久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯教程雷天放20課一文章答案

時間:2019-05-14 19:23:49下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《口譯教程雷天放20課一文章答案》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯教程雷天放20課一文章答案》。

第一篇:口譯教程雷天放20課一文章答案

中國致力于發展中歐富有活力和長期穩定的經貿合作關系,并期待歐盟成為中國最大貿易與投資伙伴:

——發揮經貿混委會機制作用,加強經貿監管政策對話;適時考慮更新《中歐貿易與經濟合作協定》;運用WTO規則,妥善解決不合理限制及技術性壁壘,放寬高技術出口限制,發揮技貿合作的巨大潛力;盡早給予中國“完全市場經濟地位”,減少并消除對華反傾銷及有關歧視性政策和做法,慎用“特保措施”;合理補償因歐盟擴大對中方經貿利益的減損。

——加強中歐在世界貿易組織新一輪談判中的協調與合作,共同推動談判獲得成功。

——加強投資對話,推動建立雙邊投資促進機構,積極引導雙方企業相互投資,擴大中小企業合作;開展加工貿易、承包工程和各種勞務合作,鼓勵跨國經營和國際化生產。

——歡迎歐盟增加對華發展援助,特別是在環保、扶貧、衛生保健、教育等領域的援助。同時也歡迎在加強人力資源培訓、尤其是對中國中西部的人員培訓、中國參與多邊貿易體制的能力建設等方面發揮作用。

——加強在質量監督檢驗檢疫領域的合作,建立磋商機制,在維護安全、衛生、健康、環保的原則下,及時解決影響雙方產品市場準入的問題。

——加強海關合作,適時簽署中歐海關協定。

(二)金融合作

建立健全中歐金融高層對話機制,擴大中歐央行間的政策交流,深化在防范金融危機、反恐融資和反洗錢方面的合作。中方歡迎歐盟成員國銀行拓展對華業務,希望妥善解決中國金融機構在歐盟的市場準入問題。

中方將依照保險法規及入世承諾,積極審核歐盟成員國保險機構來華營業申請,完善監管法規體系。

加強證券立法、市場監管、投資運作合作,鼓勵更多的歐盟成員國證券經營機構、基金管理機構以及其他機構投資者進入中國市場,也鼓勵中國證券經營機構在條件成熟時進入歐盟證券市場,同時積極支持中國企業進入歐盟證券市場融資。

China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner.--Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue;give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time;properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules;grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism(TPSSM)prudently;and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement.--Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations.--Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small-and medium-sized enterprises;develop processing trade, contractual projects and labour cooperation of various kinds and encourage transnational business operation and internationalised production.--China welcomes more EU development aid, especially in such fields as the environmental protection, poverty-alleviation, public health and hygiene and education.China also welcomes a stronger and more active role of the EU in human resources development, in particular, personnel training for China's central and western regions and build-up of China's capacity of participating in multilateral trading regime.--Step up cooperation in the area of quality supervision, inspection and quarantine, establish appropriate consultation mechanisms and, subject to the principle of ensuring safety, security, hygiene, health and environmental protection, promptly address and resolve issues which may adversely affect market access of each other's products.--Boost the customs cooperation and conclude a China-EU Customs Agreement in due course.2.Financial Cooperation China and the EU should launch a high-level financial dialogue mechanism, expand exchanges between their central banks on policies and deepen cooperation in preventing and managing financial crises and combating the financing of terrorism and money laundering.The Chinese side welcomes an expansion of China-related business by banks of the EU countries and hopes to see an appropriate settlement of the issue of Chinese financial institutions' access to the EU market.The Chinese side will positively examine and consider applications of EU insurance institutions for business operation in China and improve its supervisory and regulatory regime in line with the Chinese insurance laws, regulations and statutes and China's WTO commitments.Cooperation in securities legislation, market supervision and regulation, and investment operation will be strengthened and more EU securities institutions, fund management institutions and other institutional investors will be encouraged to enter into China's market.Chinese securities institutions will be encouraged to enter into the EU's securities market when conditions are ripe.In the meantime, Chinese enterprises will be strongly supported to raise funds in the EU's securities market.

第二篇:口譯教程參考答案(雷天放主編)

1.3 美國副總統復旦大學演講

市長先生,非常感謝您。謝謝您做介紹時的友好言辭。(對應kind words,指的是中方官員介紹,切尼或者有關訪問的情況時非常禮貌,非常友好)今天我們很高興來到這里。我和我夫人為有這次機會再次到中國訪問感到榮幸!(請不要將travel 翻譯成旅行,事實上,切尼肩負的是嚴肅的外教任務,他不是專程來旅行的,travel的意思要根據實際情況翻譯)感謝貴國對我們的歡迎,特別感謝復旦大學的熱情接待。我們為此感到不勝榮幸,謝謝你們。我們此行帶來了布什總統和美國人民的良好祝愿!

我知道在座的很多人很快就要從這所優秀的大學畢業。我聽說貴校有極為嚴格的標準(對應extremely demanding),得到復旦大學的學位代表著多年的刻苦攻讀和自我約束。我祝賀在座各位學業有成。我欽佩各位老師為發揚復旦大學99年的優良傳統付出的不懈努力(后面四個字是屬于增譯,根據原文的上下文做了補充性的延伸,又不影響原文且讀之通順完整)

1.4 王光亞大使在普林斯頓大學的講話開場白

Ladies and Gentlemen:

Good evening!

I am honored to be invited to your seminar['seminɑ:](研討會)tonight.For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long beena familiar name.With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S.Eliot, the famous poet,to name but a few.As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotalmoment in American history, PU and its students have played a curtail role”

托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常為T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美國/英國詩人、評論家、劇作家,其作品在二十世紀乃至今日的文學史上影響極為深遠。1948年,60歲的艾略特迎來了他一生中最大的榮譽——諾貝爾文學獎。

I am more pleased to learn(獲知)that all of you have a keen(濃厚的,這里也是屬于不影響原文意思的擴展,表現出作者聽到在座聽眾對中國及中國事務和感興趣后的喜悅之情)interest in China.Though our two countries are geographically far apart(這里的萬里之遙只是形容遠,沒必要譯成數字,實質上精確地距離是不需要知道的,如果翻譯成10thousand 后面的里是miles 還是KM 或者是中文的 “里”呢?還要涉及到公制單位和漢語度量衡的換算太羅嗦,所以far apart 就可以了,聽眾也都明白),we have a great deal in common.While many Chinese enjoy Hollywood movies(美語里面的電影就是movie,聽眾都是美國的,演講也是在美國當然要符合美國人的說話習慣,films是英式表達)McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.(while 表示兩相對比對應原文中的而)I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy,(外交政策的習慣表達,如同外交部長翻譯為foreign minister一樣,這里要注意詞意的細微差別,foreign的意思是外國的,與外國有關的,涉外的,凡是指本國以外的可用,我們一般說的外交就是指的本國以外的和他國的交往,所以外交政策,外事,和外交部長皆可用foreign指的就是處理與國外關系的政策,事物和官員;而diplomatic強調的是一種抽象的概念指外交藝術、外交技巧,是種抽象的理論術語。所以,外交學院,都用Institute of Diplomacy or Diplomatic School.因為它并不從事具體對外事務。但是外交部就要做具體事情了,所以用的是foreign ministry跟前述的外交政策等是相似概念)thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 開業典禮講話

各位尊敬的來賓,女士們先生們,下午好!歡迎參加我們公司在中國的首家新廠房的落成典禮。(此處根據上下文,增補了新廠房一詞,雖然原文并沒有出現new一詞,但是從the first可以推斷出,另外將落成典禮翻譯成開業典禮也是可以接受的,不影響原文)感謝各位,抽出時間蒞臨本次慶典,于我們一起分享這一美好時刻!(類似的譯文均可以接受)我想代表公司對今天光臨典禮的各位供應商,客戶嘉賓,各位員工和業務伙伴表示衷心的感謝。(此處省略了our一詞,因為大家都明白當事人是以第一人稱身份演講的,衷心的感謝或者誠摯的謝意也是為了烘托氣氛的一種恰當處理,雖然原文并未出現sincere一詞,但是我們可以推知主辦方的熱情和感激之心是真誠地)

公司的管理層深深地為我們的新工廠感到自豪,我們能干的員工感到自豪(此處將原句The?and very capable這個并列句子拆分翻譯,屬于拆譯法);他們發展了工廠的業務,使之達到國際水平。

新廠房標志著公司對中國業務的重視和承諾。(此處,將symbol 名詞動詞化了,否則就會譯成新廠房是公司對中國業務重視和承諾的象征/標志,這樣讀起來很拗口不符合我們中國人習慣的主謂賓式的一般表達)各位供應商,我們希望與你們攜手共進,使我們的業務更上一層樓。

各位經銷商,我們將繼續向你們提供尖端的高質量產品,以協助和支持你們的庫戶,改善中國和東南亞許許多多人的生活。

各位鄰居和朋友們,我們講成為良好的企業公民,與各位同行一起維護在中國展開的業務的規范性。

最后我們承諾給員工們提供一個且安全,舒適的工作環境。

再次感謝各位與我們共同慶祝今天的典禮!

Lesson

22.3 Yo-Yo Ma

今天將與我們見面的是我們這個時代最偉大的大提琴家-馬友友。作為大提琴演奏家,馬友友的職業生涯已經橫跨了20多個年頭,期間他發布了50多張專輯。他的音樂獲得過許多獎項,其中包括令人嘆服的14項格萊美大獎。他也曾經在許多重要的場合演奏,如格萊美的頒獎儀式和奧運會的慶典活動。

馬友友是出生在法國的華裔,父母都是音樂家,母親是歌唱家,父親是作曲家。第一次正式登臺演出的時候,馬友友只有5歲。隨后他隨家人遷居到了美國。4年后,年僅9歲的馬友友就在紐約極具聲望的卡耐基音樂大廳登臺演出了。后來馬友友進入朱莉亞音樂學院學習提琴演奏。從那兒他轉入哈佛大學,并獲得人類學學位。他在哈佛的求學經歷以及多元的文化背景都造就了今天的馬友友。

而今,馬友友仍在繼續他的音樂之路,并且積極地與來自世界各地的各種流派的音樂家合作。他的音樂靈感受到人和大自然的激發。在馬友友看來,大提琴是他聲帶的延伸。他演奏時最重要的一點就是全時全情地投入,并且努力將音樂的內容傳遞給現場觀眾。

3.3 史蒂夫 福布斯談《福布斯》

我祖父20世紀初來到美國。他離開英格蘭時身上沒什么錢。連他在內兄弟姐妹10人,不過他自小就受到很好的教育。像許多人一樣,他也是滿懷憧憬和理想來到美國的。他創辦了《福布斯》雜志,報道那些實干家,那些改變商業社會的人。

我祖父常說,做生意不是堆積百萬財富,而是為帶來幸福快樂。如今我們講到公司、經營,文章中會用到許多數字,但焦點一直放在人上面。對公司來說,最重要的是人,而不是資產負債表。以前我祖父是這樣看的,我們現在也是這樣看的。

當前的世界信息泛濫,足以將人淹沒,人們迫切需要一本刊物來解讀這些信息,告訴讀者哪些重要,哪些不重要。這就是《福布斯》的價值所在。我們提供額外的視角和判斷。我們從不停留于表面,總想看看公司到底是如何經營的,正是當今蕪雜繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

Lesson

44.3 西敏斯特大學介紹

非常感謝你們的盛情款待,我們很高興來到這里。今天很不巧,校長沒法來,我謹代表他介紹一下我校的情況。

西敏斯特大學成立于1838年,是英國第一所工科大學,所以我們學校有著悠久的歷史。我們的主校區位于英國首都倫敦的中心地帶。目前我們的學生來自132個不同國家,人數超過22,700.所以西敏斯特大學是全英最受國際學生歡迎的15所大學之一。

我們有教師700多人,還有來自各國的客座講師1,000余人。學校的國際環境為學生日后將要面臨的職業生涯打下良好的基礎,我們的目標是提供國內和國際環境下高品質的教育和科研。

我們是一所現代大學,在傳播、文化和媒體研究、法律、亞洲研究、語言學、藝術設計(包括音樂)、電子工程、政治與國際關系方面占據領先地位,我們的主要學科均獲得高度認可。

我們真誠希望與貴校建立交流合作項目。

4.5 中英教育交流

Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship in a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we can not help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 這實際上是出于多種考慮。我不否認有商業考慮,辦大學也要花錢,不過教育交流是主要目的。獎學金難申請是因為錢要政府出,有時候納稅人有意見,說政府應該把獎學金給本國學生而不是外國學生。所以很困難。但我們現在已經在擴大獎學金范圍。事實上,過去幾年,中國學生來英國留學生人數大大增加了,這說明獎學金難歸難,你們還是有辦法來留學的。

我想教育交流在未來會非常重要,我也希望,每一次外國學生來英國學習,回去時就像是一個英國大使,到他的國家為我們宣傳,不管是在中國,俄羅斯還是哪個國家。所以我們在擴大教育規模,吸收更多海外留學生。所以你們繼續申請獎學金,我們會盡力幫助的。

Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution?

A: 講到學校的課程,既然我聽說了這件事,我打算回去看看究竟,不過大學做出這樣的決定原因很多,也許是經濟原因,或者是他們面臨某種困難,這也是時有的事。要把想做的事都辦成,錢總是不夠的。不過我可以向你保證,我們會一如既往地歡迎中國學生來英國學習,就算杜倫大學沒有合適的專業,其他大學也肯定有。Lesson

5世界旅游組織簡介

世界旅游組織是政府間唯一接納旅游經營著的組織,它受聯合國委托,在各國旅游業的宣傳和發展工作中起著核心的作用。它成立于1975年,總部設在西班牙首都馬德里。

世界旅游組織的宗旨是促進和發展旅游事業,使之有利于經濟發展、國際間相互了解、和平與繁榮以及不分種族、性別、語言或宗教信仰、尊重人權和人的基本自由,并強調在貫徹這一宗旨時,要特別注意發展中國家在旅游事業方面的利益。

世界旅游組織的成員分為正式成員、聯系成員和附屬成員三類。正式成員是指所有的主權國家。聯系成員指的是那些不必負責外交事務的地區。這些成員需要經過為他們承擔外交責任的政府的批準。

附屬成員的范圍十分廣泛,包括直接從事旅游業或與旅游業有關的組織和企業,如:航空公司以及其他運輸公司、飯店、餐館,旅游批發商和零售商、金融界、保險公司、出版界等機構。

到2003年,世界旅游組織有正式成員包括141個國家,7個聯系成員和350個附屬成員,它們代表著私營業者、教育機構、旅游協會以及地方旅游管理機構。

現代化與文化遺產的保護

主:Welcome to our studio.My first question is : how many years have you been in China?

客:3年多了。我是2002年5月底來的。

主:3 years.I bet you have witnessed a lot of changes in China.Could you tell us your deepest impression of urban development in China?

客:我恐怕只能就我所在的城市談談經驗,不過從周邊城市的所見所聞,我也會有同樣的看法。所有的外國人都非常清楚地看到,中國和中國的許多城市都正在快速地發展。我想在東部沿海城市更是如此。到處聳立著嶄新的高樓大廈,馬路變得更加寬闊。

主:What do think of all these tall buildings and widened roads?

客:這個問題提的好,但是我覺得這是個相當復雜的問題。

主:Why is it complicated?

客:這個問題得從兩個不同角度來談。一方面是我作為一個外國人所期望的。。我想看的,我感興趣的。。和中

國人想看的或者想讓我看的肯定是不一樣的。另一方面就是現代化與舊城文化保護相互沖突的問題。

主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.客:這個問題看來最好這么來談。。一般情況下,中國朋友帶我們參觀城市時,都是帶我們去看現代建筑。。比如機場、大橋、會展中心。。等等城市里最新的東西。但是外國人對老城區、小街小巷、古舊建筑更感興趣。。也就是那些使這個城市有別于我們所看過的其他城市的東西。一個外國人到過世界上的其他地方可能比一般中國人多,所見過的機場和橋梁對他們來說沒什么太大的不同,但是西安的廟宇他們就覺得有別與法國的教堂,更重要的是,中國城市的老房子更有別于英國城市的老房子。

主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from another perspective.The space of a city is limited;the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city.Isn’t this a good thing?

客:當然,繁榮與發展對你們來說是很重要的,對我們來說也是很重要。問題是當一個國家發展的時候,人民的生活水平也隨之提高,甚至可能提高很快。。他們需要讓別人看到這種變化的事實。你們似乎忽略了對以前事物保護的需要,不止是保護那些廟宇或者宮殿。。而是應該保護人們居住的房屋,保護老城區的原貌。文化遺產一旦遭到破壞,你們是無法挽回這種損失的。

主:You are quite right.People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage.Some local governments are making great efforts to deal with the contradiction between development and preservation.Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now, thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us.We hope you’ll come again.Lesson 6

6.3每當談及飲食衛生問題時,你可能會直接聯想到青少年,其實,許多不良飲食習慣開始于孩提時代。

小孩子的不良飲食習慣有許多表現方式,它包括用餐沒有規律,經常吃的過飽或經常餓肚子,有些孩子可能已經開始食用最沒有營養的垃圾食品,專吃某一食品或著不愿吃某一食品。

當你的孩子明顯地表現出只想吃花生醬和果凍三明治時,作為家長就要注意尋找孩子缺乏衛生飲食習慣的原因。假如家長懷疑他們的孩子有了不良的飲食習慣,他們就該帶孩子看健康方面的專家,比如通科的醫生、心理醫生或者營養師。

但是在幫助孩子改變態度以及不良習慣的過程中,家長本身也能起到一個重要的作用,因為孩子會仿效他們家長的飲食習慣。比如說,如果家長正在節食,他們應該注意到他們沒有讓他們的孩子誤以為面包和糧食是不好的食品。

家長們對培養健康的飲食習慣應該發揮積極的作用,因為全家都需要健康,改變不良的飲食習慣應該落實到每個家庭成員。孩子們的不良飲食習慣應該盡早就能被發現。

6.4 國際煙草控制公約

女士們、先生們:

首先,我要告訴大家一個好消息。一個以降低死亡與疾病主要原因為目的的公約剛剛生效。這個公約叫《煙草控制框架公約》。它是由世界衛生組織主持達成的第一個國際公共衛生條約。

已經有160個國家在公約上簽字,簽了約的國家必須在他們的國家批準該公約。迄今為止,已批準了公約的國家接近60個。但是只有40個國家需要批準使之生效。該公約在2005年2月27日生效。

各締約國必須提高香煙和其他煙草制品的價格和稅收,他們必須打擊非法的煙草制品貿易,必須采取措施減少公共場所被動吸煙等。

公約還禁止煙草廣告以及煙草商進行贊助活動。但是這樣的限制必須不會冒犯該國的憲法規定。

公約號召各煙草公司為大眾生產香煙替代品。健康的警告詞不應該包括可能讓吸煙者誤以為某些香煙的危害程度比其他香煙小的信息。專家說所有的香煙都是不安全的。

締約國還必須支持開展幫助人們戒煙的活動。應該開展告誡人們不要吸煙的教育活動。

世界衛生組織的研究表明,全球目前有煙民約10億人。80%多的煙民生活在發展中國家。經常吸煙的人有一半死

于吸煙,每年世界上有近500萬人因吸煙而死亡,專家指出,按照目前的增長速度,到2020年,這個數字將達到1,000萬人。

吸煙導致并增加了患各種疾病的危險。這些疾病包括癌癥和心臟病。吸煙的孕婦可能傷害胎兒。最近研究提供了更多的事實,證明孩子從小就吸入煙霧,他們長大后得肺癌的危險性增大。

《煙草控制框架公約》廣受世界人們的歡迎,但是補充的協議還需要進一步完善。比如,發展中國家貫徹公約需要資金的支持。對于那些不能實行的國家還沒有處罰的條例,不過他們的表現將在聯合國大會接受檢驗。我的話完了,謝謝大家。

Lesson 7

7.4 羅格在雅典奧運會上的致辭

希臘共和國總統先生,親愛的希臘朋友,今晚,全世界向希臘致意三重敬意。

人類感謝你,因為你于2,800年前,在奧林匹亞創立了奧林匹克運動會。

世界崇敬你,因你在現代奧林匹克運動的奠基人皮埃爾.德.顧拜的號召下,于1896年就在雅典重新恢復了這項盛事。

最重要的是,今晚全世界為你歡呼致意,感謝你舉辦這一屆奧運會,讓奧林匹克運動會回到了它的誕生之地。感謝所有支持奧林匹克運動會的人,特別要感謝偉大的自愿者們,沒有他們的付出,就沒有今天的盛會。

所有參賽的運動員,我想對你們說的是,這是你們理應享受的一刻,是你們的所有辛勞和奉獻的巔峰時刻。請通過你們的行為——拒絕興奮劑和奉守公平競技的原則,讓我們相信體育運動正日益變得可信和純潔。

我們的世界需要和平、寬容和友愛。

來自世界上202個國家的運動員,請向我們展示:體育運動能克服民族、政治、宗教和語言的障礙將人類聯合在一起。

愿本屆奧運會能真正體現在此制定的奧林匹克休戰書的精神,在和平中舉行。

感謝雅典!感謝希臘!

現在,我榮幸地邀請希臘共和國總統宣布第28屆現代奧林匹克運動會開幕。

Lesson 8

8.4 《華盛頓郵報》總編談中國

有人說,《華盛頓郵報》經常把中國描繪成一個“共產主義的專制國家”,那里的人“沒有民主,沒有自由”。他們問,為什么《華盛頓郵報》對這些負面的字眼如此感興趣呢?對此,我不能贊同。首先,包括《華盛頓郵報》和《紐約時報》在內,幾乎所有美國大報都不再將中國稱為“專制國家”。《華盛頓郵報》已經有很長時間不再使用類似這樣的字眼了。今天,我們依然稱中國為“共產黨國家”,那是因為這是一個事實,中國的確是由共產黨所統治的。

今天,《華盛頓郵報》正在努力嘗試去理解中國的復雜性。去年,本報就發表了好幾篇有關中國市民社會的長篇報道。這些報道的主題多種多樣,涉及到網絡、工人、政府與個體的沖突等等。這些報道全面反映了中國的復雜性。

中國是個大國,每天都在發生很多不同的事情,這些事情很多是自相矛盾的。比如,中國的經濟成就在短時間內讓成千上萬的老百姓脫貧,這是其他國家望塵莫及的。但同時中國也面臨很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中國領導人如何解決這些矛盾。

我們都應該向中國學習。中國對我們未來生活的影響將會越來越大。在過去50年中,在美國發生的一切影響了全世界眾多地方。今天,中國的作用跟美國有異曲同工之妙。作為正在崛起的經濟大國,中國將對世界-包括美國-發揮越來越大的影響力,尤其是在經濟領域。中國人民將很快接受這樣一個現實,那就是中國發生的事將對世界產生巨大的影響。

我到過中國三次。第一次是在1999年.第二次是在2001年3月,期間我有幸采訪了中國國家主席江澤民。第三次是2003年11月,期間我又采訪了中國國務院總理溫家寶。中國有令人難以置信的活力,中國文化也是如此豐富多彩。每次到中國,我都看到和學到了一些新東西。中國的景色無與倫比,發展潛力巨大。我認為,中國如何應對今后的挑戰將決定這個星球的未來。

我認為我沒有資格來評價中國的領導人。每次當我采訪中國的領導人的時候,我都感到他們準備充分,應答自如,知識淵博,富有遠見,對中國在世界舞臺上扮演的角色充滿了自信。中國如此龐大,有這么多的問題需要對付,人們貧富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中國更復雜的工作了。這比當美國總統難得多,盡管兩者有諸多不同之處。

Lesson 9

9.5 聯合國駐華協調代表談中國的家庭與人口

家庭問題是十分復雜的,與經濟、社會和文化等各方面的發展息息相關。世界各地有充分的證據表明,需要仔細地研究和對待經濟、社會和文化與家庭的聯系,否則老齡化、人口遷移和艾滋病等引起的家庭結構和規模的變化將在經濟、社會和文化上對家庭產生負面影響。

中國也是如此。中國是世界人口最多的國家,自20世紀50年代起經歷了一個人口快速增長的時期,現在13億人口以每年700萬人的速度在增長。中國政府一貫將關系到每個社會成員衣、食、住、行等的家庭問題作為首要問題來對待。中國的家庭一般三代同堂,近年來有所變化。

中國進行了20多年的改革,擁有強大的體制和勤勞的人民,這些使中國取得了前所未有的成就,使五億人口成功脫貧,使中國成為世界上最大的貿易國之一,并完成了大部分的聯合國千年發展目標,而且其中有些比預期的2015年提前了整整11年。然而,正如去年3月發布的中國千年發展目標進度報告所指出的,中國的快速發展的背后還存在一些新老問題。東部和西部、農村和城市,以及男女兩性的發展日益不平均是需要盡快解決的緊迫問題。同時,經濟與社會、人類與自然的發展不協調的矛盾日益突出。家庭,尤其是貧困家庭,面臨著艾滋病的威脅,缺乏機會,無法享受資源和服務,生存環境日益惡化。中國政府通過制定出自己的千年發展目標來應對這些挑戰,也就是力爭到2020年實現全面小康社會。

中國國家人口與計劃生育委員會以及其他各級政府部門擔負著保證家庭問題與國家整體發展進程緊密聯系的挑戰和責任。幫助完成這一使命符合我們的共同利益。

Lesson 10

10.3 中國與歐盟的關系

女士們、先生們、朋友們:

今天,我很榮幸給大家介紹歐盟的一些情況以及歐盟與中國的關系。

歐盟全稱叫歐洲聯盟,是在歐洲共同體基礎上有25個獨立的國家組成的,目的是為了加強政治、經濟和社會合作。原來叫“歐共體”或“歐洲經濟共同體”。

目前的25個成員國是:奧地利、比利時、丹麥、芬蘭、法國、德國、希臘、愛爾蘭、意大利、盧森堡、荷蘭、葡萄牙、西班牙、瑞典、英國、塞浦路斯(希臘部分)、捷克共和國、愛沙尼亞、匈牙利、拉脫維亞、立陶宛、馬耳他、波蘭、斯洛伐克、斯洛文尼亞。

歐盟25國總面積400平方公里,差不多半個中國的面積。總人口數為4.544億,排行第三,僅次于中國和印度,約占世界總人口的7%。

歐盟同一貨幣為歐元,2002年一月正式啟用。到目前為止,已經有12個歐盟國家用歐元取代其本國貨幣。同一貨幣使旅行和價格比較容易些,它還為歐洲的商業往來、刺激增長和競爭創造了一個穩定的環境。

到目前為止,歐盟的國內生產總值逾10萬億美元。作為一個整體,這個規模與它的主要競爭對手美國差不多。經濟總量和貿易總額分別占全球25%和35%。

歐盟與中國的關系十分良好。今年5月歐盟與中國就建交30周年了。去年,歐盟與中國的進出口貿易總額達到2,000億歐元。德國是中國的最大貿易伙伴,英國、荷蘭名列第二和第三。

歐盟正抓住當前這一大好歷史機遇-團結曾經分裂的歐洲大陸,創造一個和平、穩定、民主的歐洲。這次歐盟的擴大還將創造一個幾乎擁有5億消費者的大市場,這個市場飽含經濟的增長和不斷繁榮的極大潛力。

我的話完了,謝謝大家!

第三篇:口譯教程17單元雷天放

17.3 廈門旅游業招商項目 首先,感謝各位對廈門旅游業發展的關注和支持,感謝大家來這里聽取我對廈門旅游業招商引資項目相關情況的介紹。//

廈門市總面積1565平方公里。全市有234公里長的海岸線,其中有12.56公里的沙灘線適合辟為海水浴場。這里是白鷺成群棲息的地方,故有“鷺島”之稱。有“海上花園”、“中國最溫馨的城市”之美譽,以溫馨綽約的山色海景和城市環境馳名中外,1998年被評為首批中國優秀旅游城市,是海內、外游客首選的中國十大旅游城市。從1991年起廈門旅游創匯收入連續13年名列全國旅游城市前十位。2003年廈門共接待海內外游客1334.07萬人次,旅游總收入165.32億元人民幣。//

廈門市委、市政府高度重視旅游業的發展,充分認識到旅游業對廈門經濟發展的重要性,把旅游業作為國民經濟新的增長點和支柱產業來發展,出臺了諸多鼓勵旅游業發展的優惠政策,提出把廈門建設成為海峽西岸經濟區重要的旅游中心城市。//

在這里,我重點介紹幾個項目。首先是民族路五星級大酒店項目。項目地處廈門老城區的中心區域,地理位置十分優越,靠近廈門繁華的中山路商業圈,同時緊鄰環島路交通樞紐的鷺江道,交通非常便捷;再加上周邊的風景十分優美,與廈門旅游的金字招牌——鼓浪嶼旅游區隔海相望,是觀賞鼓浪嶼全島和鷺江兩岸風光的極佳位置。//

項目建設用地面積為9066.409平方米,規劃建設五星級大酒店,主要計劃指標為地上總建筑面積不超過50000平方米,容積率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,綠地率不小于30%。總投資4836萬美元,投資方式為獨資。//

First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring road.It is convenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二個。

Family related issues are complex.They connect with all dimensions of economic, social and cultural development.There is ample evidence worldwide that changes in family structure and size: aging, migration, and HIV/AIDs, can have adverse effects on families economically, socially and culturally, unless the links are consciously looked at and dealt with.This is equally true for China.As the most populated country in the world, China has experienced rapid demographic transitions since the 1950’s with its 1.3 billion population growing at a rate of 7 million each year.The Chinese government continues to place a high priority on family issues------issues concerning the “clothing, food, lodging and transportation” of every member of the family and the society, which normally consists of three generations, though there have been changing dynamics more recently.China’s long-term commitment to reform over the last two decades, its strong and robust institutions and a hard-working people, have all combined to produce unprecedented progress: in the lifting of some 400-500 million people out of poverty, in transforming China into one of the largest trading nations in the world, and in meeting most of its Millennium Development Goals, some of them 11 years ahead of the 2015 targets.Yet as China’ MDG progress report, launched last March, points out, there are some remaining and some new challenges arising as a direct consequence of the rapid progress.Growing inequalities between east and west China, between rural and urban areas and between men and women required urgent and rapid attention.Uneven development is also being manifested in the balance between economic and social development and between people and nature.It is families, especially those who are poor, who face threats of HIV/AIDS, lack of opportunity and access to resources and services, and impoverishment by the degrading environment.The Chinese leadership is taking on these challenges through its own version of the MDGs—“xiaokang”, the concept of an all round well off society to be reached by 2020.The National Population and Family Planning Commission and other functionaries of the government at both national and sub-national level have the challenge and the responsibility of ensuring that family issues

are fully connected to the national development agenda.It is our collective interest to help in that mission.三、譯文

家庭問題是十分復雜的,與經濟、社會和文化等各方面的發展息息相關。世界各地有充分的證據證明,需要仔細地研究和對待經濟、社會和文化與家庭的聯系,否則老齡化、人口遷移和艾滋病等引起的家庭結構和規模的變化將在經濟、社會和文化上對家庭產生負面影響。

中國也是如此。中國是世界上人口最多的國家,自20世紀50年代起經歷了一個人口快速增長的時期,現有13億人口以每年700萬人的速度在增長。中國政府一貫將關系到每個社會成員衣、食、住、行等的家庭問題作為首要問題來對待。中國的家庭一般三代同堂,近年來有所變化。

中國進行了20多年的改革,擁有強大的體制和勤勞的人民,這些使中國取得了前所未有的成就,使四五億人口成功脫貧,使中國成為世界上最大的貿易國之一,并完成了大部分的聯合國千年發展目標,而且其中有些比預期的2015年提前了整整11年。然而正如去年3月發布的中國千年發展目標進度報告指出的,中國的快速發展的背后還存在一些新老問題。

第四篇:口譯教程 雷天放 8.1譯文

8.1 A Toast at Reception by Mayor Honored leaders, Distinguished guests, Ladies & Gentlemen,Thank you very much for your kind attending this reception hosted by the People's Government of Municipality.Today, the 2.6 million People, with open arms and the grandest ceremony, extend welcome to all friends attending the 2nd China International Stone Fair.At this moment, we are so glad to make new friends and so happy to meet again the old ones, just as the old Chinese saying goes, “How happy we are, to meet friends from afar”!

I, hereby, on behalf of the Peoples' Government of Municipality, hail warm welcome to all those present!

During the past several years, aiming to develop faster, driven by deepening reform and more opening to the outside world, our city has been receiving the industrial transfer from the developed countries and regions, and greatly promoting the private economy.As a result, our city has developed its economy and social undertakings in harmony.The GDP of our city increased by 13.1% over the previous year, the total fixed asset investment of the whole society by 42.1%, total value of foreign export by 37.3%, foreign investment in actual use by 60%, and local financial revenue of general budget by 30.7%.Contracted investment projects and those under construction have reached a value of over 38 billion(RMB)Yuan.High efficient and upright government system has come into being.Great progress has been achieved in social and cultural undertakings.Distinguished guests, dear friends!

At present, our city is now quickening its pace in building itself a leading municipality economically.It needs support and concern as always from our friends at home and abroad.Let’s join hand in hand to create and usher in the much brighter future together!

Now may I propose a toast?

To the grand opening of the 2nd China International Stone Fair!To the prosperity of the stone industry of our city and that of the whole world!To our happy cooperation today and our everlasting friendly exchanges!And, to the excellent health, successful business and good luck of all those present and their families!

第五篇:口譯教程17單元雷天放

17.3 廈門旅游業招商項目 首先,感謝各位對廈門旅游業發展的關注和支持,感謝大家來這里聽取我對廈門旅游業招商引資項目相關情況的介紹。//

廈門市總面積1565平方公里。全市有234公里長的海岸線,其中有12.56公里的沙灘線適合辟為海水浴場。這里是白鷺成群棲息的地方,故有“鷺島”之稱。有“海上花園”、“中國最溫馨的城市”之美譽,以溫馨綽約的山色海景和城市環境馳名中外,1998年被評為首批中國優秀旅游城市,是海內、外游客首選的中國十大旅游城市。從1991年起廈門旅游創匯收入連續13年名列全國旅游城市前十位。2003年廈門共接待海內外游客1334.07萬人次,旅游總收入165.32億元人民幣。//

廈門市委、市政府高度重視旅游業的發展,充分認識到旅游業對廈門經濟發展的重要性,把旅游業作為國民經濟新的增長點和支柱產業來發展,出臺了諸多鼓勵旅游業發展的優惠政策,提出把廈門建設成為海峽西岸經濟區重要的旅游中心城市。//

在這里,我重點介紹幾個項目。首先是民族路五星級大酒店項目。項目地處廈門老城區的中心區域,地理位置十分優越,靠近廈門繁華的中山路商業圈,同時緊鄰環島路交通樞紐的鷺江道,交通非常便捷;再加上周邊的風景十分優美,與廈門旅游的金字招牌——鼓浪嶼旅游區隔海相望,是觀賞鼓浪嶼全島和鷺江兩岸風光的極佳位置。//

項目建設用地面積為9066.409平方米,規劃建設五星級大酒店,主要計劃指標為地上總建筑面積不超過50000平方米,容積率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,綠地率不小于30%。總投資4836萬美元,投資方式為獨資。//

First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction to some investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring road.It is convenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.

下載口譯教程雷天放20課一文章答案word格式文檔
下載口譯教程雷天放20課一文章答案.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    雷天放口譯教程是17單元第三節口譯練習

    三、口譯練習17.3 廈門旅游業招商項目 主題導入:以下是廈門旅游局領導在中國國際投資貿易洽談會廈門招商項目推介會上的發言摘要。第一部分總結廈門旅游業的總體情況,第二部......

    口譯教程答案14.5

    14.5 中國西部人力資源開發國際研討會的開幕詞 尊敬的主席,尊敬的各位與會者,女士們先生們:我很榮幸為此次中國西部人力資源開發國際研討會致辭。 幾天前,北京奧委會申請2008年......

    商務英語口譯教程單元一

    1.這是您第一次來廣西嗎? 2. 很高興見到您?. 很高興見到您?我們一直期待著您的到來? 3. 我們一直期待著您的到來? 4. 在過去的幾年里,廣西發生了很大的變化,越來越多的外商開始來......

    高級口譯教程詞匯預習答案

    Unit 1 外事接待 制藥有限公司 pharma'ceutical Co. Ltd 副總經理deputy managing director 研究生 postgraduate研究成果 research findings實驗助手 lab assistant 市中心......

    大學英語口譯教程答案第2單元

    Unit 2 Passage 1 英國女王2009 圣誕致詞 過去每年似乎都各具特點。一些年份讓我們心滿意足,一些年份則最好忘卻。2009 年對很多人來說都是艱難的一年,尤其是那些深受經濟衰退......

    《新疆歷史與民族宗教理論政策教程》作業一以及答案

    《新疆歷史與民族宗教理論政策教程》作業一一、填空題 1、原始宗教進入晚期階段后,逐漸出現了神職人員和以萬物有靈觀念為核心的簡單教義以及一定的宗教儀式,這一時期的原始宗......

    播音主持教程 調動思想感情的方法之情景再現 文章練習一

    播音主持教程 調動思想感情的方法之情景再現 文章練習一 在經過上面的片斷練習之后,我們播音主持教程來進行文章的閱讀練習。這里需要大家掌握的東西都已經在文章之中了。在......

    上外大學英語綜合教程一答案 Unit 5 True to Yourself Key to the Exercises Text comprehension IV(推薦5篇)

    上外大學英語綜合教程一答案 Unit 5 How to Be True to Yourself Key to the Exercises Text comprehension IV. Explain in your own words the following sentences. 1......

主站蜘蛛池模板: 99久久综合精品五月天| 午夜影视啪啪免费体验区| 99热亚洲色精品国产88| 亚洲色中文字幕在线播放| 蜜桃无码av一区二区| 青青国产揄拍视频| 精品国产乱码久久久久久乱码| 97国产精东麻豆人妻电影| 777米奇影院狠狠色| 欧美性大战久久久久xxx| 久久久久人妻一区精品果冻| 国产乱了真实在线观看| 麻豆一区二区99久久久久| √天堂资源在线中文8在线最新版| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 中文无码天天av天天爽| 久久无码av三级| 亚洲毛片无码专区亚洲a片| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 亚洲欧美日韩综合久久久| 国产精品久久久久久吹潮| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 国产成人精品午夜2022| 黑人与人妻无码中字视频| 国产亚洲精品美女久久久| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区| 麻豆精产一二三产区| 日本欧美久久久久免费播放网| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 亚洲国产成人久久综合碰碰免| 日韩精品无码久久久久久| 一区二区精品视频日本| 免费观看又色又爽又黄的崩锅| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 大胸美女被吃奶爽死视频| 日韩中文字幕区一区有砖一区| 久久久精品中文字幕乱码18| 末发育娇小性色xxxxx| 亚洲午夜久久久影院伊人| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产精品爱久久久久久久电影|