第一篇:淺析林語堂 翻譯論文
淺析林語堂的英語翻譯理論及作品
學號:1***162
班級:09級護理本科姓名:周潔
摘要:林語堂是中國現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對其譯論的梳理仍欠全面深刻。本文通過對其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細解讀,在分析林語堂的翻譯原則同時強調(diào)在中國傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。
關(guān)鍵詞:林語堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則
On Lin Yu-tang’s Translation
Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation
林語堂(1895-1976),1912年入上海圣約翰大學,畢業(yè)后在清華大學任教。1919
年秋赴美哈佛大學文學系。1923年獲博士學位后回國,任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。林語堂深諳東西方文化,語言學,文學造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂是文章大家,這點無人否認,可其作為翻譯大家的身份卻少人識得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語言學方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。眾所周知,林氏作品中中國文化情結(jié)之濃在其同代人中當屬罕見,而用外語介紹自己祖國的歷史文化時不可避免地會牽涉到翻譯——從漢語翻譯成英語——的過程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務印書館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復原著,小說),1941年上海西風社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢龍原著《杜十娘怒沉百寶箱》寫譯,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語堂學貫中西,深諳東西方文化,語言學,文學造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。
在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語堂首先提出了“忠實,通順,美“的翻譯標
準。林語堂指出“理想的翻譯家應當將其工作視作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達用之外,不可不注意文字之美的問題。”由此可見,林語堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡意賅。紐約
艾邁拉大學(Elemim College)校長在給林語堂頒授榮譽學位時,盛贊林語堂在促進中西方文化交流中的貢獻,說林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once
fheir envy ,admiration and despair”.林語堂在論關(guān)于忠實的問題時,提出了“句譯”概念,反對“字字對譯”,提倡“句譯”。他說:“。。。字義每每因在文中之用法而生變
化,或者極難捉摸,所以句譯家對于字譯是當活的用的。。。”林
語堂對句譯的提倡實際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句
層上實現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時對應。這樣能使譯文避免因字字
對譯帶來的生硬牽強或者不知所云。
在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。內(nèi)的體裁,就是作者之風
度文體,與作者的個性直接有關(guān),如像理想,寫實,幻想等。外的體裁
就是句之長短繁簡,詩之體格。林語堂既要求譯作注意形式上的對應,更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對原作的忠實。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論。這是林氏
譯論中極為重要的觀點,“翻譯時一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。細心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解
放思想,拋開原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。
舉他翻譯的《浮生六記》為例。《浮生六記》是清朝長洲人沈復著于嘉慶十
三年的自傳文章,該小說寫作頗有“性靈”之風。俞平伯嘆道:“即如
此書,說它是信筆寫出的固然不象;說它是精心構(gòu)的又何以見得?這總
是一半心做著,一半心寫著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見點斧鑿痕。
猶之佳山佳水,明明是天開的圖畫,然仿佛處處吻合人工的意匠。當此
種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時,此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似
無他功。儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見
精致,不見制作精致的痕跡。以自己夫妻生活為主線,詳細地描述了平
凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見所聞。林語堂認為女主人
公是中國文學中最可愛的女人,正是因為這樣,林語堂發(fā)愿將此書譯為
英文。林語堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊
及《西風》月刊》針對翻譯所需要面對的中西方宗教文化差異,<浮生
六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀
者理解的情況下,最大限度地展示了中國文化的信息和魅力。
例一:余曰:卿既知詩,亦當知賦之棄取?
蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學淺費解。
Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu
poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it
diffcult to understand.在中國文化中,卿是你的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮印f俏业闹t稱,用于妻子對丈夫。考慮到西方文化中,夫妻雙方絕對平等,西方
讀者無法理解中國文化中相敬如賓的夫妻關(guān)系,故譯文中卿和妾分別譯
為i和you。使用了歸化譯法,沒有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱和謙
稱。但是對于楚辭和賦等具有典型中國文化特色的詞,則直接采用了異
化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。
例二:余雖居長而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。
I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun
san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,對于三娘和三太太等具有中國特色的詞語由于在英語中也沒有對應的詞匯來描述,林語堂采用了異化的翻譯策略,采用了音譯的方式和加
腳注或解釋的方法,把具有中國特色的異域文化展示給了英文讀者。
例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》
The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs
of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來了,為了是西方讀者不會太
難理解原文的弓影杯蛇,所以林語堂將之省略了。
中國傳統(tǒng)譯論根植于中國傳統(tǒng)文化,和西方語言學派的翻譯理論有很大
不同的是,其對翻譯主體的雙語能力,學識修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很
高的要求。強調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個性氣質(zhì)相一
致。“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;
有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。”而《浮生六記》與林語堂就是
這樣的相見恨晚不能自已的“朋友”。譯者對原著者的責任,對藝術(shù)的責任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過吧!
作為學貫中西的作家,學者和譯者,林語堂的譯論與其他中國學者相比,有
許多精辟獨到的見解,給中國的譯學理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點,值得我們學習研究。這些獨到的翻譯理論對翻譯學習者和研
究者至今人又指導意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更
好更有效的解讀方法。
參考文獻
[1]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理—兼評林語堂的《浮生六記》英譯本.四川外語學院學報:2001,5。
[2]郭茂生.談林語堂的英語語言特色.外國語:1996,[3]沈復(清).浮生六記.林語堂譯.北京:外語教學與研究出版社,1999。
第二篇:林語堂與翻譯
一、生平簡介
林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學,十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學,十三歲時入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進入上海圣約翰大學就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學文科,之后在北京清華學校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學比較文學研究所深造。一年后由于經(jīng)濟原因前往法國為華工服務,教他們讀書寫字。1922年獲文學碩士學位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位后回國,任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院院長。1927年離開廈門到達武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀請之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達30年的海外生涯,那也是他文學寫作的重要時期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學獎提名。
林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,并任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風》雜志。1966年后定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年病逝于香港。
二、翻譯理論
林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設(shè)》、《論譯詩》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學理論方面進行評述,或從實例出發(fā)進行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術(shù)學派的代表人物。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標準這兩個方面。
在對譯者的要求方面,林語堂認為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對原
文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術(shù)的問題有正確的見解。”林語堂的這篇論文從翻譯實際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。他認為翻譯除了上述三條外,“絕對沒有什么紀律可為譯者的規(guī)范”。他認為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗的話,未嘗根據(jù)問題上的事實做學理的剖析”。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。”。他認為:“倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實,然后可以做譯者標準應如何、態(tài)度應如何的結(jié)論。”應當指出,林語堂是在中國譯學史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學和心理學作為翻譯立論的“學理剖析”的基礎(chǔ)的。
正是在這兩個基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標準問題,并提出了翻譯的三條標準:忠實、通順和美。他又從另一角度將這三重標準說成是譯者的三種責任:譯者對原著者的責任、對中國讀者的責任與對藝術(shù)的責任。“三樣的責任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。”這是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。因此他提出“忠實標準”的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。對于“通順標準”,他認為要做到兩點:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。”而關(guān)于“美的標準”,林語堂認為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應將其工作當作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種。”尤其翻譯文學作品,更“不可不注意于文字之美的問題”。此外,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法。“因為作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認為翻譯文學作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當作一種藝術(shù)”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務。”林語堂的這個觀點與翻譯論中提出的譯者應是批判家的理論有共同之處。總之,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個標準,并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學翻譯的任務與方法。而他從語言學與心理學的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點亦有相通之處。
三、翻譯實踐
林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了“翻譯”。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。
林語堂在談及英文特點時曾說過:“英文用字很巧妙,真可以達到'生花妙筆'的境界。英文可以語大語小,能表現(xiàn)完全的口語化,因此往往感人至深。一些看起來很平常的語句,卻能永遠留在人的心底”。而他自己的英文寫作和譯作就是達到了這個境界,“有時隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時保
留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。他在美國出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。從某種觀點來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會貫通,替讀者作心理上的準備,加上自己的意見,一氣呵成。
林語堂翻譯獨特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語堂在翻譯實踐中對原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《論語》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。他不是從“學而時習之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強的書,使西方讀者得到一個概念,知道孔子是個有血有肉的人物,儒家的學說是怎樣幾千年來深入中國人的心的。
《老子的智慧》,即林語堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。這首先歸功于他淵博的學識、深厚的國學底子以及對道家哲學的頗有研究,使他能夠透徹準確地理解原文,為其忠實地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與其堅持的“傳神”的翻譯標準使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語堂運用自由詩體所譯的版本仍是相當成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風格上更為忠實,文字表達上更為凝練準確,讀起來讓人覺得是一種享受。
使林語堂成為諾貝爾文學獎候選人的長篇小說《京華煙云》則是個徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風味的東西。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。全書參考的書籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩詞、文章、書信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法。林語堂的另一重要貢獻是他在香港中文大學贊助下于1973年編纂出版的《當代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)編纂的《漢英詞典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麥氏(R.H.Mathews)編纂的《麥氏漢英大辭典》(Chinese-English Dictionary)。林語堂花費五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡化國語羅馬字”,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。
四、中西文化交流
在林語堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯。“時”與“地”結(jié)合起來,使他肩負對西方讀者詮釋中國和中國人的責任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛祖國文化,同時有獨特的見
解。他的作品強烈表現(xiàn)出對祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學,而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟、政治、哲學、宗教、文學、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時,他還常到各處演講,宣揚中國文化,在為中國爭得國際了解與促進中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動歐美文壇,并且影響深遠,其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。許多外國人在提到中國的文學與思想時,古知孔子,現(xiàn)代則知林語堂,足可見林語堂作品對溝通文化,促進國際了解的影響。1975年11月,在國際筆會四十一屆大會上,林語堂當選為國際筆會副會長。這是國際筆會成立數(shù)十年間第一位中國作家得到此項榮譽。作為國際筆會的副會長,并獲諾貝爾文學獎的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時也為中國人贏得了驕傲。在中國近代文學史上,林語堂以其卓著的才學取得了多方面的成就。他所撰的對聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,正可以反映其抱負以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻。
第三篇:略論林語堂的翻譯觀
略論林語堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例
龔愛華1,任 芳2
[關(guān)鍵詞] 林語堂的翻譯觀;《歸去來兮辭》;美學欣賞
[摘 要] 林語堂是享譽中外的文學家和翻譯家,其國學根底與翻譯水準堪稱雙絕。其翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標準:忠實標準、通順標準、美的標準。這三條標準在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。本文通過回顧林語堂的翻譯觀,來解讀其英譯《歸去來兮辭》,認為該譯作是譯者與原作者情感互通的產(chǎn)物,具有準確傳神美、句式變化美及音韻節(jié)奏美等特點。
[中圖分類號] H315.9[文獻標識碼]A [文章編號] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”
GONG Ai-hua1,REN Fang2
(1.NanjingAuditUniversity, Nanjing210029;2.Nanjing College forPopulation Program Management, Nanjing210042)
Key words: Lin Yutang?s views on translation;“Ah, homebound I go!” byTao Yuanming;aesthetic appreciation
Abstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a world-renowned writer and translator.The greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western world
in an easy and vivid way.In 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang?s translated version of TaoYuanming?s“ Ah, homebound I go!”.After reviewing LinYutangs' views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang?s translation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracy& vividness;2)colorful variation of sentence patterns;
3)euphony in rhyme& rhythm.林語堂的翻譯成就
林語堂是我國著名的文學翻譯家、博學型的作家、卓越的語言學家。他兼用祖國和異國語言文字(英
文)寫作,在國外的聲望高于國內(nèi),蜚聲世界文壇。“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思
想、文學創(chuàng)作和文學翻譯道路的寫照。從上世紀二十年代到四十年代中期,林語堂的“性靈”文學與“和諧”
美學被認為是與時代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅(qū)入邊緣位置。對林語堂的研究,被打上鮮明的階級分
析的印記。國內(nèi)對林語堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進入較為客觀的、寬容的、真正
文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。但無論欣賞他或是反對他的人,有一點不可否認:那就是他作
為翻譯家所取得的成就,他在“向外國人講中國文化”方面所付出的不懈努力。
林語堂翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播
到西方世界。他認為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。正是出于此,他的通俗譯本以自然清
新的風格,小到品茶燒飯,大至儒道美學,在他的筆下都是娓娓道來,親切自然。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界。在美國,《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門書籍。林語堂的譯本一直都影響歐美人的“中國觀”,甚至前美國總統(tǒng)布什
1989年在訪問東亞之前還要閱讀林語堂的作品。林語堂的翻譯觀回顧
“30年代非左翼文學家中,對翻譯理論作出貢獻最大的,當推林語堂。”(陳福康, 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問題。他在通論翻譯標
準的過程中闡述了自己的翻譯美學思想。他認為,翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條:“第一是譯者對于原文文字上
及內(nèi)容上的透徹了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭?能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于
翻譯標準及手術(shù)的問題有正當?shù)囊娊狻!痹诖嘶A(chǔ)上,他繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標準:
2.1 忠實標準
林氏認為,忠實的程度大致可以分為四等:“直譯”、“死譯”、“意譯”和“胡譯”。“死譯”是“直譯”走向
極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。他認為“直譯”與“意譯”兩個名稱雖然便于使用,但仍是
“不中肯的名稱,容易引起人家的誤會”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護所,或令人以為翻譯有兩種同時
可行的標準。其實這兩個詞不過表達了歷來客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。翻譯中,兩者是融為一體的。翻譯非絕對,“譯者所能謀達到之忠實。即比較忠實之謂,非絕
對的忠實之謂。”絕對的忠實是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形
式之美”,決不可能將這些同時譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對的成功。”
2.2 通順標準
關(guān)于翻譯的“通順標準”,他從心理學角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總
意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義;譯文若求通順之目的,亦必
以句義為先,字義為后”。與此同時,林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字
為主體的“字譯”。“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任。譯者所應忠實的,不是
原文的零字,乃
零字所組者的語意。”羅選民指出,“林語堂是中國第一個在翻譯中運用以‘句’為單位的學者”。(楊柳、張
柏然, 2004: 44)
2.3 美的標準
翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應當“將其工作當做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝
術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種。”尤其是翻譯文學作品,更“不可不注意于文字之美的問題。”
“凡譯藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務。”
翻譯須傳神,“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”。“字神”是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾
帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。
他又從另一角度將這三條說成是譯者的三種責任:“第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀
者的責任,第三是譯者對藝術(shù)的責任。”三樣的責任心齊備,然后可以謂具有真正譯家的資格。3 林語堂的翻譯觀在其英譯《歸去來兮辭》中的體現(xiàn)
3.1 譯者(林語堂)與作者(陶淵明)的情感互通
陶淵明是我國文化史上的重要人物,其卓越的文學成就與高尚的人格風范,為歷代士人所景仰。而《歸
去來兮辭》被認為是陶氏辭賦的代表作,最能體現(xiàn)作者雅致的生活意趣和高逸的精神風貌。《歸去來兮辭》
正文從詩人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結(jié)構(gòu)主要以時間為序,歷數(shù)自己辭
別官場后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語真誠,絕無絲毫的矯情。此
賦流傳至今,倍受人們喜愛,宋朝文豪歐陽修曾云:“晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》而已。” 林語堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書中,可見林氏對此賦的情有獨鐘。在林氏眼里,陶淵明是“中國最偉大的詩人和中國文化上最和諧的產(chǎn)
物”、“中國文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”(林語堂, 1998: 112)??用如此多的溢美之詞來描述一位生活
在公元四、五世紀的人物,足見林語堂對陶淵明的喜愛。
如果說陶淵明與林語堂有靈魂相近之處,究竟體現(xiàn)在何處?筆者認為體現(xiàn)在以下兩方面:一是熱愛自由
77第4期龔愛華、任芳:略論林語堂的翻譯觀
閑適。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。他恨穿無尾禮服,他
說穿上之后太像中國的西崽。??只要他在一個人群中間能輕松自如,他就喜愛那個人群,否則,他就離
去。”;二是遠離官場。林語堂不愛政治,厭惡為官之道,遠離官場,始終堅持民間立場。覺得自己是個“草食
動物”(vegetarian),而不是一個“肉食動物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”。
“對我而言,順
乎本性,就是身在天堂”(林語堂, 2004: 28)。當然,逃避政治并不是逃避生活本身。他們是愛好人生的。
3.2 林語堂的翻譯觀在《歸去來兮辭》英譯中的體現(xiàn)
《歸去來兮辭》英譯不僅貫穿了林語堂的翻譯思想,突出的美學特點更值得鑒賞,筆者認為,《歸去來兮
辭》英譯美學特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
3.2.1 譯文準確傳神以求忠實
先看標題的翻譯。“歸去來兮”即歸去的意思,“來”、“兮”皆為語助辭,若將它譯為“go home”似乎還不
足以表達詩人辭官后的如釋重負感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過添加修辭停頓Ah以及
部分倒裝的感嘆句,將詩人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準確到位。再看下面兩句:
(1)乃瞻衡宇,載欣載奔
Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡陋。但譯者并未簡單譯為“old house”而是“old
roofs”,更為準確。此時的作者只是從遠處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分
用物化的“joy“作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。西方人重視和強調(diào)客觀,愛用物化主語,而中國人主體意識
較強,習慣以人稱代詞作主語,可見譯者深諳中西思維的差異。輔之以“joy”主語的是動詞“will”,據(jù)柯林斯
COBUILD英語詞典“,If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort”,把陶淵明此時恨不能一步跨進家中的迫切、激動心情表達得十分傳神。
(2)園日涉以成趣,門雖設(shè)而常關(guān)
The garden grows more familiar and interesting with the daily walks.What if no one ever knocks at the always closed door!
陶淵明歸隱后過著孤獨而又快樂的生活,平時很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來打擾他的靜
居。作為譯者,林語堂也崇尚簡樸安靜的生活,曾說過當他休假睡覺時,“袁世凱蔣介石來也不見。”(王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來表達作者的強烈愿望,也從側(cè)面
反映了作者歸隱后的怡然自樂。
3.2.2 譯文句式多變以求通順
漢語以神馭形,偏重暗示。而英語則以形攝神,重邏輯、講究句式表達的生動、靈巧。譯文中句式變化隨
處可見,或抒情,或為了追求在韻律上展現(xiàn)原文的美感。請看:
(1)舟搖搖以輕颶,風飄飄而吹衣
Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy gown.原文兩句是對偶句,讀起來抑揚頓挫,頗有詩歌的韻味。譯者選用“l(fā)ightly”、“gently”形成對仗,再通過
句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時心情的放松與腳步的匆匆。倒裝句在譯文中多處可見,如:
(2)富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期
Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!
除了倒裝句外,譯者還善于運用排比句(parallelism)來再現(xiàn)原文的信息與語境效果。如: 或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而徑丘.Some order covered weapons;some row in small boats.Sometimes we explore quie,t unknown ponds, and
Sometimes we climb over steep, rugged mounds.等。
3.2.3 譯文通過音韻節(jié)奏以求修辭美
在林語堂看來,譯文應有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應盡可能傳達原文的音、形、意、神、氣之美。得益于林語堂精湛的寫作能力,譯文有意無意間達到了一種勻稱的韻律美,或者說一種語言和諧美
(euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個段落,每段
78南昌航空工業(yè)學院學報(社會科學版)2005年
落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。二是對段落內(nèi)的句子,譯者成功運用頭韻(alliteration)、半諧
音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。如:
3.2.3.1 頭韻
頭韻通常指在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節(jié)中,起首輔音的重復。
①既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?
Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?
句中的“soul”和“serf”;
②舟搖之以輕颶,風飄飄而吹衣
Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my gown.句中的“flows”和“flaps”。
3.2.3.2 半諧音
半諧音有三種: a.元音押韻;b.輔音押韻(尾韻);c.元輔音結(jié)合押韻,本文多采用a·元音押韻;b·輔音
押韻(尾韻)兩種方式。所謂元音押韻,一般是在重讀音節(jié)上重復某些相同或相似的元音,使語句具有音樂的節(jié)奏感和詩意,從而增強其表現(xiàn)力或感染力。如:
實迷途其未遠,賞今是而昨非
Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.句中的“astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗
朗上口、極具美感。
3.2.3.3 元輔音結(jié)合的押韻方式
元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運用元音押韻和結(jié)尾輔音押韻的方法,如:
①攜幼入室,有酒盈樽
I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!
句中的“hand”和“stand”;
②寓形宇內(nèi)復幾時?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?
Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound!中的“hustle”和“bustle”。結(jié)束語
在現(xiàn)代社會節(jié)奏變得越來越迅捷的今天,人們?nèi)遮吂⑹浪谆⒔箲]化。其自然、本真、恬淡的情調(diào)
也日顯式微。而要保持人性中天然的“童趣”與“率直”,人們必須學會淡化功利、減輕心理壓力,培養(yǎng)一種超
然淡泊、寧靜致遠的人生境界。從這種意義上說,重讀林語堂英譯的《歸去來兮辭》,我們不僅可以從大師的譯文中獲得對翻譯實踐與技巧上的啟迪,或許還能尋回些許人類未被完全異化的本真,對于現(xiàn)實中忙碌的人
們,無疑是一種心靈的解脫和放松!
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學與研究出版社, 1998.[2] 楊柳,張柏然.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究[J].外語與外語教學2004(10).[3] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.[4] 林語堂.林語堂中英對照叢書[C].天津:百花文藝出版社, 2002.[5] 王兆勝.閑話林語堂[M].北京:中國國際廣播出版社, 2002.[6] 楊柳.通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美情趣[J].中國翻譯, 2004(4).79第4期龔愛華、任芳:略論林語堂的翻譯觀
第四篇:淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論
淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論
摘要:自古以來,對于翻譯的標準,國內(nèi)外許多翻譯家都提出過自己的翻譯思想和翻譯理論。比較著名的翻譯思想和翻譯理論有:嚴復的“信”、“達”、“雅”;魯迅的“寧信而不順”;哲羅姆的“意譯而非直譯”等等。本篇文章主要通過林語堂的譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等來分析其翻譯思想和翻譯理論——忠實、通順、美。
關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯思想;忠實;通順;美
Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林語堂,翻譯思想,忠實,通順,美引言
當今世界已進入全球化時代,翻譯成為當今人類社會各國各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。翻譯已與我們的生活息息相關(guān),可以說,翻譯在我們的政治,社會,文化生活中扮演著越來越重要的角色。然而,對于翻譯的標準,卻仁者見仁,智者見智。本文淺析的是林語堂的“忠實,通順,美”的翻譯標準,希望能給一些從事翻譯的人員提供一些有用的建議。2 林語堂的生平介紹
林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中國現(xiàn)代著名學者、文學家、語言學家。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。早年留學國外,回國后在北京大學、廈門大學等著名大學任教,1966年定居臺灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。林語堂既有扎實的中國古典文學功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。林語堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。林語堂的翻譯思想和翻譯理論 3.1忠實于原文
“忠實于原文”這個翻譯學的術(shù)語,在很多翻譯學家的翻譯思想以及翻譯理論中都占據(jù)著一個中心的地位。如:嚴復的翻譯思想和翻譯理論“信”,“達”,“雅”中的“信”即“忠實于原文”;魯迅的翻譯思想和翻譯理論“寧信而不順”也強調(diào)的是翻譯的時候首先要做到忠實于原文,即使可能造成不通順。這些都能看出“忠實于原文”是翻譯之本,如果做不到忠實于原文,就無從談論翻譯。從林語堂的譯著《東坡詩文選》[2]可以看出:林語堂的翻譯忠實于原文。比如:節(jié)選自《東坡詩文選》中的《飲湖上初晴后雨》翻譯:
水光瀲滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。And misty mountains lend excitement to the rain; 欲把西湖比西子,I like to compare the West Lake to “Miss West”; 淡妝濃抹總相宜。Pretty in a gay dress and pretty in simple again。
這首詩的翻譯就體現(xiàn)了林語堂“忠實于原文”的翻譯思想,尤其是后兩句的翻譯體現(xiàn)得更為淋漓盡致。我們先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋時越國有名的美女,無論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動人;在這里詩人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同樣美不勝收。林語堂在翻譯最后兩句的時候,就是將其直譯出來的,并沒有意譯,即忠實于原文,這樣的好處就是將西湖擬人化了。西施是中國四大美女之一,但是她的美僅僅存在于人們的想象之中,所以譯者這樣處理就將西湖的美也植入到人們的想象之中,西湖到底有多美,全決定于人們的想象,增加了人們的想象空間。如果將譯文意譯出來,比如譯為:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy days.這樣就沒有直譯出來有感覺。當我們看到意譯出來譯文的時,我們可能會勾勒一幅晴天里的西湖泛舟圖和一幅雨天里的雨點敲打荷葉的圖,而不是想象一個婀娜多姿的美女,這樣的話西湖的美有可能就會大打折扣,至少在人們的想象中是如此。因此作者忠實于原文既體現(xiàn)了其翻譯思想,又增加了西湖的美。
從《浮生六記》中的卷一閨中記樂的第一段,我們也能看到林語堂“忠實于原文”的思想。
余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后蘇州滄浪亭畔,天之厚我可謂至矣。東坡云:“事如春夢了無痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。因思《關(guān)鳩》冠三百篇之首,被列夫婦于首卷,余以次遞及焉。所愧少年失學,稍識之無,不過記其實情實事而已,若必考訂其文法,是責明于垢鑒矣。
I was born in 1763, under the reign of Ch' ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars' family, living by the side of the Ts'anglang Pavilion in Soochow.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.Su Tungp'o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.My only regret is that I was not properly educated in childhood;all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real sentiments.I hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be like looking for brilliance in a tarnished mirror.從這一段的翻譯我們也能看到林語堂“忠實于原文”思想的體現(xiàn),因為譯者在翻譯的時候并 沒有對原文做任何的刪除信息或增添信息,而且林語堂也沒有在原文的基礎(chǔ)上加入自己的思想,譯文是對原文原原本本的再現(xiàn)。3.2 通順
林語堂提出“句譯”的概念,而反對“字字對譯”;林語堂對“句譯”的提倡實際上是避免“字字對譯”給譯文帶來不通順,這體現(xiàn)了林語堂對通順的要求。
臨江仙 夜歸臨皋
夜飲東坡醒復醉,After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again
歸來仿佛三更.By the time I come home it seems to midnight
家童鼻息已雷鳴,The boy servant is asleep snoring like thunder
敲門都不應,And does not answer the door
倚杖聽江聲.Resting on a cane I listen to the murmur of the river
長恨此身非我有,And feel with a pang that I am not master of my own life
何時忘卻營營.When can I stop this hustling about?
夜闌風靜紋平,The night is late,the air is calm,小舟從此逝,And the water a sheen of unfuffled light.江海寄余生.Let me take a small boat down the river hence
To spend beyond the seas the remainder of my days.在這首詩歌的翻譯過程中,林語堂用了一系列的連接手段,如介詞after,by,to, 關(guān)系詞 when,,連接詞and 以及動詞的形態(tài)變化snoring,resting等等使得整個譯文通順流暢。英語是形合語言,漢語是意合語言。所謂形合即英語常用各種形式手段連接詞,語,分句,從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語的形合主要體現(xiàn)在使用多種連接手段,因此在將漢語翻譯為英語的時候要注意英語的表達習慣,英語的形合在一方面也促成了譯文的通順。在這首詩歌的翻譯中,林語堂就很好地結(jié)合英語的形合特點,并運用到了其翻譯過程中,從而也體現(xiàn)了其“通順”的翻譯思想。3.3 美
林語堂的英譯文本《東坡詩文選》體現(xiàn)了其“美學”的翻譯思想。林語堂提出了“翻譯是一門藝術(shù)”的觀點,從而成為中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術(shù)學派的代表人物。
林語堂的美學思想主要體現(xiàn)在以下幾個方面 3.3.1 意境美
比如《沁園春.赴密州,早行,馬上寄子由》的環(huán)境描寫那部分的翻譯:
孤館燈青,A lone dim lamp in a quiet room
野店雞號,At the wayside inn a cock crows
旅枕夢殘。On a traveler’s pillow lie unfinished dreams
漸月華收練,Declining moon gathers up its beams
晨霜耿耿;The morning frost covers the hills like a brocade
云山摛錦,Which sparkles with the pearly dew.朝露漙漙。
原文的意境是通過一系列的名詞詞組羅列出來的,林語堂在翻譯的時候用了一系列的連接手段將所有的名詞短語用介詞短語和完整的句子再現(xiàn)出來。其美學的思想主要體現(xiàn)在譯者為我們勾勒的意境上面,而意境的美譯者又主要是通過形容詞的選擇來體現(xiàn),比如。Lamp是lone,dim;room 是quiet;dreams 是unfinished;moon是declining;dew是pearly;這些形容詞很形象地為我們再現(xiàn)了原詩凄涼的環(huán)境,也表達了詩人和弟弟分別后孤寂的心情。譯者善于用冷色調(diào)的形容詞再現(xiàn)原文的凄涼環(huán)境,這讓我們在看到譯文的時候腦海里就會浮現(xiàn)一幅早行圖的情況,譯者很成功地將我們帶進了他所勾勒的那個畫面。3.3.2 韻律美
韻律美主要體現(xiàn)在林語堂譯文中多次用頭韻和尾韻。頭韻和尾韻的運用使得譯文有一種音樂美。
頭韻比如:
淡妝濃抹總相宜
pretty in a gay dress, and pretty in simple again.尾韻比如:
未成小隱聊中隱, Come,take from time the leisure’s share you will
可得長閑勝暫閑。Semi-retirement is retirement still
我本無家更安往,Where better could i settle and find a home?
故鄉(xiāng)無此好湖山。Than such a place with peerless lake and hill.Will, still, 和hill使得譯文讀來朗朗上口,有一種音樂美。結(jié)論
翻譯是一個很復雜的創(chuàng)作過程,譯者不僅需要對源語言和目的語有很高的運用能力,也應該遵循一定的翻譯標準才能使譯文具有可讀性。每個翻譯家的標準不盡相同,但本質(zhì)上其實又不謀而合。林語堂的“忠實,通順,美”翻譯思想無疑為后來者樹立了一個良好的標準。
參考文獻:
[1](宋)蘇東坡, 林語堂英.東坡詩文選[M].安徽科學技術(shù)出版社, 2012.[3] 《中西翻譯史》謝天振等.[4] 《中西翻譯史》謝天振等.
第五篇:_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析
外語教學研究
248
中國電力教育
2009年3月上 總第132期
林語堂先生是蜚聲海外的著名學者、作家和翻譯家,他創(chuàng)
造性地繼承了當代中國翻譯理論,并從語言學、美學、心理學 的角度做了開拓性的學術(shù)突破。他翻譯介紹了大量中國古典文 學作品,而 《浮生六記》是其最見功力的代表作。以下對其譯 本中的翻譯藝術(shù)進行賞析。
一、精當?shù)挠迷~
中國文人寫詩作文講究用字。有詩云: “吟安一個字,捻
斷數(shù)莖須。”巧用一字,能使?jié)M篇生輝,如“春風又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩變 得靈動,意境全出,令人叫絕。為了忠實地再現(xiàn)原文的語意和 韻味,林語堂先生在翻譯過程中苦心錘詞煉句,以期傳達原
文的精髓。下面通過幾個例子來欣賞林語堂先生精當?shù)挠迷~
藝術(shù)。
原文:刺繡之暇,漸通吟詠。
譯文:Between her needle work,she gradually learnt
to write poetry.“Between”雖是英語中最常見的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質(zhì)樸中傳神傳美。因為父親過世早,蕓不得不靠刺繡養(yǎng)家 糊口。空閑時間對她來說自然來之不易。“Between”一詞在這 里充分顯示了蕓活計的繁重,她用來認字寫詩的時間是擠出來 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。
原文:時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已。
譯文:At this time the guests in the house all wore
bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of
quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內(nèi)斂。為了符合英語的表達習慣,數(shù)量詞有時不 需要在譯文中確切地反映出來。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時采用了靈活的處理方法。
原文:素云雙目閃閃,聽良久。
譯文: Suyün just stared at us, listening for a long
time.原文:蕓兩頰發(fā)赤。
譯文:Yün blushed all over.以上譯文完全舍棄了與原文數(shù)量詞在形式上的對應,而采
用符合英語習慣的表達法。對“雙目”的翻譯,譯文中省略了原 文的數(shù)量詞。對“兩頰”的處理則夸大成滿臉。為了符合英語習慣,譯者淡化了數(shù)量概念。試想如果照搬源語的概念,則效 果未必理想。
二、適當略譯與積極補償
要把原文所有的信息尤其是和文化相關(guān)的信息全部完美地
翻譯出來是不可能的,一些信息的丟失不可避免。對于一些不
很重要,譯語讀者很難理解,省略掉對全文的理解也不會造成多大影響的信息,適當略譯是個不錯的選擇,而對于一些重要的信息,采取一些辦法進行補償也是必要的。下面是適當略譯的例子:
原文:先生知其情,即致書吾父。
譯文:My teacher noticed this, and sent word to my
father.中國舊時的私塾和西方的學校有很大不同。私塾由一位淵
博的先生來主持。先生教孩子讀寫和規(guī)范的言行,還會教些中
國歷史和 《四書》、《五經(jīng)》這樣的典籍,教給孩子如何做一個 正直的人及如何寫八股文以準備金榜題名。私塾先生的文化內(nèi)
涵難以用一個詞來表達,譯者只好用意思相近的“teacher”和
“tutor”來簡單處理。
對于一些信息,同樣難以傳譯卻相當重要,譯者對這樣的信息就采取了積極補償?shù)牟呗浴O旅婢褪且焕?/p>
原文:時有苕溪戚柳堤,名遵,善寫人物,倩繪一像,一
手挽紅絲,一手攜杖懸姻緣簿。
譯文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’
i who specialized in portraiture, to make a painting of
the Old Man under the Moon, which he did.It was a
picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk
thread [ for the purpose of binding together the hearts
of all couples ] and, in the other, a walking-stick with
the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描繪的: “一手挽紅絲,一手
攜杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā)”。他就用手中的紅絲線把一對夫妻系 在一起,所以中國有句古語叫“千里姻緣一線牽。”這紅線及月 老的形象對于說明沈復夫婦情深意篤以及他們對這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關(guān)重要,為了把這些信息有效地傳達譯語讀
者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of
binding together the hearts of all couples]。
這種文內(nèi)加注的補償辦法有助于讀者對內(nèi)容的理解,但
也使他們的閱讀變得不甚流暢,所以譯者還采用了在頁底加注的辦法。對 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達文本的內(nèi)
容。Reiss 認為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂意使用注腳。”
(Reiss,2002:76)頁底加注是一個兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋;不需要或不想看注釋的讀者可
以順暢地讀下去。
三、特定文化詞匯的翻譯
《浮生六記》描寫中國人的日常生活,涉及的領(lǐng)域極廣,其
中出現(xiàn)了大量的文化詞匯。這些文化詞匯一般包含有重要的文
化信息,而這些信息往往對全面地了解源語文化十分重要。在翻
譯中,林語堂先生對這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰
當?shù)奶幚怼?/p>
1.人名的翻譯
一個人的名字往往能反映出他的理想抱負、性格氣質(zhì)。中
國的文人常常在名字之外還有“字”、“號”來表明自己的志趣。這是中國文化特有的。“字”、“號”常有豐富的含義,下面賞析 林語堂在譯本中對“字”、“號”的翻譯藝術(shù)。
原文:異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師。
譯文:This is very strange, So Li Po is your bosom
friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陳淑珍乃李青蓮知己。
譯文:I didn’t know that you are a bosom friend
of Li Po!
李白字“太白”,白居易字“樂天”,“青蓮”來自李白的號“青 蓮居士”。為了減輕譯語讀者的閱讀負擔,譯者沒有把這些“字”、“號”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。如果為了保持原文的文化韻味而把這些“字”、“號”全譯出,讀者可能會不勝其繁,棄書而去的。
2.地名的翻譯
原文:兄宜仍往揚州。
譯文:You’d better stay away at Yangchow for some
time.原文:神游其中,如登蓬島。
譯文:One could imagine oneself transported to some
fairy region.中國的許多地名與文學、歷史事件或民間傳說有關(guān)。地名
中常包含重要的文化信息。揚州自古就是繁華之地,也是中國
古代文人向往的地方,有詩云“腰纏十萬貫,騎鶴上揚州”。然 而這些信息如加在譯文中會顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法。“蓬島”就是 “蓬萊仙島”,傳說是神仙居住的地方。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領(lǐng)會文中這一暗喻的意思,做到
了精當傳神。
3.稱謂方式的翻譯
我國的稱謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類:尊稱、泛稱和謙稱。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯
語中很難找到對等語,如果完全按照西方的稱謂方式來翻譯,就會丟失許多的文化信息。
原文:余曰: “卿既知詩,亦當知賦之棄取?”
蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學淺費解。”
譯文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should
like also to know your taste for fu poems.”
“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head
of fu poetry, but I find it difficult to understand.”
“卿”是 “你”的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮印?/p>
“妾”是 “我”的謙稱,用于妻子對丈夫,表示謙恭。“卿”和 “妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。
要想把原文中的稱謂方式的含義完全傳達出來,加上一些
解釋是必要的。但這些稱謂方式五花八門,繁多的解釋必定譯
文顯得羅嗦而使讀者失掉閱讀樂趣。為了譯文簡潔流暢,譯者
對稱謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡化的策略。
4.度量衡的翻譯
度量衡是社會生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長度等等。中國清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來也
很困難。
原文:屋西數(shù)武。
譯文:A few paces to the west of the cottage
原文:他年與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝。
譯文:Some day we must build a cottage here.We’
ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就
是一米。“數(shù)武”和“A few paces”還是很相近的。“畝”是中 國人現(xiàn)在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯
者在多處采用了音譯。而“武”因為現(xiàn)在已不常用,譯者就舍棄
了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。
四、結(jié)語
本文對 《浮生六記》的林語堂譯本的翻譯藝術(shù)進行了賞析。
林語堂先生的譯本很好地保持了原作的風格,表達簡潔曉暢。
他的翻譯和他提出的“忠實、通順、美”的翻譯原則是相符合的。譯者對原文的深刻把握和高超的駕馭語言的能力使他的譯本透
出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復,了解了中國文化及中
國人的生活。
參考文獻:
[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign
Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and
Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,2002.[3]沈復.浮生六記(Six Chapters of A Floating Life)[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,1999.(責任編輯: 劉麗娜)