久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

十六大文件翻譯札記

時間:2019-05-14 18:44:46下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《十六大文件翻譯札記》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《十六大文件翻譯札記》。

第一篇:十六大文件翻譯札記

翻譯創新與規范譯法--十六大文件翻譯札記

中央編譯局 徐梅江

中國共產黨第十六次全國代表大會的翻譯工作由兩個部分組成,其一是蒙古、藏、維吾

爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等七種少數民族文字,其二是英、法、西、俄、德、日、阿拉

伯等七種外國文字。英文翻譯組的十三位同志主要來自中央編譯局,其他來自北京外國語

大學、外交部、外文局、新華社和中國國際廣播電臺,其中九位具有正高職稱。定稿小組

由原外交部翻譯室主任、現翻譯室特聘專家王弄笙、原北京外國語大學高級翻譯學院院長

莊繹傳教授和我三人組成。在沒有外國專家的幫助下,我們完全依靠自己的力量完成了任

務。這里,我僅從個人的角度談一些有關十六大文件翻譯的情況,主要是一些具體譯文的處理。點點滴滴,不系統,也不成熟,只是和翻譯界的同仁交流和探討。

十六大召開前夕就出現了一個翻譯問題。參加中國共產黨全國代表大會的“代表”歷

來都正確地譯為delegate。但是,十六大開幕前,有的主流媒體將參加十六大的“代表”

譯為deputy。兩千多名十六大代表,除了被選入中央領導機構外,其余絕大多數在大會后

返回原地原單位,結束代表的使命,不再是 delegate。而deputy用作名詞一般有三種意思,其一是某人缺席期間代其行使職權的代理人或代表,其二是副手或副職,其三是某些國

家的眾議員或下院議員。顯然,參加十六大的“代表”不可譯為deputy,而參加人民代表

大會的“代表”則應譯為deputy。我們的全國人大代表相當于其他國家的國會議員。正因

為如此,全國人大與許多國家的議會建立了對應的友好合作關系。由此可見,deputy和de legate 都可用作“代表”之意,但含義不同,不可相互代替。

江澤民同志在十六大報告中反復闡述的“三個代表”英譯為Three Represents,已為國

際社會接受。“三個代表“是指“代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益”。其中三處“代表”都是動詞,所以譯文也

應該使用表示“代表”之意的動詞。當三句話濃縮為“三個代表”時,這里的“代表”又

似乎具有名詞的色彩。我們將動詞represent作名詞化處理,字尾加上復數的字母s,前面

加上three,并以專有名詞的習慣用法大寫為Three Represents。按照傳統的思維,這樣處

理似乎在語法上不符合常規,但這是一種合理的創新。“三個代表”在十六大以前就已經

提出,為慎重起見,我們曾在翻譯界征求中外專家學者的意見,最后決定以Three Repres ents作為規范譯法。

順便說一點,漢譯英常用重要詞語的譯法必須規范化,不宜各行其是。“長城”一直

譯為Great Wall, 從未直譯為 Long Wall,也沒有音譯為 Changcheng。約定俗成的Great

Wall早已成為世人熟悉的規范譯法。當然,不同語種的譯文可有不盡相同的處理。筆者曾

向其他語種的行家請教,了解到日文的含義是“萬里長城”,法文的含義是“偉大的城堡

墻”,俄文和阿拉伯文的含義都是“偉大的中國墻”,西班牙文的含義是“偉大的墻”,與英文的含義完全相同。盡管“長城”在不同語種中的譯法有所不同,但同一語種的譯法

都是規范的。

關于規范化,筆者想多說幾句。兩千多年前,中國人就提出了規范化的理念。“車同

軌,書同文,行同倫。” 這三條以“同”為基準的法則曾具有原始憲法的功能。今天,規

范化的理念滲透于國內乃至國際社會的方方面面。中國國土遼闊,東西橫跨經度大約62度,差不多四個時區,但全國各地統一使用北京時間,作為中國的標準時。國際通用的GDP(國內生產總值)已成為我國國民經濟發展統計的標準。ISO認證制度被越來越多的行業采用

。可以說,規范化是現代文明的一個重要組成部分。沒有規范化,就沒有經濟、社會和文

化的有序活動。在漢譯英領域,一些常用重要詞語的翻譯必須規范化。

“‘三個代表’重要思想” 這個短語如何翻譯?英文翻譯組全體成員冥思苦想,在幾種不

同譯法的基礎上提煉出兩種譯法。由于雙方爭執不下,而且都有相當充分的理由,只得將

兩種譯法上報中央有關方面定奪,最后定為the important thought of Three Represent

s。其中 Three Represents前后不加引號,Three前面不加定冠詞 the,因為important前

面的定冠詞可統管整個短語。“三個代表” 全文的譯文經過多次潤色,定為:Our Party

must always represent the development trend of China’s advanced productive f orces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental intere

sts of the overwhelming majority of the Chinese people.我們對十六大文件中重要詞

語的翻譯非常慎重,不敢有絲毫的輕率。所有重要詞語的譯法都經過充分的會商,從不一

個人說了算。但由于爭執不下而請中央有關方面定奪譯文,這是我們翻譯組僅有的一次。

“始終做到‘三個代表’,是我們黨的立黨之本、執政之基、力量之源。”其中 “之

本”、“之基”和“之源”如何翻譯,頗費一番工夫。我們的譯文是:Persistent imple mentation of the “Three Represents” is the foundation for building our Party , the cornerstone for its governance and the source of its strength.“小康”也是十六大文件中一個重要詞語。以往的譯法是comparatively well-off,或

moderately well-off 或comfortably well-off。我們看到江澤民同志的報告中指出,“

現在達到的小康還是低水平的、不全面的、發展很不平衡的小康。” 而且,“小康”是中

國特色的小康。“小康”這個詞出現的頻率很高,譯文應該盡可能簡練。經過反復討論,決定將“小康”譯為well-off,前面不加任何副詞,“小康社會”譯為 a well-off socie ty,“人民生活總體上達到小康水平”譯為On the whole, the people have reached a

well-off standard of living.“全面建設小康社會”譯為 build a well-off society

in an all-round way.有些同志擔心well-off 的水平比“小康”更高,是否不確切,這

種擔心是沒有必要的。十六大報告中明確指出“現在達到的小康還是低水平的。”20世紀

50年代初期的“富裕中農”在毛選中的譯法是well-to-do middle peasants,那時的 wel l-to-do 更是低水平的。由此可見,well-off 或well-to-do 都是相對的。

鄧小平的名言“發展是硬道理”在《鄧小平文選》英文版中的譯文是Development is

the absolute principle.后來出現了另外幾種譯法,其中有 Development is of over riding importance./ Development is the absolute need./ Development is top pr

iority.十六大報告中,此句改譯為 Development is the fundamental principle.“發

展是硬道理”這句話含義十分深刻,非常難于用英文表達。也許將來會有更好的譯法,希

望翻譯界同仁創新。

十六大報告提出“必須把發展作為黨執政興國的第一要務。” 這又是一個理論創新。

我們不用The Party must ? 這樣的句子結構。“要務”也似乎是一個新詞。翻譯組經過

反復討論,把譯文定為:it is essential for the Party to give top priority to de

velopment in governing and rejuvenating the country.“執政興國”是一個全新的概

念,用詞十分簡練,含義非常豐富。譯文也應如此。

現在,“與時俱進”是一個使用頻率很高的短語。我們從幾個不同的譯法中篩選出一

個,就是:Keep pace with the times。

“形勢逼人,不進則退。”這也是一個不容易翻譯的句子。我們的譯文是:Given th is pressing situation, we must move forward, or we will fall behind.“人們公認,這十三年是我國綜合國力大幅度躍升、人民得到實惠最多的時期,是我國社會長期保持安定團結、政通人和的時期,是我國國際影響顯著擴大、民族凝聚力極大

增強的時期。”在這個句子中,“實惠”一般譯為real benefit 或material gain,我們

改譯為 tangible benefits,語言效果更為生動形象。“政通人和” 的涵義,我們感到難

以用英文表達,反復斟酌后譯為had a good government and a united people.全句譯為

As is universally recognized, the 13 years have been a period in which China’s overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people.“正確處理改革發展穩定的關系。”其中,“正確處理”不按字面意思譯為correcty handle,而以一個動詞 balance帶上三個名詞。balance reform, development and st ability簡練而清楚地表達了原文的意思。

“五年來,我們走過了很不平凡的歷程,在改革發展穩定、內政外交國防、治黨治國

治軍各方面都取得了巨大成就。”其中,“治黨治國治軍”含義清楚,卻不易翻譯。我們

用動詞run 表達“治”的意思。英文全句是:Over the past five years, we have trav ersed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform, de velopment and stability, domestic and foreign affairs and national defense and

in running the Party, state and army.“四項基本原則是立國之本。” 眾所周知,“四項基本原則”的正確譯法是the Four Ca rdinal Principles,不宜譯為 the Four Basic Principles。Cardinal的含義是 most i mportant(最重要的),chief(主要的),fundamental(根本的),這是一個十分符合中文原意的詞。我們將全句譯為:The Four Cardinal Principles are the very founda tion on which we build our country.“堅持物質文明和精神文明兩手抓,實行依法治國和以德治國相結合。” 這句話涉及

幾個詞語的譯法。“物質文明”一般都譯為material civilization,從未有過爭議。“精

神文明” 過去大多譯為cultural and ideological progress, 或 cultural and ethica

l progress, 或advanced culture and ethics。這些譯法沒有準確完整地表達“精神文明

”的含義。對于spiritual civilization的譯法,一些權威人士曾表示強烈反對。他們認

為spiritual 具有濃厚的宗教色彩。當然,spiritual具有與宗教有關的含義,但只是其一

。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 關于 spiritual的第一

個釋義是 “of the human spirit or soul;not of physical things”,而且注明與ma

terial 相比較,Webster’s New World Dictionary 也有類似的注釋。英美等國近年來

出版的詞典將physical 與 spiritual 相比,也就是將物質與精神相比,這里并沒有宗教的色彩。可見,英語詞語的用法也在發展。“實行依法治國和以德治國相結合”譯為run

the country by combining the rule of law with the rule of virtue.全句譯為:Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the

country by combining the rule of law with the rule of virtue.“治國必先治黨,治黨務必從嚴。” 對于這個句子的譯法,我們討論了不少時間,最后定

為:To run the state well, we must run the Party well first.To do this, we must be strict with the Party members.前半句的“治黨”是指黨本身,后半句的“治黨

”和“從嚴”是指對黨員嚴格要求。只有弄清原文的確切含義,才能找到準確的譯法。

“民主黨派”一直譯為democratic parties, 現在有的主流媒體譯為non-Communist parties,他們可能想以此指中國共產黨以外的政黨。但是,我們應該注意這樣一個事實,中國 的民主黨派是在抗日戰爭和反對國民黨反動統治的斗爭中形成和發展起來的,同中國共產

黨長期合作。今天,中國共產黨是執政黨,各民主黨派是參政黨,接受中國共產黨的領導

。這里沒有執政黨和在野黨的區別。這是中國特色之一。鑒于這種歷史背景和現實情況,以non-Communist 和 Communist 相對,似乎有欠妥當。還須指出的是,有些民主黨派成員

加入了中國共產黨,難道他們是non-Communist嗎?同時,有些中共黨員由黨安排在民主黨

派內工作,他們也具有民主黨派成員的身份。顯而易見,他們也不是non-Communist。可見,“民主黨派”譯為non-Communist parties實在欠妥,其規范譯法仍然應該是democratic parties。

“創新是一個民族進步的靈魂。”作為翻譯工作者,看到“靈魂”這個詞馬上就會想到so ul這個英文單詞。但是,這里不能用這個詞。我們分析,這里的“靈魂”是指一種精神力

量,一種精神上的支撐,就選用一個表示這個意思的動詞來構造句子。現在看到的譯文是

:Innovation sustains the progress of a nation.英文sustain有一個含義是keep an

effort going,我們覺得這里用這個詞是合適的。

“為完成黨在新世紀新階段的這個奮斗目標,發展要有新思路,改革要有新突破,開放要

有新局面,各項工作要有新舉措。”其中,四個“要有”在譯文中應有變化。我們將這個

句子譯為:In order to attain the Party’s objectives for the new stage in the

new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make

new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves

in all fields of endeavor.其中,“come up with new ideas”是非常符合英文習慣

用法的。

多年來,“外向型經濟”一直譯為export-oriented economy,這原本是正確的譯法。

然而,現在情況起了變化。十六大報告指出,實施“走出去”戰略是對外開放新階段的重

大舉措,鼓勵和支持有比較優勢的各種所有制企業對外投資,帶動商品和勞務出口,形成一批有實力的跨國企業。事實上,海爾等企業集團已經在國外多處建廠,“走出去”正在成為一種對外開放的態勢。“外向型經濟” 的含義有了變化,不再局限于產品的出口。

我們改譯為 outward-looking economy,意思不錯,但不夠令人滿意。在翻譯第十屆全國

人大第一次會議文件時,中央編譯局改譯為 global-market-oriented economy。我們考慮

到在全球經濟一體化的大背景下,中國加入世貿組織后進一步溶入世界市場,global-ma rket-oriented economy更能確切地表達這個意思。我們將“走出去”譯為going out。在翻譯第十屆全國人大第一次會議文件時,中央編譯局又改譯為going global。理由很簡單,“走出去”是為了溶入經濟全球化(economic globalization)。

“接續產業”是一個新詞。我們不能估摸或猜測,向十六大文件起草小組咨詢后得知,某

些以資源開采為主的城市和地區在資源枯竭后必須發展其它替代產業。弄清了原文的意思,我們就譯為alternative industries。

“社會主義政治文明”參照“物質文明”和“精神文明”的譯法處理為socialist politi cal civilization,似乎不可能有別的譯法。長期以來,“民族團結”譯為national unity,“國家統一”也譯為national unity。

十六大報告中關于政治建設和政治體制改革的部分提到“維護國家統一、民族團結和社會

穩定”,相應譯文是safeguard national unity, ethnic solidarity and social stabi lity。“國家統一” 譯為national unity,“民族團結”譯為ethnic solidarity,把兩

個不同的詞組明確地區別開來。

有些中文詞語,過去沒有找到對應的英文,難免譯成中式英文。例如,“社會治安”

一直譯為public security,或 social order,或 social public order,譯文含義并

不十分明確,以英語為母語的人恐難正確理解。十六大報告中提到“落實社會治安綜合治 理的各項措施”,相應的譯文是 take comprehensive measures to maintain law and o rder。這里,law and order 是一個習慣用法,英文的含義是 situation in which the

law is obeyed,與中文的“社會治安”恰好是對應的。

“弘揚主旋律”中的“主旋律” 是指時代的主旋律,所以譯為highlight the themes of

the times。

“素質教育”譯為quality-oriented education。第十屆全國人大第一次會議政府工作報

告中改譯為competence-oriented education,看來更好些。

參加英文翻譯組的人員中有兩位來自外交部,一位是前外交部翻譯室主任、駐外大使、現外交部翻譯室特聘專家,另一位是副司級外交官,他們都具有豐富的翻譯經驗。特別

是十六大報告中關于外交部分的譯文,他們起了把關的作用。給我印象最深的是,他們說,“臺灣問題”應譯為the question of Taiwan 或the Taiwan question,絕對不可譯為

the issue of Taiwan或 the Taiwan issue。解決臺灣問題、實現祖國的完全統一是不容

討論的,不容任何國家和外來勢力的干涉。據美國韋氏詞典,issue的相關含義恰恰是 a

point, matter, or question to be disputed or decided。毫無疑問,我們不能在這里

使用issue這個詞。“臺灣問題”譯為 the question of Taiwan或 the Taiwan question 是規范的譯法。當翻譯涉及敏感的政治問題時,我們必須慎之又慎。

值得注意的是,許多新詞原本是從英語世界引進的,例如“電子政務”(E-governmen t),“虛擬經濟”(virtual economy),“實體經濟”(real economy)等。我們在中譯英時當

然不必也不能硬造另外的譯法。

在許多情況下,在傳達相同信息的前提下,不同譯者對同一原文可有不同的譯法。“擴大

內需”可譯為expand domestic demand,也可譯為 stimulate domestic demand。“解放生

產力”可譯為 release the productive forces,也可譯為 emancipate the productive

forces或liberate the productive forces。

十六大文件的翻譯是一次重要的翻譯實踐。由于譯文必須在較短的時間內完成,難免

有不盡人意的地方,可以進一步完善。通過這次實踐,筆者更加體會到,在翻譯過程中,我們應該特別注意雙向理解。如果對原文沒有正確的理解,在譯文中不可能有正確的表達

。如果對原文有了透徹的理解而對譯文用詞沒有透徹的理解,也難以取得完美的表達。當

然,透徹的理解和完美的表達都是相對的,不是絕對的。

第二篇:文件翻譯

通報

經過實地考察實現在沿海懸地盤上的各個項目情況之后省級常設人民委

員會副主席Tong Minh Vien有下邊的指導和意見

2012年03月20號,省級常設人民委員會副主席Tong Minh Vien, 省級人民委員會副主席Dong Van Lam 組織實地考察施工地區的工作團屬于沿海電力中心;根據當地領導的指導在??ng H?i鄉與Long V?nh鄉,沿海(Duyên H?i)懸地盤上展開設施工業村的項目(屬于??ng H?i邑),與一些屬于農村的交通工程項目,學校。

參與工作團有各所的領導:交通運輸,農業與農業發展;經濟區的管理部的領導;火力發電廠項目3的管理部的領導;沿海委員會的領導,農業與農業發展處的領導,沿海懸的工商處和??ng H?i鄉委員會與Long V?nh鄉委員會的領導。

經過火力發電廠項目3的管理部的領導報告沿海電力中心(靠海邊)的防護堤被塌方的情況,維護沙侵入Mù u聚居(Dan Thành鄉)的方案,使用勞動力在工程的情況,沿海懸的委員會領導報告展開各個項目投資的實際情況在地盤上,參與會議的代表發表的意見,省級常設人民委員會副主席Tong Minh Vien有下邊的指導:

1.對于沿海火力發電廠項目:

沙侵入Mù u聚居,打擾當地民居的生活要求提出克服方案:要求火力發電廠項目3的管理部指導承包者盡快展開各個維護措施的方案,同時主動配合當地的管理人安撫老百姓分憂承包者在施工的過程中遇到的困難。

使用勞動力服務施工沿海火力發電廠1的情況:要求承包者有就地使用勞動力的具體方案,可以及時培養與供應勞動力。對于勞動人是外國人,要求承包者會實現報戶口,申請居留證與確認在工程工作的手續根據越南法律規定,同時給他們安排好居留,生活的地方,避免打擾當地人的生活。

2.對于跟??ng H? i鄉 的委員會談判的內容:

要求??ng H?i 懸委員會主動配合當地管理進行監督使用資本來設施工業村在第一階段,同時提出投資設施工業村在第二階段的計劃(建立碼頭,交通公路,排水系統),為了保證基本的產銷更要加快進度;

在??ng H?i 市場:要求鄉級委員會調動各個在外界做買賣的戶,順序安排搬到市場范圍內;另外為了擴大賣水果的地區,要提出申請使用原來的市場土地。

3.對于Long V?nh鄉:

根據支部書記(第8屆)的指導意見,現在已經實現了:

在Vàm R?chC?邑,V?ng Tàu已經建立好小學與工作人員住的公務房子。

關于在Kênh ?ào地埂,X?o B?ng,Cái C?i 上辦理蓋建農村的交通公路的手續已完成,在等招標;

關于在Vàm R?ch C?邑進行蓋建農村的交通公路的手續已完成,在等招標;

關于在V?ng tàu-Cái ??i邑進行蓋建農村的交通公路的情況,當地管理調動老百姓捐獻,基本條件已準備好,等待懸級管理投資。

在Vàm R?ch C?邑正進行布置電力線,在V?ng tàu邑已經交代好布置下壓電力線的工作。

另外問題要繼續處理:

交通運輸所研究改建擴大Vàm R?ch C?碼頭,讓車輛與救護車容易流通。

鄉級的委員會準備手續要求從Vàm R?ch C?邑到H? Tàu邑(屬于??ng H?i鄉)更加布置服務生活與產銷的電力網。

為了提高養殖業:農業與農業發展所與沿海懸的委員會提出:

在展開733項目為了服務供水與排水要增加布置明溝。

在展開1A項目(屬于Long V?nh鄉進行考察,提出供水方案,要求增加布置明溝或者擴大溝渠(蓋造橋)。展開各個方案的時候必須經過當地人的同意。

為了給養蝦地塊(在Cái C?邑)供水要展開布置溝渠,這件事會交給沿海懸委員會提出,申請具體展開方案。

上邊是省級常設人民委員會副主席Tong Minh Vien的指導意見,省級人民委員會辦公室給各個辦理事物的部門通知,要求按照而進行辦理。

第三篇:招標文件翻譯(范文)

提示:本文為獨家資料,如需轉載,需經本人同意!

前言:

前段時間審閱了一招標文件的翻譯,讓我對翻譯產生了一些新的思考。很多人可能認為,翻譯僅僅就是把一門語言轉換為另一門語言而已。但假如你做過翻譯,假如你研究過翻譯,你就會覺得,翻譯不只是轉換那么簡單。它融入了文化,背景,專業,表達方式等多種因素。翻譯是需要研究的,翻譯也是需要理論和技巧的。“信達雅”指導中國譯者多年。其實說得大眾化一點,“信達雅”也就是后人總結的“忠實,通順,美”。“美”的層次對于普通譯者來說難以企及,也不一定有必要,但“忠實和通順”卻是每一個譯者都應遵循的標準。

“忠實”和“通順”在翻譯的實際操作中也就是讀者“理解”和“表達”的問題。“理解”錯了就是不“忠實”,“表達”混亂就是不“通順”。在我看來,“理解”和“表達”同樣重要,沒有主次之分。

以下略列一些具有代表性的句子的翻譯,它們要么是“理解”上有問題,要么是“表達”上有問題,或者兩者兼有。在此與同行及翻譯愛好者共勉。

1.Note your proposal must follow the details of the tender documents, must clearly address the questions provided in the Response Forms section and must show in sufficient detail your methodology, proposed solutions, specifications and cost for satisfying the contract objectives.請注意您的標書必須遵循投標文件細節,清晰的陳述響應表格部分里提供的問題,并且必須展示您的方法論的充分細節,提出的解決辦法,規范和滿足合同意圖的花費。

解析:此句的難點在于address, in sufficient detail及satisfying the contract objectives。原譯在理解和表達上都出現了問題。

首先,address一詞在普通的詞典里通常作名詞譯為“地址”,作動詞譯為“演講”。當然,此處做動詞,故排除了譯為“地址”的可能性。但作動詞此處譯為“演講”仍然說不通,于是譯者變通了一下,翻譯為“陳述”。說“陳述”問題似乎合情合理,但我們縱觀整個句子,后面提到了“回復表”,再聯系前面的“questions”,即“回復表里提供的問題”,那么說“陳述”回復表里提供的問題就說不通了,因為作為投標人填回復表,是不可能去為招標人陳述他們提供的問題的。而只能是“回答”他們提供的問題,再聯想到“address”一詞在詞典里還有一個意思,即“給…寫信”,此時,我們把“給…寫信”變通為“回復,回答”就再恰當不過了。

其次,“in sufficient detail”在句子中很明顯是做狀語,而非做賓語。原譯者在此出現了理解上的錯誤。既然做狀語,通常有“in…”都譯為用“…的方式”。那么我們在此可以把“in sufficient detail”譯為用“足夠的細節”,于是前后變為“用足夠的細節展示你的方法論”。此翻譯已忠實于原文,但我們讀起來還不是那么符合漢語的習慣,即有點Chinglish的感覺。于是我們再作一個變通,把作狀語的“in sufficient detail”變為“充分而詳盡地”。這樣,句子變為“充分而詳盡地展示你的方法論”就非常通順了。

再次,原譯把“cost for satisfying the contract objectives”譯為“滿足合同意圖的花費”明顯不符合漢語表達習慣。而“objectives”在詞典中也沒有“意圖”的意思,其通常被譯為“目的,目標”。既然是目標,“satisfying”自然就可譯為“達到,達成”了。

所以,整句可譯為:

請注意,你的標書必須遵循投標文件細則,必須清晰回答回復表部分提供的問題,并且必須充分而詳細地展示你的方法論,擬使用的方案,規范以及達成合同目標產生的費用。

2.Any that are received after the noted time will be returned to sender, unopened, postage collect.在關注時間后收到的任何投標都將被不拆開,由收件人付郵資退還給投標者。

解析:此句中“unopened”譯為“不拆開”完全沒錯,但前面的“關注時間”在表達上明顯有問題。什么是“關注時間”呢?“noted”在此的意思是“標注”或”公示“的意思。此外,“不拆開”變化為“原封不動”更符合原文要表達的意思。此句可譯為:

在公示的時間(即:標書提交截止日期)后收到的任何標書都將原封不動地寄給投標人,由投標人支付郵費。

3.All tenders must be received at the following address on or before the due date: 所有的標書必須在以下地址處或在截止日期前被收到:

解析:原譯在句中忽略了“on”,因而造成了理解上的錯誤。此句的斷句處應為“address”與“on”之間,這樣句子的意思就很清楚了。即:標書投遞的地址和時間。在投遞的時間上又有兩個時間點,由“or”連接。“on”指當日,“before”指之前。值得一提的是,有些句子如果根據原句的主動式或被動式不好翻譯,則可以把主動改為漢語的被動,或把被動改為漢語的主動,正如本句中的“received”。因而本句可譯為:

所有標書須在截止日期當日或之前投遞至以下地址:

4.Office correspondence, other than your firm's tender, must be in writing and should be sent to the following address:

辦公室信件,除了你公司的投標,都必須以書面形式發送到以下地址:

解析:此句原譯者對“other than”的理解是正確的。但其表達有問題,即:不通順。前面提到信件和標書,后面又加了一個“都”字,讓人讀起來覺得似乎不只是辦公室信件需要郵寄。所以這里的“other than”需要換個說法,可以譯為“不是,并非”等。

原句可譯為:

辦公室通信,而非你公司標書,必須以書面形式發送到以下地址:

5.Conversations with the Procurement Specialist will be documented and distributed to all other bidders as necessary.與采購專員的交談將被備有文件證明發放給所有其他投標人。

解析:愿譯者的“備有文件證明”不知從何而來,致使其在表達上出現了問題。“document”作動詞時可根據其名詞的意思動化,譯為“做成文件/文檔”的形式。此外,“as necessary”被漏譯,此漏譯不可原諒,因為它是一個很重要的信息,即:“有必要的情況下…才…”

此句可譯為:

如有必要,與文檔&網絡專員的交談內容將被制作成文檔并發放給所有其他投標人。

注:根據上下文,“Procurement Specialist”在此譯為“文檔&網絡專員”更恰當,因為怕電子文檔打不開或者打開時產生問題,故有一專人負責。但不涉及投標的任何內容。

6.To be accepted, your bid must have a validity of 120 days from the due date for the submission of tenders, even if that date is adjusted.對于被接受的投標,將有從投標到期日開始的120天的有效期,即使日期被調整。

解析:本句需要經過一些適當的增減處理。首先,原譯完全誤解了“to be accepted”的含義。在英語中,“to”一詞多半表示目的或將要。在此表目的,因此原譯譯為即成事實為誤譯。其次,“even if that date is adjusted”如果譯為漢語放在句末,有意猶未盡的感覺。因此需要增加一些詞使之完整,說得文雅點就是林克難先生早年提出的“elegant variation”。這樣,本句可譯為:

欲使標書被接受,標書必須具備從標書提交截止日期起120天的有效期。即使截止日期調整,有效期仍不變。

7.and shall receive a receipt indicating the time and date of submission

并將收到一個收條指示有提交的時間和日期。

解析:此句原譯的問題在于表達不通順。“indicating the time and date of

submission”在句中作后置定語,譯為漢語最好放在賓語的前面,以符合漢語表達習慣。因此本句可譯為:

并將收到一個標有提交日期和時間的收據。

8.The Bidder shall prepare one(1)original and six(6)copies of the set of documents comprising the tender.投標方要準備由標書組成的1份原始文件和6份復件。

解析:原譯差之毫厘,謬以千里。簡單地跟著原文翻譯而不作變化,通常是不可取的翻譯辦法。本句的要點在于“comprising”一詞。此詞有“包含”之意,還有“組成”之意。如何取舍關鍵看整個句子想表達的意思。從本句可以看出,1份原件和6份復印件組成標書,而不是標書組成原件和復印件。因此,原譯正好錯誤理

解了這兩者之間的關系。原譯假如把“標書”和“組成”調換一下,則是可以接受的譯文。

本句可譯為:

投標方的標書要準備1份原件和6份復印件。

9.Failure to comply with any qualification requirement of Employer as noted in these tender documents.在這些投標文件中,對于遵守雇主的任何資格要求的疏忽。

解析:原譯把“failure”一詞處理為疏忽,明顯是和源語不符的。假如翻譯的時候看見“failure”直接根據字面意思把它理解為“失敗”,則比理解為“疏忽”要好得多。“失敗”后面跟“comply with”,意思很明顯,即:“未遵守”。后面的“noted”可譯為“注明的”,或根據整句話的意思不作翻譯也不會對原意有任何影響。因而本句可譯為:

未能遵守投標文件中雇主對投標人資質的要求。

10.To facilitate interim payments and the valuation of any necessary scope variations, the Tender Price shall be broken down as required in Section 5.為了推動中間的付款和任何必要范圍內改變的價值,投標價將按照第5部分要求的失效。

解析:在所有上述原譯中,翻得最離奇實屬本句。此句翻譯天馬行空,猶如孫悟空進天宮,讓人云里霧里。總結起來,原譯對三個地方的理解有問題。

首先是“interim payments”,原譯譯為“中間付款”勉強說得過去,但其實際意思是“進度款”或“中期付款”。其次,原譯對“variations”的翻譯已遠遠脫離了招投標文件的術語范圍,可以說一點都不搭邊。“variations”在招投標中通常譯為“變更”。再次,原譯對“broken down”的翻譯完全是“想當然”。直接根據其理解的“break down”的一種意思進行翻譯,即:“失敗,破產”。殊不知,此處的“broken down”系名詞“breakdown”變換而來,而此詞在招投標術語中通常譯為“明細”。

原譯在理解上的錯誤,導致其表達上含混不清,沒有邏輯。比如“推動?價值”已完全違背了漢語語法規則。

綜上所述,原句可譯為:

為了方便中期付款并對任何必要的工程量變更做評估,投標價將按照第5部分要求列出明細。

第四篇:機械文件翻譯

譯國譯民翻譯公司—中國十大翻譯公司

更多內容,詳見百科

機械(machine),源自于希臘語之mechine及拉丁文mecina,原指“巧妙的設計”,作為一般性的機械概念,可以追溯到古羅馬時期,主要是為了區別與手工工具。現代中文之“機械”一詞為機構為英語之(mechanism)和機器(machine)的總稱。機構的特征有:機械是一種人為的實物構件的組合。機械各部分之間具有確定的相對運動。

機械工程的服務領域廣闊而多面,凡是使用機械、工具,以至能源和材料生產的部門,都需要機械工程的服務。概括說來,現代機械工程有五大服務領域:研制和提供能量轉換機械、研制和提供用以生產各種產品的機械、研制和提供從事各種服務的機械、研制和提供家庭和個人生活中應用的機械、研制和提供各種機械武器。不論服務于哪一領域,機械工程的工作內容基本相同,主要有:建立和發展機械工程的工程理論基礎。例如,研究力和運動的工程力學和流體力學;研究金屬和非金屬材料的性能,及其應用的工程材料學;研究熱能的產生、傳導和轉換的熱力學;研究各類有獨立功能的機械元件的工作原理、結構、設計和計算的機械原理和機械零件學;研究金屬和非金屬的成形和切削加工的金屬工藝學和非金屬工藝學等等。

機械制造企業的經營和管理。機械一般是由許多各有獨特的成形、加工過程的精密零件組裝而成的復雜的制品。生產批量有單件和小批,也有中批、大批,直至大量生產。銷售對象遍及全部產業和個人、家庭。而且銷售量在社會經濟狀況的影響下,可能出現很大的波動。因此,機械制造企業的管理和經營特別復雜,企業的生產管理、規劃和經營等的研究也多是肇始于機械工業。

深圳譯國譯民翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,我們專注于機械手冊翻譯,用戶機械手冊翻譯,設備手冊翻譯,軟件手冊翻譯,產品手冊翻譯,工程手冊翻譯,機械手冊翻譯,程序手冊等多個領域手冊翻譯服務,翻譯語種有英語機械手冊翻譯,韓語機械手冊翻譯,法語機械手冊翻譯,日語機械手冊翻譯,德語機械手冊翻譯等70多個語種翻譯。

機械手冊翻譯服務范圍

礦山機械手冊翻譯、農業機械手冊翻譯、紡織機械手冊翻譯

地質勘探設備手冊翻譯、工程機械設備手冊翻譯、數控機床手冊翻譯

機械手冊翻譯語種

機械手冊英語翻譯、機械手冊德語翻譯、機械手冊日語翻譯

機械手冊法語翻譯、機械手冊韓語翻譯、機械手冊意大利語翻譯

機械手冊西班牙語翻譯等等

專心翻譯,做到極致

第五篇:法律文件翻譯報價

精誠翻譯團隊震撼全行業最低價-翻譯報價50元千字起(市場價格100以上,至少比傳統翻譯公司價格低40%或更多,互聯網+ 時代,去中介運作,我們已經為眾多大型外企和國企翻譯過許多專業文件!聯系我們可以百度搜索“精誠翻譯”

**E區塊至**原油管道詳細勘測階段

測量監理大綱

1.測量專業目標控制

**E區塊至**原油管道項目詳細勘測階段測量專業涉及線路控制、中線、固定樁測量、帶狀地形圖、站場、閥室、定向鉆穿越、勘探

點等測量工作。測量專業目標控制為:建立測量專業的進度、質量、造價體系,利用事前控制、事中控制、事后控制的監理程序和手段,有效實施測量專業的進度、質量、投資控制。

2.實行全過程的質量控制

2.1參與圖紙匯審和設計交底,熟悉文件設計要求,參與控制點交樁、接樁。2.2工程開工前,依據合同和相應的文件要求,審查承包商提交與測量工程技術和管理文件,確定文件的符合性、施測的可行性以及人員資質、設備、工序工期的合理性,提出審查意見。

2.3對控制測量、中線斷面測量、線路測量、穿越測量、各單體地形測量的符合性進行跟蹤、確認、檢查。

2.4檢查承包商測繪質量管理體系運行的有效性。2.5監理巡視檢查及時、到位、有效。

2.6加強關鍵部位、主要環節、重點工序質量檢查,進行旁站監理。2.7發現問題時,簽發監理工程師通知單指令承包商采取糾正及整改措施,跟蹤整改情況,保證測量各階段成果質量。

2.8參與監理部或業主主持的有關工程技術的會議,參與解決工程建設中的重大工程技術難題,參與驗證采用的新技術、新方法。

2.9對工程施工中遇到的重大技術問題和事宜提出建議或意見,答復承包商提出的技術建議和意見,向總監提供專題報告。

3.投資控制

3.1經監理人員質量檢驗滿足規定的技術要求后,對合同約定的項目進行核實,搞好計量工作。

3.2對承包商提出的工程變更和工程結算進行初審。3.3 主動提出合理化的建議。

4.HSE 健康、安全、環境管理

HSE方面按監理部的統一要求執行,確保人身、設備、飲食、住宿和車輛等安全:4.1督促承包商做好HSE制度的制定和落實;

4.2督促承包商測量人員做好HSE措施的制定和落實; 4.3督促承包商做好安全應急預案、緊急救援等方面的工作。

5.進度控制

5.1根據合同有關條款及經過批準的進度控制方案,對進度目標進行風險分析,制定防范性對策。

5.2根據工程進度要求,嚴格督促承包商按合同計劃進行,并采用周報、月報等措施與通過跟蹤檢查及時掌握各個階段的實際進度情況

5.3編制進度檢查計劃,經常檢查實際進度是否按原計劃要求進行,如有偏差,則分析產生偏差的原因,采取補救措施或調整,修改原計劃,直至工程勘測完畢,確保勘測項目進度目標的實現。

5.4做好監理檢查記錄、監理日志等記錄。

5.5定期向總監提供測量專業工作周報、月報、專項報告。

6.成果資料檢查驗收

6.1對承包商測量資料成果資料的編制進行檢查、指導。

6.2實施各單項、工序構成的質量檢查、驗收和質量評定,并提交報告。6.3對分期交工資料進行檢查、驗收和質量評定,并提交報告。

6.4對項目完工資料進行檢查、驗收和質量評定,提交測量工程項目實施的評價總結報告。

6.5做好資料文件、電子文檔的保密信息工作。6.6參加勘測項目測量成果驗收,參與測量樁位、成果資料移交。6.7根據PDCA循環,不斷提高監理水平。

下載十六大文件翻譯札記word格式文檔
下載十六大文件翻譯札記.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中英文件翻譯考試學習

    CPC to amend Party Constitution 中華人民共和國一號文件 英文版The Communist Party of China is going to amend the Party Constitution at its upcoming 18th Natio......

    C盤中文件翻譯

    C盤中文件翻譯 ├—WINDOWS │ ├—system32(存放Windows的系統文件和硬件驅動程序)│ │ ├—config(用戶配置信息和密碼信息) │ │ │ └—systemprofile(系統配置信息,用于恢......

    十六大 群眾觀

    群眾觀摘要黨的十六大報告指出:“我們黨的最大政治優勢是密切聯系群眾,黨執政后的最大危險是脫離群眾。” 關鍵詞 什么是群眾觀 怎樣建立 現實意義 如何做 一如何理解群眾觀及......

    (十六大五中全會)

    屏邊縣國土局學習貫徹十六屆五中全會精神提出 “五抓、五確保”日前,屏邊縣國土資源局黨組召集全體干部職工大會,深入學習中國共產黨第十六屆五中全會精神。局黨組書記楊國昌......

    十六大心得體會

    學習十六大心得 黨中央十六大自十一月八日召開至今,我們作為金融戰線的員工,全體組織學習了十六大報告精神,通過十六大的學習,我領悟到以下幾點:1、要牢牢把握好高舉鄧小平理論偉......

    十六大報告

    團的十六大報告“十個突出”和“十個關鍵詞” ——宣傳稿 6月9日,中國共青團第十六次代表大會在北京召開,黨和國家領導人出席大會并做重要講話。團中央第一書記陸昊同志代表團......

    十六大報告

    十六大報告全文{全面建設小康社會,開創中國特色社會事業新局面}第一部分;過去五年的工作和十三年的基本經驗中國共產黨第十六次全國代表大會,是我們黨在新世紀召開第一次代表......

    北京旅游札記

    3月28日 段祺瑞執政府舊址也就是清陸軍部和海軍部舊址,現為歐洲古典式灰磚樓。當年魯迅筆下所紀念的三一八慘案中的劉和珍君就犧牲在這里。有單位有住戶,樓建在,歷史煙云已經不......

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩欧美内射姐弟| 国产乱人伦偷精品视频免| 精品精品国产理论在线观看| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 无码任你躁久久久久久| 国产乱人伦偷精品视频免| 大屁股大乳丰满人妻| 波多野结衣一区二区免费视频| 亚洲小说春色综合另类| 婷婷五月日韩av永久免费| 护士奶头又白又大又好摸视频| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 国产成人精品免高潮在线观看| 久久婷婷五月综合色欧美蜜芽| 日韩欧洲在线高清一区| 国产成人精品亚洲日本语言| 亚洲国产日韩在线人高清| 日韩视频在线观看| 亚洲最新版av无码中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠888777米奇| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 97se亚洲国产综合自在线不卡| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 国产最新av在线播放不卡| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲青青草原男人的天堂| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚州性无码不卡免费视频| 国产精品永久免费视频| 中文字幕亚洲码在线| 国产一在线精品一区在线观看| 中文亚洲成a人片在线观看| 亚洲乱码日产一区三区| 美女视频黄是免费| 亚洲精品久久久久69影院| 久久久亚洲精华液精华液精华液| 任我爽精品视频在线观看| 国产成人无码手机在线观看| 不卡一区二区视频日本| 国产成人麻豆亚洲综合精品|