久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現[精選]

時間:2019-05-14 21:01:44下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現[精選]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現[精選]》。

第一篇:從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現[精選]

從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現

摘 要:漢語散文與英語散文存在這很大的差異,因此漢語散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長期致力于中國現代散文翻譯研究,為中國現代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進行深入研究。散文的特點決定了散文翻譯可以從翻譯美學的角度去研究,本文將運用劉宓慶教授提出的翻譯美學理論,對張培基英譯散文《匆匆》進行分析和研究,希望本文對中國現代散文翻譯的理論與實踐具有一定的參考價值。

關鍵詞:翻譯美學;散文翻譯;張培基;《匆匆》

一、引言

散文是與詩歌、小說和戲劇并重的文學體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學不可或缺的部分。中國以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國現當代散文由“五四運動”以后初見雛形?!洞掖摇肥侵熳郧逑壬拇碜髦?,著于1922年,正逢“五四運動”尾聲,其語言優美,結構精巧。朱自清先生背負著當時作為文化人的歷史責任,在《匆匆》一文中,他細致地描寫了自己對時間流逝的感嘆與無奈,并揭示了當時年輕人對國家命運感到迷茫的現實。文中關于時間匆匆的思考不僅對當時的年輕人有所觸動,對今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風格、神韻,忠實凝練,用詞具有美感。

二、翻譯美學

西方美學思想具有很長的歷史,然而美學成為一門獨立學科僅兩百多年[2]。盡管中國的美學思想也具有很長的歷史,但直到現代美學才成為一門獨立學科。對中國翻譯美學發展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實用翻譯美學》、劉宓慶先生的《翻譯美學導論》及毛榮貴先生的《翻譯美學》?!秾嵱梅g美學》是中國第一部獨立、完整的翻譯美學著作,標志著中國翻譯美學的建立?!斗g美學導論》是中國翻譯美學領域的另一部具有重要意義的著作,該書對中英翻譯進行了系統性的綜合研究?!斗g美學》則對中國翻譯美學的發展進行了回顧及總結。本文將運用劉宓慶教授提出的翻譯美學理論,對張培基英譯散文《匆匆》進行分析和研究。

劉宓慶先生的翻譯美學理論中包含了三個重要術語:審美客體、審美主體和審美再現。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動中具有一定美學價值的物質。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動中具有美學價值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構成分為形式系統和非形式系統。形式系統指語言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學價值,即“形式美”。美學理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語言的形式系統審美構成可從語言的各個層面得以展現,即語音、詞匯、句法等。相對形式系統的物質性、可感知等特性而言,非形式系統則是非物質性的、抽象的。非形式系統是模糊的,一般包含四個要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]。“情”與“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對審美客體進行審美活動的人,因此翻譯的審美主體簡單而言就是譯者。審美主體具有兩個屬性:

一、受制于審美客體;

二、審美主體具有主觀能動性、創造性、及對審美對象的審美潛質的高度啟動、激發性。翻譯的審美再現是指譯者用另一種語言表達自己對原文的理解,審美再現是翻譯活動中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學價值注入譯文顯得尤為重要。

三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現

張培基是中國散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國現代散文選》為中國散文翻譯做出了極大的貢獻。本文將從審美客體的形式系統和非形式系統兩個方面對《匆匆》譯文進行分析。

(一)形式系統審美再現

1.音韻

(1)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

疊詞是漢語中的普遍現象,使用疊詞可使得詩詞等音韻和諧,讀起來瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡稱朱)將太陽擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡稱張)則采用英語中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達到了異曲同工之妙。

(2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了

what can I do but waver and wander...此句中,朱用了對稱的句式表達了自己對時間匆匆的無奈,兩個“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復的表達習慣,張沒有照搬原文的對稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現了原文的美學價值。

2.詞匯

1.修辭手法

(3)像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里。

原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時間流逝這一抽象過程具體化,形象生動。譯文中,張采用了英文中相應的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達了相同審美效果。

(4)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

此句中,作者將太陽擬人化,描寫了時光流逝的難以察覺。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實現了審美再現。

2.遣詞

(5)八千多日子已經從我手中溜去……

(6)……日子從水盆里過去,……日子從飯碗里過去,……從凝然的雙眼前過去,……從挽著的手邊過去,……從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

這兩句中,朱描寫了時間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節奏明快,將讀者置身于時光匆匆的狀態之中。譯文中,張挑選恰當的英語動詞及動詞短語,用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時間逝去的動作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標語的表達習慣且達到了與原文相同的美學效果。

3.句法

(7)洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.漢語與英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,因此在句子表達習慣上有較大差異。漢語重意合,因此原文中,表達時間的狀語通常置于主句之前從而為主題的表達做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時間狀語從句置于主句之后,符合英文的表達習慣。

(8)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應的句式以達到形式的效果。同時,張采用了英國詩人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。

(二)非形式系統審美再現

1.意象

意象是中國文學作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產生共鳴。如例8)中朱通過“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現了其美學價值。

2.情感

《匆匆》一文旨在表達作者對時光一去不返而自己又無能為力的失落與無奈,如例7)中作者通過一系列的動作描寫,闡述了時間的匆匆,形象表明了時光的轉瞬即逝,也讓讀者體會到作者對時光流逝的無能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動詞短語也到達了同樣的美學效果。

3.風格

縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語化的語言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動作,生動地描寫了時光的流逝以及自己對這種狀態的無奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張在譯文中合理地再現了此散文的風格特征,使用口語化的語言進行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“lost in reverie”等,再現了原文風格。

四、結論

本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現,日后的研究可從審美主體角度出發研究其審美再現,甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應受到同詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯一樣的重視。散文最重要的特點就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時空限制、表現方法不拘泥、結構自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學理論中審美客體的形式系統與非形式系統正好對應了散文的兩大特征,因此翻譯美學可以對散文翻譯進行有效的理論指導以期散文翻譯取得更大的成就。從美學角度研究散文的翻譯,有助于推動中國散文走向世界。

參考文獻:

[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.[2]曾文雄.中國翻譯美學研究新發展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:141,168.[4]張培基.張培基.英譯中國現代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語教育出版社,2007:55-60.

第二篇:文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》

文學英語翻譯:張培基英譯散文《哭》

那年,我坐夜車去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。

Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.要點:

1,題目雖然是《哭》但根據文章內容,題目更確切的意思應為“快要流淚”,或“幾乎流淚”,因此譯為On the Verge of Tears 2,“那年”即“有一年”或“幾年前”,譯為that year會造成讀者困擾,因為that 通常指前面提到過的事物,現譯Years ago 綜述:

題目的翻譯看似簡單,其實是建立在對于全文的理解上。

夜車到了終點站,霍去病墓還老遠。在那滿天星斗的西北草原上,我時而順著大車道,時而踏著羊腸小徑往前趕路,及至霍去病墓地,天色才開始曙明。附近沒有行 人,我迫不及待的撲向墓前那幾座龐然巨物的偉大雕刻作品。我十分激動,它們永遠是活著的,并一直是我精神上的支柱。當我在異國遭到歧視的時候,當世界上其 他國家的杰出藝術品令我敬仰的時候,我自餒的時候,痛苦的時候??這幾座氣勢磅礴的永恒的石頭雕刻便總會呈現在我的眼前。

As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation.The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,whenever

I suffer agony ? these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.要點:

1,“夜車到了終點站,霍去病墓還老遠?!弊g為As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,以as串句簡潔流暢,如果用when the night train arrived at its terminal station, Huo’s tomb still a long way off?則不如第一種譯法通順

2,“我?往前趕路”譯為I had to hurry on with my journey,to hurry on with 意為“匆忙做某事”如:He promised to hurry on with the report and send it to us today.(他答應趕緊寫好報告,今天就給我們送來.)3,“附近沒有行人”譯為Not a pedestrian in sight,其中省略了was,不知道有多少童鞋想譯成there be??

4,“我迫不及待地撲向?”譯為I lost no time in presenting myself before? 其中“迫不及待”還可譯為hurriedly ,“撲向”即“奔向”,還可譯為came up to?

5,“它們永遠是活著的,并一直是我精神上的支柱”譯為The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop,其中art treasure 是譯者后加的,屬于增添詞,為的是滿足造句的需要

綜述:

本段在簡化句子結構和增加流暢性上有很多出彩的表達,比如Not a pedestrian in sight?和借用增譯詞來引導句子,值得我們借鑒。

我久久徘徊于霍墓雕刻間,遠看,渾然一體;近看,耐人尋味,在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線。斯是頑石,卻生意盎然,全世界的藝術家到此不能不肅然起敬!“我們的祖先比你強的多!”我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧,但有了這樣矗立在世界藝術史上的祖先爺爺,確實得天獨厚。這總是值得欣慰的!

I loitered for quite a long while among the sculptures, which were an integrated mass when viewed from afar and very intriguing when scrutinized lose by.Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.Insensate

as they were, the carved stones were brimming with life and vigor, Artists from all over the world cannot help feeling awed when they visit this place.“Our forefathers did much better than you!” I declared ,maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.We are indeed very lucky to have our forefathers standing tall and upright in the world history of art.This is certainly a matter for rejoicing.要點:

1,“在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線”即“蜿蜒的線條行走于粗獷的斧鑿痕跡中” 譯為Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.譯者采用倒裝句,更加突出“線條”的主語地位

2,“都不能不”譯為“都禁不住要?”譯為can not help doing 3,“我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧”即“我也許是受了阿Q‘精神勝利法’的影響”譯為maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.philosophy作“人生哲學”“觀點”解,外國讀者可能不理解什么是“阿Q精神”此處要稍微解釋一下

綜述:

四字詞值得積累。

1989年我重返巴黎,感慨萬千。返回后,我懷著一種極其復雜的心情又一次去老了西安,再一次瞻仰霍墓雕刻。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物館的漢唐石雕前,我只想嚎啕痛哭。老伴跟隨我,還有那么多觀眾,我不敢哭。哭什么?哭它太偉大了,哭老鷹的后代不會變成麻雀吧?

In 1989,While revisiting Paris ,I felt all sorts of emotion surging up within me, Back in China, when I paid another visited to Xi'an and the sculptures before Huo's tomb,I was seized with mixed feelings, I just felt like crying with abandon as I stand once more before Huo's tomb, before the Chin Dynasty terra cotta warriors and horses and before the Han Tang Upright stone tablets bearing ancient inscriptions.But I refrained from tears because I was then accompanied by my wife and surrounded by numerous spectators.Why did I feel like having a good cry?Because

my motherland is so great and because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.要點:

1,“我只想嚎啕痛哭”譯為I just felt like crying with abandon,其中with abandon作“放任”“縱情”解,如:People were shouting and cheering with abandon.意即”人們興高采烈,縱情歡呼.”后面的good cry也是“痛哭一場”的意思

2,“哭老鷹的后代不會變成麻雀吧”意即“因為擔心老鷹的后代會變成麻雀而哭”譯為because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.其中my fears about 和I am worried that 都是根據意思的增益的詞,為了文章的順暢表達

綜述:

本段乃至全文都有許多增益的部分,它們在保證文章流暢和準確傳達原文意思中的作用功不可沒,值得注意。

第三篇:淺析《簡愛》譯本在翻譯美學下的審美再現論文

一、翻譯美學的具體內容

1.翻譯美學的內容

一般來說,翻譯美學指的是將美學對于美的基本要求同現代的語言特點相結合,并對翻譯過程中的美學問題的處理進行探討和探究,從未使兩種不同語言間的轉化更加的順暢和流利的過程。翻譯美學對翻譯者對翻譯審美活動中普遍存在著的規律的了解和掌握具有重要的現實意義,并且對翻譯者不同語言間轉化能力的提升和對譯文作品進行審美和欣賞能力的提高都具有著重要的作用。翻譯美學,作為翻譯學學科中的一個下屬的學科,具有自身發展的規律和其特點。翻譯美學對如何表達出原文的藝術價值進行了研究,它所探究的問題也為翻譯這門學科的發展提供了理論指導。

而翻譯的活動過程是將原文變化成譯文一個持續的動態的過程。在這一過程中,其持續的主體包括原文,作者,譯文以及譯文作者等多方面的具體內容。而“信”、“達”、“雅”作為翻譯學中所信奉的基本原則,對翻譯工作者的翻譯活動提出了較高的要求。

那么,按照翻譯美學的標準,如何來優化對原文的翻譯和再再創造呢?首先要遵循翻譯的基本標準,翻譯的前提就是要忠于原文,所以在這要求翻譯者在翻譯的過程中要堅持翻譯學中的規律和方法,在合理的剖析原文的主要內容和對原文所要表達的中心思想的準確把握下,將原文的主要內容用另一種語言準確無誤地表達出來,使原文和譯文間具有“相像性”。

2.翻譯美學審美的要求

作為一門單獨學科的翻譯美學,它絕不是簡單將兩種完全不同的語言轉變,而是要遵循翻譯美學審美的具體要求。而翻譯美學審美的具體要求如下:

第一點,翻譯不單只是一門科學,它還是藝術的具體表現。所以。在所有的翻譯活動中都存在著翻譯藝術所具備的特點。這也就要求從事翻譯工作的相關人員,在不管接到什么樣的翻譯材料進行翻譯的時候,都需要運用自己的語言和對原文的理解,對原文的語句進行加工和潤色。所以說對文本進行翻譯的過程也是進行藝術的加工和再創造的重要過程。一般來說,整個翻譯的活動過程具有全程參與性和一般性的特點,這些特點使得翻譯活動不只是單純地被局限在翻譯的范疇之中,也使它成為了一個審美的活動過程。原文的翻譯是否成公,在某些方面是由翻譯工作者文字審美的能力所決定的。

第二點,在對文本進行翻譯的過程中,除了對原著要做到尊重和忠實之外,還得對譯文進行藝術的載創造,增加譯文自身的藝術價值。一部翻譯后的文學著作是否能得到文學批判學家和史學家的認同,以及讀者的喜愛,這些都不僅僅取決于原文在藝術層面上的價值,還取決于譯本所創造出的自身獨特的價值。

第三點,譯本中語言的組織形式,關系到譯本是否能夠達到翻譯美學的審美要求。對一部文學作品的翻譯,并不是簡單的對照著原文逐字逐句地進行變化,而是要求翻譯工作著所翻譯的譯本必須做到內容具有真實性,去譯文的語言組織的形式必須優美,譯文的句子讀起來朗朗上口,不會給讀者一種拗口難以理解的感覺。這些要求就需要翻譯工作者在對文本內容進行翻譯的時候,對其譯文進行適當的篩選和加工處理。

二、《簡愛》譯本的具體分析

1.《簡愛》譯本對翻譯美學審美的體現

形式上的美和文章內容上美是原文中所要求的美的兩個類型。內容上的美指的是忠實準確地傳達出原文的主要內容且對這些內容進行加工和潤飾。而形式美則指對原文形式的傳新和修飾。原文內容美可以依靠譯文中優美的內容表現出來。所以,對原文的內容的美是否準確忠實地表達了出來,對譯文翻譯水平的評價起到了重要的衡量作用。翻譯工作者在從事翻譯的過程中,只有正確的把握了原文所要表達的內涵,才能夠精確地傳達出原文主要內容所蘊含的美。準確而又多方面地把握原文的主要內容是精確而又完成傳達出原文內容美的重要前提。雖然原文所運用的語言和譯文中所運用的語言有著本質的區別,但是,翻譯工作者在翻譯的過程中仍然需要遵循原文的形式之美。

《簡愛》譯本不僅忠實于原文的主要內容和形式之美,還對文本進行了合理的加工和再創造,做到了符合翻譯美學審美的以下幾個要求:

(1)相似性的原則,即對模仿藝術作品的原則。

譯文不是獨立的全新的文學作品,而是對已有的文學作品的語言進行轉化的過程。所以翻譯出來的譯本的基礎就是要做到忠實于原著的主要內容,即這里所說的堅持相似性的原則。例如《簡愛》譯本中最有名的一段簡在得知男主人公羅切斯特結過婚有妻子后,在后花園對其說的一段話,這段話表達了簡內心對于平等的追求和渴望。她說他們在精神的層面上是平等的,上帝沒有讓他們有什么不同。這一段告白的話也是《簡愛》中最經典的對白之一,正是這段話中簡所流露出來的內心對于平等自由追求,充分展現了簡不卑不亢的人格魅力和高貴的品格。而這篇譯文的作者對這句話的翻譯,即做到了忠實于原文的基本要求,又利用我國文字的特點,合理地展現出了簡的性格特征以及人格特點。文字是文學這門藝術的基礎,如果說文學藝術是一棟高樓大廈的話,那么文字就是構成這棟大廈的一磚一瓦,對文學藝術價值的體現具有重要的意義。譯文的翻譯者逐字逐句的對照著這句話的原本和譯本,其翻譯的內容有原文既具有極高的相似度,同時又反應出來簡內心的性格,完美的翻譯也使得這句話升入人心,增加了譯本本身特有的藝術價值。

(2)對原文進行合理創造的原則。

藝術是美的享受,而藝術的美在于創造。翻譯作為眾多藝術形式中的一種*其藝術創造的原則必然也會適合對文學的翻譯。譯文與原文間既有著相互間的聯系,又有著各自的區別。一部好的譯文作品不僅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的價值,即譯文本身就是一部上好的藝術作品。所以,好的譯文絕不是對原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基礎上,加入藝術的再創造,從而為譯文增添新的生命力和活力。

在《簡愛》的譯文中有一句的大致內容是說,有些鳥事關不住的,它們追求著自由。這句話在尊重原文的基礎上,對原文進行了再創造,翻譯者將樊籠。光輝等詞語運用到譯文當中,合理地表達出了主人公簡對于自由的追求和渴望。譯文中在創造不僅豐富譯了譯文中的語句,使譯文語言更加的優美,也更加符合我國言語對語境的要求。

還有一句譯文的意思大致是說世界上所有的生命都有著一種平衡的生活狀態。這句話同樣做到了遵循尊重原文的原則,對原文進行了加工,在這句話中運用了光輝等詞語使得譯文的語句更加的貼切,并且也更加符合我國對語言文字的審美要求。

三、結束語

翻譯美學翻指的是將美學對于美的基本要求同現代的語言特點相結對翻譯過程中的美學問題的處理進行探討和探究,從未使兩種不同語言間的轉化更加的順暢和流利。

《簡愛》譯本在遵循了翻譯學所要求的與原文相似的原則)對原文進行合理創造的原則和對原文進行合理創造的原則,對原文進行了加工和再創造,在忠實原文基本內容的基礎上,對原文的語句進行了潤飾和再創作,使得譯文不僅繼承了原文的藝術價值,還具有著自身獨特的價值,是對翻譯美學審美的完美再現。

第四篇:張培基先生散文翻譯中保存“質樸”風格的技巧

張培基先生散文翻譯中保存“質樸”風格的技巧

——讀《英譯中國現代散文選》有感

摘 要:在《英譯中國現代散文選》中,翻譯家張培基先生保存散文風格方面的技巧值得學習:句子短小、精悍,結構簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關系清晰;對文化因素處理得體,讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運用,翻譯工作者可以此為鑒。

國內已有不少文章對張先生的這本譯著大加贊賞,如李明的《張培基先生的英譯文〈落花生〉賞析》認為,“張培基先生的英譯文《落花生》在再現原文信息、體現原文功能方面為我們英譯漢語散文樹立了典范”[1 ];朱曼華的《中國散文翻譯的新收獲》中說:“拜讀之后筆者覺得張先生在處理‘增益’與‘刪略’關系‘表層語義’與‘潛層語義’關系,以及聲色詞語對應與非對應性關系等諸多方面出手不凡,均有獨到之處?!?/p>

眾所周知,不同的語體有自身不同的特點,詩歌有詩歌的意境,散文有散文的韻味,論說文有論說文的氣勢。在翻譯過程中,除了保持各種文體語義上的忠實外,語體上也應忠實原文。語體對等問題,屬于翻譯風格論的范疇。

散文是“真實”的、“誠篤”的、“不加雕飾”的、“不做作”的,因而是一種令人感到親切的文體[3 ](P1)。張先生在散文的翻譯中對“質樸”風格處理得非常到位。細讀《英譯中國現代散文》,人們會發現張先生在保存散文“質樸”風格方面是煞費苦心的。歸納起來,張先生的翻譯在如下幾個方面做了“文章”:

一、句子短小精悍,結構簡單

從理論上說,英語語言與漢語語言相比,英語句子“常常是環扣相嵌,盤根錯節,句中有句”,也就是所謂的“樓房建筑法”(architecture style)。而漢語以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)

譯文句子多為簡單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒有盤根錯節之迷惑。

二、用詞簡單、通俗

張培基先生在翻譯散文時, 很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動詞等,以達到言簡意賅。例如:

1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細密?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.2.??但草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,并且又時常多雨而少風;———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??

3.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過鐵道時,他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!侗秤啊稨is hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.4.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willowswither ,they will turn green again.If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?

從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風格用詞方面樸實無華,對保存原文風格起到至關重要的作用。

三、修辭上力求通俗易懂

一般說來,散文中修辭格用得相當少。但張培基先生在翻譯中對于這一小部分語言要素也不忽略,認真處理,使譯文沒有生硬的感覺。例如:

1.??在交際上不許你不計較,不許你不打算,結果彼此都“鉤心斗角”,像七巧板似的只選定了某一方面和對方去結合。———《中年人的寂寞》(明喻)

??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.此句修辭格采用意譯法處理。如果直譯為like a jigsawpuzzle ,勢必會引起誤解。

2.我每走到一個新地方,我就像回到我那個在上海被日本兵毀掉的舊居一樣。———《朋友》(比喻)

Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.此句用增詞法處理,原文修辭部分的意義更加明確。

3.他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃。

———《朋友》(借代)

He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen.意譯法處理該句符合英語表達習慣,如直譯為“have norice to eat”,一定會引起歧義,讓人費解。

4.弓兒似的新月,掛在樹梢?!缎Α?明喻)

The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉移了喻體, “弓兒似的”如果直譯成bow49)。漢譯英至關重要的一步就是弄清漢語各句之間的邏輯關系。張培基先生在翻譯散文時,使用適當的句型表現邏輯關系,譯文通俗易懂。例如:

1.那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly.In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.原文事實在前,結論在后;譯文結論在前,事實在后。

調整結論與事實的順序,更符合西方人邏輯思維習慣。

2.世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來往的朋友也都是老老實實的貧苦農民。———《母親的回憶》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.“only to”表明一種結果關系。

3.可是她的時間大半給家務和耕種占去了,沒法照顧孩子,只好讓孩子們在地里爬著?!赌赣H的回憶》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.too ?to ?表示一種邏輯上的因果關系, so that 表示結果。

4.??我們叫做“家織布”,有銅錢那樣厚,一套衣服老大穿過了,老二老三接下來穿還穿不爛。

———《母親的回憶》It was as thick as a copper coin and was so durable that

theeldest brother had grown out of the homehand ?

芒種是中國的24 節氣之一,直譯法必須加注,否則會讓人費解,意譯法簡潔明了。

2.可是想要結婚,第一要有錢,第二要有閑,第三要有職,這潘驢??的五個條件,卻也很不容易辦到。

———《談結婚》But , to get married , you need to have five prerequisites ,namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.“潘驢”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,在原文中指第四、第五個條件。張先生用意譯法處理,化解了文化障礙。

3.??那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請!娘子請!”的唱隨之樂可說呢? ———《談結婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?

“官人請!娘子請!”是中國文化表達閨房之樂的典型例子,如果直譯,西方人一定會茫然不知其意。用類屬詞就克服了文化差異。

4.他姓差,名不多?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.此句用增補法,補充了中文“差不多”的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內容了。

文化因素經過合理處理,以讀者能夠理解的形式進入目的語。對保存散文“質樸”的風格也起了很大的作用。

正如《中國散文翻譯的新收獲》一文對張先生的這本譯著這樣評價:“如果只讀《英譯中國現代散文選》(漢英對照)中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到語言自然流暢、準確細致、雅俗得當,而且又特別著意語篇神韻的再創造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風格或味道來?!盵 2 ](P61)

可見,張先生在散文翻譯方面所取得的成績,大家有目共睹,可取之處很多。仔細閱讀,還可發掘出許多有益的翻譯技巧。本文只是拋磚引玉,以求更多更全面的評述。

參考文獻:

[1 ]李 明.張培基先生的英譯文《落花生》賞析[J ].中國翻譯,1997 ,(4).[2 ]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲[J ].中國翻譯,2000 ,(3).[3 ]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[4 ]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,

第五篇:中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》

論文關鍵詞:潛層語義 表層語義 增益 刪略

論文摘要:《英譯中國現代散文選》是一本不是教材的好教材,它為中 國學 者深入研究 翻譯 理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例;張培基教授半個世紀譯苑耕耘的經驗及其科學的一絲不茍的譯風不可多得;同時該書也為外國人研究1919年“五四”運動以來中國人鮮活的思想鋪了一條近路。編輯。

近百年來把西方一些知識分子的思想或理論譯介給國人者不乏其人,中國人中自己主動把一九一九年“五四“運動以來存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國人的學者卻并不多見。張培基教授《英譯中國現代散文選》彌補了這個缺憾。二十世紀末能在炒得沸沸揚揚的書市上偶拾到這樣一本選材精當、譯功踏實的新書《英譯中國現代散文選》,幸甚!《英譯中國現代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫于必要而非出于志愿的應景文章一概不譯;譯者對曾有過爭議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼于其散文是否仍有現實意義;如果能給后人留下一點值得思考的東西,那么就將其譯出。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們 民族 劣根性方面很有特色,至今讀來尤有極深刻的現實意義?!队⒆g中國現代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運動以來中國一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。這些作家或名人包括李大釗、方志敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉圣陶、朱自清、郁達夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等;也有至今仍在筆耕的 文學 巨匠如巴金、季羨林等等?!队⒆g中國現代散文選》可成為讓當代的西方人了解中國,了解中國人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。目前西方一些國家首腦人物都很重視其“智囊團”對 孔子、老子、孫子等我國古代思想家或軍事家的研究,這方面的譯作也較多,但對上述我國知識層面的代表人物知之甚少。因此,《英譯中國現代散文選》的推出對國人的翻譯 指導 思想或翻譯觀念的更新也會起到先導作用。讓世人了解中國,了解中國人民真實的思想感情,有條件的有識之士應多做些這方面的譯介工作。張培基教授《英譯中國現代散文選》問世的意義不可低估。

如果只讀《英譯中國現代散文選》(漢英對照)中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到 語言 自然流暢、準確細致、雅俗得當而且又特別著意語篇神韻的再創造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風格或味道來。

這里不妨先看一看收在《英譯中國現代散文選》中郭沫若五篇散文譯文,即《路畔的薔薇》《夕暮》《白發》《水墨畫》《墓》。拜讀之后筆者覺得張先生在處理“增益”與“刪略”關系、“表層語義”與“潛層語義”關系、以及聲色詞語對應與非對應性關系等諸多方面出手不凡,均有獨到之處。

“許久儲蓄在心里的詩料,今晨在理發店里又浮上了心來了?!边@是郭沫若《白發》一文的首句,開門見山地點出了作者 寫作 動機,其中關鍵詞為“詩料”。因為通篇講的是作者對一位“年青的,年青的遠隔河山的姑娘”為其理發時“拔去了一根白發”后的感情經歷,為此將其譯為poetic emotion顯得很得體,如譯成“poetic material”便有傷大雅;全句的譯文my long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很簡練,把“儲蓄在心里的”較長的定語濃淡縮成意為“心扉封閉”或“被壓抑”的pent_up也很 經濟 實惠又形象逼真。把“遠隔河山的”有意淡化為of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直譯出來必然使句子變得很臃腫,甚至言不及義。“你的慧心替我把青春留住了”句中的“慧心”頗不好譯。中國人常有“慧眼”“慧心”之說,“慧心”原是佛教用語,指能領悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對應詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見地。

小處見大,翻譯的真功夫往往在一些小地方流露出來。收在《英譯中國現代散文選》中夏尊一篇散文標題是《我之于書》,一般譯者多半會譯為i and books。但booksand i的譯法卻符合英文習慣,而且讀起來也上口。該文中“我的房子里比較貴重的東西就是書?!币痪涞淖g法也很有特色——用“under my roof”來譯“我的房子里”而不用“inmy house”這不能不說是對原文的再創造,恰到好處。

下載從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現[精選]word格式文檔
下載從翻譯美學看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現[精選].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久永久免费人妻精品直播| 99精品国产兔费观看久久99| 久久婷婷五月综合色区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 国产在线拍揄自揄拍无码| 亚洲 一区二区 在线| 国产精品人成视频免| 97人人超碰国产精品最新o| 久久久精品2020免费观看| 在线看片免费人成视频影院看| 亚洲一卡2卡新区国色天香| 最新无码人妻在线不卡| 精品无人乱码一区二区三区的特点| 好爽…又高潮了免费毛片| 天天鲁在视频在线观看| 午夜理理伦电影a片无码| 国产精品免费观看调教网| av无码人妻无码男人的天堂| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 欧美国产日韩a在线观看| 麻豆一精品传媒卡一卡二传媒短视频| 五月天激情婷婷婷久久| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲精品无码久久久久app| 波多野结衣在线精品视频| 中文在线а√天堂官网| 少妇人妻偷人精品无码视频| 亚洲精品av无码喷奶水糖心| 美女又黄又免费的视频| 久久久久国精品产熟女久色| 无码人妻精品一区二区三区免费| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲成在人线av无码| 亚洲春色av无码专区最| 西西人体444www大胆无码视频| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 久久亚洲粉嫩高潮的18p| 一区二区三区日本久久九| 无码丰满熟妇一区二区| 久久av无码精品人妻系列| 69久久精品无码一区二区|