第一篇:2012年上海交通大學翻譯碩士跨專業考研經驗談
一年前我在這個研友之家認識了交大的前輩:現在的學長;一年后的今天,我也想把一些考研期間經歷的經驗和教訓寫給大家,希望對大家有或多或少的幫助。
先說說當初為什么選擇上海交大
其實也是機緣巧合,由于自己出身是二本院校,對于一些牛院校的歧視現象聽說過,身邊有朋友也經歷過。所以當時選學校的第一原則就是找一個公正、公平、真正看重人本身的學校。而恰巧,去年我們學院就有一個學姐考上了交大,在向學姐咨詢了交大的筆試、面試等信息后,我開始著重關注上交。經過一番深思熟慮后,堅定了選擇了上海交通大學。(這里想提醒一下學弟學妹們,如果大家選定學校以后,沒有特別特殊的原因千萬不要輕易換學校。雖說咱翻碩參考書很少,像交大就不指導參考書,但是更換院校的代價很大,尤其對心理的影響。)
其次再說說跨專業考翻碩的問題
我就是跨專業考研。本科學的是對外漢語(高考報考被調劑的專業),但一直很熱愛英語,所以大學四年只要有英語課我就會認認真真的學,只要是適合自己的證也會嘗試著去考。但是在決定是否要考翻譯碩士的時候還是很猶豫。因為自己畢竟不是科班出身,四年沒有接受過系統的英語專業教育。說到這里就要特別感謝一下當時為我加油打氣的朋友們。如果沒有他們連捧帶打擊似的推我一把,我可能自己真的沒有勇氣邁出這一步。所以,如果大家很喜歡翻碩,但是苦于跨專業的問題,可以咨詢一下身邊很了解你的朋友、老師。所謂當局者迷,旁觀者清,多聽聽別人的建議總歸是好的。
暑假開始正式準備考研
8-9月,我的主要重心放在張培基的翻譯理論+三筆上,目的是為了搞清楚翻譯到底是怎么一回事兒,翻譯應該注意的問題、技巧;然后再運用到實踐上,也就是翻譯三級筆譯。理論+實踐,就這樣看了一個月。順便說下,我練習翻譯一直是用的三級筆譯。從九月份以后翻譯到臨考前一天。希望大家每一篇練習都能認真對待,像考試一樣去翻譯,謙虛謹慎的借鑒范文,爭取也是必須在每一篇翻譯中學到不一樣的東西。然后用到下一篇文章中。這樣,即使你就用了一本翻譯練習書,你也能學到很多、很多東西。
9-10月,在圖書館借中國文化讀本一類的書看,了解百科知識。多積累,多記多看多忘多得。像看小說一樣的去看就可以。帶著輕松的心態,其實你能從中學到很多我們國家燦爛文化的精髓。還有就是看專八單詞,天天看,天天記,有時候會背會寫會聽P3記。看完了就看劉毅1000,步驟也是差不多。記單詞是件非常重要的事,這是翻譯的基石。你想想,一篇文章連看都看不懂,可怎么翻譯。而且也不能一本看完就萬事大吉了,這兩本單詞我是反復看,一直看到考試的。9-11月專業八級的試卷我都做了個遍兒。我是分類去做的,閱讀模塊、單選模塊是我的重中之重(依照交大命題的題型來的),每做完一篇就分析完、整理完在做下一篇。所以進度很慢,但是積累了很多經驗教訓。
10月份開始定中國日報看,一周定一期(我看東西太慢了,大家可以按照自己的速度訂閱)。拿著不同顏色的筆,認認真真看了兩個月,有時候覺得文章遣詞造句特別好,我就記下來,或者翻譯一下。而且縮略詞、熱點詞匯都可以在報紙上學到,做個有心人,別怕浪費筆頭,記下來就好。到12月份中國日報就很少看了,頂多看看頭版頭條記記熱點詞匯,文章都是大體了解一遍就過。因為有過之前兩個月的積累,后期看文章速度和效率都提高了很多。我也是從10月份開始準備政治的。考試大綱出來以后就買了政治大綱和大綱解析,以及任汝芬的講解。對我來說報班的可行性很小,我喜歡跟著自己的節奏走,所以什么班都沒報(我們宿舍報班的也都反映沒有用,不過到最后一個月可以復印一下報班同學的講義,算是圖個安心吧。)我把大綱要求的所有內容都看了一遍,用不同顏色的筆劃出哪些需要背。哪些需要理解,哪些知道就好。其實看過一遍以后,對于一些小知識點就可以掌握了。到后來再鞏固一下就可以了。
10-11月,這期間我把歷年高校基礎英語的真題選了閱讀和單選、改錯以及作文又做了一遍。這回注重的是作文的背誦、借鑒和融合。政治開始背誦,一定要制定好計劃,一天被多少。近代史、思修、毛特等四部分都需要多長時間背完一遍。因為到后期還有時事政治需要背。然后就開始系統準備百科里面的大小作文。我在圖書館里借了幾本這方面的模本。像小作文里的求職信是重中之重,在其他高校考研題目中找出共同的、適合寫400字左右的題型來準備。記住其中的模式化語言,然后多寫多練。大作文也不要懶,一定要寫三到四篇。
交大的作文題目和時代結合的很緊密,一定要有自己的觀點。
12月份,就是狂背政治+翻看原來積累的單詞、翻譯練習、基礎英語錯題集、作文本。(筆記很重要,分類記也很重要)記得當時那個月,天天拿著小馬扎坐在圖書館大廳里嗷嗷的背偉大的政治,還好有很多人在一起,氛圍很好。
Ps:到了大四上學期的時候我就開始了泡圖書館的征程。我們宿舍有四個人都打算考研,在圖書館扎根的過程中又結識了幾個志同道合的人,所以我們七個人組成了一個小組,一起奮斗了小半年的歲月。所以,找個研友或者找個固定的位置學習,對恒心和毅力、心情都有好處。我們那張桌子上一個考上中國傳媒大學、一個中國人民大學、一個首都師范大學、一個云南農業大學還有個已經找到工作,另外一個在考銀行。大家都有了好的未來,祝福我的研友都有好的前程!
謹以此日志紀念我的考研征程,也希望我可以為大家提供一些有用的信息。祝愿所有勇敢追夢的朋友前程似錦!
第二篇:上海交通大學2013審計碩士招生簡章
http://www.tmdps.cn 2.MAud辦公室聯系方式
地址:中國上海市法華鎮路535號安泰教學樓303A室(郵編:200052)
電話:0086-21-6293 2989;0086-21-5230 2506 http://www.tmdps.cn/sjtumpacc
郵件:mpacc@sjtu.edu.cn
第三篇:北京大學傳播學碩士考研經驗談
問:北大傳播學還值不值得考,招生人數也太少了??猶豫中
答:你好!其實我覺得人多人少是一個外在的東西,考研成功最重要的是戰勝厄自我。我當年也經歷過類似的情緒波動,但是我堅持了下來,我克服了恐慌,最后我就成功了。當然,北大傳播比拼的是各項綜合實力,競爭非常激烈,但是我覺得如果你有那個興趣,就應該勇往直前。以下附我的考研經驗談,供你參考。
前記:一路走來,如人飲水冷暖自知。
很早就想寫一篇考研心路歷程,但每次動筆又不知道如何下筆。經歷從選擇考還是不考,考哪里,怎么考的心理過程,一直到初試,復試,再到后來的擬錄取名單。其實我覺得我之所以能夠考取北京大學傳播學,最主要的一點在于抓住了考研最根本最核心的部分-----就是夯實基礎,循序漸進,有條不紊,穩中求勝。全身心投入到考研這個過程中,并且學會去享受這個過程,你會發現有另一片新天地等著你。我一直秉著“Happiness is devotion!”的習慣,認真踏實地走過了這考研的每一天。
眾所周知,北京大學被公認為中國最高的學府,它的極高的聲譽和地位能給每一個畢業于北大的學子不錯的發展資本。同時,在這里校友之間也能夠相互提攜和幫助。兼容并蓄的校風,頂級專家的講座,藏書齊備的圖書館等等,都吸引著無數的學子朝著這通往北大的獨木橋而努力而拼搏著。
艱辛的考研之路上有很多東西是難以讓人忘懷的,在這期間自己的心路歷程和周遭發生的一切人和事讓我對考研、對人生、對社會有了更深刻的思考和感悟。“吃得苦中苦方為人上人”。任何成功都需要付出代價,苦難挫折是一筆財富,它讓我們在人生的道路上能走得更長遠。決定考研之前有很多要準備的,比如資料、錢財、各種信息等等,當時為了提高效率也算是心理安慰作用,報了凱程考研班,考研班的老師是有過多年鉆研考研試題經驗的優秀老師,在信息的提供上彌補了我的信息不對稱性,讓我在浩瀚的考研資料選擇中節省了時間提高了效率。但不管怎么說,根據事物發展規律我們可知,外因影響著內因,內因始終決定外因。所以考研最重要的還是自我的勤奮刻苦的態度和堅持不懈的精神。
關于專業課的復習,我想從下面兩個方面來談談。
1.傳播學的基礎知識
在確定了考北大傳播學之后,我開始準備各個方面的參考書,著手開始專業課復習。由于社會學考的范圍相當大,了解參考書目的重點和非考點還是很重要的。有些書可以說,十
北大傳播學考研經驗
分應試十分實用,有些說也許很經典,但是在考研當中由于不適應應試,作用卻不大。在考研資料中,還得到了前輩的幫助,在此十分感謝。這里我主要推薦的是以下幾本書。
① 郭慶光《傳播學教程》 ② 李彬的《全球新聞傳播史》
③ 羅杰斯的《傳播學史:一種傳記式的方法》 ④ 李特約翰的《人類傳播理論(第7版)》
⑤ 巴蘭的《大眾傳播理論:基礎、爭鳴與未來(第三版)》 ⑥ 沃納.賽佛林的《傳播理論:起源、方法與應用》
郭慶光《傳播學教程》絕對是萬能寶典,不管是本專業考研還是跨專業考研,不能不備。條理清晰,邏輯嚴密。傳播學的基礎知識準備的差不多,下面的批判學派和社會研究方法也不能忽視。這也是北大傳播學必考的內容。
2.批判學派&社會研究方法
①石彬義的《單向度內爆超真實》武漢大學出版 ②陶東風譯的《文化研究導論》 ③潘知常的《傳媒批判理論》新華出版社 ④《大眾媒介研究導論》
⑤安德斯?漢森的《大眾傳播研究方法》 ⑥袁方的《社會研究方法教程》
⑦(美)艾爾?巴比的《社會研究方法(第10版)》
石彬義的《單向度內爆超真實》這本書個人認為十分好用,不但講述了法蘭克福學派,哈貝馬斯,文化研究學派,麥克盧漢,鮑德里亞,還有女權主義這些巨頭理論的內核,而且追本溯源,把他們從源頭處尋找出來給出解釋。袁方的書是本科社調課的教材,芭比的是研究生的教材,建議至少看其中一本。我個人認為有時間有精力的話兩本最好都能看。
在專業課的復習進度上,最開始的時候讀的書相對多一些,范圍也廣一些,但到了十月份下旬的時候就可以有重點有針對性地看某些書的重點內容,因為到后來時間越來越緊。最后復習的過程中,一定不要貪,要懂得取舍,把心態放平。
最后建議大家:理解比記憶更重要,但該記的一定要記住。多看書、期刊、論文同時也要抓住重點地去看書。學會辨證地分析問題,答題時多角度地分析問題。答題的時候答案多
分段,字跡要整潔清楚,多舉些例子,只要時間允許盡量多寫一些,要分配好時間。
第四篇:2018考研翻譯碩士考研經驗分享
2018考研翻譯碩士考研經驗分享
北京大學一直是廣大考研學生夢寐以求的高等學府,對于想考翻譯碩士的考生來說也不例外。那么北京大學翻譯碩士難考嗎?該怎么備考?一起來聽聽一位成功考上北京大學翻譯碩士的網友是怎么說的吧。
?選擇北大
選擇考研并不是我的初衷。選擇北大也不是我的初衷。最初,我覺得大家并沒有什么不一樣,大學生活無非是由那些已經形成套路的部分組成的,只是每個人的選擇不同而已。
直到我瞥見了新的世界,遇見了新的人。我逐漸發現了差距,這種差距就像一條縫隙,慢慢地,不知什么時候,細小的縫隙變成了一個漏洞。當然,在那些優秀的人身上也存在很多所謂人性的弱點,但是想遇見更好的自己,就一定要去發現別人的閃光點,彌補自己的不足。我決心改變些什么,我不想忙忙碌碌,碌碌無為。我想親自踏入那個所謂優秀的世界,親眼看一看那里的風景。
妹妹問我:姐,你為什么要考北大,是因為你喜歡的李健曾經在清華嗎?如果非得找一個浪漫的理由,我想說,是的,我想遇見自己憧憬的“李健”。
我的一些顯著的變化是發生在大三下學期。那時候為了準備考試,每天過著早六晚九的生活。一個不愛學習的人突然規規矩矩地在自習室學習,這是連我自己也感到驚訝的。每周五我會休息一天,其他時間都按照正常的作息進行,風雨不誤。有時也會覺得自己辛苦,會可憐自己,會抱怨。但是我想說,你想得到就必須付出。我們只需要踏踏實實地認真執著,剩下的就聽天由命。可能在這個過程中,會遇見質疑,會遇見誘惑,但我覺得人還是應該堅守些什么,尤其是年輕的我們。那是需要你拼盡力氣去保護的,那是即便所有人都否定而你自己依舊堅定的信念。或許你會為此頭破血流,你會失敗,但是,至少,你不會有遺憾。很久以后,記憶里的那段時光會變得模糊,似乎那是很遙遠的事情,遙遠得很不真實,但是,當時艱辛的努力已經堅實地鋪墊在你的腳下。
我也沒有相信過自己一定能考上,但是,既然已經決定,試試又如何。就當我是仗著自己年輕好了。人有的時候就是需要初生牛犢不怕虎的勇氣。
如果說準備考研是在談一場戀愛長跑的話,那么被錄取就像領證結婚了一樣,有一些釋懷,也有一些新的顧慮產生。
以上就是在過去的一年里我的心路歷程。
下面就簡單說說專業的選擇。其實,在選擇學校和專業這件事情上我猶豫了很久。我的本科是日語翻譯專業,最開始我是不想再繼續學日語了,有跨考的打算。當時定下來的專業是中國現當代文學。雖然專業定下來了,但是在擇校上依舊猶豫。一直到大三,上翻譯課的時候,我感覺自己有些喜歡翻譯。確切地說,我能在翻譯課上尋到一點點自信,雖然我在班級的存在感幾乎沒有,但是在我的心里還是有歡喜的。應該是從這個時候,我確定了自己的方向。我要考日語的MTI,我要考北大。最開始我很開心,我覺得,擁有這樣一個夢想是很奢侈的。但是復習一段時間之后,壓力無形地增加。我不斷地給自己催眠,只要堅持復習就好,別想太多。磕磕絆絆,也算走了過來。
?初試
日語MTI考試科目有四科,政治、日語基礎、翻譯基礎和百科知識。
政治:
我當時報了一個政治輔導班,老師非常良心,押題方向十分準確,但是最后我只得了65分,所以也沒有什么太出彩的學習方式。我覺得堅持每天都學政治,尋找適合自己的套路就好。政治的選擇題有的時候真的不能想太多,有些題需要基于一種常識,而不是知識點。
百科:
百科知識的復習就比較廣泛,這一科就是在考積累。北大的百科知識基本偏重中國的歷史文學地理,日本的也會有所涉獵,但比重不大。考的都是大家耳熟能詳的。需要多多翻看自己整理的詞匯,尋找一些通用的語言,這樣,即便不熟悉這個詞,也有話可說。應用文寫作這一部分不需要準備太早,要以實用性較強的文體作為復習重點,北大的考題基本是我們想不到的,不用押題,只要看到題目時能判斷出屬于什么類的文章,能夠正確地寫出該類文章的格式,需要表達的基本內容,條理清晰,基本沒有什么太大問題。第二個大作文沒有什么復習方法,全靠平時積累,而且北大這一道題的出題方向是非常不明確的,沒有限定在某一方面,題目非常廣泛,角度也有很多。日語基礎:
專業課的復習,沒有標準真題,所以就報了一個輔導班,感覺還不錯。日語基礎部分題目比較基礎,知識點考的十分仔細,細致到一個接續詞、擬聲擬態詞的用法,所以,平時一定要認真細心。我把從1990年的一級真題到2015年的大致做了一遍,考題里會有原題出現,所以一定要重視。此外,慣用語要注意每天都積累,并且時常復習。
翻譯基礎:
翻譯基礎部分的題量很大,今年的日漢互譯詞匯難度較大,很多都沒有見過,所以平時要注意積累新詞,尤其漢語中出現的一些網絡用語、日語中的外來語和漢字詞匯,出考題的概率很大。日譯漢部分是一個領導人發言和一篇小說翻譯,難度不大,但是涵蓋的詞匯很多。建議多看NHK和クローズアップ現代,尤其是熱點新聞。想把小說翻譯好很不容易,所以,在做到沒有明顯錯誤的基礎上盡量讓自己的語言簡潔明了,如果能翻得出彩當然更好。但是,在考試的時候,很難兼顧這么多。漢譯日有三篇文章,一篇是中日經濟發展,一篇是講兒童文學出版的相關文章,剩下一篇記不太清楚了。我對翻譯這部分最深刻的感受是,文章不難,但是出題很狡猾,想得高分不簡單。
?總結一句話
北大日語MTI主要考積累,考素養,任何投機取巧都會死得很慘。最后感謝那些遠遠比我優秀的選手,他們可能已經被推免,可能選擇留學。謝謝他們給我讓路,讓我少了很多阻礙。
時光易逝,歲月難留,我們感覺2017剛剛來到的時候,實際卻已過了1/4了!2018的小伙伴,想考名校,備考就該從現在開始走起咯!跨考全年集訓營二期班4月20日即將開營,專業名師的輔導,專職班主任的督促,各種類型純良的小伙伴,我們一起找回高三時期的友情,用一年的共同奮斗,實現心中所愿!
第五篇:2018翻譯碩士考研:軟環境
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
2018翻譯碩士考研:軟環境
美國
凱程考研輔導班,中國最權威的考研輔導機構
灣成立,海基會以“是一座橋,不是一堵墻”為己任,主要任務是執行臺灣當局委托辦理的兩岸民間交流中技術性、事務性的工作,包括兩岸同胞入出境收件、核轉,大陸地區文書驗證及送達,兩岸人犯的遣返,經貿糾紛的調解處理,學術文化交流的溝通等等。其資金來源大多是當局撥款,少部分為工商企業界捐款。
八、中美三個聯合公報
中美三個聯合公報指的是1972年2月28日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》(《上海公報》)、1979年1月1日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國關于建立外交關系的聯合公報》(《中美建交公報》)和1982年8月17日簽訂的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》(《八一七公報》)。美國在三個聯合公報中均強調堅持一個中國原則,這是中美兩國關于兩國關系以及我國臺灣問題的重要歷史文件。堅持一個中國政策和中美三個聯合公報的原則是中美關系健康發展的政治基礎。美國總統尼克松應周恩來總理的邀請訪華,中美交往的大門重新打開。尼克松訪華期間,中美雙方于1972年2月28日在上海發表了《中美聯合公報》(“上海公報”)1975年12月,美國總統福特應邀訪華。
九、聯合國安全理事會
聯合國安全理事會是聯合國的六大主要機構之一。根據聯合國憲章的宗旨及原則,安理會負有維持國際和平與安全的責任,是唯一有權采取強制行動的聯合國機構。安理會由5個常任理事國和10個非常任理事國組成。5個常任理事國是中國、法國、俄羅斯(1991年12月蘇聯解體后席位由俄羅斯聯邦接替)、英國、美國。非常任理事國由聯合國大會選舉產生,最初為6個。1965年,通過修改憲章,非常任理事國數量從6個增加到10個。常任理事國對實質問題都擁有否決權,只要有1票反對就不能通過。這就是“大國一致”規則,通常稱為“否聯合國安全理事會決”權。非常任理事國無否決權。每個理事國都有1個投票權,程序問題要至少9票才能通過。實際上,在程序問題上,安理會常任理事國也擁有否決權。因為安理會會員國就該問題是“程序問題”還是“實質問題”產生分歧時候,就可以把該問題認定為“實質問題”,有人稱其為“雙重否決權”。
頁 共 2 頁