewed from the Relations between S

從結構與功能的關系看定語從句的翻譯

The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective of T

從文本類型理論角度看化妝品說明書的翻譯

A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation

淺談翻譯中避免詞語搭配錯誤的若干方面

On the Significance of Context in Translation from the Perspective

從誤譯看語境在翻譯中的重要性

Domestication and Foreignization in the Two Versions of Ho

論<<紅樓夢>>翻譯中的歸化和異化 Nonstandard English and Translation

論非標準英語的翻譯策略

Analysis of Linguistic and Stylistic of two

Chinese Versions of Jane Eyre《 簡?愛》兩個中譯本語言及文體分析

The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chinese History and T

中國歷史民俗文化負載詞及其翻譯策略

On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the Characte

從“吃”的翻譯看選詞的重要性

On Some of the Cultural Value Differences Between China and Western Countrie

論中西方文化價值觀在翻譯中的體現

The C-E Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies an

唐詩英譯中的意象再現:策略與方法

A Brief Talk on the Application of China English in Tra

淺談中國英語在翻譯中的運用

張明林 北京大學 1991年 “宏達與嚴復的翻譯原則比較研究” 缺 名

梁群 北京大學 1991年 “從社會符號學角度探討翻譯” 缺 名 常曉燕 北京大學 1991年 “英譯唐詩的人際意義” 缺名 王鐵仁 北京大學 1992年 “論文學翻譯過程” 湖仲倫

才曉梅 北京大學 1993年 “對中國大學生英語翻譯及寫作中錯誤的分析” 缺 名

陳麗佳 北京對外經貿大學 1979年 “英語介詞與翻譯” 缺 名 何建雄 北京對外經貿大學 1981年 “翻譯中的內容和形式的辯證關系” 缺 名

方春樣 北京對外經貿大學 1982年 “英語連詞與漢譯” 缺 名 王恩冕 北京對外經貿大學 1983年 “英漢翻譯中的補償問題” 缺 名

江山 北京對外經貿大學 1984年 “文學翻譯中信息的傳達” 缺 名

薛治虎 北京對外經貿大學 1984年 “語義翻譯和交際翻譯理論在英漢翻譯中的運用” 缺 名

周一曼 北京對外經貿大學 1984年 “論英語比喻修辭風格與翻譯” 缺 名

康晉 北京對外經貿大學 1987年 “外名漢譯混亂狀況、原因及出路” 缺 名 張霞 北京對外經貿大學 1988年 “論 David Copperfield的漢譯——兩個譯本的對比研究” 缺 名

張小玲 北京對外經貿大學 1990年 “讀《馬丁·伊登》兩個中譯本論英語長句的漢譯技巧” 缺 名

陳蕾 北京對外經貿大學 1990年 “從《刀鋒》的兩個中譯本看文學翻譯中理解與表達的問題” 缺 名

張筱霖 北京對外經貿大學 1993年 “散文英譯漢的風格傳達” 缺 名

韓冰 北京對外經貿大學 1993年 “現代漢語外來語與翻譯” 缺 名

康苦 北京外國語大學 “德漢短篇小說中的隱喻及 LOTHAR其翻譯的可能性”

薛慶國 北外 “阿漢句子的對比與漢譯阿” 余章榮 史天甲 北外 1981年 “俄漢互譯中數字口譯技巧” 白春仁 韓生民 北外 1981年 “文學作品語言風格的可譯性研究” 徐家榮 北京外國語大學 1981年 “試論兒童文學的翻譯” 缺 名 段京華 北外 1982年 “文學翻譯中的創造性原則” 蔡毅 許小海 北外 1982年 “關于翻譯標準” 水天龍 沖慧芬 北外 1984年 “論詞尾了字及其譯法” 周允副 劉健 北外 1985年 “漢語特色詞及詞組的翻譯” 缺 名 劉齊 北外 1985年 從《多多益善》的兩個中譯本看非文學類的翻譯” 潘炳信 北外 1985年 “專有名詞的譯寫” 楊燕魯 北外 1985年 “試論翻譯單位” 蔡毅

傅紹梅 北外 1985年 “法語單部句的特點與翻譯” 陳振堯 羅選民 北外 1985年 “話語層翻譯的途徑—話語語言學在翻譯中應用” 劉成沛

美玉寧 北外 1985年 “花開花落各千秋——從“惡之花”三個中譯本的比較談詩歌翻譯” 沈大力

梁少敏 北外 1985年 “簡談培養翻譯記憶力的問題” 王炳東 高芙 北外 1986年 “從《推銷員之死》的三個中譯本看戲劇翻譯的特點及應注意的問題”

曾誠 北外 1986年 “英漢小說中的文體問題”

高志凱 北外 1986年 論外事交替傳譯的特點及其筆記技巧” 康澤民 北外 1986年 “民族文化與文學翻譯” 曹書勛

余小華 北外 1986年 “翻譯的辯證法——不等值中求等值” 高厚 汪恰 北外 1986年 “語義文化與翻譯” 靳慰然

周清波 北外 1986年 “試論文學翻譯的藝術真實” 王承時 王秀麗 北外 1987年 “翻譯·語境·詞義” 陳振堯 黎勇 北外 1987年 “論文學翻譯中的形與神” 丁往道

李紅宇 北外 1987年 “等效為上的原則——淺析奈達的翻譯理論” 高厚

羅天妮 北外 1987年 “(刀鋒)中人物對話等效翻譯初探” 劉成沛 于興文 北外 1987年 “漢語政論文中的形象詞語及其俄譯問題” 江嘉斐

徐小勤 北外 1987年 “文學翻譯中語言風格的傳達——淺評狄更斯小說David Copperfield 兩個中譯本” 祝 還

戴綜 北外 1987年 “文化因素對翻譯的影響語大學 ——試論翻譯的文化等值” 莊元泳

王誼群 北外 1987年 “從言語意義論翻譯的忠實性” 莊元泳 宮東風 北外 1988年 “文學翻譯與信的基點” 薄 冰

付昭桂 北外 1988年 “文化差異語義差異與翻譯的局限性” 陳德新

彭鳳國 北外 1988年 “歧義與翻譯一一兼談翻譯中的理解與表達” 陳德彰

賈文件 北外 1988年 “德語政論文及其漢譯法” 黃國債 蔣驍華 北外 1988年 “從等值翻譯看《紅樓夢》習語的英譯” 莊繹傳等

夏麗新 北外 1988年 “佛教成語及翻譯問題” 錢文彩

任衛東 北外 1988年 “論最佳翻譯——中國古典詩詞翻譯中的可能性和限度” 錢文彩

李俊輝 北外 1988年 從《名利場》看三種修辭手法的翻譯表現” 熊德倪

蔡劍鋒 北外 1989年 “論理解是翻譯的基礎——對Sense and Sensibility三個譯本的比較” 薄冰 沈靜 北外 1989年 “論幽默文學的翻譯——比較張谷若與董秋斯的“大衛·科波非爾”譯本” 薄冰

馬愛農 北外 1989年 “兒童文學翻譯特點兩議” 陳德彰 冀群姐 北外 1989年 “英語句子成分的省略及漢譯” 陳德彰 李軍 北外 1989年 “中國經濟改革中常用套語的類型及其俄譯原則” 汪嘉斐

瞿向紅 北外 1989年 “語義學與翻譯” 趙士鈺

楊彩霞 北外 1989年 “《飄》:兩個中譯本的風格及處理方法的比較” 莊繹傳

張梅 北外 1989年 “主述位切分和翻譯” 莊繹傳

張保群 北外 1991年 “對影響聽力諸因素的心理學與語言學分析” 江嘉斐

張宇 北外 1991年 “翻譯中的認知問題” 俞寶泉 金星 北外 1991年 “詞匯·翻譯” 張學斌

張韶寧 北外 1992年 “論小說翻譯中語詞蘊涵意義的傳達——以Saul Bellow一部小說的翻譯為例” 王克非

趙向軍 北外 1992年 “俄譯漢過程中的具體化與概括化” 嚴城 張敏 北外 1992年 “口譯活動及其標準” 莊元泳

姚燕 北外 1993年 “文學翻譯作為文化間的橋梁——評歌德的長篇小說《親和力》中文譯本” 錢文彩

車蕓 北外 1993年 “翻譯標準新探” 薛恩惠 王欣 北外 1993年 “詞義的構成及其翻譯” 張學斌 蕭坤學 長沙鐵道 1986年 “翻譯的篇章途徑” 蕭立明 屠國元 長沙鐵道 1986年 “文體與翻譯” 蕭立明 蔣曉萍 長沙鐵道 1988年 “語體分析與翻譯” 蕭立明 陳霞 長沙鐵道 1989年 “語義學與翻譯” 蕭立明

魏翠風 長沙鐵道 1989年 “對科技英語中名詞化語義分析形式選用和認識翻譯” 楊康壽

王現 長沙鐵道 1990年 “論計算機術語翻譯” 楊康壽 周海燕 長沙鐵道 1991年 “論商標及其翻譯” 汪家樹

郭富強 長沙鐵道 1991年 “從句法、語用學、語義學的角度分析科技英語中的因果關系及其翻譯” 汪家樹

范武邱 長沙鐵道 1991年 “A Lexilographic Apptoach to Translation Of Railway Termi-nology” 楊康壽

劉輝修 長沙鐵道 1992年 “科技英語語篇功能分析與翻譯” 羅選民

王永秋 東北師大 “口譯理論與教學法” 劉伯祥

葉大波 福建師大 1981年 “評論小說中語域作為風格手段的翻譯” 許崇信

張英進 福建師大 “論文學風格的翻譯” 許崇信

鄭聲滔 福建師大 1986年 “影響翻譯在文化交流中作用的幾個因素”

霍文豪 河南大學 1986年 “翻譯的邏輯基礎” 王曾選 章和升 河南大學 1986年 “新聞英語的文體及其翻譯” 王曾選 譚衛國 湖南師大 1981年 “英語定語從句的翻譯” 劉重德 王峻巖 湖南師大 1983年 “文學作品的風格及其可譯性” 劉重德 余小金 湖南師大 1983年 “論翻譯的可譯性” 彭京

初曉 湖南師大 1985年 “關于可譯性問題,翻譯理論,可譯性” 李幡

韓艷麗 湖南師大 1986年 “翻譯是一種邏輯活動” 李蟋 楊可 湖南師大 1986年 “試論文學作品形象性的傳譯” 楊衍松 譚福英 湖南師大 1986年 “試論文學翻譯的藝術性” 李蟋 蔣洪新 湖南師大 1988年 “中國詩詞英譯研究” 趙甄陶 潘紅 湖南師大 1990年 “論習語翻譯中文化差異的處理” 蔣堅松 黃自成 湖南師大 1992年 “論漢英成語中比喻形象的翻譯” 蔣堅松

徐劾 湖南師大 1992年 “文學翻譯風格對等初探” 蔣堅松 李立 湖南師大 1992年 “中英文化差異與翻譯” 劉超先 屈典寧 湖南師大 1993年 “文學翻譯風格對等初探” 劉超先 程洪珍 湖南師大 1993年 “翻譯與信息走失” 劉超先 彭春艷 湖南師大 1993年 “語義與風格的再現” 劉超先 高榮國 湖南師大 1993年 “文學翻譯中隱喻的傳譯” 楊衍松 朱暢 湖南師大 1993年 “翻譯在文化交流中的作用一一談翻譯的再創造性” 劉超先

唐健 湖南師大 1993年 “論國際貿易合同的翻譯” 劉超先 郝前 湖南師大 1994年 “略論漢英詩歌的語言特點與翻譯” 彭長江

周覺如 湖南師大 1994年 “翻譯等值初探” 劉超先 舒莉莉 湖南師大 1995年 “略論英漢翻譯中的轉換” 劉超先 張思永 湖南師大 1995年 “文學譯者理解過程審美心理研究” 蔣堅松

陳歷明 湖南師大 1995年 “文學的風格與翻譯” 彭長江 莫艷紅 湖南師大 1995年 “翻譯的語用等效與語義偏差” 彭利元 湖南師大 1995年 “論語境與翻譯” 彭長江

趙菁 湖南師大 1995年 “新聞英語文體和英文新聞電訊漢譯” 蔣堅松

朱慶 湖南師大 1995年 “抽象思維與科技翻譯初探” 劉超先 頓官剛 湖南師大 1995年 “試論翻譯分析與轉換單位” 蔣堅松 楊曉紅 湖南師大 1995年 “論翻譯中言外之意(力)的理解與傳達”

李志紅 湖南師大 1995年 “論文學翻譯等值的限度” 劉超先 崔文尖 華中理工 1989年 “趁近性翻譯在文化差異在英語教學中的研究”

李志兵 華中師大 1983年 “(紅樓夢)俗語翻譯淺論” 李定坤 胡孝申 華中師大 1983年 “論翻譯的原則” 李定坤

曹海英 華中師大 1984年 “論文學風格在漢譯英中的傳譯” 李定坤

李亞丹 華中師大 1985年 “符號學、文化與翻譯” 陳宏該 浦向東 華中師大 1986年 “從社會符號學論習語翻譯的功能對等” 陳宏

趙洪偉 華中師大 1987年 “《老人與海》譯文比較研究” 李定坤 謝金領 華中師大 1990年 《老殘游記》兩種英譯文比較研究” 李定坤

譚銀秀 華中師大 1992年 “《子夜》英譯文研究” 陳宏該 李明 華中師大 1992年 “從社會符號學的角度看跨文化翻譯” 陳宏薇

胡德獎 華中師大 1992年 “廣告翻譯的社會符號學翻譯法初探” 陳宏薇

王輝 華中師大 1993年 “理雅各英譯《論語》研究” 陳宏薇 陳浪 華中師大 1993年 “英譯李白詩歌比較研究” 陳宏薇 部忠秀 華中師大 1993年 “文學翻譯中的多元語境” 但漢源 辛傳海 華中師大 1993年 “評析吳鈞陶英譯本(杜甫詩 華先發英譯一百五十首)”

魏丹 華中師大 1993年 “文學翻譯中的美的傳達——《羅密歐與朱麗葉》兩個中譯本的美學分析” 李亞丹

王群 華中師大 1994年 “The Importance of Being Earnes 三個中譯本比較研究” 陳宏薇

陳荷榮 華中師大 1994年 “英語俚語及其漢譯” 陳宏薇 張永波 華中師大 1994年 “文學翻譯中美感的再現” 陳宏薇 胡琳 華中師大 1994年 “翻譯美學觀” 華先發 何杰英 華中師大 1994年 “《雷雨》英譯本文體研究” 華先發 楊 梅 華中師大 1994年 “For whom the Bell Tolls”兩個中譯本的比較研究” 華先發

董海濤 華中師大 1994年 “翻譯中的心理遷移” 李亞丹 夏家駟 華中師大 1994年 “社會符號學語義功能翻譯模式” 李亞丹

蘇宜梅 華中師大 1994年 “A farewell to Arms一兩個中譯本比較研究” 李亞丹

涂郁蘭 華中師大 1994年 “語篇分析與翻譯一一英譯漢中語篇連接手段的處理” 李亞丹

王春芳 華中師大 1995年 “漢詩英譯中的形式轉達” 李亞丹 楊曉 華中師大 1995年 “科技英語翻譯美學初探” 陳宏該 王極佳 華中師大 1995年 “評介孫致禮翻譯辯證論及其新譯《苔絲》” 陳宏該

周睿豐 華中師大 1995年 “《理智與情感》兩部中譯本中女性人物再創造” 陳宏該

王若維 華中師大 1995年 “理雅各英譯《周易》研究” 華先發 邵毅 華中師大 1995年 “論英語習語及其翻譯” 華先發 廖國春 華中師大 1995年 “英語諺語及其漢譯” 李亞丹 熊兵 華中師大 1995年 “英譯毛澤東詩詞比較研究” 李亞丹 崔德成 吉林工業 1987年 “科技英語中被動句的特點 缺 名 朱榮蘭 吉林工業 1987年 “語義與翻譯” 黃國梁 田鳳英 吉林工業 1989年 “英文貿易書信的特點及翻譯” 黃國梁

白東紅 吉林工業 1989年 “廣告英語的語言特點及翻譯”’ 黃國梁

黃菊 吉林工業 1992年 “從語義場理論看科技英語翻譯” 劉永兵

陳家林 解放軍 1993年 “從Ha17zwz六個中譯本看莎劇翻譯” 孫致禮

增梅 解放軍 1993年 “英漢數字多角度研究及翻譯” 孫致禮 楊軍 解放軍 1993年 “(簡愛》三個中譯本對比研究” 徐金榜 歐陽燕 解放軍 1993年 “翻譯思維論” 徐金榜

許宏 解放軍 1994年 “‘五四’時期外國文學翻譯溯源及影響” 徐金榜

陳榮東 解放軍 1994年 “藝術派文學翻譯初探” 孫致禮 王津陽 解放軍 1994年 “英語諺語與翻譯” 孫致禮 李燕敏 解放軍 1992年 “英漢文化對比翻譯” 王孟包 辛獻云 解放軍 1992年 “文學風格的翻譯” 喻云根 王英姿 解放軍 1992年 “語境及其在翻譯中的作用” 喻云根 韓子滿 解放軍 1995年 “英語方言及翻譯” 孫致禮 周燕 解放軍 1995年 “論翻譯的藝術性” 孫致禮 仝亞輝 解放軍 1995年 “論翻譯的科學性” 徐金榜 武軍 解放軍 1995年 “翻譯教學初探” 徐金榜 徐家榮 蘭州大學 1981年 “試論兒童文學的翻譯” 缺 名 韓生民 蘭州大學 1981年 “文學作品語言風格的可譯性研究” 缺 名

許小海 蘭州大學 1982年 “關于翻譯標準” 水天龍 謝云才 遼寧大學 不 詳 “文學翻譯中傳神說概論” 陳殿興 徐衛 南京大學 不 詳 “論翻譯的可行性” 許鈞

柯平南京大學 1984年 “意義的文化相關性:翻譯的文化語言學研究” 呂天石

鄭偉波 南京大學 1985年 “從符號學看等值翻譯原則” 劉志漠 張春龍 南京大學 1986年 “反語詞典翻譯對應詞面面觀” 劉志漠 李繼民 南京大學 1986年 “翻譯即選擇” 呂天石 郭啟新 南京大學 1988年 “論英漢詞典的翻譯” 張柏然 魏向清 南京大學 1988年 “英漢雙語詞典釋義標準初探” 張柏然 那興偉 南京大學 1989年 “Equivalence” 張柏然

段麗君 南京大學 1990年 “文學翻譯等值理論質疑” 應天士 吳萍 南京大學 1991年 “翻譯中的語境分析” 羅長炎 范紅升 南京大學 1993年 “Textual EqUivalence” 柯平張光明 南京國際關系學院 1986年 “英漢翻譯中用社會符號學處理語義問題” 古今明

王憲 南京國際關系學院 1986年 “社會符號學理論在語義翻譯中的應用” 古今明

王丹陽 南京師范大學 1989年 “Aspects of Translation as an Art” 陳森宇

劉峰 南京師范大學 1989年 “從方法論看翻譯與意譯” 陳宇 高四新 南京師范大學 1989年 “英語隱語的比較與翻譯” 黃龍 楊惠婦 南京師范大學 1990年 “社會符號學與翻譯對等” 黃龍 高曉林 南京師范大學 1990年 “《圣經》英語翻譯初探” 黃龍 姜海紅 南京師范大學 1993年 “翻譯中的語義非對應性” 呂俊 朱波 南京師范大學 1993年 “含義與翻譯——論話語中語用意義的翻譯” 呂俊

馮新菊 南京師范大學 1993年 “論翻譯單位” 呂 俊 王若松 南開大學 1987年 “論信息與翻譯” 王秉欽

呂世勝 南開大學 1991年 “論我國古典文學名著《紅樓 劉世聰夢》翻譯中文化差異及文化信息等值問題”

李紅文 南開大學 1992年 “文學翻譯的風格論” 崔永祿 孔正康 南開大學 1993年 “漢俄稱謂對比與翻譯” 王秉欽 王躍武 上海海運學院 不 詳 “語用學與翻譯” 溫致義

毛浚純 上海海運學院 1979年 “試評‘1975年約克·安特衛普規則’中譯文和“北京理算規則’英譯文” 溫致義

范知清 上海海運學院 1979年 “漢語虛數英譯研究” 溫致義 王昭平上海海運學院 1979年 “英語PN詞組和NP詞組與翻譯” 溫致義

王大偉 上海海運學院 1979年 “關于漢譯英中的簡略問題” 溫致義 韓忠華 上海海運學院 1979年 “評《紅樓夢》楊氏英譯本” 溫致義

胡湘瓊 上海海運學院 1982年 《簡愛》兩種中譯本的比較研究” 溫致義

鄭志光 上海海運學院 1982年 “文體學與小說翻譯初探” 溫致義 趙一平上海海運學院 1982年 “論英語限定詞和關系從句之間的相互關系” 溫致義

姚敏 上海海運學院 1983年 “英文小說中的隱喻漢譯初探” 溫致義

錢滬 上海海運學院 1983年 “論等值反應之不可靠性” 溫致義 陳海龍 上海海運學院 1985年 “論科技英語翻譯” 溫致義 丁祖覺 上海海運學院 1985年 “評《水講傳》的三種英譯本” 溫致義

楊曉榮 上海海運學院 1985年 “論小說翻譯中的異國情調” 溫致義

朱傳 上海海運學院 1985年 “喬姆斯基理論與翻譯” 溫致義 朱建輝 上海海運學院 1986年 試論不可譯性及其補償方法” 溫致義

俞靜 上海海運學院 1987年 “動態對等與戲劇翻譯” 溫致義 陳小雁 上海海運學院 1987年 小說翻譯中的譯者風格” 溫致義 張放 上海海運學院 1987年 “功能對等與電影翻譯” 溫致義 石風 上海海運學院 1988年 “翻譯中的語義問題初探” 溫致義 翁鳳翔 上海海運學院 1989年 “《愛瑪》兩種中譯本的比較研究” 溫致義

許貴兵 上海海運學院 1989年 “接受理論與翻譯” 溫致義 王躍武 上海海運學院 1989年 “語用學與翻譯” 溫致義 徐剛明 上海海運學院 1990年 “法律文件翻譯初探” 溫致義 李淑琴 上海海運學院 1991年 “英語商標用詞與翻譯” 溫致義 高軍 上海機械學院 1991年 “語言文化與翻譯” 盧思源 郭蓓紅 上海外國語大學 1984年 “試論漢語體與德語時態的互譯可能性” 譚余志

楊久銘 上海外國語大學 1987年 “翻譯的符號學標準探討” 邱撤如

趙明 上海外國語大學 1988年 “可譯性初探” 邱俄如 劉昌武 上海外國語大學 1989年 “翻譯中的語篇分析” 邱拉如 喬龍寶 上海外國語大學 1989年 “文學文體學與文學翻譯” 聶振雄

嚴海波 上海外國語大學 1990年 “翻澤與文化環境” 邱懋加 郭宇峰 上海外國語大學 1992年 “翻譯中的文體” 馮慶華 夏陸依 上海外國語大學 1992年 “等值翻譯初探英漢文化差異引文不等值現象” 馮慶華

支琳 上海外國語大學 1993年 “論英漢翻譯中的西化問題” 馮慶華

王文新 上海外國語大學 1993年 “話語語法意義與翻譯” 束景哲 王學雷 四川外國語學院 1984年 “翻譯等值:實質和特點” 馮作洲

黃文英 四川外國語學院 1987年 “法律語言的文體分析及翻譯” 譚少青

尹琦 四川外國語學院 1993年 “《駱駝祥子》英譯本初探” 靳海林

劉利容 四川外國語學院 1993年 “試論英漢翻譯的忠實標準” 廖七一

王平四川外國語學院 1993年 “論譯者在文學翻譯中的藝術再創造活動” 譚少青

李龍泉 四川外國語學院 1993年 “關于翻譯中的四個基本問題的探討” 譚少青

林克難 天津外國語學院 1979年 “不可譯性的語言學分析” 金堤 甄春亮 天津外國語學院 1979年 “論詞的對等” 金堤 劉英敏 天津外國語學院 1979年 “亞瑟·威利及其譯作” 金堤 李漢林 天津外國語學院 1984年 “從階移試評兩本翻譯教材” 金堤

胡文香 天津外國語學院 1986年 “錢歌川及其翻譯技巧” 金堤 張建亞 天津外國語學院 1986年 “符號學翻譯理論研究” 金堤 曾方明 天津外國語學院 1988年 “翻譯中的闡釋學與接受理論” 倪大昕

楊燕 天津外國語學院 1988年 “修辭手法翻譯初探” 倪大昕 江淳波 天津外國語學院 1988年 “文化翻譯論” 倪大昕 張勇 天津外國語學院 1989年 “灰色系統理論與翻譯” 林克難 李軍 天津外國語學院 1989年 “動態對等譯論的局限性” 林克難 王惠云 天津外國語學院 1990年 “一體化翻譯芻議” 倪大昕 張冰梅 天津外國語學院 1990年 “文學翻譯” 倪大昕 張寶瑩 天津外國語學院 1990年 “翻譯深層結構分析” 倪大昕 金濤 天津外國語學院 1991年 “古典漢詩翻譯的局限性” 林克難 陳澤環 天津外國語學院 1991年 “語言變體與翻譯” 林克難 王文華 天津外國語學院 1991年 “文化與翻譯” 林克難 王世慶 天津外國語學院 1991年 “論翻譯理論的意義” 林克難 薛曉歡 天津外國語學院 1992年 “評亞瑟·威利所譯道德經” 林克難

梁皎潔 天津外國語學院 1992年 “關于譯詩的欣賞與評價” 林克難

秦學信 天津外國語學院 1992年 “試論可譯性的限度” 林克難 陳毅平天津外國語學院 1992年 “翻譯中的實化與虛化” 林克難 劉長鎖 天津外國語學院 1992年 “新聞翻譯” 林克難 陶紅鋒 外交學院 不 詳 “翻譯過程中的理解探索” 范守義 牟仙鳳 外交學院 不 詳 “從文化與認知的角度看翻譯” 任小萍 袁林 外交學院 不 詳 “翻譯的標準及其在翻譯中的適用” 張志伶

李英慧 外交學院 不 詳 “譯文讀者:翻譯中一個不可缺少的因素” 張志伶

劉曉竹 外交學院 1982年 “嚴復的翻譯理論和實踐” 吳景榮 孫雁 外交學院 1982年 “可譯性的幅度” 吳景榮

時和平外交學院 1982年 “風格的分類、剖析和翻譯” 裘克安 程紹鋼 外交學院 1982年 “論外交翻譯的忠實性問題” 裘克安 孫發軍 外交學院 1985年 “論政論作品翻譯的忠實性問題” 程鎮球

王妙琴 外交學院 1985年 “從信息論的角度論功能對等若干問題” 沈壽源

莊南濱 外交學院 1985年 “文學翻譯的忠實性” 吳景榮 馬占武 外交學院 1989年 “英漢、漢英翻譯中的重復、替代與省略” 陳文伯

張振梅 外交學院 1991年 “異同之間:論文化色彩詞匯英漢對應問題” 缺 名

蔣韜 外交學院 1991年 “道德經與翻譯” 范守義

楊平外交學院 1991年 “從政治含義、語言文化差異看政論文體翻譯的準確性” 劉麗媛

馮姝穎 外交學院 1991年 “嚴復政治思想的再思考” 吳景榮 虞艷 外交學院 1993年 “從英漢翻譯看英漢句子結構差異” 陳文伯

戴慶利 外交學院 1993年 “語言、文化與翻譯——《紅樓夢》兩種譯文對比研究” 陳文伯 于永濤 外交學院 1993年 “廣告語言研究:品牌命名、語言特點及翻譯” 范守義

黃東琳 武漢大學 不 詳 “(漢語)古詩英譯工流派比較研究” 郭著章

趙軍峰 武漢大學 不 詳 “梁實秋文學翻譯成就述評” 郭著章 羅建生 武漢大學 不 詳 “論文學翻譯中的功能對等” 郭著章 馬蕭 武漢大學 不 詳 “胡適與翻譯” 郭著章

崔淑珍 武漢大學 不 詳 “英漢熟語的比較和理氏英譯《四書》中熟語的翻譯” 郭著章

韓黎霞 武漢大學 不 詳 “《論語》幾種英譯的比較” 郭著章 嚴子紅 武漢大學 不 詳 “初探語域在文學作品文體信息翻譯中的應用” 郭著章

劉全福 武漢大學 不 詳 “徐志摩及其詩歌翻譯” 郭著章 姚紅 武漢大學 不 詳 “錢歌川與翻譯” 郭著章 嚴學軍 武漢大學 不 詳 “唐詩英譯的比較研究” 郭著章 邊麗紅 武漢大學 不 詳 “蕭乾與翻譯” 郭著章

蔣金運 武漢大學 不 詳 “《李爾王》三種中文譯本之比較” 郭著章

卜媛媛 武漢大學 不 詳 “英語廣告與漢語廣告英譯” 郭著章 胡亦杰 武漢大學 不 詳 “《哈姆雷特》兩種譯本的比較研究” 袁錦翔

熊音 武漢大學 不 詳 “評張谷著譯哈代《還鄉》” 袁錦翔 任曉晉 武漢大學 不 詳 “茅盾:杰出的翻譯理論家和翻譯家” 袁錦翔

朱釩 武漢大學 不 詳 “莎士比亞十四行詩譯本兩種比較研究” 袁錦翔

夏茂 武漢大學 不 詳 “莎劇《馬克自》漢譯四種比較研究” 袁錦翔

黎凡 武漢大學 不 詳 “煉字琢句與詩詞翻譯——毛澤東詩詞英譯六種研究” 袁錦翔

程衍國 武漢大學 不 詳 “蕭伯納《賣花女》譯本兩種比較研究” 袁錦翔

周尤亮 武漢大學 不 詳 “雪萊抒情詩三種譯本比較研究” 袁錦翔

馮明惠 武漢大學 不 詳 “評王爾德名劇《不可兒戲》的兩個譯本” 袁錦翔

劉軍平武漢大學 不 詳 “《威尼斯商人》兩種譯本的比較” 袁錦翔

倉蘭菊 武漢大學 1985年 “英漢翻譯中的功能對等――英語同義表達式初探” 袁錦翔

徐育才 武漢大學 1985年 “語義模糊與文本闡釋” 缺 名 郝曉靜 武漢水利電力學院 1987年 “從文體學的角度看朱生豪和方平譯莎劇《無事生非》的得失” 袁錦翔

李曉棣 西安交通大學 1985年 “英語中動作的抽象名詞初探——理解與翻譯” 缺 名

李翔玲 西安交通大學 1986年 “中國翻譯理論基本模式之功能機制初探” 缺 名

賈文山 西安外國語學院 1985年 “親族稱謂漢譯英的途徑” 缺 名

張長春 西安外國語學院 1986年 “論翻譯質量標準——功能法” 缺 名

傅毅 西安外國語學院 1986年 “篇章翻譯初探” 祝克紅 黃德海 西北大學 1984年 “論可譯性與轉化后效果及兩者之間的關系” 徐啟升 穆善培

李貴倉 西北大學 1985年 “詩論與中國古典詩詞的翻譯” 徐啟升 穆善培

湯玉明 西北大學 1985年 “漢英語義與翻譯” 徐啟升 穆善培 江海洋 西北大學 1985年 “試論翻譯中的中國色彩英語” 徐啟升 穆善培

朱益平西北大學 1985年 “語言文化差異與可譯性的限度” 徐啟升 穆善培

董文青 西北大學 1986年 “翻譯的模糊性與譯文的模糊評價” 徐啟升 穆善培

郭敏 西北大學 1986年 “漢英翻譯與深層結構的傳達” 徐啟升穆善培

藺群 西北大學 1986年 “從符號語言學的翻譯觀試論直譯和意譯的實用原則” 徐啟升 穆善培

牛亞軍 西北大學 1986年 “論《紅樓夢》服飾的英譯” 徐啟升穆善培

穆雷 西北大學 1986年 “從接受理論的角度看習語翻譯中文化差異的處理” 徐啟升 穆善培

吳鈞 西北工業大學 不 詳 “英語復合性名詞及其漢譯結構的對比研究” 缺 名

張培麗 西北工業大學 不 詳 “英譯漢翻譯模式及其測試客觀評分標準模式” 缺 名

王軍 西北工業大學 1987年 “論戴伊克話語宏觀結構理論在翻譯中的應用” 樓世正

成梅 西北師范學院 1986年 “《紅樓夢》楊譯本比喻翻譯管窺” 缺 名

商務合同英漢互譯技巧 英文品牌漢譯 知識對于翻譯的重要性

中英文化差異及其對英漢互譯的消極影響 英語廣告中修辭手法的應用及其翻譯 <<紅樓夢>>金陵判詞兩種譯文的比較及評析 從紅樓夢詩詞翻譯看翻譯中的文化補償

第四篇:英語教育方向論文題目

□ 創設有效情景,活躍小學英語課堂

□ 關于某中學詞匯學習策略應用情況的調查研究 □ 對某中學學生場獨立/依存型學習風格的調查研究 □ 運用英文原版電影提高學生英語聽說能力的實證研究 □ 朗讀在英語聽力教學中的作用

□ 英語歌曲、歌謠--激發孩子學習英語熱情的有效途徑 □ 關于非英語專業大學生的英語學習策略調查 □ 中學英語教學中學困生學習動機的激發 □ 折衷法在英語教學中的應用

□ 在高中英語教學中對學習者自主性的培養 □ 圖式理論與英語閱讀教學中提問策略的運用 □ 述謂分析—提高學生閱讀理解的一條途徑 □ 論情景教學法在英語教學中的應用

□ 關于教師在英語課堂中語碼轉換順應性的研究 □ 對初中英語作業布置的調查研究 □ 發現教學法在小學英語課堂的應用 □ 英語課堂中提問藝術的調查研究

□ 有效合作學習在高中英語課堂教學中的研究 □ 反思教學在中學英語教學中的應用

□ 任務型教學在中學英語寫作教學中的常見問題及對策分析 □ 關于初中英語詞匯有效教學的探討

□ 關于情感過濾假說對外語口語教學影響的調查與研究

□ 任務型教學在高中英語閱讀中的應用研究 □ 大學生英語自主學習能力調查分析及其培養策略 □ 多媒體輔助英語文化教學的可行性 □ 初中英語教學中跨文化意識的建構 □ 論合作學習在中學英語口語教學中的應用 □ 小學英語教學中教師的主導作用 □ 探索任務型教學在中學英語課堂的應用 □ 任務型教學法與交際教學法的對比研究 □ 初中英語教學中跨文化意識的建構 □ 論合作學習在中學英語口語教學中的應用 □ 小學英語教學中教師的主導作用 □ 探索任務型教學在中學英語課堂的應用 □ 任務型教學法與交際教學法的對比研究 □ 論中學英語教學中的文化導入 □ 任務教學法中的課堂活動設計 □ 論學習者情感因素對英語教學的影響 □ 合作學習在高中英語寫作中的應用 □ 多媒體輔助英語閱讀教學的應用 □ 二語習得中的石化現象及對教學的啟示 □ 高中生英語學習動機的激勵因素調查 □ TPR教學法在小學英語教學中的調查研究 □ 對中學后進生的轉化策略

□ 英語師范生應具備的專業素質 □ 影響學生英語口語因素的研究 □ 中學生英語閱讀興趣提高的策略 □ 語言焦慮對高中生說英語的影響 □ 母語負遷移對英語寫作的影響及應對策略 □ 對英語專業與非英語專業學生學習策略的研究 □ 對理想中學英語自主學習情況的調查與分析 □ 如何運用形成性評價提高學生的學習興趣 □ 英語教學中文化意識缺失的研究 □ 游戲在小學英語教學中的運用

□ 英語培訓班作用于中學生學習效果的調查研究 □ 如何提高大學生的跨文化交際能力

□ 情境教學在高中英語教學應用中產生的誤區及其對策 □ 論英語專業英語閱讀的高效閱讀的研究報告及策略 □ 過程寫作法在大學英語寫作教學中的應用 □ 大學英語閱讀教學策略的實際運用

□ 有關情感因素在高中英語學習中的作用調查研究 □ 如何調動學生學習英語語法的積極性 □ 高中英語教學中的文化輸入

□ 元認知策略在英語聽力教學中應用的實證研究 □ 英語教學活動中的作業布置研究 □ 小學英語教學特點和方法的研究

□ 銜接理論在英語科技文體中的應用 □ 交際語法教學在初中英語教學中的應用 □ 對大學生英語詞匯學習策略的調查 □ 當代英語詞匯發展的原因及構詞特點 □ 英語歌曲在中學英語教學中的應用 □ 中學英語教學中跨文化意識的培養 □ 形成性評價在初中英語教學中的應用 □ 圖式理論在英語聽力教學中的應用 □ 任務教學法在中學英語教學中的應用 □ 交際教學法在英語閱讀教學中的應用 □ 概念圖在英語詞匯教學中的應用 □ 大學生外語學習動機的調查研究 □ 詞匯習得方式對大學英語教學的啟示 □ 初中英語詞匯教學方法調查 □ 中學英語課堂教師話語研究

□ 元認知策略應用于初中英語教學的實證研究 □ 新課程背景下我國中學英語教師職業壓力的影響因素 □ 論英語口語創新教育在城鄉學校的比較 □ 全身反應教學法與傳統教學法的比較

□ 提高英語閱讀能力的技巧

□ 英語口語教學中的文化背景的學習調查

□ 影視英語教學現狀與一般方法的調查報告 □ 影響學生英語聽力因素的研究

□ 合作教學模式在大學英語教學中應用的調查研究 □ 多媒體在初中英語教學中的應用 □ 初中生英語語法學習困難分析 □ 表演法在小學英語教學中的應用 □ 影響英語閱讀速度的因素 □ 中學英語多媒體教學有效性調查 □ 英語口語教學的關鍵在交互

□ 關于某學院外語系學生語言能力的調查研究 □ 中介語:原因及其對外語教學的啟示 □ 關于某中學英語閱讀理解現狀的調查研究 □ 對某中學學生英語詞匯學習方法的調查研究 □ 關于某學院英語口語學習情況的調查分析 □ 關于英語教師提問的調查——以某中學為例 □ 構詞法——提高英語單詞學習效率

□ 關于某中學學生英語課堂活動的調查研究 □ 任務型教學模式在初中英語口語教學中的應用 □ 初中生英語語音學習調查研究 □ 幽默在初中英語課堂中的應用 □ 學習日志在外語學習中的應用

□ 論可理解性輸入假說及其對高中英語聽力教學的啟示

□ 利用非智力因素激發學生學習英語的潛能 □ 英語詞匯的聯想記憶法及其在詞匯教學中的應用 □ 英文歌曲在英語口語教學中的應用 □ 新課標下英語教師角色的轉變

□ 圖式理論在高中英語閱讀教學中的應用 □ 提高農村中學生英語口語表達能力的策略 □ 內容圖式在閱讀理解中的運用

□ 論漢語對英語學習的正遷移作用及其對教學的啟示 □ 互動式大學英語口語教學

□ 關于輸入理論對大學英語閱讀教學啟示的研究 □ 故事教學在中學英語課堂的應用

□ 高中英語閱讀中元認知策略的使用情況調查研究 □ 分析英語后進生學習困難的原因及對策 □ 詞塊理論在高中英語閱讀教學中的應用 □ 某農村高中英語口語教學調查與研究 □ 如何提高高中生跨文化交際能力 □ 高中生中式英語寫作調查研究

□ 大學生英語詞匯學習觀念與策略的研究 □ 初中英語課堂互動教學策略探析

□ 非言語交際在初中英語教學中的應用 □ 論積極修辭在英語演講中的運用 □ 高中英語閱讀中詞匯附帶習得的研究

□ 論英語閱讀教學中文化背景知識的滲透 □ 情景教學在大學英語寫作中的應用

□ 培養學習者自主性—學習日志在外語學習中的應用 □ 有關影響中學生英語學習的情感因素的調查研究 □ 預制語塊在高中英語口語教學中的應用研究 □ 過程教學法在大學英語寫作教學中的應用 □ 語境策略在英語詞匯教學中的應用 □ 學生英語閱讀能力的培養研究

□ 英語專業學生寫作中母語遷移對動詞詞匯搭配的影響 □ 英語專業學生口語能力培養中的問題與對策 □ 非英語專業大學生英語學習動機調查研究 □ 英語聽力測試中造成聽力誤解的原因及其對策 □ 英語課堂小組合作學習的誤區和對策 □ 英語聽力策略研究與學習者自主性培養 □ 中小學英語教學銜接中的問題與對策 □ 有效教學下中學英語作業設計的研究

□ 某學校中澳合作項目學生英語聽說能力的培養研究 □ 某某學院英語專業學生學習效能感研究

□ 網絡環境下大學生英語自主學習能力現狀分析 □ 聽說教學在英語初學階段作用實證研究 □ 提高小學生英語口語能力的策略研究 □ 談如何將大學英語課堂教學與自主學習相結合

□ 論中學英語口語教學中跨文化交際能力的培養 □ 基于語義學理論的英語詞匯學習□ 初中英語教學中移情因素研究

□ 從學習者角度探討任務型教學法在高中英語閱讀教學中應用 □ 大學英語互動課堂中提問策略的研究 □ 從文體學的視角論商務英語詞匯的特點 □ 從校園流行語看中美學生思維方式的差異 □ 合作原則與對話型聽力理解解題思路 □ 大學英語口語教學與情感焦慮研究 □ 從金融英語培訓看ESP教學

□ 方言對英語語音學習負遷移現象探究 □ 高中生外語學習的焦慮成因分析及對策研究 □ 大學英語聽力測試中的語用推理

□ 非外語專業本科生國際交流能力的調查研究

□ 大學生參加英語培訓課動機調查以及對大學英語教學的啟示 □ 從杜威的教學法思考我國中學英語教學 □ 初三學生英語寫作錯誤分析及對策研究 □ 中英禮貌用語的語用學研究 □ 英語課堂師生合作教學的研究 □ 英語歌曲在小學英語教學中的應用 □ 通過說寫結合來提高初中生的寫作能力 □ 高級英語教學中學生自主學習能力的培養

□ 對大學英語課堂互動教學的探

□ 如何運用“圖式”理論指導高中英語閱讀教學 □ 啟發式教學在大學英語口語教學中的運用 □ 基于網絡的英語口語學習策略研究

□ 講故事教學法在初中生英語能力培養過程中的應用研究 □ 中學生英語學習中性別差異的調查研究 □ 圖式理論在英語閱讀教學中的應用 □ 英語學習詞典在英語學習中的作用

□ 多媒體網絡在小學英語教學中應用的個案研究 □ 任務型教學法在初中英語口語教學中的應用研究 □ 基于需求分析理論指導下的非外語專業口語教學 □ 小學英語游戲教學現狀的調查研究 □ 網絡自主學習狀態下英語口語學習效能研究 □ 培養高中生英語聽力理解能力初探

□ 基于本土文化意識的英語專業學生跨文化交際能力的培養 □ 英語教學中的審美教育 □ 如何制作小學英語多媒體CAI課件 □ 論如何提高閱讀速度

□ 過程寫作法在高中英語寫作課上的應用 □ 論第二外語習得和外語學習的差異 □ 跨文化交際與高中英語口語教學 □ 二語寫作信念與寫作策略關系探析

□ 從女性主義的視角看《傲慢與偏見》中的女性意識 □ 對多媒體英語教學的幾點思考 □ 朗讀在英語學習中的作用研究 □ 中學英語課堂提問的策略分析 □ 中學英語課堂提問策略分析

□ 中學英語教學中課堂活動的組織和實施 □ 中學英語教學中的小組活動分析 □ 論中學英語教學課件的設計 □ 中學生英語自主學習能力的調查分析 □ 中學生英語學習策略分析

□ 中學生英語聽力理解的障礙及對策研究 中外教師課堂提問方式比較分析

□ 中國商務英語教學的跨文化透視分析

□ 在中學英語教學中培養學生積極情感的策略分析 □ 閱讀前導對閱讀理解的作用分析 □ 閱讀教學中的交互活動分析 □ 元認知策略與英語聽力學習分析

□ 淺析語境理論在英語教學中的應用策略 □ 論游戲在兒童英語教學中的應用

□ 影響初中學生聽力水平的因素及其對策分析 □ 英語專業學生聽力策略培訓分析

□ 英語專業學生翻譯課程自主學習調查與分析研究

□ 淺析英語專業學生的聽力策略培訓 □ 英語閱讀理解能力培養初探 □ 英語閱讀教學中學生語感培養分析

□ 論英語聽力測試中的焦慮情緒及其解決策略 □ 英語口語課堂上的學生消極參與及其對策分析 □ 英語課堂授課話語的銜接研究 □ 英語教學中學生元認知能力培養探討 □ 英語教學活動中的作業布置分析

□ 英語詞匯學習策略與學習成績之相關研究分析 □ 高中英語教學中學生主體性的發展 □ 大學英語閱讀中精讀和泛讀的關系 □ 學生英語學習動機激發的策略分析 □ 新聞英語中的語法特點分析 □ 論新聞英語聽力的圖式構建

□ 新課標下英語教師課堂角色的轉移分析 □ 淺析新課標理念下的文化滲透與高中英語教學 □ 小學英語教材的應用分析 □ 文化語境在英語教學中的作用研究分析 □ 文化語境和中學英語教學

□ 淺析文化差異在外語學習中的主要體現 □ 網絡英語資源在大學英語教學中的應用分析 □ 網絡環境下的英語專業寫作教分析

□ 網絡環境下的英語聽力技能訓練分析 □ 網絡環境下大學英語自主學習分析 □ 外語教學中跨文化意識的培養分析 □ 圖式理論在閱讀教學中的應用分析 □ 圖式理論和英語專業閱讀教學

□ 淺析通過交際法提高高中生英語口語交際能力 □ 聽力測試的綜合分析研究 □ 討論式教學法的缺陷與其改進方法

□ 簡析任務型教學法在高中英語閱讀教學中的應用 □ 全國高考英語測試對高中英語教、學的反撥作用分析 □ 中學英語寫作教學研究 □ 論影響英語閱讀的因素 □ 分析中學交際英語教學 □ 論啟發策略與英語閱讀

□ 農村中學生英語自主學習途徑探索分析 □ 農村高中英語語法教學調查與分析研究 □ 淺析中學英語教學中跨文化意識的培養 □ 淺析中學英語教師非語言交際能力的培養 □ 淺析中學英語詞匯教學

□ 淺析英語教學中怎樣激發學生的興趣 □ 淺析英語教學中教師的角色 □ 涉外經濟合同翻譯中的詞類轉換

□ 任務型教學法在高中英語閱讀教學中的應用 □ 基礎英語教學中學生語言綜合技能的培養 □ 析高中英語聽力教學——任務型教學法的應用 □ 教師在聽力策略訓練中的作用研究 □ 交際教學法在口語教學中的應用分析 □ 交際策略在中學英語口語教學中的應用分析 □ 交互式語法教學析 □ 記憶理論和詞匯教學

□ 計算機輔助語言教學在中學英語教學中的應用分析 □ 基于高中英語課程標準的文化意識培養分析 □ 會話含義理論和英語聽力教學 □ 合作原則在商務信函中的應用研究 □ 合作學習在英語課堂教學中的作用分析 □ 觀看英語原版電影對英語學習的影響分析 □ 高中英語教學中學生自主學習能力的培養研究 □ 二級學院非英語專業學生學習動機調查分析研究 □ 對英語教學中的小組活動進行實證研究分析 □ 對母語在英語寫作中詞匯負遷移的分析 □ 對高中英語學習困難學生的歸因研究分析

□ 對《野性的呼喚》的語篇分析 —銜接和連貫理論的應用 □ 大學英語寫作中的漢語思維模式與邏輯推理 □ 大學生聽力理解的策略研究

□ 中小學開設舞蹈課的必要性和側重點 □ 傳統文化教學的局限性與改進 □ 初中英語教學和文化知識的傳播 □ 英語新課程標準下教師課堂角色的改變 □ 網絡時代下的閱讀教學 □ 論外語學習中重視中介語的作用 □ 英語初學者詞匯學習的統覺團影響 □ 小學英語教學中體態語的應用 □ 語義場理論下的英語詞匯教學

□ 如何在初中口語課中激發學生的積極性 □ 論情感教育在英語教學中運用 □ 高一英語新教材的敘述方式研究 □ 中學英語閱讀課堂中多媒體課件的運用

□ 論中學英語教學中應用Internet的嘗試與問題 □ 分析閱讀技巧在英語教學中的作用 □ 商務英語信函的特點以及禮貌原則的體現 □ 任務型教學法在高中英語聽力教學中的應用分析 □ 中國學生英語口語中的詞匯障礙及其對策 □ 論英語教學中怎樣激發學生的興趣 □ 文化語境在英語教學中的作用研究

□ 任務型教學法在高中英語聽力教學中的應用研究 □ 外語學習中應該重視中介語的作用

□ 對母語在英語寫作中詞匯負遷移現象的思考 □ 語境對詞義的制約作用

□ 體態語在小學英語教學中的應用 □ 影響初中學生聽力水平的因素及其對策 □ 新課標理念下的文化滲透與高中英語教學 □ 中英兩種語言中的顏色詞及其象征意義 □ 文化語境與中學英語教學 □ 論小學英語口語課堂教學

第五篇:文學方向的論文題目

文學方向

1.A Brief Comment on Shakespeare’s The Merchant of Venice(淺談莎士比亞的《威尼斯商人》)

2.Hamlet:His Characters as a Humanist(哈姆雷特人物性格分析)

3.Parallelism and Contrast of Shakespeare’s Dramatic Language(莎士比亞戲劇的排比與對照用語)

4.The Social Significance of Dickens’s Oliver Twist(狄更斯《霧都孤兒》的社會意義)語言學方向

5.The Different Usage of American Folk Language and Modern American Language(美國俗語與美國現代語言的區別)

6.Stylistic Features of News Reporting(英語新聞報道的文體風格)搜索到約57,500項結果

7.News Headlines:Their Features and Style(英語新聞標題的特色與文體風格)搜索到約1,540項結果,8.Lexical Items as Means of Cohesion in English Texts(英語語篇中的詞匯銜接手段)

9.Lexical Cohesion in English(英語詞語的接應關系)搜索到約2,300項結果

英語教學

10.大學生(中學生、小學生)英語學習動機調查報告

翻譯

11.Cultural Gaps and Untranslatability(文化差異與不可譯性)

12.Common Errors In Translation:An Analysis(常見翻譯錯誤分析)搜索到約76,900項結果 13.English Idioms and the Translation(英語習語的翻譯)

跨文化交際搜索到約703,000項結果

14.漢英詞匯文化內涵比較

15.從習語看漢英兩個民族的差異

16.從比喻語言看漢英兩個民族的差異

下載翻譯學方向論文題目word格式文檔
下載翻譯學方向論文題目.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    機械中英文翻譯論文題目

    專做機械類畢業設計,可代畫CAD、PROE圖 有需要可聯系Q Q359000355 1、Calypso 2、Calypso1 3、HOLONIC生產系統的產品設計 4、標準化在塑料注射模具初始化設計中的應用 5、不......

    經濟學方向題目

    經濟學方向論文題目一、理論和運用經濟 1、全球化可以消滅貧困嗎? 2、宏觀經濟政策對中國股市的重要影響 3、中國證券市場的運行特征 4、中國證券市場凸現的投資價值 5、中國......

    畢業論文方向及題目

    畢業論文方向及題目·園林樹木學方向 當地的行道樹調查及應用研究(可選1~3種) 當地的優良樹種在園林上應用現狀研究(可選4~5種) 當地的優良花灌木調查與研究 公園樹種的應用和調查......

    英語專業各方向供參考的論文題目

    一、文學 1. Domby and Son:The Portrait of a Capitalist 2. The Road to Freedom: An Analysis of The Adventures of Huckleberry Finn 3. The Struggle between Divine......

    海洋未來題目方向

    海洋與中國未來 試卷:摘要:300字 關鍵詞:3個 正文:3000字以上 參考文獻:5篇以上,其格式需符合文獻正規格式參考文獻格式實例: [1]宋志文,畢學軍,曹軍. 人工濕地及其在我國小城市污......

    演講的題目《方向》

    尊敬的老師、親愛的同學們: 大家早上好,今天我演講的題目是《方向》 站在十字路口,我知道,我必須選擇一個方向。荷馬史詩《奧德賽》中有一句至理名言:“沒有比漫無目的地徘徊更令......

    社會實踐題目(專業方向)

    第二學期社會實踐調查報告:(5-1實踐周) 通過對社會不同階層人員(10位左右含家長)生存狀況的調查,測算一下本人出生至今的全部支出占家庭總收入的比例,談一談作為高校的大學生我們應......

    機械設計方向畢業論文題目[★]

    機械專業畢業論文題目 第1-100個題目 1.支架零件圖設計 2.斜聯結管數控加工和工藝 3.CA6140型鋁活塞的機械加工工藝設計及夾具設計 4.MG132320-W型采煤左牽引部機殼的加工工......

主站蜘蛛池模板: 一本色道无码道dvd在线观看| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 欧美不卡高清一区二区三区| 久久久久亚洲精品中文字幕| 国产亚洲精品福利在线无卡一| 国产剧情无码播放在线看| 国产成人拍拍拍高潮尖叫| 99草草国产熟女视频在线| 91精品少妇一区二区三区蜜桃臀| 未满十八18禁止午夜免费网站| 国产亚洲欧美精品永久| 蜜芽亚洲av无码一区二区三区| 中文字幕韩国三级理论无码| 免费无码又黄又爽又刺激| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 国产亚洲精品a在线看| 国产成人精品久久一区二区三区| 国产一区二区无码专区| 国产三级精品三级在线专区| 欧美放荡的少妇| 国产小便视频在线播放| 精品热线九九精品视频| 97在线观看播放| 香蕉在线精品视频在线| 日木亚洲精品无码专区| 少妇性bbb搡bbb爽爽爽| 688欧美人禽杂交狂配| 97国产露脸精品国产麻豆| 国产亚洲欧美一区二区三区在线播放| 免费的黄网站在线观看| 亚洲福利国产网曝| 亚洲香蕉中文日韩v日本| 日本特黄特色aaa大片免费| 亚洲久久中文字幕www网站| 欧洲欧美人成视频在线| 国产色婷婷五月精品综合在线| 少妇真实被内射视频三四区| 亚洲精品456在线播放| 苍井空一区二区三区在线观看| aa片在线观看无码免费|