第一篇:翻譯讀書報告
一、書名:英漢翻譯教程
二、著者:張培基 喻云根
三、出版社:上海外語教育出版社
四、頁數:341頁
五、內容概要
全書共分為六章 并在結束語后附有短文翻譯練習及答案
在緒論中 綜述了翻譯的宗旨:
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確完整地重新表達出來的語言活動。
第一章 我國翻譯史簡介 由西漢至現代作了簡要明了的闡述,并且在這里點題嚴復先生提出的“順、達、雅”和馬建中先生“善譯”的觀點 他們各有所重 不論軒輊。同時指出 五四是近代翻譯史的分水嶺。并做五四前后翻譯方向的類比。
第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求 此張文分三節
第一、翻譯的標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度(個人批評):這里作者張培基說到 信達雅中嚴復的局限性 而不合當前的潮流 把它們換成了忠實、通順 在這里 信本忠實 達則暢通 賦予新內涵就好了 忠實與通順相輔相成 如果同時能注意到美 則善莫大焉。
第二、翻譯的過程是正確理解原文和創造性的用另一種語言再現原文的過程 在內容上又細分為:理解 表達 校核
批評:這是我們學習翻譯的一個必然過程 也是一個不可或缺的必然方法 作者在這個過程中詳實舉例,讓讀者可以深刻體會整個過程的精要所在。
第三、對從事翻譯工作者要求———主要是需要翻譯人員具備并提高各方面的素養。如:提高本族語言和外語的水平;和對各國風土人情 政治經濟等的多方位了解。
第三章 英漢語言的對比 包括兩節 :詞匯現象和語法現象方面的對比。
第一、從詞匯的意義、搭配和詞序方面進行了大量例證 生動形象的表達了我們生活中所用語言的差異 方便我們更細致的體會兩國間的說話習慣
第二、從句子的結構、句序和句子內容的其他表達手法入手 讓我們知道了在各種句式中 翻譯句子內容的次序及方法
接下來的三章主要是講述了英譯漢的常用方法和技巧 進入實踐翻譯英語的正題
第四章
英譯漢常用的方法和技巧(上)詞匯篇 用了九節 在本章中著重從詞義的選擇、引申、褒貶 詞類的轉譯法(兩節)增詞法(兩節)重復法(兩節)省略法、正反 反正表達法 進行了詳細的例證說明 讓我們對翻譯中詞匯運用的方法有了更細致 更深入的了解 并且在遇到各種情況時均能有條不紊的按章應對。第五章
英譯漢常用的方法和技巧(中)句法篇 用了六節 其中涵蓋了 分句合句法;被動語態的譯法;名次從句、定語從句、狀語從句的譯法;以及長句的翻譯方法。
在詞匯明了的基礎上,作者進一步引入句子翻譯的重點 這也是表辭達意的最終要求。
第六章
英譯漢常用的方法和技巧(下)其他篇 用了三節
包含習語 擬聲詞外來詞的譯法運用
這樣在最后進行了翻譯文章句子 其他方面的查漏補缺使得全書成文渾然一體 嚴謹有致
后面的百余頁,安排了短文翻譯練習及參考答案、參考譯文。更有點睛之筆。
六、讀書心得
世界各國的文化各有奇葩,而語言上的或不相同,致使很多文化思想不能交融,這也是翻譯成為當前文化熱潮的另一重要原因。正確的翻譯民族間不同的語言是有助于民族間知識、文化、政治、經濟、科技等方面的交流的。而一本專業的指導書籍對促進對翻譯系統化學習是至關重要的。
在英語成為世界性語言的今天,教育部委托中國人民解放軍洛陽外語學院為國內高等院校英語專業編寫這本專業翻譯教材。它極審慎嚴謹的介紹了英漢語言的特點,翻譯的理論以及常用的英譯漢的方法和技巧。通讀學過本書之后,頗感受益非淺。無論在翻譯的概念上,還是在翻譯的實踐技能上本書都論述講解的十分精辟。確實是我們當代大學生不可或缺的技能指導書籍。
七、評語
讀過本書后,淺淺的讀了張培基先生的簡歷。他出生于1921年,1945年畢業于上海圣約翰大學英國文學系1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨后留學美國,就讀于美國印第安納大學英國文學系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然回國。他的愛國熱情同他對學問的一絲不茍同樣讓人欽服。張培基先生以他多年從事翻譯及教學工作的寶貴經驗撰編此書,為學習英漢翻譯提供了不可多得詳實資料。
從本書的成文特點來看由文字現象及翻譯的理論要求到具體的翻譯實踐,聯系緊密,環環相扣。對英漢的翻譯做了極為詳盡的解釋。對于本書,作為學生的自己,不敢枉自評斷,只是深深學習,以自己的淺薄見識,略寫感言。路漫漫其修遠,為之為學。
八、附注 本書1980年第一版印刷,主編此書的張培基先生時年五十九歲,在北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學)任教。
第二篇:翻譯概論讀書報告
從中西翻譯大家看譯者素養
-----《中西翻譯簡史》讀書報告
《中西翻譯簡史》(a brief history of translation in china and the west),謝天振等著,這本書共包括十五個章節---翻譯與宗教,翻譯與知識傳播,翻譯與民族語,翻譯與當代各國的文化交流,可見本書把中西翻譯發展的歷史放在一起進行描述,既強調中西發展史的共同點,也展示兩者發展過程中的各自的獨特性。
在編寫原則上,本書強調“三抓”:一抓主線,即抓住中西翻譯史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻譯史上的主要代表性人物;三抓主題,即中西翻譯史上最有代表性的翻譯思想和理論。我的心得體會便是從第二條主線入手的,即中西翻譯史上的主要代表性人物。
我想著重從翻譯大家的身上總結一下作為一名二十一世紀的翻譯專業的學生,到底應該具備什么樣的素養才算合格甚至是優秀。
首先,讓我們看一下他們的所處的時代背景。羅馬帝國時期的翻譯家如西塞羅,賀拉斯,昆體良,哲羅姆等都是順應時代的要求,從翻譯大量的希臘文化典籍到翻譯圣經。中國的翻譯思想出現的時間雖然晚得多,但是也是從宗教典籍---佛經開始的。無論中西方翻譯大家翻譯宗教典籍的目的是出于政治統治,還是為了勞苦大眾的信仰服務,我們都不難得出結論,他們的翻譯工作正是因為順應歷史的要求才取得了如此偉大的成就。
其次,再來看翻譯大家各自的出身情況。哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經》是在他任教皇達馬蘇一世的秘書時完成的。而我國著名僧人中諸如彥琮,玄奘雖所處朝代不同,但都是奉召主持翻譯佛經的。我國近代著名的翻譯家和文學評論家傅雷,上海市南匯縣人,1927年赴法學習,主攻美術理論和藝術評論。而恰恰在1931年回國后,他便開始了窮其一生的法國文學工作,且譯作豐碩,共30余種,且風格獨特,備受好評。他之所以能取得如此令人矚目的翻譯成就,和他幾年的赴法經歷不無聯系
最后,個人因素。看了著名翻譯家的詳細介紹之后,還有兩點共性不難被發現。一是他們對母語以及至少一門語的熟練應用。二是他們的博學。其中最值得一提的就是中國著名學者和作家錢鐘書先生,他從小就接受過良好的古典文學教育,不僅在文學創作上成就卓著,其長篇小說《圍城》被譯成多種語言廣為流傳;他在學術研究領域的成就也是舉世矚目,其學術巨著《管錐編》以及詩論《談藝錄》,論文集《七綴集》等都是中國學界的經典之作。
以上是一些列的史實,現在讓我們聽一下關于譯者素養的問題,翻譯大家們的看法是怎樣的。英國著名翻譯理論家泰特勒對譯者該具有的專業素質進行了概括,認為譯者應該在語言和相關的知識方面是行家,這樣才能滿足翻譯的要求。生活于南北朝時期的彥琮在他的翻譯專論《辨證論》中對歷代譯經的得失進行了分析和評點,并在此基礎上提出了一個合格的佛經翻譯者所必須具備的八個條件,即“八備”說:“誠心愛法,益人,不殫久時,其備一也;將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;詮曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執,其備五也;耽於道術,淡於名利,不欲官銜,其備六也;要識梵言。乃閑正譯,不墜彼學,其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費時長久。品行端正,忠實可信,不惹旁人譏疑。彥琮的“八備”說是我國翻譯史上較早論及翻譯主體譯者的條件和要求的論說。“八備”說涉及了譯者的人格培養和學識修養,這兩點是是一個優秀的翻譯家所必須具備的條件。即使放到當代,它也有其現實意義。
最后,我想總結一下到底一名優秀的譯者應該兼備哪些素養: 第一譯者扎實的語言功底。翻澤是一種語言活動,它要求譯者熟練地掌握兩種語言—這是翻譯的根本前提,否則也就無法進行翻譯。譯者翻譯的水準,首先取決于他對原作的閱讀理解能力和鑒賞能力。要提高英語的閱讀理解能力,最基本的是要掌握足夠的詞匯,具有系統的語法知識,以確保理解在語法層面上不出錯誤,或少出錯誤,并要進行大量的外語原著的閱讀,不斷豐富自己的語言知識,提高自己的語言感悟能力。將外來語譯人漢語的譯者,尤其應該下功夫提高自己的漢語表達能力。譯者的漢語水平是決定他譯文質量的第二大要素。凡想在英譯漢上有所作為的人必須大量閱讀漢語原著,進行經常性的漢語寫作訓練,學會熟練駕馭和自如運用漢語的能力。英漢兩種語言屬于不同的語系結構,在詞法與句法上都存在著很大的差異,譯者應熟悉漢英兩種語言在語音、詞匯、句法、修辭和使用習慣上的種種差異。翻譯是語言藝術,是最復雜、最深刻也是最難掌握的藝術門類。譯者以語言文字為媒介,通過再現原作的藝術形象和意境,揭示、展現原作的語言,反映、預示著原語文化。譯者必須了解語言的創造規律及其語言的藝術特征,挖掘出原作的藝術魅力,譯者應該是一個懂得語言藝術的傳播者。
第二譯者文化素養。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。尤金,奈達說:‘對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只是在其作用的文化背景中才有意義??實際上,文化之間的差異比語言結構上的差異給讀者帶來的復雜性更多”(奈達,2001)。正如英國語言學家萊斯·約翰所說(1997):“特定社會的語言是這個社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映在使用這種語言的社會事物、習俗以及各種活動中。”語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環境,不同的認識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。人類對信息形式和內容的理解在相當程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內涵,而譯者根據自己的語言和文化背景來傳達信息、表達感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個真正意義上文化人”(王佐良,1989)。譯者不僅應該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進行有效的傳播。第三除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個甚至多個領域的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫學或農學。這些領域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。不過有些平常實用的領域也需要相當的專業知識,如電視機維修手冊、風味菜譜和建筑規程。
其他,政治道德條件,身體條件,和計算機知識條件等
第三篇:非文學翻譯讀書報告
《非文學翻譯》讀書報告
一、引言
李長栓著述的《非文學翻譯》是全國翻譯碩士專業學位系列教材中的一冊,專門用于指導非文學翻譯。非文學翻譯是相對于文學翻譯提出。文學翻譯主要指詩歌、小說、戲劇等文學作品的翻譯,著重情感內容和修辭特征的表達;非文學翻譯則涉及政治、經濟、法律、科技、文化等社會生活的各個領域, 著重實際內容的表達。在當下實際社會生活中,文學翻譯所占的比例是很小的,而商務翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、水利水電翻譯、生物制藥翻譯等實用類文體的翻譯則占了絕大多數,然而現實是大多英語專業的學生對于非文學翻譯都是生疏的,而非文學翻譯的重要性又不言而喻,這正凸顯出該書的意義所在。作者李長栓為北外高翻學院副教授,在書中從上中下三 編探討了非文學翻譯,廣泛涉及非文學翻譯的各個方面,包括理解與表達,工具與方法,翻譯態度,譯者素質等等,不光指導讀者學習非文學翻譯,為讀者提供實用的翻譯工具,在論述過程中作者透露出的嚴謹作風與批判性思維更是其翻譯理念的最好說明。
二、全書總括
上編為基本理論與職業發展,包括本書的前兩章。第一章“非文學翻譯的標準和實現途徑”介紹了“準確理解、通順表達”的翻譯總原則,準確理解包括理解宏觀背景、微觀用詞、中觀句、段、篇內部及相互間的關系,通順表達應做到無縫轉換,格式規范,字句安妥,邏輯清楚,簡潔有力。隨著時代的發展,忠實已成為翻譯的不二準則,為了產出準確的譯文,不管是以整體還是詞句為翻譯單位,譯者都要充分發揮個人能動性。
第二章闡述了“非文學翻譯的職業化發展”。過去翻譯基本是兼職的,如今已完全職業化。職業的譯員必須具備一定素養,包括熟悉翻譯策略,善于寫作,知識豐富,求知欲強,善于調查研究,熟悉專業知識,虛心求教,反復完善譯文,誠信正直等。此外,職業譯員和其他職業一樣,有本行業的行為準則,如澳大利亞口筆譯協會制定的《口筆譯工作者道德準則》,并且譯者還應承擔起客戶教育的責任,告知客戶譯文評判、譯員選擇、注意事項等等。
該書的中編探討了“非文學翻譯理念及工具”,包括第三章至第八章。這六章是該書的核心精華部分。
第三章“非文學翻譯理念及工具”,倡導把翻譯看成一種寫作,建議參考歐洲委員會翻譯寫作手冊,提倡使用簡明英語,具體指“讀者為本”、“用動詞,不用名詞”、“要具體,不要抽象”、“用主動,不用被動”、“明確動作執行者”、“重點信息后置”、“控制長度,多用小詞”這些方面,用英語的寫作規范來指導譯文的通順表達。
第四章“以電子工具提高翻譯質量和速度” 主要介紹了谷歌Google,維基百科www.tmdps.cn/,www.tmdps.cn,www.tmdps.cn,www.tmdps.cn,dicionary.reference.com,聯譯網www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比倫babylon,靈格斯翻譯家Lingoes,有道桌面詞典,科林斯(COBUILD)電子詞典。對于內容專業、涉及面廣、體裁獨特的非文學翻譯而言,以上幾種網絡資源和電子詞典的作用尤為重要,在幫助譯者正確理解原文,輸出準確譯文,審查校對,學習積累方面都有著重要意義。
第五章“以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足”是又一應對非文學翻譯的法寶。平行文本之于原文內容接近的任何參考資料。找到手頭翻譯材料的平行文本,能夠獲取專業知識和術語,學習該專業領域的表達方法和語言風格,使得譯文更加專業。在網絡極為發達的今天,平行文本可以很方便地通過第四章介紹的電子工具獲得。
第六章為“以嚴謹的態度和科學的方法解決問題”,翻譯是解決問題的過程,譯者要有嚴謹的工作態度,善于運用科學的調查研究方法,即交叉檢驗法、定性與定量分析法。交叉檢驗法指譯者對某一譯法不確定時,在各個詞典間反復檢索,查明正誤,找到精確的表達。定性分析與定量分析,用作者的話說,分別指確定某一概念再英語中可能有哪些表達方法,和確定這些不同的表達方法在英語中使用的頻率,從而選擇最準確、最常用、最符合英語習慣的表達方法。作者在書中給出了幾個具體實例,詳細地介紹了這些方法的操作過程。
第七章“以宏觀視角解決微觀問題”,建議翻譯前,必須弄清楚以下問題:誰在對誰說話?何時?何地?為什么?這些問題在非文學翻譯中,直接決定了譯文能否成功。作者用幾個典型譯例進行了詳盡的論述。
第八章“以批判性思維貫穿翻譯活動始終”在本書中占了較大篇幅,涉及作者一以貫之強調的嚴謹態度和質疑精神。批判性思維要求譯者把批判性思維貫穿于翻譯過程的始終,敢于對事物提出質疑。批判地理解原文包括理解每個詞的含義,理解每句話的含義,在更大的背景中理解原文,從符合常理的角度解讀原文,甚至在必要的時候提出修改原文。對于平行文本等參考資料,譯者同樣應該本著批判質疑的態度來分析和使用,不能盲從。在審查別人的或自己的譯稿時,譯者要善于把譯文與生活經驗和知識相對照,違背常識的有可能是翻譯錯誤,存在邏輯問題的可能是理解錯誤或是原文本身出了問題,但沒有邏輯問題也不代表與原文相符,這些都需要譯者仔細審查;最后通讀譯文,能還會發現翻譯的時候想不到的問題;審校是對于遺漏的地方,要弄清楚是譯者的知情省略還是疏漏抑或因為困難選擇視而不見,這時就需要審校者根據需要查證補充完整。譯文的標題要具有概括性,如果無法概括正文內容,就必須進行適當修改。在譯文的最后審校階段,還要拋開原文,對英文本身是否站的住腳進行全面審核,有以下一些指導原則:省略隱含的信息,使用簡介的說法,簡化重復信息,省略次要以及無關信息。每一項操作,作者都給出了具體的實例供讀者觀摩參考。
接下來直至全書完結是下編部分,討論譯員專業素質的培養這一話題。第九章介紹了培養譯者專業精神的主要方法:譯者注。這為我們提供了提高翻譯水平的重要方法:在完成翻譯的過程中,以注釋的形式隨時記錄自己調查研究的過程和對疑難問題的思考,這一過程頗似研究方法中的Think-aloud Method。譯者注可以設計理解和表達的各個方面,包括對原文的分析、對原文理解的一句、查找資料的方法和結果、詞義的辨析、譯法的論證過程等。作者給出了大量學生作業中的注釋,涉及分析原文、選擇策略、借鑒譯法、推敲詞句、辨析詞義、簡練表達關注細節等方面。
第十章“不容忽視的細節:標點、拼寫和格式”,論述的恰好是被大多數譯者忽視的細節問題,這關系到讀者對譯文的細心問題。中文標點和英文標點有不少相同相似之處,但絕不能大意混用。作者接下來詳盡地介紹了英語標點用法要點,把句號、逗號、分號、冒號,直接引語等等標點的使用一一給出示例。同樣對漢語標點用法要點也給予了示例說明。此外,作者對拼寫和文件格式等細節也做了簡單說明。
第十一章為“準專業譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出”。翻譯的過程可以歸結為信息輸入、信息加工和信息輸出。作者以專業的標準,分析了翻譯各個階段出現錯誤和失誤的原因,作者通篇采用了大量的實用譯例進行了詳盡的說明。信息輸入錯誤多由缺乏背景知識、缺乏調查研究(這正凸顯出使用電子工具和平行文本彌補不足的重要性)、沒有抓住重點、沒有抓住邏輯、粗心大意等原因,這些都是準專業譯員要注意彌補或避免的。而信息輸出錯誤主要涉及英語基本規則問題、寫作規范問題、對英語的認識問題語言清晰性問題、語言有效應問題、敏感問題。信息加工就是語言轉換的過程,成功的轉換應該不留痕跡不帶翻譯腔,然而受翻譯目的、譯文用途、語言習慣、文化背景、讀者背景、語感和語法這些諸多影響,譯者需要對原文的信息進行補充、刪減或調整。
最后為第十二章“以專業標準修改譯文:案例研究”,這一章作者通過教學和實踐中的三個長篇案例,說明如何從專業翻譯的視角,以專業翻譯的標準,批改或修改學生和他人的譯文。通過研讀該書,筆者對非文學翻譯進行的過程有了較為全面、科學、深化的認識。
三、精彩亮點
英語專業的同學,在本科時大多已經系統地學習過了字、詞、篇章層面的各種翻譯技巧,并進一步內化形成了自己的處理方法。在充分理解與清楚表達的基礎上,巧妙而自然地運用這些技巧讓譯文更加符合譯入語規范,更加有利于讀者體會原文的內容、目的、態度。
然而,這些在進行非文學翻譯時,英語專業的學生由于之前多專注于文學翻譯,在其他非文學領域鮮有積累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解階段就出了問題,更不用說之后的表達了。并且,非文學翻譯并非像文學翻譯那樣要求字句“精妙圓潤”,它的重點在于信息的有效傳遞,之前的翻譯經驗都難以發揮作用。那么,有哪些方法專門針對非文學翻譯呢?本書最大的好處,也是筆者認為最實用出彩的地方在于,介紹了一些專門適用于非文學翻譯的工具和方法,其中最為重要的是電子工具和平行文本的使用。
網絡查找與翻譯材料相關的國外的英文文章,從中汲取好的表達方法。翻譯(尤其是漢譯英)不能靠字典或自己的語言、知識積累閉門造車。自己的知識有限、英文表達能力有限。可以通過平行文本,現學現賣。電子詞典非常強大且使用方便,使得各個詞典間的交叉檢索成為確定詞義、尋找最貼切譯法的絕佳辦法。
作者介紹的這些翻譯方法緊跟時代且非常實用有效,傳統翻譯教材主要關注文學翻譯,多為翻譯技巧和策略的說明,比如增益法、減省法、視點轉換、概略化、具體化等等,而該書為很占有一席之地的非文學翻譯無私提供了針對這一體裁非常奏效的翻譯方法。
“萬事具備,只欠東風。”之前的各種準備都是為了“萬事具備”,而關鍵的“東風”在我看來是嚴謹態度和質疑精神,這也是我對本書感觸最深的地方。作者從始至終都在強調翻譯要認真嚴謹、慎之又慎,并且書中還用了專門的章節來詳盡說明。而他在文中示范說明各個要點時,每一個過程本身就是嚴謹態度的明證,一遍遍的核實,反復論證,多方考查,讓人頗為震撼和感動。翻譯召喚譯者的責任心,期待譯者傾注全力來完成,如雕琢藝術品般沉浸其中。致力于不斷提升自己,打造翻譯精品,既是讓委托人滿意也是對自己有個交代,因為翻譯不僅是一項語言轉換活動,也體現著譯者做學為人態度。
四、結語
“取法乎上,僅得其中;取法乎中,僅得其下。”《非文學翻譯》這本書介紹了非文學翻譯的基本理念與方法,入門正,立意高,上手快,讀者友好,在非文學翻譯方面雖不是開山之作,但無疑占據著重要地位。當然,我們也期待有更多更好的非文學翻譯指導和研究書籍,青出于藍而勝于藍,相信這也是本書作者期待看到的。
第四篇:讀書原文翻譯及賞析
讀書原文翻譯及賞析(精選11篇)
讀書原文翻譯及賞析1原文:
齋中讀書
南北朝:謝靈運
昔余游京華,未嘗廢丘壑。
矧乃歸山川,心跡雙寂寞。
虛館絕諍訟,空庭來鳥雀。
臥疾豐暇豫,翰墨時間作。
懷抱觀古今,寢食展戲謔。
既笑沮溺苦,又哂子云閣。
執戟亦以疲,耕稼豈云樂。
萬事難并歡,達生幸可托。
譯文:
昔余游京華,未嘗廢丘壑。
曾在京都做官多年,卻從未忘懷過山水。
矧乃歸山川,心跡雙寂寞。
何況是來到以山水聞名的永嘉郡,內心思想和事務行為都感到空虛。
虛館絕諍訟,空庭來鳥雀。
官衙內沒有獄訟案件而顯得清閑,官堂庭院空曠清靜以致招來鳥雀止息覓食。
臥疾豐暇豫,翰墨時間作。
臥病在床多有閑暇安樂的日子,文章詩賦時常寫一寫。
懷抱觀古今,寢食展戲謔。
懷抱典籍圖書從典籍圖書中觀覽古今人事,在寢臥飲食之時展開談論說笑。
既笑沮溺苦,又哂子云閣。
即嘲笑長沮和桀溺的苦,又譏笑揚雄投閣自殺一事。
執戟亦以疲,耕稼豈云樂。
做官既然太疲倦了,耕種哪里能算快樂。
萬事難并歡,達生幸可托。
要尋求解決世事難并歡的矛盾,只好寄希望于老莊的道家思想。
注釋:
昔余游京華,未嘗廢丘壑。
齋:指謝靈運在永嘉郡時的書齋。京華:指當時的京都建康,即今南京。謝靈運來永嘉前曾在京都做官多年,游京華即指這一段時間。廢:忘懷。丘壑:泛指山水。
矧(shěn)乃歸山川,心跡雙寂寞。
矧乃:何況是。歸山川:回歸到山水之中,實際是指來到以山水聞名的永嘉郡。心跡:指內心思想和事務行為兩個方面。雙寂寞:都感到空虛,即作永嘉太守既無事可想,也無事可干。
虛館絕諍(zhèng)訟(sòng),空庭來鳥雀。
諍訟:獄訟案件。
臥疾豐暇(xiá)豫,翰(hàn)墨時間作。
豐暇豫:多有閑暇安樂的日子。翰墨:筆墨,代指文章詩賦。時間作:時常寫一寫。
懷抱觀古今,寢食展戲謔(xuè)。
懷抱:似指懷抱典籍圖書。觀古今:從典籍圖書中觀覽古今人事。戲謔:談論說笑。
既笑沮(jǔ)溺苦,又哂(shěn)子云閣。
沮溺:指長沮和桀溺,春秋時賢人,不肯游仕,結伴耕種,一輩子辛苦勞作。哂:譏笑,嘲笑。子云閣:指揚雄投閣自殺一事。揚雄在西漢成帝時在朝為官,王莽篡漢,立“新”朝,揚雄作《劇秦美新》加以吹捧,并受任大夫之職校書天祿閣,后來因事被株連,投閣自殺,幾乎死去。
執戟(jǐ)亦以疲,耕稼豈云樂。
執戟:秦漢時宮廷的侍衛官,因值勤時手執戟而得名,這里泛指做官。以疲:太疲倦。豈云樂:哪里能算快樂。
萬事難并歡,達生幸可托。
達生:老莊的思想。
賞析:
這首詩作縱向展開,從過去寫到現在。開頭兩句說過去,接著四句主要講述到永嘉擔任地方官以后的情況。中間六句具體寫讀書的情形。結尾四句直接說到詩人自己的政治態度與生活情趣。這首詩從大處落筆,委婉見意,通篇又具有感情深沉凝重、語調平易親切的特點。
游京華”與“歸山川”、“未嘗廢丘壑”與“心跡雙寂寞”,隔句映襯,在文義上遞進一層。這一表示遞進關系的連詞,更明白提示前后兩個時期之間存在著的變化。詩人自述到永嘉以后,“心”不預世事,“跡”絕交以息游。
“虛館”二句更具體描畫出“心跡雙寂寞”的景象。事實上,身為一郡之長,是不可能如此清閑的。《宋書》本傳說:“郡有名山水,靈運素所愛好,出守既不得志,遂肆意游遨,遍歷諸縣,動逾旬朔,民間聽訟,不復關懷。”可見“絕諍訟”并非真的沒有“民間聽訟”,而是由于心遠地自偏,“不復關懷”,有意不聞不問罷了。以上幾句,對于“齋中讀書”的詩題來說,看似閑筆,實際上這是從大處落筆,委婉見意,顯示的是讀書時總的心態意緒與環境氣氛。以下寫“齋中讀書”的正筆,正是從這一大背景上推出的。
從“臥疾豐暇豫”起,即轉入“齋中讀書”的描敘。“臥疾”就只能在“齋中”,有了許多空閑時間,為了排遣無聊,除了寫詩作字以外,便輪到了“讀書”。“懷抱觀古今”等四句,具體寫讀書的情形。詩人讀書的目的在于了解歷史以增進對現實的認識,方法上有讀有評。詩中論到的人物有消極避世的隱士長沮、桀溺和熱衷仕進的文人揚雄。謝靈運對沮、溺則取批評的態度,認為隱居耕田是一“苦”事而予以非笑。揚雄在易代之際的言行,歷來受人非議,如李善說他“露才以耽寵,詭情以懷祿”。謝靈運也不滿于揚雄的屈節事人、鉆營爵祿,故在非笑沮、溺的同時,對揚雄也采取了哂笑的否定態度。
結尾四句是在讀書論書基礎上的進一步發揮,由“既笑”二句引出,直接說到詩人自己的政治態度與生活情趣。“執戟亦以疲”,說明自己對于仕進已心灰意冷;“耕稼豈云樂”,又表示自己不愿過躬耕隱居的清苦生活。詩人讓自己站到了三岔路口,是仕,是隱,無一理想,無可適從。故不由得嘆道:“萬事難并歡。”在仕隱矛盾的煎熬下,詩人為自己設計了一條慰藉心靈的人生道路:“達生幸可托。”以“達生”處世,就會避免貪多務得,不受物欲的困擾,擺脫世務的牽累,在精神上求得自我解脫,近乎陶淵明《歸去來兮辭》結尾所表示的生活態度:“樂乎天命復奚疑。”
謝靈運為官時不理政事也是“達生”思想的表現,而“達生”思想的進一步實踐,尚有待于絕意仕進,歸隱田園,更遠地離開塵世俗務。謝靈運出身大官僚地主家庭,廣有田產,歸隱而仍可免于沮溺的耦耕之苦,這大概是他的“達生”思想的最完美的實現了。不久,他果然踏上了歸隱的道路。
全詩以“齋中讀書”作為結構的中心,向前推衍,說到過去;往后演繹,談及未來。讀書是在齋中,說前道后的情事則及于齋外的廣闊世界——京城的丘壑,永嘉的山川,執戟殿中,耕稼田間。仕隱矛盾的抽象主題,由于結合讀書論書的具體內容提出,顯得不玄不泛;又由于視野開闊,有回顧,有前瞻,聯系長期以來的生活體驗坦率剖白,通篇又具有了感情深沉凝重、語調平易親切的特點。
作為一首宣揚老莊“達生”思想的記事說理詩,而能不落抽象說理的魔障,寫得迥異于“平典似《道德論》”的“孫綽、許詢、桓、庾諸公詩”(鐘嶸《詩品序》),足見詩人藝術上的功力。至于詩中宣揚的所謂“達生”的消極避世、自得其樂的人生態度與生活理想,對于今天的讀者來說,肯定是不足取的,但對于了解謝靈運全人及其創作演進的軌跡,則又有著不可忽視的重要意義。
讀書原文翻譯及賞析2原文:
古人學問無遺力,少壯工夫老始成。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
注釋:
1、示:訓示、指示。
2、子聿(yù):陸游的小兒子。
3、學問:指讀書學習,有做學問的意思。
4、遺:保留。
5、無遺力:用出全部力量,沒有一點保留,不遺余力、竭盡全力。
6、少壯:青少年時代。
7、工夫:(做事)所耗費的時間。
8、始:才。紙:書本。
9、終:到底,畢竟。
10、覺:感覺,覺得。
11、淺:少。
12、絕知:深入、透徹的理解。
13、行:實踐。
14、躬行:親身實踐。
翻譯:
古人學習知識是不遺余力的,終身為之奮斗,往往是年輕時開始努力,到了老年才取得成功。
從書本上得到的知識終歸是淺薄的,未能理解知識的真諦,要真正理解書中的深刻道理,必須親身去實踐,方能學有所成。
賞析:
在宋寧宗家慶五年,即1199年的年底,陸游寫了《冬夜讀書示子聿》一首詩。
這是一首非常有名的詩。在這首詩里,詩人一方面強調了做學問要堅持不懈,早下功夫,免得“少壯不努力,老大徒傷悲”,將來一事無成,后悔莫及。另一方面,特別強調了做學問的功夫要下在“哪里”,這也是做學問的訣竅,那就是不能滿足于字面上的明白,而要躬行實踐,在實踐中加深理解。只有這樣才能把書本上的知識變成自己的實際本領。詩人在書本與實踐的關系上,強調了實踐的重要,這符合唯物認識論的觀點。作者的這種見解,不僅在封建社會對人們做學問、求知識是很寶貴的經驗之談,就是對今天的人們也是很有啟迪作用的,是非常有價值的見解。
這是一首教子詩,子聿(yù),詩人的小兒子,是要告訴兒子學習的道理。首句是對古人刻苦做學問精神的贊揚。“遺”,即保留。“無遺力”,毫無保留,全力以赴。次句是說做學問的艱難。只有從少年開始,養成良好學習習慣,打好扎實基礎,并經過幾十年的努力,最后才能有所成就。否則只能是“少壯不努力,老大徒傷悲”。這是以古人刻苦學習的精神及做學問的艱難來告誡自己的兒子:做學問一定要有孜孜不倦、持之以恒的精神。后兩句,詩人更進一步指出實踐經驗的重要性。“紙上得來”,指的是書本知識。“絕知此事”,指的是真正把握事物的底蘊。“躬行”,就是指親自去實踐,眼見為實。孜孜不倦、持之以恒地做學知識,固然很重要,但僅此還不夠,因為那只是書本知識,書本知識是前人實踐經驗的總結,不能紙上談兵,要“親身躬行”。一個既有書本知識,不要死讀書,又有實踐經驗的人,才是真正有學問的人。當然自己不可以滿足在這不完整的書本內容的東西了。
詩的前兩句,贊揚了古人刻苦學習的精神以及做學問的艱難。說明只有少年時養成良好的學習習慣,竭盡全力地打好扎實基礎,將來才能成就一番事業。陸游從古人做學問入手娓娓道來,使人倍感親切清新,如沐春風。其中“無遺力”三個字,形容古人做學問勤奮用功、孜孜不倦的程度,既生動又形象。第二句闡述了做學問應當持之以恒的道理,同時也強調“少壯工夫”的重要性。他語重心長地告誡兒子,趁著年少精力旺盛,抓住美好時光奮力拼搏,莫讓青春年華付諸東流。否則只能是“少壯不努力,老大徒傷悲”。言切切,情深深。
詩的后兩句,特別強調了做學問的功夫要下在哪里,這是做學問的訣竅。書本知識是前人實踐經驗的總結,能否符合此時此地的情況,還有待實踐去檢驗。只有經過親身實踐,才能把書本上的知識變成自己的實際本領。詩人從書本知識和社會實踐的關系著筆,強調實踐的重要性,凸顯其不凡的真知灼見。“要躬行”包含兩層意思:一是學習過程中要“躬行”,力求做到“口到、手到、心到”;二是獲取知識后還要“躬行”,通過親身實踐化為己有,轉為己用。作者的意圖非常明顯,旨在激勵兒子不要片面滿足于書本知識,而應在實踐中夯實和進一步獲得升華。一個既有書本知識,又有實踐經驗的人,才是真正有學問的人。
這首詩以思想和哲理取勝,使我們在理性的思辨中受到教益。它蘊含著深刻的哲理:直接經驗和間接經驗是人們獲取知識的兩條途徑。從書本中汲取營養,學習前人的知識和技巧是非常必要的,這是人們掌握知識、積累知識的一個重要的方面,即形成間接經驗。直接經驗是直接從實踐中產生的認識,這是獲取知識更加重要的一個途徑。并且,間接經驗只有在實踐中才能得到運用、檢驗和發展,如果“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,不去參加社會實踐,不去接觸廣闊的社會生活,那么你的認識始終“覺淺”,只有通過“躬行”,把書本知識變成實際知識,才能發揮認識對實踐的指導作用,實現認識過程的第二次飛躍。
詩人在書本與實踐的關系上,強調了實踐的重要性,這符合唯物主義認識論的觀點。這種獨到的見解,不僅在封建社會對人們做學問、求知識大有裨益,即使在科技日新月異的現代,仍然具有較強的啟迪和借鑒意義。
《冬夜讀書示子聿》通過寫陸游對兒子子聿的教育,告訴人們做學問一定要有孜孜不倦、持之以恒的精神。一個既有書本知識,又有實踐精神的人,才是真正有學問的人。
讀書原文翻譯及賞析3原文:
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
譯文:
歸鄉隱居的志向就算沒有那五畝田園也依然如故,讀書的本意原在于黎民百姓。
燈下讀書,眼神已大不如從前了。卻還是閱讀完了兩萬的蠅頭小字。
注釋:
歸志:返回的念頭。
寧無:難道沒有。
元元:指人民。
課:詩中作閱讀解。
蠅頭:比喻字小的和蒼蠅頭一樣。
賞析:
陸游的詩歌繼承了屈原以來詩人憂國憂民的優良傳統,以現實主義風格為主,立足于時代,“歸老寧無五畝園,讀書本意在元元。”一二句直抒胸臆,說自己讀書是為了人民,前兩句不重情節畫面,而是把事實壓縮在極其精煉的詩句內,著重抒寫自己的主觀感受,具有高度的概括性和強烈的抒情性。一個“寧無”把詩人內心深處對黎民百姓的牽掛表達的淋漓盡致。也顯示詩人不為五斗米折腰的情操。在封建時代,能提出“讀書本意在元元”,把讀書看做是為百姓而讀,展現了詩人的可貴。
三四句是寫實,具有二個特點:一是細節的真實性,燈下讀書,眼神已大不如從前了。寫這首詩時,詩人已經是老人了,透過詩句,詩人燈下讀書的形象出現在眼前。二是具體描寫方式的客觀性,一盞青燈為何出現在陸游的詩中,因為是其讀書生涯中最為重要的一件物體,故而成了其讀書詩中最引人注目的一個意象。作者通過對現實生活的客觀,具體的描寫,從作品的場面和情節中自然地體現出作者的忠于人民思想傾向和愛憎感情,盡管明白如話,淺顯平淡,但卻淺中有深,平中有奇。把詩人在孤燈之下,老眼昏花地閱讀蠅頭小字的場景,維妙維肖地刻劃出來。既是對生活描寫,更是對后人告誡,寓意深遠。
陸游是一個善于學習的詩人。他提倡“萬卷雖多應具眼”,又強調“詩思出門河處元?”他一生之中寫出大量優秀詩篇,是與他的苦學精神分不開的。這首《讀書》七絕,如同詩人的學習體會,既反映了詩人在年老時仍堅持苦學的情況,又表明了他學習是為平民百姓而并無他求的可貴精神。詩言志,詩歌是詩人對人生的歌詠,這是中國自古以來關于詩歌內容的基本要求。從這個角度出發,凡是屬于人生的各類內容,都可以被納入詩人取材的范圍,不應有什么事先劃定的禁區。對于主要身份是士人的陸游來說,其生活內容有相當大的部分是在書齋里度過的,讀書正是他人生經歷的重要組成部分。于是當他要想寫詩歌詠其生活內容,表示其人生感慨時,讀書便理所當然成為不可或缺的題材。
《讀書》雖以讀書為題材,但詩人的眼光早已離開書齋這個狹小的空間,他將目光投向于整個人民,所以他所有的讀書詩包括《讀書》,仍然充滿著對生活的熱愛,仍然流露著對生命的感慨,仍然是活色生香,精力充沛,是文學意味十分濃厚的好詩。同時他的讀書詩既有現實主義的精神,使他的詩內容充實,熱情橫溢,顯得既沉郁悲壯,又恢宏雄放。從平凡細微當中覓得詩情,寫成活潑生動的好詩,一切都取決于詩人是否有靈心慧性。
讀書原文翻譯及賞析4原文
古人學問無遺力,少壯工夫老始成。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
譯文及注釋
譯文:古人學習知識不遺余力,年輕時下功夫,到老年才有所成就。從書本上得來的知識畢竟不夠完善,要透徹地認識學習知識這件事還必須親自實踐。
注釋:示:訓示、指示。子聿(yù):陸游的小兒子。學問:指讀書學習,就是學習的意思。遺:保留,存留。無遺力:用出全部力量,沒有一點保留,不遺余力、竭盡全力。少壯:青少年時代。工夫:做事所耗費的時間。始:才。紙:書本。終:到底,畢竟。覺:覺得。淺:膚淺,淺薄,有限的。絕知:深入、透徹的理解。行:實踐。躬行:親身實踐。
賞析
“古人學問無遺力,少壯工夫老始成。”贊揚了古人刻苦學習的精神以及做學問的艱難。說明只有少年時養成良好的學習習慣,竭盡全力地打好扎實基礎,將來才能成就一番事業。詩人從古人做學問入手娓娓道來,其中“無遺力”三個字,形容古人做學問勤奮用功、孜孜不倦的程度,既生動又形象。詩人語重心長地告誡兒子,趁著年少精力旺盛,抓住美好時光奮力拼搏,莫讓青春年華付諸東流。
“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”強調了做學問的功夫要下在哪里的重要性。孜孜不倦、持之以恒地做學知識,固然很重要,但僅此還不夠,因為那只是書本知識,書本知識是前人實踐經驗的總結,不能紙上談兵,要“親身躬行”。一個既有書本知識,又有實踐經驗的人,才是真正有學問的人。書本知識是前人實踐經驗的總結,能否符合此時此地的情況,還有待實踐去檢驗。只有經過親身實踐,才能把書本上的知識變成自己的實際本領。詩人從書本知識和社會實踐的關系著筆,強調實踐的重要性,凸顯其真知灼見。“要躬行”包含兩層意思:一是學習過程中要“躬行”,力求做到“口到、手到、心到”,二是獲取知識后還要“躬行”,通過親身實踐化為己有,轉為己用。詩人的意圖非常明顯,旨在激勵兒子不要片面滿足于書本知識,而應在實踐中夯實和進一步獲得升華。
這是一首教子詩,詩人在書本與實踐的關系上強調了實踐的重要性。間接經驗是人們從書本中汲取營養,學習前人的知識和技巧的途徑。直接經驗是直接從實踐中產生的認識,是獲取知識更加重要的途徑。只有通過“躬行”,把書本知識變成實際知識,才能發揮所學知識對實踐的指導作用。本詩通過寫陸游對兒子子聿的教育,告訴讀者做學問要有孜孜不倦、持之以恒的精神。一個既有書本知識,又有實踐精神的人,才是真正有學問的人。
陸游
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。創作詩歌今存九千多首,內容極為豐富。著有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《南唐書》、《老學庵筆記》等。
讀書原文翻譯及賞析5原文:
讀書
唐代:柳宗元
幽沉謝世事,俯默窺唐虞。
上下觀古今,起伏千萬途。
遇欣或自笑,感戚亦以吁。
縹帙各舒散,前后互相逾。
瘴痾擾靈府,日與往昔殊。
臨文乍了了,徹卷兀若無。
竟夕誰與言,但與竹素俱。
倦極更倒臥,熟寐乃一蘇。
欠伸展肢體,吟詠心自愉。
得意適其適,非愿為世儒。
道盡即閉口,蕭散捐囚拘。
巧者為我拙,智者為我愚。
書史足自悅,安用勤與劬。
貴爾六尺軀,勿為名所驅。
譯文:
幽沉謝世事,俯默窺唐虞。
幽居在這偏遠地方絲毫不問世事,每天只低頭把唐堯、虞舜鉆研。
上下觀古今,起伏千萬途。
從上下千年細察古今世事,其間歷史長河波瀾起伏,千變萬化。
遇欣或自笑,感戚亦以吁。
遇到高興的事便暗自竊笑,感到悲哀時只好無奈嘆息。
縹帙各舒散,前后互相逾。
看的次數太多,裹書的帙套都已解散,書卷的前后緊緊相連。
瘴痾擾靈府,日與往昔殊。
因瘴氣所引起的疾病擾亂了心境,身體也是一天不如一天。
臨文乍了了,徹卷兀若無。
打開書本剛讀時覺得清清楚楚,丟開書本又像是一無所知。
竟夕誰與言,但與竹素俱。
一天到晚可以和誰去說話?只能與書籍日夜相伴。
倦極更倒臥,熟寐乃一蘇。
疲倦了便倒頭而睡,睡夠了精神又漸漸恢復。
欠伸展肢體,吟詠心自愉。
伸伸懶腰舒展肢體,聲調抑揚地吟詩讀書心中自覺愉快。
得意適其適,非愿為世儒。
讀書得意是因為與書中之意契合,并不是想成為世間的大儒。
道盡即閉口,蕭散捐囚拘。
把書中的道理闡述清楚就閉口,心情閑散拋棄了拘囚的束縛。
巧者為我拙,智者為我愚。
那些心機巧妙的人會認為我拙笨,那些聰明的人會認為我愚蠢。
書史足自悅,安用勤與劬。
閱讀史書足以使自己快樂,何必為追求名利而勞碌?
貴爾六尺軀,勿為名所驅。
要珍惜你那大丈夫六尺之軀,不要為名利所驅使!
注釋:
幽沉謝世事,俯默窺唐虞(yú)。
幽沉:幽谷沉論。指詩人被貶在窮鄉僻壤。謝世事:不問世事。謝,謝絕。俯默:低頭不語。窺:窺探,研究。唐虞:唐堯、虞舜,古代傳說中的圣君。
上下觀古今,起伏千萬途。
起伏千萬途:指歷史長河波瀾起伏,千變萬化。
遇欣或自笑,感戚亦以吁(xū)。
欣:高興。戚:悲傷。吁:嘆氣。
縹(piǎo)帙(zhì)各舒散,前后互相逾。
縹帙:用青白色帛做的書套。這里指書卷。逾:越過,超越。
瘴痾(kē)擾靈府,日與往昔殊。
瘴疴:泛指南方濕熱蒸郁引發的各種疾病。瘴,瘴氣;疴,病。靈府:心靈。
臨文乍了了,徹卷兀(wù)若無。
臨文:打開書本閱讀。乍:剛剛,初。了了:佛教語,清楚明了。徹:通“撤”,撤除。徹卷:丟開書本。兀:猶兀然。依然還是。
竟夕誰與言,但與竹素俱。
竟夕:一天到晚。竹素:指書籍。古代在使用紙張之前,文字都刻在竹簡或書寫在絹子上。俱:在一起。
倦極更倒臥,熟寐乃一蘇。
更:一作“便”。熟寐:熟睡,睡足。蘇:蘇醒,引申為精神恢復。
欠伸展肢體,吟詠心自愉。
欠伸:伸伸懶腰。吟詠:聲調抑揚地吟詩讀書。心自愉:心里自覺愉快。
得意適其適,非愿為世儒。
世儒:只會傳授經學的儒生、庸俗的儒生。
道盡即閉口,蕭散捐囚拘。
道盡:把書中的道理闡述清楚。捐:除去,拋棄。囚拘:拘囚,束縛。
巧者為我拙,智者為我愚。
巧者:乖巧的人。為:謂,說。智者:聰明,智慧的人。這里反其意而用之,諷刺那些逢迎投機,爭名奪利的世儒。
書史足自悅,安用勤與劬(qú)。
勤與劬:指為爭名逐利而奔走鉆營,費盡心力。劬,勞苦。
貴爾六尺軀,勿為名所驅。
貴:珍惜。爾:你。軀:身軀。六尺軀,疑為七尺之誤。名:名利。驅:驅使。
賞析:
詩反映了詩人讀書的情形和感受,展示了一個憨態十足的書癡形象。前六句為第一層,談讀書的起因及收獲;中間十六句為第二層,敘述了讀書的困擾與樂趣;后六句為第三層,反映了不為名利所驅、不為世俗指責的心態。全詩語言簡潔傳神,風格古澹平和,與陶淵明詩風很相近。
第一層,談讀書的起因及收獲。“幽沉謝世事,俯默窺唐虞”。起筆不凡,身遭貶謫,幽谷沉論,遠離朝庭,似乎不問世事,然而默默地讀著圣賢書。“上下觀古今,起伏千萬途。遇欣或自笑,感戚亦以吁。”詩人博覽群書,從中知道古今的興替和社會變化的道理,思考歷史長河的波瀾起伏,千變萬化。一會高興,一會悲傷,一會嘆氣,與書中人物命運同悲歡。說明作者的感情并沒有麻木,追溯歷史是為了面對現實。
第二層敘述了讀書的困擾與樂趣。因為經常翻閱,所以“縹帙各舒散,前后互相逾。”書看的次數多了,裹書的賬套都已松散,書卷的前后相連在一起,說明讀書的勤奮。中國柳宗元研究會會長吳文治認為這二句的意思是“把幾種書都攤開,前后翻閱,互相比較。”這樣理解,反映了柳子的探討、鉆研精神。“瘴疴擾靈府,日與往昔殊。”因瘴氣所引起的疾病擾亂了心境,詩人的身體一天不如一天。30多歲就已早衰,疾病纏身,最顯著的癥狀是遺忘,“臨文乍了了,徹卷兀若無。”打開書本剛讀時似乎都清楚明了,丟開書本又像是一無所知。他在《寄許京兆孟容書》中說“往時讀書,自以不至抵滯,今皆頑然無復省錄。每讀古人一傳,數紙已后,則再三伸卷,復觀姓氏,旋又廢失。”這與詩意互相印證。“竟夕誰與言?但與竹素俱。”一天到晚只有與書相伴。“倦極更倒臥,熟寐乃一蘇。”讀書疲倦了就倒臥在床上,熟睡后精神遂又恢復,繼續攻讀。“欠伸展肢體,吟詠心自愉。”休息時伸伸懶腰舒展一下四肢身體,聲調抑揚地吟詩讀書心中自覺愉快。讀書的目的究竟是什么呢?“得意適其適,非愿為世儒。”王充《論衡·書解》:“著作者為文儒,說經為世儒。”作為崇向堯舜之道的柳子,其思想體系主要是儒學,但對那些只會傳授經學的儒生、庸俗的儒生是不屑一顧的。讀書得意是因為與書中的意義相契合,而并不是想成為世間的大儒。“道盡即閉口,蕭散捐囚拘。”讀書的收獲,不僅在于獲得知識,更在于精神獲得自由,拋棄了拘囚的束縛。
第三層反映了不為名利所驅、不為世俗指責的心態,體現了詩人“用之則行,舍之則藏”的高尚情操。“巧者為我拙,智者為我愚。”柳宗元的“智愚說”受佛學的影響,也與他的生活遭遇密切相關,內涵深刻、豐富。在詩中,他不為世俗偏見、流言蜚語所左右,公開諷刺那些逢迎投機、爭名奪利的世儒。最后四句立意更深:“書史足自悅,安用勤與劬?貴爾六尺軀,勿為名所驅。”閱讀各種書籍,了解圣賢、歷史,已足以使自己快樂,又何必要為追求名利而勞碌奔波!要珍惜你那大丈夫六尺之軀,不要為名利所驅使。
此詩展示了一個憨態十足的.書癡形象:時而自笑,時而悲戚;倦極了便倒頭睡下,醒來后伸展一下肢體,吟誦幾句詩文,其境若此,如何不樂?所以詩人不由地感慨說:“書史足自悅,安用勤與劬。貴爾六尺軀,勿為名所驅。”由讀書之悅悟到虛名之無益,并以曠達之語作結。通觀全詩,可見柳宗元在謫居生涯中不乏足于其心、自得其樂的一面,由此形成平和古澹的詩風,與陶淵明詩風甚為相近。有專家認為該詩寫的是子厚“夜讀”,實質上是其讀書生活的高度概括,是其人生理想的真實寫照。全篇主要是敘述、議論,但寫得“蕭散簡逸,秾纖合度”,“詩亦無窮起伏”,是了解柳宗元,研究柳宗元的一首重要作品。
讀書原文翻譯及賞析6原文:
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
譯文
歸鄉隱居的志向就算沒有那五畝田園也依然如故,讀書的本意原是為了黎明百姓。
燈下讀書,眼神已不比從前,卻還是閱讀完了兩萬的蠅頭小字。
注釋
歸志:歸家隱居的志向。
寧無:難道沒有。
元元:指人民。
課:詩中作閱讀解。
蠅頭:比喻字小的和蒼蠅頭一樣。
賞析:
陸游是一個善于學習的詩人。他提倡“萬卷雖多應具眼”,又強調“詩思出門河處元?”他一生之中寫出大量優秀詩篇,是與他的苦學精神分不開的。這首《讀書》七絕,如同詩人的學習體會,既反映了詩人在年老時仍堅持苦學的情況,又表明了他學習是為平民百姓而并無他求的可貴精神。一二兩句,確是議論。在封建時代,能提出“讀書本意在元元”,確是可貴。三四句是寫實,盡管明白如話,淺顯平淡,但仔細琢磨,卻淺中有深,平中有奇。“燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言”。把詩人在孤燈之下,老眼昏花地閱讀蠅頭小字的場景,維妙維肖地刻劃出來了。既對自己生活描寫,更是對后人告誡,怎么能不說它寓意深遠呢!
讀書原文翻譯及賞析7原文:
舟中讀書
清代: 宋琬
久拋青簡束行幐,白鳥蒼蠅甚可憎。
身是蠹魚酬夙債,黃河浪里讀書燈。
譯文:
久拋青簡束行幐,白鳥蒼蠅甚可憎。
總是背著行囊奔波在路上,已經拋開書籍很久了;加上蚊子、蒼蠅的侵擾,實在難以靜心讀書。
身是蠹魚酬夙債,黃河浪里讀書燈。
但我畢竟是一條書蟲,讀書是前世欠下的債,為了還債,在黃河壯奇雄闊的浪濤間,在小船窗前就著單薄的燭燈讀書。
注釋:
久拋青簡束行幐(téng),白鳥蒼蠅甚可憎。
青簡:竹簡。古代用以書寫的狹長竹片。泛指書籍。行幐:行囊。幐,盛物的布袋。白鳥:蚊子。
身是蠹(dù)魚酬夙(sù)債,黃河浪里讀書燈。
蠹魚:這里指書蟲。
賞析:
這首詩前三句平平,詩人說自己已經拋開了書籍很久了,腰束干糧袋四處奔波,加上路途上蚊子和蒼蠅之擾,其實也無法讀書,但他畢竟是一條書蛀蟲,讀書是他前世欠下的債,為了還這個債,——于是,結句“黃河浪里讀書燈”就跳出了!
“河出伏流,一瀉汪洋。”到過黃河的人們,誰能不被它九曲橫空、萬浪嘯天的氣勢和力量所震攝?它那狂放無羈的暴烈和雄奇,也似乎只有同樣狂放無羈的詩仙李折,才足以揮動如椽巨筆,為之寫照傳神——“黃河萬里觸山動,盤渦轂轉秦地雷”“巨靈咆哮擘兩山,洪波噴流射東海”(《西岳云臺歌送丹丘子》)!這就是李白描摹過的那水來“天上”,波顛萬里的壯奇黃河。
而今,正是從這一派震蕩天地的黃河浪影里,駛出了一艘傲岸不馴的行船,時令正當秋夜,水天一片迷蒙。但在波涌浪疊的船窗前,卻可見到我們的詩人宋琬,正須髯飄飄,就著高燒的燭燈,執卷誦讀!
倘若這是在廬峰月下,對茅窗孤燈,聆松濤千仞,那境界一定將格外清美幽渺吧?倘若這是在西子湖畔,仰修竹千竿,聽游魚唼喋,于執卷吟賞之際,也一定會更添幾分韻致吧?但“黃河浪里讀書燈”之句,卻把這“讀書”的背景,轉換在了壯奇雄闊的浪濤之間,而且是在燭照浪影的艙間“燈”下,那境界又豈是上述這境所可比擬?
此刻的艙中當然也是幽清的。幽清得連一只令人憎厭的蚊子蒼蠅都沒有。然而這幽清,又是以何其驚心動魄的艙外之景為陪襯的啊:浩蕩的黃河在夜天下狂暴喧騰;熒熒的船火,還可照見一陣又一陣掀天濁浪崩裂眼前;濤聲隆隆,如疾雷碾過船之兩舷!正是在這樣的背景上,突然推出挑燈撫髯,執卷而誦的詩人近景,那氣度和儀態,該帶有怎樣一種睥睨古今、笑傲萬浪的沉靜和瀟灑!
如果說“黃河浪”所蘊含的,是極大的動蕩之境;那么“讀書燈”所顯示的,則是迥然相異的靜謐之境。這兩者本來很難相容,詩人卻以身臨的浪舟讀書之興,將它們奇妙地組接在了一句詩中。大“動”與大“靜”由此相反相成,雄奇的“黃河”夜浪之涌,與瀟灑的詩人“讀書”身影,由此相疊相錢,輝耀了整首詩行。一個為前人不到的嶄新詩境,在行舟黃河的詩人宋琬筆底,就這樣興象崢嶸的創生了!
這詩境的創生雖說出于偶然,卻是宋琬悲苦生涯中哀憤之情的必然觸發。倘若不是在順治七年、康熙元年“兩度系獄”,飽嘗過宦海沉浮的險惡“風濤”;倘若不是憎惡于“白鳥(蚊子)蒼蠅”式讒人的陷害,厭倦于“久拋青簡束行幐”的仕途奔波,而向往著一種放浪無羈的自由生活——那么,宋琬又怎么會覺得,黃河的“掀天濁浪”,并不比“人間”的風濤險惡?又怎么會激發在“黃河浪”中化身“蠧魚”,挑燈誦書而一“酬夙債”的豪興?
由此反觀此詩之前三句,你便不會因為它們的吐語平平而以為無足輕重了——其實,“久拋青簡束行幐”之卑陋,“白鳥蒼蠅甚可憎”之煩囂,恰都是運筆上的一種鋪墊和反襯。它們之存在正是為了在結句中造成詩情的巨大逆轉,以翻出一個之與截然不同的人生境界。有了這卑陋和煩囂的反襯,“黃河浪里讀書燈”之境,便愈加見得雄奇瀟灑,超世脫俗,而令你無限神往了。
讀書原文翻譯及賞析8原文:
翰林讀書言懷呈集賢諸學士
晨趨紫禁中,夕待金門詔。
觀書散遺帙,探古窮至妙。
片言茍會心,掩卷忽而笑。
青蠅易相點,白雪難同調。
本是疏散人,屢貽褊促誚。
云天屬清朗,林壑憶游眺。
或時清風來,閑倚欄下嘯。
嚴光桐廬溪,謝客臨海嶠。
功成謝人間,從此一投釣。
譯文:
清晨趕赴宮中,晚間往金馬門待沼。
翻看前人的殘卷遺篇,探討古賢的著述窮極奧妙。
哪怕只有片言與前人暗合,也不禁掩卷而笑。
蒼蠅點污白玉輕而易舉,《陽春》《白雪》卻難以找到同調。
我本是疏懶散漫之人,卻多次遭到狹隘之人的嘲笑。
天高云淡正值秋高氣爽,不禁回憶起昔日林壑間的游眺。
有時清風徐徐吹來,閑倚著欄干我放聲長嘯。
嚴光在桐廬溪畔垂釣,謝靈運通游天涯海角。
何時才能功成身退,從此在煙波間投釣?
注釋:
⑴翰林:指翰林院,唐代翰林院學士主要負責為朝廷撰寫文件之事。集賢:指集賢殿。唐代集賢殿學士主要負責搜集、修訂書籍之事。
⑵紫禁:猶言皇宮,皇帝所居之處。謝莊《宋孝武宣貴妃誄》:“收華紫禁。”李善注:“王者之宮,以象紫微,故謂宮中為紫禁。”李延濟注:“紫禁,即紫宮,天子所居也。”
⑶金門:即金馬門,漢宮門名。漢代東方朔曾待詔金馬門,這里以翰林院比金馬門。《漢書·東方朔傳》:“待詔金門,稍得親近。”
⑷帙(zhì):書套。散帙,即打開書套讀閱書籍。《說文》:帙,書衣也。謝靈運詩:“散帙問所知。”散帙者,解散其書外所裹之帙而翻閱之也。
⑸青蠅:比喻小人的讒言。陳子昂詩:“青蠅一相點,白璧遂成冤。”蓋青蠅遺糞白玉之上,致成點污,以比讒譖之言能使修潔之士致招罪尤也。
⑹白雪:曲名。其曲彌高,其和彌寡。因曲調高雅,能跟著唱的人很少。
⑺疏散:意謂愛好自由,不受拘束。
⑻貽:遭致。褊(biǎn)促:狹隘。誚:責罵。
⑼嚴光:字子陵,東漢初隱士。桐廬溪:即今浙江省桐廬縣南富春江,江邊有嚴陵瀨和嚴子陵釣臺,傳說是嚴光當年游釣之處。章懷太子《后漢書注》:“桐廬縣南有嚴子陵漁釣處,今山邊有石,上下可坐十人,臨水,名曰嚴陵釣壇也。”
⑽謝客:即謝靈運,南朝劉宋時的山水詩人,客是其小名。生平好游山玩水,曾寫有一首題為《登臨海嶠初發疆中作與從弟惠連見羊何共和之》的詩。臨海:郡名,今浙江臨海縣。嶠:山尖而高叫嶠。張銑注:“臨海,郡名。嶠,山頂也。”
⑾謝人間:意謂辭別世俗,遁隱山林。
賞析:
“晨趨紫禁中,夕待金門詔。”詩歌的開始,使用了虛中帶實的手法,概言自己在宮禁中的生活和感受。翰林院、集賢殿都在宮禁中,故言“晨趨紫禁中”。從表面看,又是“紫禁”,又是“金門”,不僅說明職務之重要,還更帶有一種顯赫的威勢、甚至炫耀的口吻。的確,當時翰林供奉的地位是十分重要而又顯赫的。據《新唐書·百官志》載,玄宗初,置翰林待詔,以張說、陸堅、張九齡等為之,掌四方表疏批答應和文章。既又選文學之士號翰林供奉,與集賢院學士分掌制詔書敕。開元二十六年(738)又改翰林供奉為學士,專掌內命,包括拜免將相、號令征伐諸大事。以后選用益重而禮遇益親,所以當時有“號為內相”或“天子私人”之稱。李白夙懷“申管晏之談,謀帝王之術,奮其智能,愿為輔弼,使寰區大定,海縣清一”(《代壽山答孟少府移文書》)的宏圖,當他被詔供奉翰林時,內心是異常激動的,而且初入宮禁時,他也的確曾為自己所受的殊寵與顯赫的地位而自豪。他在《贈從弟南平太守之遙二首》其一中曾以自詡的口吻說:“天門九重謁圣人,龍顏一解四海春。彤庭左右呼萬歲,拜賀明主收沉淪。翰林秉筆回英盼,麟閣崢嶸誰可見?承恩初入銀臺門,著書獨在金鑾殿。龍駒雕鐙白玉鞍,象床綺席黃金盤。當時笑我微賤者,卻來請謁為交歡。”然而,時隔不久,當李白發現現實并非如此,這種天真浪漫的情緒也就慚慚消沉了。所以盡管這兩句詩表面上帶有顯赫的威勢和炫耀的語氣,但從“晨趨”與“夕待”兩個詞中,已向我們暗示了一種投閑置散而又焦慮如焚的心態。可以說“晨趨”、“夕待”也正是李白自入宮禁以來的形象寫照。
接下來具體寫投閑置散的讀書生活:“觀書散遺帙,探古窮至妙。片言茍會心,掩卷忽而笑。”這幾句的意思是說:我博覽珍秘的群書,深入鉆研其中的奧妙所在;如果發現有只言片語恰恰道出心曲之事,便會樂不自持、掩卷而笑。這幾句寫得輕松自如,可謂一片清機。但是,這種輕閑的讀書生活與一個身居翰林供奉之職的人來說,卻是極不協調、極不相稱的。作為翰林供奉本來所應該做的事,已如前述,而事實上李白入宮之后,只不過被視為文學弄臣,是供奉帝王后妃遣興愉樂的玩物。這對于李白來說,是痛心的,也更是悲哀的。
“青蠅易相點,白雪難同調。本是疏散人,屢貽褊促誚。”“青蠅”句本陳子昂《宴胡楚真禁所》詩:“青蠅一相點,白璧遂成冤。”“白雪”句本宋玉《對楚王問》:“其為《陽春》《白雪》,國中屬而和者,不過數十人。”這兩句在章法上是上承“片言”二字,可以說是“片言”的具體內容。這兩句是說:我本來就是愛好自由,無拘無束之人,可每每總是遭到心胸狹隘之人的責罵。這是上承“會心”二字,從古人的至理名言中,領悟到自身遭遇的緣由所在。李白本是性格傲岸,行為放達不拘之人,但是入宮之后,卻遭到高力士、張垍等奸臣的嫉妒與讒毀。“丑正同列,害能成謗,格言不入,帝用疏之”(李陽冰《草堂集序》),愈來愈受到皇帝的疏遠與冷落。李白在《感遇四首》其四中也說:“宋玉事楚王,立身本高潔。巫山賦彩云,郢路歌白雪。舉國莫能和,巴人皆卷舌。一惑登徒言,恩情遂中絕。”盡管此時“恩情”尚未完全中絕,但李白早已預感到了。嚴酷現實的打擊,迫使詩人不能不考慮自己的前程與人格的完善,因而詩歌的下半部分,就著重表白對另一種生活的渴望與追求。
“云天屬清朗,林壑憶游眺。或時清風來,閑倚欄下嘯。”局促在宮禁之中,整日在嫉妒與讒毀中度日,不僅是對人格的迫害,也是對人性的壓抑。此時此刻,詩人不禁回憶起昔日委運自然、遨游林壑的布衣生活。那是何等的愜意:在大自然的懷抱里,面對明媚的云天與幽靜的林壑,清風徐來,倚欄長嘯。一個“閑”字,道出了詩人的心境與大自然相融合的契機所在。
接下來詩人繼續寫道:“嚴光桐廬溪,謝客臨海嶠。功成謝人間,從此一投釣。”這兩句反映了李白對嚴光和謝靈運的企慕,希望自己將來能象他們那樣,擺脫世俗的煩惱,寄跡林下,度安閑隱逸的生活。因而詩歌的最后兩句說:“功成謝人間,從此一投釣。”功成身退,是李白為自己設計的人生道路,也是他畢生的生活理想。他早在二十七歲時所寫的《代壽山答孟少府移文書》中就表示過:“奮其智能,愿為輔弼,使寰區大定,海縣清一。事君之道成,榮親之義畢,然后與陶朱、留侯浮五湖、戲滄州,不足為難矣。”其《駕去溫泉宮后贈楊山人》詩亦云:“待吾盡節報明主,然后相攜臥白云。”可以看出,李白對理想信念的追求是何等的執著,盡管在遭讒受謗,皇帝疏遠的情況下,仍抱定功成然后身退的信念。因而在政治上的期待,暫時戰勝了寄跡林下的愿望。但是,如果換一個角度來看,即從李白此時的心態與他初入宮禁時相比,則可以明顯看出其心理的變化。上文所引《贈從弟南平太守之遙》詩中,已可以看出詩人當初那種春風得意、喜不自勝的情態。此外,李白在《效古二首》其一中也以相同的情調寫道:“朝入天苑中,謁帝蓬萊宮。青山映輦道,碧樹搖煙空。謬題金閨籍,得與銀臺通。待詔奉明主,抽毫頌清風。……快意切為樂,列筵坐群公。光景不可留,生世如轉蓬。早達勝晚遇,羞比垂釣翁。”但是此時此刻,詩人已不再是“羞比垂釣翁”,而是希望要在“功成”之后,決絕地表示“從此一投釣”,要像嚴光那樣,遠離塵囂,過著安閑自樂的隱居生活。
總之,這首詩突出表現了詩人那傲岸不屈、不同流俗的高潔品質,其中有對好佞小人的斥責,也有對自身遭遇及仕途的深深憂慮。盡管詩人此時仍懷有建功立業的愿望,對朝廷也還抱有一線的希望,但此后不久,詩人尚未及“功成”,便憤然離開了朝廷,踏上了自得其樂的布衣漫游生涯。可以說這首詩正是李白在長安為官時期心理轉變的一個重要標志。
這是一首“言懷”之作,像是在同“諸學士”們娓娓而談。它一反李白所常用的那種奔放的激情與奇特的夸張,而是將眼前之事及心中之想如實地一一道來,在婉轉清爽的背后,蘊籍著十分深刻而又復雜的情感。這一特點的形成,與詩人當時所處的地位及其所特有的心理狀態是密不可分的。
讀書原文翻譯及賞析9昌谷讀書示巴童
唐代 李賀
蟲響燈光薄,宵寒藥氣濃。
君憐垂翅客,辛苦尚相從。
譯文
蟲噪燈暗,我的家境是那樣貧寒;夜寒藥濃,我的身體是那樣孱弱。
煢煢孓立、形影相吊,我是那樣孤單;只有你,憐憫我這垂翅敗落的苦鳥,不畏艱辛,與我作伴。
注釋
薄:微弱。
宵:宵夜。
君:指巴童。
垂翅客:詩人以斗敗垂翅而逃的禽鳥自比。
尚:還。
簡析
蟲噪燈暗,夜寒藥濃。政治上的失意與貧病交加,令詩人感到煢煢孑立形影相吊,詩人把他的感激之情奉送給了日夜相隨的巴童。不難發現閃爍其中的,還有詩人橫遭委棄的悲情。此詩可與詩人代巴童作答的詩—《巴童答》對讀。“巨鼻宜山褐,龐眉入苦吟。非君唱樂府,誰識怨秋深。”詩人百般無奈,又借巴童對答來做自我寬慰。
讀書原文翻譯及賞析10秋夜讀書每以二鼓盡為節
腐儒碌碌嘆無奇,獨喜遺編不我欺。
白發無情侵老境,青燈有味似兒時。
高梧策策傳寒意,疊鼓冬冬迫睡期。
秋夜漸長饑作祟,一杯山藥進瓊糜。
古詩簡介
《秋夜讀書每以二鼓盡為節》是南宋詩人陸游創作的一首七言律詩。這首詩首聯寫夜讀的緣起,起筆雖平,卻表現了作者濟世的理想抱負。頷聯寫老來讀書興味盎然,令人倍感親切。頸聯說明詩人秋夜常讀書至“二鼓”時分,還戀戀不忍釋卷。尾聯以睡前進食作結,表現作者的清苦生活和好學不倦的情懷。這首詩筆調清淡,意境深曲。
翻譯
我這個迂腐的儒生,可嘆一生碌碌無奇,卻只愛前人留下來的著作,從不將我欺騙。
白發無情地爬上頭頂,漸漸地進入老年,讀書的青燈卻依舊像兒時那樣親切有味。
高大的梧桐策策作響,傳來一陣陣寒意,讀書興致正濃,忽聽更鼓冬冬催人入睡。
秋夜漫漫,饑腸轆轆,再也難以讀下去,喝杯山藥煮成的薯粥,勝過那佳肴美味。
注釋
⑴以二鼓盡為節:指讀書讀到二更天才停止。二鼓,指更鼓報過二更。
⑵腐儒:作者自稱。
⑶碌碌:平庸,無所作為。
⑷遺編:遺留后世的著作,泛指古代典籍。
⑸不我欺:并不欺騙我。
⑹策策:象聲詞,指風搖動樹葉發出的響聲。
⑺疊鼓:輕輕擊鼓,指更鼓。
⑻冬冬:象聲詞,指鼓聲。
⑼迫睡期:催人睡覺。
⑽作祟:暗中搗鬼,形容夜深了還沒有睡覺,肚子餓了。
⑾瓊糜:像瓊漿一樣甘美的粥。糜,粥。
創作背景
陸游到南昌前,任鎮江通判,與友人韓元吉、張仲欽、王明清、張孝祥等,得同游、唱酬之樂。改判隆興,孤寂無侶,郁郁寡歡,公余更加肆力讀書。陸游自少至老,好學不衰,集中寫夜讀的詩篇,到八十歲以后還多見。他詩歌創作的高度成就,和這種好學精神是分不開的。這首詩寫于乾道元年(1165年)秋天他初任隆興通判時。這首詩是為描寫作者在他鄉夜晚苦讀詩書的情形,表現亂世中人難能可貴的好學精神而作。
賞析
首聯自嘆為“碌碌無奇”的“腐儒”,只喜有古人的遺書可讀,是夜讀的緣起,詩筆平平。聯系陸游的生平抱負和志越,內涵卻不簡單。陸游早年即飽報國壯志,不甘以“腐儒”自居,又顧以“奇才”自負;自稱“腐儒”與“嘆無奇”,都含有“世不我許,我不世與”——即當道不明,才不見賞之慨。“獨喜遺編不我欺”,則含有不屑與世浮沉,而要堅持得自“通編”的“濟世”理想之意。與五十二歲時作的《讀書》的“讀書本意在元元”,六十七歲時作的《五更讀書示子》的“暮年于書更多味,眼底明明見莘渭”,七十三歲時作的《讀書》的“兩眼欲讀天下書,力雖不逮志有余。千載欲追圣人徒,慷慨自信寧兔愚”,七十五歲時作的《冬夜讀書示子聿》的“圣師雖遠有遺經,萬世猶存舊典型。白首自憐心未死,夜窗風雷一燈青”,八十一歲時作的《讀書示于局郁郁遹》的“忍饑講虞唐”,“古言不吾欺”,八十五歲時作的《讀書》的“少從師友講唐虞,白首襟環不少舒。舊謂皆當付之酒,今知莫若信吾書”等句參看,其事自明。
次聯從室內寫夜讀,是全詩最精彩的兩句。陸游到老還以眼明齒堅自豪,而頭上可能早已出現一些白發,故四十以前,即已談及“白發”,這里出句也說是“白發無情侵老境”。這句孤立看便無奇。與下句作對,卻構成很美的意境:頭有“白發”逼近“老境”的人,對著“青燈”夜讀,還覺得意味盎然,象兒時讀書一樣。“白發”“青燈”“無情”“有味”“老境”“兒時”’一一相映成趣,勾人聯想。凡是自幼好學,覺得讀書有味,到老猶好學不倦的人,讀了這聯詩,都會感到親切,無限神往,沉浸于詩人所刻劃的夜讀情景。這一聯與后期的《風雨夜坐》中的“欹枕舊游來眼底,掩書余味在胸中”一聯,最能打動中老年人胸中的舊情和書味,把他們的欲言難言之境與情寫得“如在目前”。詩人六十三歲時作的《冬夜讀書》:“退食淡無味,一窗寬有余。重尋總角夢,卻對短檠書”,七十七歲時作的《自勉》的“讀書猶自力,愛日似兒時”等句,可和此聯參證。
第三聯從室外寫秋夜。在“高梧”樹葉的搖落聲中傳來“寒意”。重復敲打的更鼓報過二更,明日公務在身,雖書興猶濃,而“睡期”卻苦不能延。策策、冬冬,聲聲到耳;秋夜深更,情景逼真。第四聯以寫入睡前的進食作結。忍饑讀書,一杯山藥煮成的薯粥,卻認為勝過“瓊糜”。從進食情況表現作者的清苦生活和安貧樂道、好學不倦的情懷。八十四歲時作的《讀書至夜分感嘆有賦》的“老人世間百念衰,惟好古書心未移。斷碑殘刻亦在櫝,時時取玩忘朝饑”等句,更可見出他這種生活與情懷貫徹始終。這兩聯筆調清淡,但意境不薄。
陸游詩風格在統一中富有多樣化,這首詩是他的平淡疏暢又富有深味的作品。
名家點評
商丘師范學院中文專業教授王增斌《陸游集》:“陸游這首寫自己讀書的詩,可見他的這種讀書生涯與情懷是貫徹其一生始終的。”
讀書原文翻譯及賞析11原文:
讀書
宋代: 陸游
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
譯文:
歸志寧無五畝園,讀書本意在元元。
歸鄉隱居的志向就算沒有那五畝田園也依然如故,讀書的本意原是為了黎明百姓。
燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。
燈下讀書,眼神已不比從前,卻還是閱讀完了兩萬的蠅頭小字。
注釋:
歸志寧無五畝(mǔ)園,讀書本意在元元。
歸志:歸家隱居的志向。寧無:難道沒有。元元:指人民。
燈前目力雖非昔,猶課蠅(yíng)頭二萬言。
課:詩中作閱讀解。蠅頭:比喻字小的和蒼蠅頭一樣。
賞析:
陸游的詩歌繼承了屈原以來詩人憂國憂民的優良傳統,以現實主義風格為主,立足于時代。《讀書》雖以讀書為題材,但詩人的眼光早已離開書齋這個狹小的空間,他將目光投向于整個人民,所以他所有的讀書詩包括《讀書》,仍然充滿著對生活的熱愛,仍然流露著對生命的感慨,仍然是活色生香,精力充沛,是文學意味十分濃厚的好詩。同時他的讀書詩既有現實主義的精神,使他的詩內容充實,熱情橫溢,顯得既沉郁悲壯,又恢宏雄放。從平凡細微當中覓得詩情,寫成活潑生動的好詩,一切都取決于詩人是否有靈心慧性。
“歸老寧無五畝園,讀書本意在元元。”這兩句直抒胸臆,說自己讀書是為了平民百姓,前兩句不重情節畫面,而是把事實壓縮在極其精煉的詩句內,著重抒寫自己的主觀感受,具有高度的概括性和強烈的抒情性。一個“寧無”把詩人內心深處對黎民百姓的牽掛表達的淋漓盡致。也顯示詩人不為五斗米折腰的情操。在封建時代,能提出“讀書本意在元元”,把讀書看做是為百姓而讀,展現了詩人的可貴。
“燈前目力雖非昔,猶課蠅頭二萬言。”這兩句是寫實,具有二個特點:一是細節的真實性,燈下讀書,眼神已大不如從前了。寫這首詩時,詩人已是五十三歲,視力減退。透過詩句,詩人燈下讀書的形象出現在眼前。二是具體描寫方式的客觀性,一盞青燈為何出現在陸游的詩中,因為是其讀書生涯中最為重要的一件物體,故而成了其讀書詩中最引人注目的一個意象。作者通過對現實生活的客觀,具體的描寫,從作品的場面和情節中自然地體現出作者的忠于人民思想傾向和愛憎感情,盡管明白如話,淺顯平淡,但卻淺中有深,平中有奇。把詩人在孤燈之下,老眼昏花地閱讀蠅頭小字的場景,維妙維肖地刻劃出來。既是對生活描寫,更是對后人告誡,寓意深遠。
這首《讀書》七絕,如同詩人的學習體會,既反映了詩人在年老時仍堅持苦學的情況,又表明了他學習是為平民百姓而并無他求的可貴精神。詩言志,詩歌是詩人對人生的歌詠,這是中國自古以來關于詩歌內容的基本要求。從這個角度出發,凡是屬于人生的各類內容,都可以被納入詩人取材的范圍,不應有什么事先劃定的禁區。對于主要身份是士人的陸游來說,其生活內容有相當大的部分是在書齋里度過的,讀書正是他人生經歷的重要組成部分。于是當他要想寫詩歌詠其生活內容,表示其人生感慨時,讀書便理所當然成為不可或缺的題材。
第五篇:王充讀書文言文翻譯
東漢思想家王充,字仲任,會稽上虞人。他小的時候就死了父親,鄉里的人都稱贊他很孝順。后來(王充)到了京城,在太學里學習,拜扶風人班彪為師。他喜歡廣泛閱讀卻不死守拘泥他人的觀點或語句。他家里貧困沒有藏書,經常到洛陽的街市店鋪游逛,閱讀(別人)所賣的書,看一遍就能背誦記住,這樣就通曉了各家各派的言論。以下是王充讀書文言文翻譯,歡迎閱讀。
王充,字仲任,會稽上虞人也,其先自魏郡元城徒焉。充少孤,鄉里稱孝。后到京師,受業太學,師事扶風班彪。好博覽而不守章句。家貧無書,常游洛陽市肆,閱所賣書,一見輒能誦憶,遂博通眾流百家之言。后歸鄉里,屏居教授。仕郡為功曹,以數諫爭不合去。
充好論說,始若詭異,終有理實。以為俗儒守文,多失其真,乃閉門潛思,絕慶吊之禮,戶牖墻壁各置刀筆。著《論衡》八十五篇,二十余萬言,釋物類同異,正時俗嫌疑。
刺史董勤辟為從事,轉治中,自免還家。友人同郡謝夷吾上書薦充才學,肅宗特詔公車征,病不行。年漸七十,志力衰耗,乃造《養性書》十六篇,裁節嗜欲,頤神自守。永元中,病卒于家。
王符字節信,安定臨涇人也。少好學,有志操,與馬融、竇章、張衡、崔瑗等友善。安定俗鄙庶孽,而符無外家,為鄉人所賤。自和、安之后,世務游宦,當涂者更相薦引,而符獨耿介不同于俗,以此遂不得升進。志意蘊憤,乃隱居著書三十余篇,以譏當時失得,不欲章顯其名,故號曰《潛夫論》。其指訐時短,討謫物情,足以觀見當時風政,著其五篇云爾。
譯文
王充擅長辯論,開始的話好像很詭異,最后卻又實在的結論。他認為庸俗的讀書人做學問,大多都失去儒家了本質,于是閉門思考,謝絕一切慶賀、吊喪等禮節,窗戶、墻壁都放著刀和筆。寫作了《論衡》八十五篇,二十多萬字,解釋萬物的異同,糾正了當時人們疑惑的地方。
刺史(官職名)董勤征聘他為從事(官職名),改任治中(官職名),自己辭職回家。他的朋友同郡人謝夷吾上書推薦王充有才學,漢肅宗特地下詔派遣公車(朝廷征聘賢人特定的車馬)去征聘他,因為得病沒有去。當時年近七十,體力和腦里都衰弱了,于是寫作了《養性書》十六篇,倡導節制欲望,守住原神。永元(漢和帝年號)年間,病死在家中。
(寓意)啟示:
《論衡·別通》:「人不博覽者,不聞古今,不見事類,不知然否,猶目盲、耳聾、鼻癰者也。」
多讀書,讀好書,面要廣。
注釋:
會稽上虞:古地名,今浙江紹興一帶
孤:少年喪父
徙:遷徙
扶風:古地名,今陜西境內
而:而且
輒:就
遂:因此
肆:集,市集
扶風班彪:扶風人班彪,漢代著名史學家
師事:做……老師
王充:東漢時期著名的思想家,著有《論衡》一書。