久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之FCA(中英對照版)(共5則)

時(shí)間:2019-05-14 09:08:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之FCA(中英對照版)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之FCA(中英對照版)》。

第一篇:國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之FCA(中英對照版)

Free Carrier 貨交承運(yùn)人

FCA(insert named place of delivery)Incoterms 2010 貨交承運(yùn)人(?指定地點(diǎn))GUIDANCE NOTE序言

This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.“Free Carrier” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the buyer at the seller’s premises or another named place.The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named place of delivery, as the risk passes to the buyer at that point.If the parties intend to deliver the goods at the seller’s premises, they should identify the address of those premises as the named place of delivery.If, on the other hand, the parties intend the goods to be delivered at another place, they must identify a different specific place of delivery.FCA requires the seller to clear the goods for export, where applicable.However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.該術(shù)語適用于所選擇的任一運(yùn)輸方式,也可被用于多式聯(lián)運(yùn)。“Free Carrier”是指賣方只要將貨物在其所在地或指定交貨地點(diǎn)交給買方指定的承運(yùn)人,即完成交貨。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定交付地點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)指定地點(diǎn)后風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在賣方所在地交貨,則應(yīng)指明賣方所在地的地址為指定的交付地點(diǎn)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在另一地點(diǎn)交貨,則應(yīng)指明另一明確的交貨地點(diǎn)。FCA要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。A THE SELLER’ OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)

The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。

A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何出口許可或其他官方授權(quán),辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。

A3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同 The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage.However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer’s risk and expense.In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly notify the buyer.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立運(yùn)輸合同。但若買方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買方未適時(shí)給予賣方相反指示,則賣方可按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。在任何一種情況下,賣方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買方。b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance.However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense(if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立保險(xiǎn)合同。但應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須提供給買方辦理保險(xiǎn)所需的相關(guān)信息。A4 Delivery 交貨

The seller must deliver the goods to the carrier or another person nominated by the buyer at the agreed point, if any, at the named place on the agreed date or within the agreed period.賣方必須在指定的交貨地點(diǎn),在約定的交貨日期或期限內(nèi),將貨物交付給買方指定的承運(yùn)人或其他人。Delivery is completed: 交貨在以下時(shí)候完成:

a)If the named place is the seller’s premises, when the goods have been loaded on the means of transport provided by the buyer.若指定的地點(diǎn)是賣方所在地,則當(dāng)貨物被裝上買方提供的運(yùn)輸工具時(shí);

b)In any other case, when the goods are placed at the disposal of the carrier or another person nominated by the buyer on the seller’s means of transport ready for unloading.If no specific point has been notified by the buyer under B7 d)within the named place of delivery,and if there are several points available, the seller may select the point that best suits its purpose.在其他情況下,當(dāng)貨物在賣方的運(yùn)輸工具上準(zhǔn)備卸貨而交給買方指定的承運(yùn)人或其他人處置時(shí)完成交貨。若按照B7 d)規(guī)定在指定交貨地點(diǎn)內(nèi)買方?jīng)]有決定具體交貨點(diǎn),且有幾個(gè)具體交貨點(diǎn)可供選擇時(shí),賣方可選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。A5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4規(guī)定交貨為止。A6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分 The seller must pay 賣方必須支付:

a)all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;and b)where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export.除按照B6規(guī)定應(yīng)由買方支付的費(fèi)用外,賣方必須支付與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。A7 Notices to the buyer 通知買方

The seller must, at the buyer’s risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance with A4 or that the carrier or another person nominated by the buyer has failed to take the goods within the time agreed.在貨物已按照A4規(guī)定交付給承運(yùn)人或在約定時(shí)間內(nèi)買方指定的承運(yùn)人或其他人未能接收貨物時(shí),賣方必須給予買方充分通知,由買方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。A8 Delivery document 交貨憑證

The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance with A4.The seller must provide assistance to the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, in obtaining a transport document.賣方必須自付費(fèi)用向買方提供證明按照A4規(guī)定交貨的通常單據(jù)。應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方協(xié)助以取得運(yùn)輸單據(jù)。A9 Checking –packaging –marking查對、包裝、標(biāo)記

The seller must pay the costs of those checking operations(such as checking quality, measuring, weighing, counting)that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged.The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded.Packaging is to be marked appropriately.賣方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及出口國有關(guān)當(dāng)局在裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用。賣方必須自付費(fèi)用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,所售類型的貨物通常無需包裝發(fā)運(yùn)。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運(yùn)輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。

A10 Assistance with information and related costs信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用

The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須給予買方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為進(jìn)口貨物和/或?yàn)槭关浳镞\(yùn)輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣方必須償付買方按照B10規(guī)定在賣方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。

B THE BUYER’ OBLIGATIONS 買方義務(wù)

B1 General obligations of the buyer 賣方基本義務(wù)

The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。

Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),由買方自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何進(jìn)口許可或其他官方授權(quán),并負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口和從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。

B3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同 The buyer must contract at its own expense for the carriage of the goods from the named place of delivery, except when the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).買方必須自付費(fèi)用訂立自指定的地點(diǎn)運(yùn)輸貨物的合同,賣方按照A3 a)訂立了運(yùn)輸合同時(shí)除外。b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險(xiǎn)合同。B4 Taking delivery 受領(lǐng)貨物

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.Unless the buyer notifies the seller otherwise, the seller may deliver the goods for carriage in such a manner as the quantity and/or nature of the goods may require.買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時(shí),受領(lǐng)貨物。除非買方提出特殊要求,否則賣方可以按照貨物本身的數(shù)量和性質(zhì)要求選擇貨物的運(yùn)輸方式。B5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.買方必須承擔(dān)自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn);如果

If a)the buyer fails in accordance with B7 to notify the nomination of a carrier or another person as envisaged in A4 or to give notice;or 買方未按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知

b)the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, then, the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods:(i)from the agreed date, or in the absence of an agreed date,(ii)from the date notified by the seller under A7 within the agreed period;or, if no such date has been notified,(iii)from the expiry date of any agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.當(dāng)自約定的交貨日期或并未約定日期;自買方按照A7規(guī)定指定的約定期限內(nèi)的日期起或買方并未指定該日期;或自交貨期限屆滿之日起(但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限),買方指定的承運(yùn)人或其他人未能接管貨物時(shí),買方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。B6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分

The buyer must pay 買方必須支付:

a)all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 b);自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,以及在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口所需辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用和按照A6 b)規(guī)定在貨物出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用

b)any additional costs incurred, either because:(i)the buyer fails to nominate a carrier or another person as envisaged in A4, or(ii)the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, or(iii)the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;and 在買方未能按照A4規(guī)定指定承運(yùn)人或其他人,或被買方指定的承運(yùn)人或其他人未能按照A4規(guī)定接管貨物,或買方未能按照B7規(guī)定給予賣方適當(dāng)通知(但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限)時(shí),買方應(yīng)承擔(dān)所發(fā)生的一切額外費(fèi)用

c)where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country.在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用及從他國過境的費(fèi)用 B7 Notices to the seller 通知賣方

The buyer must notify the seller of 買方必須通知賣方以下事項(xiàng):

a)the name of the carrier or another person nominated as envisaged in A4 within sufficient time as to enable the seller to deliver the goods in accordance with that article;按照A4規(guī)定及時(shí)通知其所指定的承運(yùn)人或其他人的姓名,以便賣方有充分時(shí)間按照合同規(guī)定交付貨物 b)where necessary, the selected time within the period agreed for delivery when the carrier or person nominated will take the goods;一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)承運(yùn)人或被指定的其他人受領(lǐng)貨物的具體時(shí)間時(shí),必須給予賣方通知

c)the mode of transport to be used by the person nominated;and 買方所指定的承運(yùn)人采用的運(yùn)輸方式

d)the point of taking delivery within the named place.和指定交貨地點(diǎn)內(nèi)的具體受領(lǐng)貨物的地點(diǎn) B8 Proof of delivery 交貨證明

The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.買方必須接受賣方按照A8規(guī)定所提供的交貨證明 B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)

The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.買方必須支付任何裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用,包括出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)。B10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用 The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.買方必須及時(shí)通知賣方以便其按照A10規(guī)定提供任何必要的安全信息。

買方必須償付賣方按照A10規(guī)定在買方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),買方必須給予賣方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括賣方為貨物運(yùn)輸和出口和必要時(shí)從他國過境所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。

第二篇:國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之CIP(中英對照版)

CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO 運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至

CIP(insert named place of destination)Incoterms 2010運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至(…指定目的地)GUIDANCE NOTE 序言

This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.“Carriage and Insurance Paid to” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place(if any such place is agreed between the parties)and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination.The seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage.The buyer should note that under CIP the seller is required to obtain insurance only on minimum cover.Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its own extra insurance arrangements.When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination.該術(shù)語適用于所選擇的任一運(yùn)輸方式,也可被用于多式聯(lián)運(yùn)。“Carriage and Insurance Paid to”是指賣方在約定地點(diǎn)(如果當(dāng)事人間約定了交貨地點(diǎn))向其指定的承運(yùn)人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的地的合同并支付運(yùn)費(fèi)。賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。買方應(yīng)該注意CIP術(shù)語只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更高的保險(xiǎn)險(xiǎn)別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。當(dāng)使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語時(shí),賣方承擔(dān)其將貨物交付指定承運(yùn)人前所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,而當(dāng)貨物運(yùn)至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。

This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places.The parties are well advised to identify as precisely as possible in the contract both the place of delivery, where the risk passes to the buyer, and the named place of destination to which the seller must contract for carriage.If several carriers are used for the carriage to the agreed destination and the parties do not agree on a specific point of delivery, the default position is that risk passes when the goods have been delivered to the first carrier at a point entirely of the seller’s choosing and over which the buyer has no control.Should the parties wish the risk to pass at a later stage(e.g., at an ocean port or an airport), they need to specify this in their contract of sale.The parties are also well advised to identify as precisely as possible the point within the agreed place of destination, as the costs to that point are for the account of the seller.The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely.If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the named place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.CIP requires the seller to clear the goods for export, where applicable.However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.此術(shù)語有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。在合同中,當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn)以及賣方必須訂立合同運(yùn)輸貨物所到的指定目的地。如果多個(gè)承運(yùn)人負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)送至約定目的地,且當(dāng)事人沒有約定特定的交貨地點(diǎn),那么當(dāng)貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無法支配的第一承運(yùn)人時(shí),風(fēng)險(xiǎn)即發(fā)生轉(zhuǎn)移。如果當(dāng)事人想要風(fēng)險(xiǎn)在最近的驛站轉(zhuǎn)移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說明。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CIP要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣方義務(wù)

A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)

The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。

A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何出口許可或其他官方授權(quán),辦理貨物出口及在交貨之前從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage運(yùn)輸合同

The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named place of destination or, if agreed, any point at that place.The contract of carriage must be made on usual terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route and in a customary manner.If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point of delivery and the point at the named place of destination that best suit its purpose.賣方必須自付費(fèi)用,按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,依通常路線及習(xí)慣方式,將貨物運(yùn)至指定目的地的約定點(diǎn)。如未約定或按慣例也無法確定具體交貨點(diǎn),則賣方可在指定的目的地選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。

b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The seller must obtain at its own expense cargo insurance complying at least with the minimum cover as provided by Clauses(C)of the Institute Cargo Clauses(LMA/IUA)or any similar clauses.The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and entitle the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, to claim directly from the insurer.When required by the buyer, the seller shall, subject to the buyer providing any necessary information requested by the seller, provide at the buyer’s expense any additional cover, if procurable, such as cover as provided by Clauses(A)or(B)of the Institute Cargo Clauses(LMA/IUA)or any similar clauses, and/or cover complying with the Institute War Clauses and/or Institute Strikes Clauses(LMA/IUA)or any similar clauses.The insurance shall cover, at a minimum, the price provided in the contract plus 10%(i.e., 110%)and shall be in the currency of the contract.The insurance shall cover the goods from the point of delivery set out in A4 and A5 to at least the named place of destination.The seller must provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover.Moreover, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense(if any), with information that the buyer needs to procure any additional insurance.賣方必須按照英國倫敦保險(xiǎn)業(yè)協(xié)會貨物保險(xiǎn)條款(LMA/IUA)的C條款或其他類似條款之規(guī)定,自付費(fèi)用取得最低限度保險(xiǎn)險(xiǎn)別的貨物保險(xiǎn)。該保險(xiǎn)應(yīng)與信譽(yù)良好的保險(xiǎn)商或保險(xiǎn)公司訂立合同,以使買方或任何其他對貨物具有保險(xiǎn)利益的人有權(quán)直接向保險(xiǎn)人索賠。如果可以實(shí)現(xiàn)的話,根據(jù)協(xié)會貨物保險(xiǎn)條款(LMA/IUA)A條款或B條款或其他相似條款和/或根據(jù)協(xié)會戰(zhàn)爭保險(xiǎn)條款和/或協(xié)會罷工保險(xiǎn)條款(LMA/IUA)或其他相似的條款,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)費(fèi)用,由買方向賣方提供所需的任何信息,賣方應(yīng)該提供額外的保險(xiǎn)。最低保險(xiǎn)金額應(yīng)包括合同規(guī)定價(jià)款另加10%(即110%),并應(yīng)采用合同貨幣。保險(xiǎn)期限應(yīng)按照A4或A5規(guī)定自發(fā)貨地點(diǎn)起至少到指定的目的地。賣方必須向買方提供保險(xiǎn)單或有關(guān)保險(xiǎn)范圍的其他憑證。此外,應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)(如果有的話),賣方必須向買方提供使其獲得額外保險(xiǎn)所需的信息。

A4 Delivery 交貨

The seller must deliver the goods by handing them over to the carrier contracted in accordance with A3 on the agreed date or within the agreed period.賣方必須按照A3規(guī)定在約定的交貨日期或期限內(nèi)將貨物交付給指定的承運(yùn)人。A5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4規(guī)定交貨為止。A6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分

The seller must pay:a)all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;b)the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods and any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage;c)the costs of insurance resulting from A3 b);and d)where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the seller’s account under the contract of carriage.賣方必須支付:除按照B6規(guī)定應(yīng)由買方支付的費(fèi)用外,賣方必須支付與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止。按照A3 a)規(guī)定所發(fā)生的運(yùn)費(fèi)和其他一切費(fèi)用,包括根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定由賣方支付的裝貨費(fèi)和在目的地的卸貨費(fèi);按照按照A3 b)規(guī)定所發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)用;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時(shí)應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定,由賣方支付的貨物從他國過境的費(fèi)用。

A7 Notices to the buyer 通知買方

The seller must notify the buyer that the goods have been delivered in accordance with A4.The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.賣方必須給予買方說明貨物已按照A4規(guī)定交貨的充分通知,以及必要的任何其他通知,以便買方能夠?yàn)槭茴I(lǐng)貨物采取通常必要的措施。

A8 Delivery document交貨憑證

If customary or at the buyer’s request, the seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual transport document[s] for the transport contracted in accordance with A3.This transport document must cover the contract goods and be dated within the period agreed for shipment.If agreed or customary, the document must also enable the buyer to claim the goods from the carrier at the named place of destination and enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.如果是商業(yè)慣例或應(yīng)買方要求,賣方必須按照A3規(guī)定自付費(fèi)用提供給買方所訂立運(yùn)輸合同的通常憑證。此運(yùn)輸憑證必須包括合同貨物等內(nèi)容,其日期應(yīng)在約定的運(yùn)送期限內(nèi)。如雙方約定或是商業(yè)慣例,此憑證還必須能讓買方在指定目的地從承運(yùn)人處提貨,并能讓買方在運(yùn)輸中通過將此憑證轉(zhuǎn)讓給另一買主或通知承運(yùn)人以銷售貨物。在運(yùn)輸憑證以可流通的方式發(fā)行并存在多個(gè)正本時(shí),所有正本必須全部交付買方。

A9 Checking –packaging –marking 查對、包裝、標(biāo)記

The seller must pay the costs of those checking operations(such as checking quality, measuring, weighing, counting)that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4 as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged.The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded.Packaging is to be marked appropriately.賣方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及出口國有關(guān)當(dāng)局在裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用。賣方必須自付費(fèi)用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,所售類型的貨物通常無需包裝發(fā)運(yùn)。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運(yùn)輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。

A10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用

The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須給予買方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為進(jìn)口貨物和/或?yàn)槭关浳镞\(yùn)輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣方必須償付買方按照B10規(guī)定在賣方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。

B THE BUYER’ OBLIGATIONS 買方義務(wù)

B1 General obligations of the buyer 買方基本義務(wù)

The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。

B2 Licences, authorizations, security clearances and other Formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),由買方自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何進(jìn)口許可或其他官方授權(quán),并負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口和從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。

B3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立運(yùn)輸合同。b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.However, the buyer must provide the seller, upon request, with any information necessary for the seller to procure any additional insurance requested by the buyer as envisaged in A3 b).買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險(xiǎn)合同。但應(yīng)賣方要求,買方必須提供給賣方應(yīng)其要求按照A3 b)規(guī)定辦理額外保險(xiǎn)的任何必要信息。

B4 Taking delivery 接收貨物

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named place of destination.買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物并在指定目的地從承運(yùn)人處收受貨物。B5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.If the buyer fails to give notice in accordance with B7, it must bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.買方必須承擔(dān)按照A4規(guī)定交貨時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。如買方未能按照B7規(guī)定給予賣方通知,則買方必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限。

B6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分

The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay :a)all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 d);b)all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the agreed place of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;c)unloading costs, unless such costs were for the seller’s account under the contract of carriage;d)any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for dispatch, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;e)where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of carriage;and f)the costs of any additional insurance procured at the buyer’s request under A3 and B3.除A3 a)規(guī)定外,買方必須支付:自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用。以及在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口所需辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用和按照A6 d)規(guī)定在貨物出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)目的地為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;卸貨費(fèi),除非根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;如買方未按照B7規(guī)定給予賣方通知,則自約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及從他國過境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中;按照A3和B3規(guī)定應(yīng)買方要求辦理任何額外保險(xiǎn)的費(fèi)用。

B7 Notices to the seller 通知賣方

The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for dispatching the goods and/or the named place of destination or the point of receiving the goods within that place, give the seller sufficient notice thereof.一旦買方有權(quán)決定貨物裝運(yùn)時(shí)間和/或指定目的地或接收貨物的具體地點(diǎn)時(shí),必須給予賣方充分通知。B8 Proof of delivery 交貨證明

The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.買方必須接受賣方按照A8規(guī)定所提供的符合合同規(guī)定的運(yùn)輸憑證

B9 Inspection of goods 貨物檢驗(yàn)

The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.買方必須支付任何裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用,包括出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)。

B10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用

The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.買方必須及時(shí)通知賣方以便其按照A10規(guī)定提供任何必要的安全信息。買方必須償付賣方按照A10規(guī)定在買方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),買方必須給予賣方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括賣方為貨物運(yùn)輸和出口和必要時(shí)從他國過境所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。

第三篇:國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之FOB(中英對照版)

FREE ON BOARD 船上交貨

FOB(insert named port of shipment)Incoterms 2010 船上交貨(…指定裝運(yùn)港)GUIDANCE NOTE 序言

This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.該術(shù)語僅適用于海運(yùn)或內(nèi)河運(yùn)輸。

“Free on Board” means that the seller delivers the goods on board the vessel nominated by the buyer at the named port of shipment or procures the goods already so delivered.The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel, and the buyer bears all costs from that moment onwards.“Free on Board”是指當(dāng)賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物運(yùn)至買方指定的船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,買方自那時(shí)起承擔(dān)一切費(fèi)用。

The seller is required either to deliver the goods on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment.The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain(?string sales?), particularly common in the commodity trades.賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。

FOB may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal.In such situations, the FCA rule should be used.FOB不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用FCA術(shù)語。

FOB requires the seller to clear the goods for export, where applicable.However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.FOB要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。

A THE SELLER? OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)

The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。

A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何出口許可或其他官方授權(quán),辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。

A3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同

The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage.However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer?s risk and expense.In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly notify the buyer.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立運(yùn)輸合同。但若買方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買方未適時(shí)給予賣方相反指示,則賣方可按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。在任何一種情況下,賣方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買方。

b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance.However, the seller must provide the buyer, at the buyer?s request, risk, and expense(if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立保險(xiǎn)合同。但應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須提供給買方辦理保險(xiǎn)所需的相關(guān)信息。

A4 Delivery 交貨

The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel nominated by the buyer at the loading point, if any, indicated by the buyer at the named port of shipment or by procuring the goods so delivered.In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.If no specific loading point has been indicated by the buyer, the seller may select the point within the named port of shipment that best suits its purpose.賣方必須將在買方指定的裝運(yùn)港,在買方指定的裝運(yùn)地點(diǎn),在約定日期或期限內(nèi),按照該港習(xí)慣方式將貨物交至買方指定的船上或取得已交運(yùn)的貨物。

若買方?jīng)]有指定具體交貨點(diǎn),那么賣方可選擇指定裝運(yùn)港內(nèi)最適合其目的的交貨點(diǎn)。A5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4規(guī)定交貨為止。

A6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分 The seller must pay 賣方必須支付:

a)all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;and b)where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export.除按照B6規(guī)定應(yīng)由買方支付的費(fèi)用外,賣方必須支付與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。

A7 Notices to the buyer 通知買方

The seller must, at the buyer?s risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance with A4 or that the vessel has failed to take the goods within the time agreed.在貨物已按照A4規(guī)定交付或在約定時(shí)間內(nèi)船舶未能接收貨物時(shí),賣方必須給予買方充分通知,由買方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。

A8 Delivery document 交貨憑證

The seller must provide the buyer, at the seller?s expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance with A4.Unless such proof is a transport document, the seller must provide assistance to the buyer, at the buyer?s request, risk and expense, in obtaining a transport document.賣方必須自擔(dān)費(fèi)用向買方提供證明已按照A4規(guī)定交貨的通常單據(jù)。如果這些憑證不是運(yùn)輸單據(jù),應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須給予買方協(xié)助以取得運(yùn)輸單據(jù)。

A9 Checking –packaging –marking 查對、包裝、標(biāo)記

The seller must pay the costs of those checking operations(such as checking quality, measuring, weighing, counting)that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged.The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded.Packaging is to be marked appropriately.賣方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及出口國有關(guān)當(dāng)局在裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用。賣方必須自付費(fèi)用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,所售類型的貨物通常無需包裝發(fā)運(yùn)。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運(yùn)輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。

A10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用

The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer?s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須給予買方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為進(jìn)口貨物和/或?yàn)槭关浳镞\(yùn)輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣方必須償付買方按照B10規(guī)定在賣方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。

B THE BUYER? OBLIGATIONS 買方義務(wù)

B1 General obligations of the buyer 買方基本義務(wù)

The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。

Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。

B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),由買方自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何進(jìn)口許可或其他官方授權(quán),并負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口和從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。

B3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同

The buyer must contract, at its own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment, except where the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).買方必須自付費(fèi)用訂立自指定裝運(yùn)港運(yùn)輸貨物的合同,賣方按照A3 a)訂立了運(yùn)輸合同時(shí)除外。

b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險(xiǎn)合同。

B4 Taking delivery 受領(lǐng)貨物

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時(shí),受領(lǐng)貨物。

B5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.買方必須承擔(dān)自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn);

If a)the buyer fails to notify the nomination of a vessel in accordance with B7;or 如果買方未按照B7規(guī)定就指定的船只給予賣方相應(yīng)通知;

b)the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time to enable the seller to comply with A4, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7;then, the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods:

(i)from the agreed date, or in the absence of an agreed date,(ii)from the date notified by the seller under A7 within the agreed period, or, if no such date has been notified,(iii)from the expiry date of any agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.或當(dāng)自約定的交貨日期或并未約定日期;自買方按照A7規(guī)定指定的約定期限內(nèi)的日期起或買方并未指定該日期;或自交貨期限屆滿之日起(但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限),買方指定的船只未能按時(shí)到達(dá)致使賣方未能按照A4規(guī)定交貨,或未能接收貨物或較按照B7通知的時(shí)間提早停止運(yùn)輸貨物,買方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。

B6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分 The buyer must pay 買方必須支付:

a)all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 b);

自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,以及在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口所需辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用和按照A6 b)規(guī)定在貨物出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用

b)any additional costs incurred, either because:

(i)the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, or

(ii)the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;and

在買方未能按照B7規(guī)定給予賣方適當(dāng)通知,或買方指定的船只未能按時(shí)到達(dá),或未能接收貨物,或較按照B7通知的時(shí)間提早停止運(yùn)輸貨物時(shí),買方應(yīng)承擔(dān)所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限。

c)where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country.在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用和從他國過境的費(fèi)用。

B7 Notices to the seller 通知賣方

The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and, where necessary, the selected delivery time within the agreed period.買方必須就指定船只名稱、裝運(yùn)點(diǎn)和必要時(shí)約定期限內(nèi)的指定交貨時(shí)間給予賣方充分通知。

B8 Proof of delivery 交貨證明

The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.買方必須接受賣方按照A8規(guī)定所提供的交貨證明。

B9 Inspection of goods 貨物檢驗(yàn)

The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.買方必須支付任何裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用,包括出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)。

B10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用

The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.買方必須及時(shí)通知賣方以便其按照A10規(guī)定提供任何必要的安全信息。

The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.買方必須償付賣方按照A10規(guī)定在買方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。

The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller?s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),買方必須給予賣方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括賣方為貨物運(yùn)輸和出口和必要時(shí)從他國過境所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。d

第四篇:國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之DDP(中英對照版)

DELIVERED DUTY PAID 完稅后交貨

DDP(insert named place of destination)Incoterms_ 2010 完稅后交貨(?指定目的地)GUIDANCE NOTE 序言

This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.“Delivered Duty Paid” means that the seller delivers the goods when the goods are placed at the disposal of the buyer, cleared for import on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination.The seller bears all the costs and risks involved in bringing the goods to the place of destination and has an obligation to clear the goods not only for export but also for import, to pay any duty for both export and import and to carry out all customs formalities.DDP represents the maximum obligation for the seller.The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the agreed place of destination, as the costs and risks to that point are for the account of the seller.The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely.If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.The parties are well advised not to use DDP if the seller is unable directly or indirectly to obtain import clearance.If the parties wish the buyer to bear all risks and costs of import clearance, the DAP rule should be used.Any VAT or other taxes payable upon import are for the seller’s account unless expressly agreed otherwise in the sales contract.該術(shù)語適用于所選擇的任一運(yùn)輸方式,也可被用于多式聯(lián)運(yùn)。“Delivered Duty Paid”是指當(dāng)賣方在指定目的地將已辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù)的在運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。賣方要負(fù)責(zé)辦理貨物出口和進(jìn)口清關(guān),負(fù)擔(dān)任何出口和進(jìn)口關(guān)稅和一切相關(guān)海關(guān)手續(xù)。DDP是賣方承擔(dān)責(zé)任最大的術(shù)語。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。如果賣方不能直接或間接辦理進(jìn)口手續(xù),建議當(dāng)事人不要使用DDP術(shù)語。如果當(dāng)事人希望買方承擔(dān)進(jìn)口清關(guān)的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語。除在銷售合同中另有明確約定,任何增值稅或其他進(jìn)口所需稅款應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。A THE SELLER’ OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)

The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。

A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export and import licence and other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods, for their transport through any country and for their import.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何出口和進(jìn)口許可和其他官方授權(quán),并辦理貨物出口、為運(yùn)輸從他國過境和貨物進(jìn)口所需的一切海關(guān)手續(xù)。

A3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同 The seller must contract at its own expense for the carriage of the goods to the named place of destination or to the agreed point, if any, at the named place of destination.If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination that best suits its purpose.賣方必須自付費(fèi)用訂立合同將貨物運(yùn)至指定目的地或指定目的地內(nèi)的約定交貨地點(diǎn)。如未約定或按照慣例也無法確定具體交貨點(diǎn),則賣方可在指定的目的地選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。

b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance.However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense(if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立保險(xiǎn)合同。但應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須提供給買方辦理保險(xiǎn)所需的相關(guān)信息。A4 Delivery 交貨

The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the agreed point, if any, at the named place of destination on the agreed

date or within the agreed period.賣方必須在約定的交貨地點(diǎn)或指定目的地,在約定的交貨日期或期限內(nèi),將已辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù)的在運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置。A5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4規(guī)定交貨為止。A6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分 The seller must pay 賣方必須支付

a)in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;b)any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage;and c)where applicable, the costs of customs formalities necessary for export and import as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and import of the goods, and the costs for their transport through any country prior to delivery in accordance with A4.除按照B6規(guī)定應(yīng)由買方支付的費(fèi)用外,賣方必須支付與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止,包括按照A3 a)規(guī)定應(yīng)負(fù)擔(dān)的費(fèi)用;根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定由賣方支付的在目的地的卸貨費(fèi);在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口和進(jìn)口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口和進(jìn)口時(shí)應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及按照A4規(guī)定貨物交付前從他國過境的費(fèi)用。

A7 Notices to the buyer 通知買方

The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods.賣方必須給予買方說明貨物已按照A4規(guī)定交貨的充分通知,以及必要的任何其他通知,以便買方能夠?yàn)槭茴I(lǐng)貨物采取通常必要的措施。A8 Delivery document 交貨憑證

The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with a document enabling the buyer to take delivery of the goods as envisaged in A4/B4.賣方必須自付費(fèi)用向買方提供其能按照A4/B4規(guī)定接收貨物的憑證。A9 Checking –packaging –marking 查對、包裝、標(biāo)記

The seller must pay the costs of those checking operations(such as checking quality, measuring, weighing, counting)that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export or of import.The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged.The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded.Packaging is to be marked appropriately.賣方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及出口國有關(guān)當(dāng)局在裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用。賣方必須自付費(fèi)用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,所售類型的貨物通常無需包裝發(fā)運(yùn)。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運(yùn)輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。

A10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用

The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the transport of the goods to the final destination, where applicable, from the named place of destination.The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須給予買方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為進(jìn)口貨物和/或?yàn)槭关浳镞\(yùn)輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣方必須償付買方按照B10規(guī)定在賣方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。

B THE BUYER’ OBLIGATIONS 買方義務(wù)

B1 General obligations of the buyer 買方基本義務(wù)

The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, the buyer must provide assistance to the seller, at the seller’s request, risk and expense, in obtaining any import licence or other official authorization for the import of the goods.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買方必須向賣方提供幫助以使其獲得貨物進(jìn)口所需的任何進(jìn)口許可或其他官方授權(quán)。

B3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同 The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立運(yùn)輸合同。b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險(xiǎn)合同。但應(yīng)賣方要求,買方必須提供給賣方辦理保險(xiǎn)的必要信息。B4 Taking delivery 接收貨物

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。B5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.If a)the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods;or b)the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.買方必須承擔(dān)按照A4規(guī)定交貨時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。如買方未能按照B2規(guī)定履行其義務(wù),則買方應(yīng)承擔(dān)由此導(dǎo)致的貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。如買方未能按照B7規(guī)定給予賣方通知,則買方必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限。B6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分

The buyer must pay: a)all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;b)all costs of unloading necessary to take delivery of the goods from the arriving means of transport at the named place of destination, unless such costs were for the seller’s account under the contract of carriage;and c)any additional costs incurred if it fails to fulfill its obligations in accordance with B2 or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.買方必須支付:自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;接收貨物所必需的將貨物從指定目的地的運(yùn)輸工具上卸載的費(fèi)用,除非根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;如買方未按照B2規(guī)定履行其義務(wù)或未按照B7規(guī)定給予賣方通知,所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限。B7 Notices to the seller 通知賣方

The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place of destination, give the seller sufficient notice thereof.一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的具體時(shí)間和/或地點(diǎn)時(shí),買方必須給予賣方充分通知。B8 Proof of delivery 交貨證明

The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.買方必須接受賣方按照A8規(guī)定所提供的交貨憑證。B9 Inspection of goods 貨物檢驗(yàn)

The buyer has no obligation to the seller to pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export or of import.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方支付出口國和或進(jìn)口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的任何裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用。B10 Assistance with information and related costs 信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用

The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport, export and import of the goods and for their transport through any country.買方必須及時(shí)通知賣方以便其按照A10規(guī)定提供任何必要的安全信息。買方必須償付賣方按照A10規(guī)定在買方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。應(yīng)賣方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),買方必須給予賣方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括賣方為貨物運(yùn)輸和出口和必要時(shí)從他國過境所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。

第五篇:國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之EXW(中英對照版)

RULES FOR ANY MODE OR MODES OF TRANSPORT 適用于任一運(yùn)輸方式或多種運(yùn)輸方式的規(guī)則 EX WORKS工廠交貨

EXW(insert named place of delivery)Incoterms 2010工廠交貨(…指定地點(diǎn))

GUIDANCE NOTE 序言

This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.It is suitable for domestic trade, while FCA is usually more appropriate for international trade.“Ex Works” means that the seller delivers when it places the goods at the disposal of the buyer at the seller’s premises or at another named place(i.e., works, factory, warehouse, etc.).The seller does not need to load the goods on any collecting vehicle, nor does it need to clear the goods for export, where such clearance is applicable.The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named place of delivery, as the costs and risks to that point are for the account of the seller.The buyer bears all costs and risks involved in taking the goods from the agreed point, if any, at the named place of delivery.該術(shù)語適用于所選擇的任一運(yùn)輸方式,也可被用于多式聯(lián)運(yùn)。該術(shù)語適用于國內(nèi)貿(mào)易,而FCA更適用于國際貿(mào)易。EX Works 是指當(dāng)賣方在其所在地或其他指定的地點(diǎn)(如工場、工廠或倉庫)將貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨,賣方不需要將貨物裝上任何買方付費(fèi)的運(yùn)輸工具,也不需要辦理出口清關(guān)手續(xù),即使這種清關(guān)是適用的。當(dāng)事人最好明確指定交付地點(diǎn),同樣也要明確到達(dá)指定地點(diǎn)的費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān)。買方承擔(dān)在雙方協(xié)定地點(diǎn)或指定交付地點(diǎn)受領(lǐng)貨物的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。

EXW represents the minimum obligation for the seller.The rule should be used with care as: a)The seller has no obligation to the buyer to load the goods, even though in practice the seller may be in a better position to do so.If the seller does load the goods, it does so at the buyer’s risk and expense.In cases where the seller is in a better position to load the goods, FCA, which obliges the seller to do so at its own risk and expense, is usually more appropriate.b)A buyer who buys from a seller on an EXW basis for export needs to be aware that the seller has an obligation to provide only such assistance as the buyer may require to effect that export: the seller is not bound to organize the export clearance.Buyers are therefore well advised not to use EXW if they cannot directly or indirectly obtain export clearance.c)The buyer has limited obligations to provide to the seller any information regarding the export of the goods.However, the seller may need this information for, e.g., taxation or reporting purposes.EXW是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語,使用該術(shù)語時(shí)應(yīng)注意:

a)賣方?jīng)]有義務(wù)為買方裝載貨物,即使在實(shí)踐中賣方更適合負(fù)責(zé)裝載。即使賣方裝載了貨物,那也應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)所需費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)賣方擁有良好的裝載條件時(shí),強(qiáng)制賣方負(fù)擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用裝載貨物的FCA(貨交承運(yùn)人)通常更加適用。b)基于EXW對出口的規(guī)定,買方必須明確賣方僅僅有義務(wù)在買方需要辦理出口時(shí)提供幫助,但沒有義務(wù)為其辦理出口清關(guān)手續(xù)。因此在買方不能直接或間接辦理出口手續(xù)時(shí),不應(yīng)使用該術(shù)語。c)買方對向賣方提供貨物出口的相關(guān)信息負(fù)有限責(zé)任。然而,買方也許會需要這些信息,例如稅款及目的報(bào)告。

A THE SELLER’ OBLIGATIONS 賣方義務(wù)

A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)

The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, assistance in obtaining any export licence, or other official authorization necessary for the export of the goods.Where applicable, the seller must provide, at the buyer’s request, risk and expense, any information in the possession of the seller that is required for the security clearance of the goods.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得為貨物出口所需的出口許可證或其他官方許可。應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須提供由其占有的對辦理貨物安全許可必需的信息。A3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同

The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立運(yùn)輸合同。b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同 The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance.However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk and expense(if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立保險(xiǎn)合同。但應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣方必須提供給買方需要辦理保險(xiǎn)的相關(guān)信息。A4 Delivery 交貨

The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer at the agreed point, if any, at the named place of delivery, not loaded on any collecting vehicle.If no specific point has been agreed within the named place of delivery, and if there are several points available, the seller may select the point that best suits its purpose.The seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period.賣方必須按照合同約定的日期或期限,在雙方協(xié)定的地點(diǎn)或指定交付地點(diǎn)將未置于任何買方付費(fèi)的運(yùn)輸車輛上的貨物交給買方處置。若在指定交付地點(diǎn)內(nèi)未約定具體交貨點(diǎn),或有若干個(gè)交貨點(diǎn)可使用,則賣方可在交貨地點(diǎn)中選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。A5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止。A6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分

The seller must pay all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6.除B6規(guī)定者外,賣方必須負(fù)擔(dān)與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直到已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止。A7 Notices to the buyer 通知買方

The seller must give the buyer any notice needed to enable the buyer to take delivery of the goods.賣方必須給予買方有關(guān)受領(lǐng)貨物的充分通知。A8 Delivery document 交貨憑證

The seller has no obligation to the buyer.賣方對買方不盡義務(wù)。A9 Checking –packaging –marking 查對、包裝、標(biāo)記

The seller must pay the costs of those checking operations(such as checking quality, measuring, weighing, and counting)that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged.The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded.Packaging is to be marked appropriately.賣方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。賣方必須自付費(fèi)用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,運(yùn)輸合同所指貨物通常無需包裝。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運(yùn)輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。

A10 Assistance with information and related costs 信息及相關(guān)費(fèi)用的協(xié)助

The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the export and/or import of the goods and/or for their transport to the final destination.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣方必須給予買方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為出口和/或進(jìn)口貨物和/或?yàn)槭关浳镞\(yùn)輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。

B THE BUYER’ OBLIGATIONS 買方義務(wù)

B1 General obligations of the buyer 買方基本義務(wù)

The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子訊息或電子程序的憑證。

B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù)

Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any export and import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the export of the goods.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),由買方自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何出口和進(jìn)口許可或其他官方授權(quán),并負(fù)責(zé)辦理貨物出口的一切海關(guān)手續(xù)。

B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a)Contract of carriage 運(yùn)輸合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方辦理運(yùn)輸合同。b)Contract of insurance 保險(xiǎn)合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方辦理保險(xiǎn)合同。B4 Taking delivery 受領(lǐng)貨物

The buyer must take delivery of the goods when A4 and A7 have been complied with.買方必須在賣方按照A4和A7規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。B5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移

The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.If the buyer fails to give notice in accordance with B7, then the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起,買方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。由于買方未能按照B7規(guī)定通知賣方,則自約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下之貨物為限。B6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分 The buyer must: 買方必須支付:

a)pay all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用

b)pay any additional costs incurred by failing either to take delivery of the goods when they have been placed at its disposal or to give appropriate notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;

在貨物交給買方處置而買方未受領(lǐng)貨物或未按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知而發(fā)生的任何額外費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下之貨物為限

c)pay, where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon export;and

在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用 d)reimburse all costs and charges incurred by the seller in providing assistance as envisaged in A2.買方必須償付賣方按照A2規(guī)定給予協(xié)助時(shí)所發(fā)生的一切費(fèi)用 B7 Notices to the seller 通知賣方

The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place, give the seller sufficient notice thereof.一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的具體時(shí)間和/或地點(diǎn)時(shí),買方必須就此給予賣方充分通知。B8 Proof of delivery 交貨證明

The buyer must provide the seller with appropriate evidence of having taken delivery.買方必須提供給賣方適當(dāng)?shù)慕回洃{證。B9 Inspection of goods 貨物檢驗(yàn)

The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, including inspection mandated by the authorities of the country of export.買方必須支付任何裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用,包括出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)。B10 Assistance with information and related costs信息及相關(guān)費(fèi)用的協(xié)助

The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.買方必須及時(shí)通知賣方以便其按照A10規(guī)定提供任何必要的安全信息。買方必須償付賣方按照A10規(guī)定在買方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。

下載國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之FCA(中英對照版)(共5則)word格式文檔
下載國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之FCA(中英對照版)(共5則).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之CPT(中英對照版)

    CARRIAGE PAID TO 運(yùn)費(fèi)付至 CPT (insert named place of destination) Incoterms 2010 運(yùn)費(fèi)付至(…指定目的地) GUIDANCE NOTE 序言 This rule may be used irrespective of t......

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之DAP(中英對照版)

    DELIVERED AT PLACE 地點(diǎn)交貨 DAP (insert named place of destination) Incoterms 2010 地點(diǎn)交貨(…指定目的地) GUIDANCE NOTE 序言 This rule may be used irrespective of......

    請問國際貿(mào)易術(shù)語中FCA(★)

    請問國際貿(mào)易術(shù)語中FCA,CPT,CIP與FOB,CFR,CIF有什么異同點(diǎn)啊? FCA:Free Carrier 貨交承運(yùn)人 適合于任何運(yùn)輸方式,包括多式運(yùn)輸; CPT:Carriage paid To 運(yùn)費(fèi)付至 適用于任何方式,包括......

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋

    《2010 年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(Incoterms 2010) 于 2011 年 1 月 1 日起實(shí)施。Incoterms-2010 是國際商會根據(jù)國際貿(mào)易及運(yùn)輸方式的發(fā)展,經(jīng)過征詢 30 多個(gè)國家和地區(qū)的意......

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋 2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋,EXW、FCA、CPT、CIP、DAT、DAP、DDP 國際貿(mào)易術(shù)語2010主要變化: 1. 術(shù)語分類的調(diào)整: 由原來的EFCD 四組分為適用于兩類:適用于各種運(yùn)......

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010前言(中英對照版)(共五篇)

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010前言(中英對照版) Foreword By Rajat Gupta,ICC Cbairman The global economy has given businessbroader access than ever before to markets all......

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010之CFR(中英對照版)[樣例5]

    COST AND FREIGHT 成本加運(yùn)費(fèi) CFR (insert named port of destination) Incoterms 2010 成本加運(yùn)費(fèi)(?指定目的港) GUIDANCE NOTE 序言 This rule is to be used only for sea......

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則

    國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則 國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(1990年4月國際商會第五次修訂,同年7月1日生效) 序言 目的 1.本通則的目的是為在對外貿(mào)易中最經(jīng)常使用的貿(mào)易術(shù)語的解釋提供一套國際規(guī)則。這......

主站蜘蛛池模板: 性做久久久久久久久| 韩国理伦片一区二区三区在线播放| 精品国产av色一区二区深夜久久| 日本毛x片免费视频观看视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 激情 人妻 制服 丝袜| 色哟哟精品视频在线观看| 99精品国产福利一区二区| 亚洲国产av精品一区二区蜜芽| 欧美成人乱码一二三四区| 国产精品特级露脸av毛片| 波多野结衣超清无码专区| 正在播放国产对白孕妇作爱| 人人爽人人爱| y111111少妇影院无码| 国产精品无码一区二区三区免费| 国产成人无码a在线观看不卡| 无码精品国产va在线观看dvd| 日韩精品东京热无码视频| 国产99在线 | 亚洲| 热99re久久国免费超精品首页| 国内老熟妇乱子伦视频| 久久精品免视看国产成人| 日本欧美一区二区三区在线播放| 久久av老司机精品网站导航| 天天狠天天添日日拍捆绑调教| 中文字幕无码不卡在线| 久久久久99人妻一区二区三区| 中文字幕一区二区三区四区五区| 不满足出轨的人妻中文字幕| 午夜福利视频一区二区手机免费看| 免费人成自慰网站| 国产亚洲精品a在线无码| 久久av无码精品人妻系列| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 大地资源网中文第五页| 午夜福利麻豆国产精品| 超碰97人人做人人爱亚洲| 伊人色综合一区二区三区| 岛国av动作片在线观看| 一本大道东京热无码一区|