第一篇:中華人民共和國(guó)慈善法(中英文對(duì)照)第1-2章
中華人民共和國(guó)慈善法
Charity Law of the People's Republic of China
Effective region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress
Document no: Order of the President of the People's Republic of China No.43 Effectiveness: Effective
Category: Civil Administration Law(Civil Administration Law)
Charity Law of the People's Republic of China 發(fā)文日期: 2016-03-16 Promulgation date: 2016-03-16 地域: 全國(guó)
頒布機(jī)關(guān): 全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì) 文號(hào): 中華人民共和國(guó)主席令第43號(hào) 時(shí)效性: 現(xiàn)行有效 所屬產(chǎn)品分類: 民政法(民政法)中華人民共和國(guó)慈善法 生效日期: 2016-09-01 Effective date: 2016-09-01 中華人民共和國(guó)主席令第Order of the President of the People's Republic 43號(hào) of China No.43 2016年3月16日
《中華人民共和國(guó)慈善法》已由中華人民共和國(guó)第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議于2016年3月16日通過(guò),現(xiàn)予公布,自2016年9月1日起施行。
March 16, 2016
The Charity Law of the People's Republic of China, which was adopted at the fourth Session of China's 12th National People's Congress on March 16, 2016, is hereby promulgated and shall take effect on September 1, 2016.中華人民共和國(guó)主席
Xi Jinping, President of the People's Republic of習(xí)近平China
中華人民共和國(guó)慈善
Charity Law of the People's Republic of China 法
(2016年3月16日
(Adopted at the fourth Session of the 12th 第十二屆全國(guó)人民代表大National People's Congress on March 16, 2016)會(huì)第四次會(huì)議通過(guò))
目錄 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 總則
慈善組織 慈善募捐 慈善捐贈(zèng) 慈善信托 慈善財(cái)產(chǎn) 慈善服務(wù)
Table of Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Charitable Organizations Chapter III Charitable Fundraising Chapter IV Charitable Donations Chapter V Charitable Trusts Chapter VI Charitable Assets Chapter VII Charitable Services
第八章 信息公開(kāi)
第九章 促進(jìn)措施
第十章 監(jiān)督管理
第十一章 法律責(zé)任
第十二章 附則
Chapter VIII Information Disclosure Chapter IX Promotional Measures
Chapter X Supervision and Administration Chapter XI Legal Liability
Chapter XII Supplementary Provisions
第一章 總則
第一條 為了發(fā)展慈善事業(yè),弘揚(yáng)慈善文化,規(guī)范慈善活動(dòng),保護(hù)慈善組織、捐贈(zèng)人、志愿者、受益人等慈善活動(dòng)參與者的合法權(quán)益,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,共享發(fā)展成果,制定本法。
第二條 自然人、法人和其他組織開(kāi)展慈善活動(dòng)以及與慈善有關(guān)的活動(dòng),適用本法。其他法律有特別規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Chapter I General Provisions
Article 1 The Charitable organization Law(hereinafter this “Law”)is enacted to develop charitable causes, promote a culture of charity, regulate charitable activities, protect the lawful rights and interests of charitable organizations, donors, volunteers and beneficiaries and other participates in charitable activities, and promote
social progress and sharing of development benefits.Article 2 This Law shall apply to charitable activities and other related activities carried out by natural persons, legal persons and other organizations.Where there are other special stipulations in other laws, such other stipulations shall apply.第三條 本法所稱慈
Article 3 For the purposes of this Law, charitable 善活動(dòng),是指自然人、法activities refer to the following public welfare 人和其他組織以捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)activities carried out by natural persons, legal 或者提供服務(wù)等方式,自persons or other organizations on a voluntary basis 愿開(kāi)展的下列公益活動(dòng): through the donation of property, provision of
(一)扶貧、濟(jì)困; services or other means :
(二)扶老、救孤、1.helping the poor and the needy;恤病、助殘、優(yōu)撫;
2.assisting the elderly, orphans, the ill, and the
(三)救助自然災(zāi)害、disabled, and veteran and dependents;
事故災(zāi)難和公共衛(wèi)生事件
3.alleviating losses caused by natural disasters, 等突發(fā)事件造成的損害; accidents, public health incidents and other
(四)促進(jìn)教育、科emergencies;學(xué)、文化、衛(wèi)生、體育等
4.promoting the development of education, 事業(yè)的發(fā)展; science, culture, health, sports and other causes;
(五)防治污染和其
5.preventing and controlling pollution and 他公害,保護(hù)和改善生態(tài)other public hazards, and protecting and improving 環(huán)境; the eco-environment;and
(六)符合本法規(guī)定
5.other public welfare activities as stipulated by 的其他公益活動(dòng)。this Law
第四條 開(kāi)展慈善活
Article 4 Charitable activities shall be carried out 動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵循合法、自愿、under the principles of legality, voluntariness, 誠(chéng)信、非營(yíng)利的原則,不integrity, and non-profit, and must not go against 得違背社會(huì)公德,不得危social morality or undermine national security or 害國(guó)家安全、損害社會(huì)公harm public interests or the lawful rights and 共利益和他人合法權(quán)益。interests of others.第五條 國(guó)家鼓勵(lì)和
Article 5 The state encourages and supports 支持自然人、法人和其他natural persons, legal persons and other 組織踐行社會(huì)主義核心價(jià)organizations in legally carrying out charitable 值觀,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)activities that reflect the core values of socialism and 美德,依法開(kāi)展慈善活動(dòng)。promote traditional Chinese virtues.第六條 國(guó)務(wù)院民政部門主管全國(guó)慈善工作,縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府民政部門主管本行政區(qū)域內(nèi)的慈善工作;縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門依照本法和其他有關(guān)法律法規(guī),在各自的職責(zé)范圍內(nèi)做好相關(guān)工作。
Article 6 The civil affairs department of the State Council shall be in charge of the charitable work nationwide and the local civil affairs
departments of people's governments at the county level or above shall be charge of the charitable work within their respective jurisdiction.The relevant departments of people's
governments at the county level or above shall carry out the relevant charitable organization work within their respective responsibilities in accordance with this Law and other relevant laws.第七條 每年9月
5Article 7 September 5 of each year henceforth 日為“中華慈善日”。shall be the “Chinese Charity Day”.第二章 慈善組織
第八條 本法所稱慈善組織,是指依法成立、符合本法規(guī)定,以面向社會(huì)開(kāi)展慈善活動(dòng)為宗旨的非營(yíng)利性組織。
慈善組織可以采取基金會(huì)、社會(huì)團(tuán)體、社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)等組織形式。
Chapter II Charitable Organizations
Article 8 For the purposes of this Law, charitable organizations refer to legally established non-profit organizations that meet the requirements specified in this Law and aim to carry out charitable activities in society.A charitable organization can adopt the forms of a foundation, social group or social service organization.第九條 慈善組織應(yīng)
Article 9 A charitable organization shall meet the 當(dāng)符合下列條件: following requirements:
(一)以開(kāi)展慈善活
1.aiming to carry out charitable activities;動(dòng)為宗旨;
2.not having profit-making as a goal;
(二)不以營(yíng)利為目
3.having a name and a domicile;的;
4.having an organizational charter;
(三)有自己的名稱
5.having necessary financial assets;和住所;
6.having a qualified organizational structure
(四)有組織章程; and a qualified person-in charge;and
(五)有必要的財(cái)產(chǎn);
4.meeting other requirements stipulated by
(六)有符合條件的relevant laws and administrative regulations.組織機(jī)構(gòu)和負(fù)責(zé)人;
(七)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
第十條 設(shè)立慈善組
Article 10 To establish a charitable organization, 織,應(yīng)當(dāng)向縣級(jí)以上人民an application for registration shall be made to with 政府民政部門申請(qǐng)登記,the civil affairs departments of a people's 民政部門應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)government at the county level or above.The civil 之日起三十日內(nèi)作出決affairs department shall make a decision within 30 定。符合本法規(guī)定條件的,days from receipt of the application.Charitable 準(zhǔn)予登記并向社會(huì)公告;organizations meeting the requirements stipulated in 不符合本法規(guī)定條件的,this Law shall be approved to register and the 不予登記并書(shū)面說(shuō)明理approval decision shall be publicly announced;and 由。those that do not meet the requirements stipulated
本法公布前已經(jīng)設(shè)立by this Law shall not be approved to register and 的基金會(huì)、社會(huì)團(tuán)體、社shall be provided with the reasons for the 會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)等非營(yíng)利性組non-approval in writing.織,可以向其登記的民政
Foundations, social groups, social service 部門申請(qǐng)認(rèn)定為慈善組organizations and other non-profit organizations 織,民政部門應(yīng)當(dāng)自受理established prior to the promulgation of this Law 申請(qǐng)之日起二十日內(nèi)作出may apply to the civil affairs departments that they 決定。符合慈善組織條件registered with to be recognized as a charitable 的,予以認(rèn)定并向社會(huì)公organization, and the civil affairs departments shall 告;不符合慈善組織條件make a decision within 20 days from receipt of such 的,不予認(rèn)定并書(shū)面說(shuō)明an application.Those meeting the conditions for a 理由。charitable organization shall be recognized as so,有特殊情況需要延長(zhǎng)and the decision shall be publicly announced;and 登記或者認(rèn)定期限的,報(bào)those that do not meet the conditions shall not be 經(jīng)國(guó)務(wù)院民政部門批準(zhǔn),recognized and shall be provided with the reasons 可以適當(dāng)延長(zhǎng),但延長(zhǎng)的for the non-recognition in writing.期限不得超過(guò)六十日。
Where there are special circumstances requiring
an extension to the period needed to apply for a registration or recognition, an extension of up to 60 days may be granted with the approval of the civil affairs department of the State Council.第十一條 慈善組織
Article 11 The organization charter of a 的章程,應(yīng)當(dāng)符合法律法charitable organization shall comply with relevant 規(guī)的規(guī)定,并載明下列事laws and regulations and specify the following: 項(xiàng):
1.name and domicile;
(一)名稱和住所;
2.organizational structure;
(二)組織形式;
3.purpose and scope of activities;
(三)宗旨和活動(dòng)范
4.sources and composition of financial assets;圍;
5.structure and duties of decision-making and
(四)財(cái)產(chǎn)來(lái)源及構(gòu)executing bodies;成;
6.internal supervision mechanism;
(五)決策、執(zhí)行機(jī)
7.systems for use and management of financial 構(gòu)的組成及職責(zé); assets;
(六)內(nèi)部監(jiān)督機(jī)制;
8.project management system;
(七)財(cái)產(chǎn)管理使用
9.conditions for termination and 制度; post-termination asset disposal;and
(八)項(xiàng)目管理制度;
10.other important matters.(九)終止情形及終止后的清算辦法;
(十)其他重要事項(xiàng)。
第十二條 慈善組織
Article 12 A charitable organization shall 應(yīng)當(dāng)根據(jù)法律法規(guī)以及章establish sound internal governance structures, 程的規(guī)定,建立健全內(nèi)部define the responsibility and authority in 治理結(jié)構(gòu),明確決策、執(zhí)decision-making, execution and supervision and 行、監(jiān)督等方面的職責(zé)權(quán)other areas, and carry out charitable activities in 限,開(kāi)展慈善活動(dòng)。accordance with relevant laws and regulations and
慈善組織應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國(guó)its organization charter.家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度,依法
Charitable organizations shall implement the 進(jìn)行會(huì)計(jì)核算,建立健全unified national accounting system, conduct 會(huì)計(jì)監(jiān)督制度,并接受政accounting in accordance with the law, establish a 府有關(guān)部門的監(jiān)督管理。sound accounting supervision system, and accept
the supervision and management of relevant government authorities.第十三條 慈善組織應(yīng)當(dāng)每年向其登記的民政部門報(bào)送年度工作報(bào)告和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。報(bào)告應(yīng)當(dāng)包括年度開(kāi)展募捐和接受捐贈(zèng)情況、慈善財(cái)產(chǎn)的管理使用情況、慈善項(xiàng)目實(shí)施情況以及慈善組織工作人員的工資福利情況。
第十四條 慈善組織的發(fā)起人、主要捐贈(zèng)人以及管理人員,不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害慈善組織、受益人的利益和社會(huì)公共利益。
慈善組織的發(fā)起人、主要捐贈(zèng)人以及管理人員與慈善組織發(fā)生交易行為
Article 13 A charitable organization shall submit its annual work report and annual financial
statements to the civil affairs department that it registered with every year, and the report and statements shall state its fundraising activities and receipt of donations, management and use of its charitable assets, implementation of its charitable projects, and remunerations of its employers in the year.Article 14 Founders, major donors and
management staff of a charitable organization shall not abuse their association to harm the interests of the organization or any donor or societal public interests
Where the founders, major donors and
management staff of a charitable organization is involved in a business transactions with the organization, they shall not participate in the 的,不得參與慈善組織有decision-making of the organization that concerns 關(guān)該交易行為的決策,有the said transaction, and the relevant circumstances 關(guān)交易情況應(yīng)當(dāng)向社會(huì)公of the translation must be made public.開(kāi)。
第十五條 慈善組織不得從事、資助危害國(guó)家安全和社會(huì)公共利益的活動(dòng),不得接受附加違反法律法規(guī)和違背社會(huì)公德條件的捐贈(zèng),不得對(duì)受益人附加違反法律法規(guī)和違背社會(huì)公德的條件。
第十六條 有下列情形之一的,不得擔(dān)任慈善組織的負(fù)責(zé)人:
(一)無(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力的;
(二)因故意犯罪被判處刑罰,自刑罰執(zhí)行完畢之日起未逾五年的;
(三)在被吊銷登記證書(shū)或者被取締的組織擔(dān)任負(fù)責(zé)人,自該組織被吊銷登記證書(shū)或者被取締之日起未逾五年的;
(四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
Article 15 Charitable organizations shall not be engaged in or fund activities that endanger national security or societal public interests, or accept
donations with conditions attached which will violate laws, regulations or social morality, or impose additional conditions on donors which will violate laws, regulations or social morality.Article 16 A person in any of the following circumstances shall not serve as the head of a charitable organization:
1.having limited or no civil capacity;
2.having been subject to a criminal sentence for an intentional crime, and five years have not elapsed since the conclusion of his serving of the criminal sentence;
3.having served as the head of an organization which was revoked of its registration license or banned from operation, and five years have not elapsed since the date when the organization's
registration certificate was revoked or it was banned from operation;or
4.Other circumstances as prescribed in relevant laws and administrative regulations.第十七條 慈善組織
Article 17 Under any of the following 有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)circumstances, a charitable organization shall be 終止: terminated:
(一)出現(xiàn)章程規(guī)定
1.where the conditions for termination stated in 的終止情形的; its organizational charter are met;
(二)因分立、合并
2.where termination is required due to division 需要終止的; or merger;
(三)連續(xù)二年未從
3.where it fails to engage in charitable activities 事慈善活動(dòng)的; for two consecutive years;
(四)依法被撤銷登
4.where it is deregistered or its registration 記或者吊銷登記證書(shū)的; certificate is revoked by law;or
(五)法律、行政法
5.where it is under any other circumstances for 規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)終止的其他情termination stipulated by laws and administrative 形。regulations.第十八條 慈善組織
Article 18 A charitable organization shall go into 終止,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行清算。liquidation upon its termination.慈善組織的決策機(jī)構(gòu)
The decision-making body of a charitable 應(yīng)當(dāng)在本法第十七條規(guī)定organization shall set up a liquidation team to deal 的終止情形出現(xiàn)之日起三with liquidation matters within 30 days when the 十日內(nèi)成立清算組進(jìn)行清circumstances for termination stipulated in Article 17 算,并向社會(huì)公告。不成of this Law occur and announce this to the public.In 立清算組或者清算組不履case that a liquidation team is not set up or the 行職責(zé)的,民政部門可以liquidation team fails to fulfill its duties, the civil 申請(qǐng)人民法院指定有關(guān)人affairs department may apply to the people's court 員組成清算組進(jìn)行清算。to assign relevant personnel to form a liquidation
慈善組織清算后的剩team to handle liquidation matters.余財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)按照慈善組
Financial assets remaining after liquidation shall 織章程的規(guī)定轉(zhuǎn)給宗旨相be transferred to charitable organizations with the 同或者相近的慈善組織;same or similar purpose in accordance with the 章程未規(guī)定的,由民政部organizational charter of the liquidated charitable 門主持轉(zhuǎn)給宗旨相同或者organization;where there is no such stipulation in 相近的慈善組織,并向社the charter, the civil affairs department shall preside 會(huì)公告。over the transfer of such assets to charitable
慈善組織清算結(jié)束organizations with the same or similar purpose and 后,應(yīng)當(dāng)向其登記的民政make a public announcement of the same.部門辦理注銷登記,并由
After completion of liquidation, the liquidated 民政部門向社會(huì)公告。charitable organization shall deregister itself with the
civil affairs department and the civil affairs
department shall make a public announcement of the same.第十九條 慈善組織
Article 19 Charitable organizations may legally 依法成立行業(yè)組織。form industry associations.慈善行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)反
Charitable organization industry associations 映行業(yè)訴求,推動(dòng)行業(yè)交shall represent the needs of the industry, facilitate 流,提高慈善行業(yè)公信力,exchange within the industry, improve the credibility 促進(jìn)慈善事業(yè)發(fā)展。of the charitable organization sector, and promote
the development of charitable causes.第二十條 慈善組織
Article 20 The specific measures regarding the 的組織形式、登記管理的organizational structures and registration of 具體辦法由國(guó)務(wù)院制定。charitable organizations shall be formulated by the
State Council.
第二篇:中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)English Version
中文版
發(fā)文日期:1997年05月09日
有效范圍:全國(guó)
發(fā)文機(jī)關(guān):全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
文號(hào):主席令[1997]第85號(hào)
時(shí)效性:已被修訂
生效日期:
所屬分類:政府機(jī)關(guān)工作(行政法->政府機(jī)關(guān)工作)
Promulgation Date: 05-09-1997
Effective Region: NATIONAL
Promulgator: Standing Committee of the National People's Congress
Document No: Order of the President [1997] No.85
Effectiveness: Revised
Effective Date: 00-00-0000
Category: Government Authority Affairs(Administrative Law->Government Authority Affairs)
全文:
Full text:
中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法
Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision(1997)
主席令[1997]第85號(hào)
Order of the President [1997] No.85
《中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法》已由中華人民共和國(guó)第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十五次會(huì)議于1997年5月9日通過(guò),現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。
The Law of the People's Republic of China on Administrative Supervision, which was adopted at the 25th session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 9, 1997, is released hereby and shall take effect as of the date of promulgation.中華人民共和國(guó)主席江澤民
1997年5月9日
President of the People's Republic of China Jiang Zemin
May 9, 1997
目錄
第一章
總則
第二章
監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員
第三章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的職責(zé)
第四章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的權(quán)限
第五章
監(jiān)察程序
第六章
法律責(zé)任
第七章
附則
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
Chapter V Procedure for Supervision
Chapter VI Legal Responsibility
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章
總則
Chapter I General Provisions
第一條 為了加強(qiáng)監(jiān)察工作,保證政令暢通,維護(hù)行政紀(jì)律,促進(jìn)廉政建設(shè),改善行政管理,提高行政效能,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution, in order to strengthen the supervision, guarantee the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, facilitate the building of an honest and clean government, improve administration and raise administrative efficiency.第二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)是人民政府行使監(jiān)察職能的機(jī)關(guān),依照本法對(duì)國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員實(shí)施監(jiān)察。中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
Article 2 Supervisory organs are organs that exercise the function of supervision on behalf of the people's governments, supervising in accordance with this Law administrative organs and public servants of the State and other persons appointed by administrative organs of the State.第三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)依法行使職權(quán),不受其他行政部門、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。
Article 3 Supervisory organs shall exercise their functions and powers in accordance with law and shall be subject to no interference from any administrative departments, public organizations or individuals.第四條 監(jiān)察工作必須堅(jiān)持實(shí)事求是,重證據(jù)、重調(diào)查研究,在適用法律和行政紀(jì)律上人人平等。
Article 4 Supervision shall be enforced in adherence to the principles of seeking truth from facts, laying stress on evidence, investigation and study, and applying laws and rules of administrative discipline to people on an equal footing.第五條 監(jiān)察工作應(yīng)當(dāng)實(shí)行教育與懲處相結(jié)合、監(jiān)督檢查與改進(jìn)工作相結(jié)合。
Article 5 In supervision, education shall be combined with punishment, and supervision and inspection shall be conducted for the purpose of improving work.第六條 監(jiān)察工作應(yīng)當(dāng)依靠群眾。監(jiān)察機(jī)關(guān)建立舉報(bào)制度,公民對(duì)于任何國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員的違法失職行為,有權(quán)向監(jiān)察機(jī)關(guān)提出控告或者檢舉。
Article 6 Supervision shall be enforced by relying on the general public.Supervisory organs shall institute an informing system, under which all citizens shall have the right to bring to supervisory organs accusations or expositions against any administrative organs or public servants of the State or any persons appointed by State administrative organs that violate laws or are derelict in their duties.第二章
監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員
Chapter II Supervisory Organs and Supervisors
第七條 國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)主管全國(guó)的監(jiān)察工作。
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的監(jiān)察工作,對(duì)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作,監(jiān)察業(yè)務(wù)以上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)為主。
Article 7 The supervisory organ under the State Council shall be in charge of supervision throughout the country.A supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be responsible for supervision in its administrative area, and shall be responsible and report its work to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level.Supervision shall be enforced mainly under the guidance of the supervisory organ at a higher level.第八條 縣級(jí)以上各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)工作需要,經(jīng)本級(jí)人民政府批準(zhǔn),可以向政府所屬部門派出監(jiān)察機(jī)構(gòu)或者監(jiān)察人員。
監(jiān)察機(jī)關(guān)派出的監(jiān)察機(jī)構(gòu)或者監(jiān)察人員,對(duì)派出的監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。
Article 8 A supervisory organ of a people's government at or above the county level may, where necessary and with the approval of the people's government to which it belongs, have supervisory bodies or supervisors in departments under the government.The supervisory bodies and supervisors dispatched by the supervisory organs shall be responsible and report their work to the supervisory organs that dispatch them.第九條 監(jiān)察人員必須遵紀(jì)守法,忠于職守,秉公執(zhí)法,清正廉潔,保守秘密。
Article 9 A supervisor shall abide by laws and observe rules of discipline, be faithful to their duties, enforce laws impartially, remain honest and upright and keep secrets.第十條 監(jiān)察人員必須熟悉監(jiān)察業(yè)務(wù),具備相應(yīng)的文化水平和專業(yè)知識(shí)。
Article 10 A supervisor shall be familiar with supervision and shall have received an appropriate education and acquired sufficient professional knowledge.第十一條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)正職、副職領(lǐng)導(dǎo)人員的任命或者免職,在提請(qǐng)決定前,必須經(jīng)上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)同意。
Article 11 The chief or deputy chief of a supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall be appointed or dismissed from office with the consent of the supervisory organ at the next higher level before the decision on the appointment or dismissal is submitted for approval.第十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)監(jiān)察人員執(zhí)行職務(wù)和遵守紀(jì)律實(shí)行監(jiān)督的制度。
Article 12 A supervisory organ shall apply a system of supervision over the supervisors' performance of their official duties and observance of the rules of discipline.第十三條 監(jiān)察人員依法執(zhí)行職務(wù),受法律保護(hù)。
任何組織和個(gè)人不得拒絕、阻礙監(jiān)察人員依法執(zhí)行職務(wù),不得打擊報(bào)復(fù)監(jiān)察人員。
Article 13 A supervisor, in performing his official duties in accordance with law, shall be protected by law.No organization or individual may refuse to undergo supervision, or obstruct the supervisors' performance of their official duties, or retaliate against supervisors.第十四條 監(jiān)察人員辦理的監(jiān)察事項(xiàng)與本人或者其近親屬有利害關(guān)系的,應(yīng)當(dāng)回避。中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
Article 14 A supervisor shall withdraw when he himself or his close relatives have an interest in the matter of supervision he is handling.第三章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的職責(zé)
Chapter III Functions and Duties of Supervisory Organs
第十五條 國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)下列機(jī)關(guān)和人員實(shí)施監(jiān)察:
(一)國(guó)務(wù)院各部門及其國(guó)家公務(wù)員;
(二)國(guó)務(wù)院及國(guó)務(wù)院各部門任命的其他人員;
(三)省、自治區(qū)、直轄市人民政府及其領(lǐng)導(dǎo)人員。
Article 15 The supervisory organ under the State Council shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the State Council and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the State Council and the various departments under it;and
3.the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the leading members of such governments.第十六條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)下列機(jī)關(guān)和人員實(shí)施監(jiān)察:
(一)本級(jí)人民政府各部門及其國(guó)家公務(wù)員;
(二)本級(jí)人民政府及本級(jí)人民政府各部門任命的其他人員;
(三)下一級(jí)人民政府及其領(lǐng)導(dǎo)人員。
縣、自治縣、不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)還對(duì)本轄區(qū)所屬的鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府的國(guó)家公務(wù)員以及鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府任命的其他人員實(shí)施監(jiān)察。
Article 16 The supervisory organ of a local people's government at or above the county level shall exercise supervision over the following government departments and persons:
1.the various departments under the people's government to which it belongs and the public servants of the State working in such departments;
2.other persons appointed by the people's government to which it belongs and by the various departments under this government;and
3.the people's government at the next lower level and its leading members.The supervisory organ of the people's government of a county, autonomous county, city not divided into districts or a municipal district shall, in addition, exercise supervision over the public servants of the State working in the people's governments of townships, nationality townships and towns under the jurisdiction of the people's government to which it belongs as well as other persons appointed by the governments of these townships, nationality townships and towns.第十七條 上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)可以辦理下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)管轄范圍內(nèi)的監(jiān)察事項(xiàng);必要時(shí)也可以辦理所轄各級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)管轄范圍內(nèi)的監(jiān)察事項(xiàng)。
監(jiān)察機(jī)關(guān)之間對(duì)管轄范圍有爭(zhēng)議的,由其共同的上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)確定。
Article 17 A supervisory organ at a higher level may handle matters of supervision that are under the supervision of a supervisory organ at a lower level and may, when necessary, handle such matters that are under the jurisdiction of the supervisory organs at the various lower levels.Where a dispute over jurisdiction arises between supervisory organs, it shall be settled by a supervisory organ at a higher level above both the disputing parties.第十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)為行使監(jiān)察職能,履行下列職責(zé):
(一)檢查國(guó)家行政機(jī)關(guān)在遵守和執(zhí)行法律、法規(guī)和人民政府的決定、命令中的問(wèn)題;
(二)受理對(duì)國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員違反行政紀(jì)律行為的控告、檢舉;
(三)調(diào)查處理國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員違反行政紀(jì)律的行為;
(四)受理國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員不服主管行政機(jī)關(guān)給予行政處分決定的申訴,以及法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他由監(jiān)察機(jī)關(guān)受理的申訴;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定由監(jiān)察機(jī)關(guān)履行的其他職責(zé)。
Article 18 A supervisory organ shall perform the following duties in order to fulfill its function of supervision:
1.to inspect the problems of the administrative organs of the State that occur in the course of their observing and enforcing laws and rules and regulations as well as government decisions and decrees;
2.to accept and handle accusations and expositions against administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs that violate rules of administrative discipline;
3.to investigate and handle violations of rules of administrative discipline committed by administrative organs or public servants of the State or other persons appointed by such organs;
4.to accept and handle complaints presented by public servants of the State or other persons appointed by administrative organs of the State who refuse to accept decisions on administrative sanctions made by the competent administrative organs, and other complaints to be accepted and 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
handled by supervisory organs as prescribed by laws and administrative rules and regulations;and
5.to perform other duties as prescribed by laws and administrative rules and regulations.第四章
監(jiān)察機(jī)關(guān)的權(quán)限
Chapter IV Jurisdiction of Supervisory Organs
第十九條 監(jiān)察機(jī)關(guān)履行職責(zé),有權(quán)采取下列措施:
(一)要求被監(jiān)察的部門和人員提供與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)的材料,進(jìn)行查閱或者予以復(fù)制;
(二)要求被監(jiān)察的部門和人員就監(jiān)察事項(xiàng)涉及的問(wèn)題作出解釋和說(shuō)明;
(三)責(zé)令被監(jiān)察的部門和人員停止違反法律、法規(guī)和行政紀(jì)律的行為。
Article 19 A supervisory organ shall have the right to take the following measures to perform its official duties:
1.to require the departments and persons under supervision to provide documents, data, financial accounts and other materials relevant to the matters under supervision for examination and duplication;
2.to require the departments and persons under supervision to explain or clarify questions concerning the matters under supervision;and
3.to order the departments and persons under supervision to cease violating laws, rules and regulations and rules of administrative discipline.第二十條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在調(diào)查違反行政紀(jì)律行為時(shí),可以根據(jù)實(shí)際情況和需要采取下列措施:
(一)暫予扣留、封存可以證明違反行政紀(jì)律行為的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)的材料;
(二)責(zé)令案件涉嫌單位和涉嫌人員在調(diào)查期間不得變賣、轉(zhuǎn)移與案件有關(guān)的財(cái)物;
(三)責(zé)令有違反行政紀(jì)律嫌疑的人員在指定的時(shí)間、地點(diǎn)就調(diào)查事項(xiàng)涉及的問(wèn)題作出解釋和說(shuō)明,但是不得對(duì)其實(shí)行拘禁或者變相拘禁;
(四)建議有關(guān)機(jī)關(guān)暫停有嚴(yán)重違反行政紀(jì)律嫌疑的人員執(zhí)行職務(wù)。
Article 20 In investigating violations of the rules of administrative discipline, a supervisory organ may adopt the following measures in light of actual conditions and needs:
1.to temporarily seize and seal up documents, data, financial accounts and other relevant materials which may be used as proof of violations of the rules of administrative discipline;
2.to order the units and persons suspected of being involved in a case not to sell off or transfer any property relevant to the case during the period of investigation;
3.to order the persons suspected of violating the rules of administrative discipline to explain and clarify questions relevant to the matters under investigation at a designated time and place;however, no such persons may be taken into custody or detained in disguised form;and
4.to propose to the competent authorities that they suspend the persons suspected of seriously violating the rules of administrative discipline from execution of their official duties.第二十一條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在調(diào)查貪污、賄賂、挪用公款等違反行政紀(jì)律的行為時(shí),經(jīng)縣級(jí)以上監(jiān)察機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人員批準(zhǔn),可以查詢案件涉嫌單位和涉嫌人員在銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的存款;必要時(shí),可以提請(qǐng)人民法院采取保全措施,依法凍結(jié)涉嫌人員在銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的存款。
Article 21 In investigating violations of the rules of administrative discipline, such as graft, bribery and misappropriation of public funds, a supervisory organ may inquire about the deposits of the suspected units and persons at banks or other banking institutions, with the approval of the leading members of a supervisory organ at or above the county level.When necessary, it may request the People's Court to adopt preservation measures to freeze the deposits of such persons at banks or other banking institutions in accordance with law.第二十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在辦理行政違紀(jì)案件中,可以提請(qǐng)公安、審計(jì)、稅務(wù)、海關(guān)、工商行政管理等機(jī)關(guān)予以協(xié)助。
Article 22 In handling cases of violating the rules of administrative discipline, a supervisory organ may request the authorities of public security, auditing, taxation and the Customs, the administrative departments for industry and commerce and other authorities to extend assistance.第二十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)檢查、調(diào)查結(jié)果,遇有下列情形之一的,可以提出監(jiān)察建議:
(一)拒不執(zhí)行法律、法規(guī)或者違反法律、法規(guī)以及人民政府的決定、命令,應(yīng)當(dāng)予以糾正的;
(二)本級(jí)人民政府所屬部門和下級(jí)人民政府作出的決定、命令、指示違反法律、法規(guī)或者國(guó)家政策,應(yīng)當(dāng)予以糾正或者撤銷的;
(三)給國(guó)家利益、集體利益和公民合法權(quán)益造成損害,需要采取補(bǔ)救措施的;
(四)錄用、任免、獎(jiǎng)懲決定明顯不適當(dāng),應(yīng)當(dāng)予以糾正的;
(五)依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)給予行政處罰的;
(六)其他需要提出監(jiān)察建議的。
Article 23 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory recommendation under any of the following situations;
1.Where the parties concerned refuse to enforce the laws or rules and regulations or violate the laws or rules and regulations as well as the decisions or decrees of the people's government, which should be set right;中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
2.Where the decisions, decrees or instructions issued by departments under the people's government to which it belongs or by the people's governments at lower levels contravene the laws or rules and regulations or State policies and should be modified or revoked;
3.Where the interests of the State or the collective or the lawful rights and interests of citizens are impaired and remedial measures need be taken;
4.Where decisions on employment, appointment, dismissal from office, reward or punishment are obviously inappropriate and should be rectified;
5.Where the parties concerned should be given administrative penalties in accordance with relevant laws or rules and regulations;or
6.Other situations for which a supervisory recommendation is needed.第二十四條 監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)檢查、調(diào)查結(jié)果,遇有下列情形之一的,可以作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議:
(一)違反行政紀(jì)律,依法應(yīng)當(dāng)給予警告、記過(guò)、記大過(guò)、降級(jí)、撤職、開(kāi)除行政處分的;
(二)違反行政紀(jì)律取得的財(cái)物,依法應(yīng)當(dāng)沒(méi)收、追繳或者責(zé)令退賠的。
對(duì)前款第(一)項(xiàng)所列情形作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)人事管理權(quán)限和處理程序的規(guī)定辦理。
Article 24 A supervisory organ may, on the basis of findings from examinations and investigations, make a supervisory decision or recommendation under any of the following situations:
1.Where the parties concerned violate the rules of administrative discipline and should be given administrative sanctions in accordance with law, such as administrative warning, the recording of a demerit , the recording of a major demerit , demotion, dismissal from office or discharge;or
2.Where the parties concerned take money or property in violation of the rules of administrative discipline, which should be confiscated, recovered, or returned or compensated under orders.A supervisory decision or recommendation for the situation mentioned in sub-paragraph(1.of the preceding paragraph shall be made in accordance with the State regulations on the limits of authority and procedure for personnel management.第二十五條 監(jiān)察機(jī)關(guān)依法作出的監(jiān)察決定,有關(guān)部門和人員應(yīng)當(dāng)執(zhí)行。監(jiān)察機(jī)關(guān)依法提出的監(jiān)察建議,有關(guān)部門無(wú)正當(dāng)理由的,應(yīng)當(dāng)采納。
Article 25 A supervisory decision made by a supervisory organ in accordance with law shall be implemented by the departments and persons concerned.A supervisory recommendation made by a supervisory organ in accordance with law shall be adopted by the departments concerned, unless they have justifiable reasons not to do so.第二十六條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)監(jiān)察事項(xiàng)涉及的單位和個(gè)人有權(quán)進(jìn)行查詢。
Article 26 A supervisory organ shall have the right to inquire of the units and individuals involved in the matters under supervision.第二十七條 監(jiān)察機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)人員可以列席本級(jí)人民政府的有關(guān)會(huì)議,監(jiān)察人員可以列席被監(jiān)察部門的與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的會(huì)議。
Article 27 Leading members of a supervisory organ may attend as observers relevant meetings of the people's government to which it belongs, and supervisors may attend as observers meetings concerning the matters under supervision held by the departments under supervision.第二十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)控告、檢舉重大違法違紀(jì)行為的有功人員,可以依照有關(guān)規(guī)定給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 28 A supervisory organ may, in accordance with relevant regulations, award the persons who have rendered meritorious services in accusing or exposing serious violations of laws and the rules of discipline.第五章
監(jiān)察程序
Chapter V Procedures of Supervision
第二十九條 監(jiān)察機(jī)關(guān)按照下列程序進(jìn)行檢查:
(一)對(duì)需要檢查的事項(xiàng)予以立項(xiàng);
(二)制定檢查方案并組織實(shí)施;
(三)向本級(jí)人民政府或者上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)提出檢查情況報(bào)告;
(四)根據(jù)檢查結(jié)果,作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議。
重要檢查事項(xiàng)的立項(xiàng),應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 29 A supervisory organ shall conduct inspection in accordance with the following procedure:
1.to register the matters that need inspection;
2.to formulate plans for inspection and organize their implementation;
3.to submit reports on the results of inspection to the people's government to which it belongs or the supervisory organ at a higher level;and
4.to make a supervisory decision or recommendation, on the basis of the findings from inspection.For the registration of a consequential matter for inspection, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十條 監(jiān)察機(jī)關(guān)按照下列程序?qū)`反行政紀(jì)律的行為進(jìn)行調(diào)查處理:
(一)對(duì)需要調(diào)查處理的事項(xiàng)進(jìn)行初步審查;認(rèn)為有違反行政紀(jì)律的事實(shí),需要追究行政紀(jì)律責(zé)任的,予以立案; 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
(二)組織實(shí)施調(diào)查,收集有關(guān)證據(jù);
(三)有證據(jù)證明違反行政紀(jì)律,需要給予行政處分或者作出其他處理的,進(jìn)行審理;
(四)作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議。
重要、復(fù)雜案件的立案,應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 30 A supervisory organ shall investigate and handle violations of the rules of administrative discipline in accordance with the following procedure:
1.to conduct preliminary examination of the matters that require investigation and handling, and to register the matters for which it believes that there are facts to prove the violations of the rules of administrative discipline and that the parties concerned should be investigated for their responsibility for violating the rules of administrative discipline;
2.to make arrangements for investigation to collect relevant evidence;
3.to handle cases for which there is evidence to prove the violation of the rules of administrative discipline and the parties concerned should be given administrative sanctions or handled otherwise;and
4.to make a supervisory decision or recommendation.For the registration of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十一條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)于立案調(diào)查的案件,經(jīng)調(diào)查認(rèn)定不存在違反行政紀(jì)律事實(shí)的,或者不需要追究行政紀(jì)律責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)予以撤銷,并告知被調(diào)查單位及其上級(jí)部門或者被調(diào)查人員及其所在單位。
重要、復(fù)雜案件的撤銷,應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 31 Where through investigation into a registered case the supervisory organ believes that there are no facts to prove the violation of the rules of administrative discipline or that there is no need to investigate the parties concerned for their responsibility for violation of the rules of administrative discipline, it shall quash the case and notify the investigated units and the authorities above them or the investigated persons and their units of the matter.For the quashing of a consequential and complicated case, a supervisory organ shall report the matter to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)立案調(diào)查的案件,應(yīng)當(dāng)自立案之日起六個(gè)月內(nèi)結(jié)案;因特殊原因需要延長(zhǎng)辦案期限的,可以適當(dāng)延長(zhǎng),但是最長(zhǎng)不得超過(guò)一年,并應(yīng)當(dāng)報(bào)上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。
Article 32 A case registered by a supervisory organ for investigation shall be closed within six months from the date of registration.Where the period for handling a case need be extended due to special reasons, it may be extended appropriately, but it may not exceed one year at the maximum.And the matter shall be reported to the supervisory organ at the next higher level for the record.第三十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在檢查、調(diào)查中應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取被監(jiān)察的部門和人員的陳述和申辯。
Article 33 A supervisory organ shall, in the course of inspection and investigation, hear the statements and explanations made by the departments or persons under supervision.第三十四條 監(jiān)察機(jī)關(guān)作出的重要監(jiān)察決定和提出的重要監(jiān)察建議,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)同意。國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)作出的重要監(jiān)察決定和提出的重要監(jiān)察建議,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院同意。
Article 34 Major supervisory decisions and recommendations made by a supervisory organ shall be submitted to the people's government to which it belongs and to the supervisory organ at the next higher level for consent.Major supervisory decisions and recommendations made by the supervisory organ under the State Council shall be submitted to the State Council for consent.第三十五條 監(jiān)察決定、監(jiān)察建議應(yīng)當(dāng)以書(shū)面形式送達(dá)有關(guān)單位或者有關(guān)人員。
Article 35 Supervisory decisions or recommendations shall be delivered in writing to the units or persons concerned.第三十六條 有關(guān)單位和人員應(yīng)當(dāng)自收到監(jiān)察決定或者監(jiān)察建議之日起三十日內(nèi)將執(zhí)行監(jiān)察決定或者采納監(jiān)察建議的情況通報(bào)監(jiān)察機(jī)關(guān)。
Article 36 The units or persons concerned shall notify the supervisory organ within 30 days from the date of receiving the supervisory decision or recommendation of how such decision has been implemented or of how such recommendation has been dealt with.第三十七條 國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員對(duì)主管行政機(jī)關(guān)作出的行政處分決定不服的,可以自收到行政處分決定之日起三十日內(nèi)向監(jiān)察機(jī)關(guān)提出申訴,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申訴之日起三十日內(nèi)作出復(fù)查決定;對(duì)復(fù)查決定仍不服的,可以自收到復(fù)查決定之日起三十日內(nèi)向上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)核,上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)核申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)核決定。
復(fù)查、復(fù)核期間,不停止原決定的執(zhí)行。
Article 37 Where a public servant of the State or any other person appointed by an administrative organ of the State refuses to accept a 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions on him, he may lodge a complaint to the supervisory organ within 30 days from the date of receiving such decision.The supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the complaint, make a decision after review of the decision.If he still refuses to accept the decision made after the review, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check.The supervisory organ at the next higher level shall, within 60 days from the date of receiving the application, make a decision after checking the decision.During the period of review or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第三十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)受理的不服主管行政機(jī)關(guān)行政處分決定的申訴,經(jīng)復(fù)查認(rèn)為原決定不適當(dāng)?shù)模梢越ㄗh原決定機(jī)關(guān)予以變更或者撤銷;監(jiān)察機(jī)關(guān)在職權(quán)范圍內(nèi),也可以直接作出變更或者撤銷的決定。
法律、行政法規(guī)規(guī)定由監(jiān)察機(jī)關(guān)受理的其他申訴,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 38 If, after the review conducted upon receiving the complaint against the decision made by the competent administrative organ on imposing administrative sanctions, the supervisory organ believes that the original decision is inappropriate, it may propose to the organ that made the decision to modify or revoke its decision;it may also, within the scope of its functions and powers, directly decide to modify or revoke such decision.Complaints about other matters to be accepted and handled by supervisory organs, as provided for by laws and administrative rules and regulations, shall be governed by such laws and administrative rules and regulations.第三十九條 對(duì)監(jiān)察決定不服的,可以自收到監(jiān)察決定之日起三十日內(nèi)向作出決定的監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)審,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)審申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)作出復(fù)審決定;對(duì)復(fù)審決定仍不服的,可以自收到復(fù)審決定之日起三十日內(nèi)向上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)核,上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)核申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)核決定。
復(fù)審、復(fù)核期間,不停止原決定的執(zhí)行。
Article 39 Whoever refuses to accept a supervisory decision may, within 30 days from the date or receiving the decision, apply to the organ that made the decision for reexamination;the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the application for reexamination, make a decision after reexamination.If he still refuses to accept the decision made after reexamination, he may, within 30 days from the date of receiving the decision, apply to the supervisory organ at the next higher level for check, which shall, within 60 days from the date of receiving the application for check, make a decision after the check.During the period of reexamination or check, implementation of the decision originally made shall not be suspended.第四十條 上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)認(rèn)為下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)的監(jiān)察決定不適當(dāng)?shù)模梢载?zé)成下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)予以變更或者撤銷,必要時(shí)也可以直接作出變更或者撤銷的決定。
Article 40 Where a supervisory organ at a higher level considers a supervisory decision made by a supervisory organ at a lower level inappropriate, the former may instruct the latter to modify or revoke this decision or, when necessary, the former may also directly decide to modify or revoke the decision.第四十一條 上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)的復(fù)核決定和國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)的復(fù)查決定或者復(fù)審決定為最終決定。
Article 41 The decisions made by a supervisory organ at a higher level after check and the decisions made by the supervisory organ under the State Council after review or reexamination shall be final.第四十二條 對(duì)監(jiān)察建議有異議的,可以自收到監(jiān)察建議之日起三十日內(nèi)向作出監(jiān)察建議的監(jiān)察機(jī)關(guān)提出,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到異議之日起三十日內(nèi)回復(fù);對(duì)回復(fù)仍有異議的,由監(jiān)察機(jī)關(guān)提請(qǐng)本級(jí)人民政府或者上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)裁決。
Article 42 Whoever has any objections to a supervisory recommendation may, within 30 days from the date of receiving the recommendation, raise his objections to the supervisory organ that made the recommendation, the supervisory organ on its part shall, within 30 days from the date of receiving the objections, give a reply.If he still has objections to the reply, the supervisory organ shall submit the matter to the people's government to which it belongs or to the supervisory organ at the next higher level for a decision.第四十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在辦理監(jiān)察事項(xiàng)中,發(fā)現(xiàn)所調(diào)查的事項(xiàng)不屬于監(jiān)察機(jī)關(guān)職責(zé)范圍內(nèi)的,應(yīng)當(dāng)移送有處理權(quán)的單位處理;涉嫌犯罪的,應(yīng)當(dāng)移送司法機(jī)關(guān)依法處理。
接受移送的單位或者機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將處理結(jié)果告知監(jiān)察機(jī)關(guān)。
Article 43 Where a supervisory organ, in the course of handling matters under supervision, finds that the matters under investigation do not fall within the scope of functions and duties of the supervisory organ, it shall transfer them to the unit that has the authority to handle them.In the case of a criminal suspect, the matter shall be transferred to a judicial organ, which shall handle the case according to law.The unit or organ that accepts the matter transferred shall notify the said supervisory organ of how the matter is handled.第六章
法律責(zé)任
Chapter VI Legal Responsibility
第四十四條 被監(jiān)察的部門和人員違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由主管機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)部門給予通報(bào)批評(píng);對(duì)負(fù)有直接責(zé)任的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分:
(一)隱瞞事實(shí)真相、出具偽證或者隱匿、轉(zhuǎn)移、篡改、毀滅證據(jù)的; 中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文對(duì)照)
(二)故意拖延或者拒絕提供與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)材料和其他必要情況的;
(三)在調(diào)查期間變賣、轉(zhuǎn)移涉嫌財(cái)物的;
(四)拒絕就監(jiān)察機(jī)關(guān)所提問(wèn)題作出解釋和說(shuō)明的;
(五)拒不執(zhí)行監(jiān)察決定或者無(wú)正當(dāng)理由拒不采納監(jiān)察建議的;
(六)有其他違反本法規(guī)定的行為,情節(jié)嚴(yán)重的。
Article 44 Where departments or persons under supervision violate the provisions of this Law by committing any of the following acts, the competent authorities or supervisory organ shall order them to mend their ways and circulate a notice of criticism against the departments and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the violation:
1.to withhold the truth, provide false evidence or conceal, transfer, alter or destroy evidence;
2.to deliberately delay providing documents, data, financial accounts or other materials or information relevant to the matters under supervision or refuse to provide them;
3.to sell off or transfer suspect property during the period of investigation;
4.to refuse to explain or clarify the questions raised by the supervisory organ;
5.to refuse to implement the supervisory decision or refuse to adopt the supervisory recommendation without justifiable reasons;or
6.to have committed any other acts in violation of the provisions of this Law, where the circumstances are serious.第四十五條 對(duì)申訴人、控告人、檢舉人或者監(jiān)察人員進(jìn)行報(bào)復(fù)陷害的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 45 Whoever retaliates against or frames up any complainants, accusers, exposers or supervisors shall be given administrative sanctions in accordance with law;if the act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十六條 監(jiān)察人員濫用職權(quán)、徇私舞弊、玩忽職守、泄露秘密的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
Article 46 If a supervisor abuses his power, commits malpractices for selfish ends, neglects his duties or divulges secrets, he shall be given administrative sanctions in accordance with law;if his act constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.第四十七條 監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員違法行使職權(quán),侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償。
Article 47 If a supervisory organ or supervisor exercises its or his functions and powers in violation of laws, infringing upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or any other organization and thus causing damage thereto, it or he shall make compensation in accordance with law.第七章
附則
Chapter VII Supplementary Provisions
第四十八條 本法自公布之日起施行。1990年12月9日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察條例》同時(shí)廢止。
Article 48 This Law shall go into effective as of the date of its promulgation.The Regulations of the People's Republic of China on Administrative Supervision promulgated by the State Council on December 9, 1990 shall be repealed at the same time.
第三篇:中華人民共和國(guó)慈善法(全文)
中華人民共和國(guó)慈善法(全文)
中華人民共和國(guó)主席令
第四十三號(hào)
《中華人民共和國(guó)慈善法》已由中華人民共和國(guó)第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議于2016年3月16日通過(guò),現(xiàn)予公布,自2016年9月1日起施行。
中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平
2016年3月16日
中華人民共和國(guó)慈善法
目錄
第一章 總
則 第二章 慈善組織 第三章 慈善募捐 第四章 慈善捐贈(zèng) 第五章 慈善信托 第六章 慈善財(cái)產(chǎn) 第七章 慈善服務(wù) 第八章 信息公開(kāi) 第九章 促進(jìn)措施 第十章 監(jiān)督管理 第十一章 法律責(zé)任 第十二章 附
則 第一章 總
則 第一條 為了發(fā)展慈善事業(yè),弘揚(yáng)慈善文化,規(guī)范慈善活動(dòng),保護(hù)慈善組織、捐贈(zèng)人、志愿者、受益人等慈善活動(dòng)參與者的合法權(quán)益,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,共享發(fā)展成果,制定本法。
第二條 自然人、法人和其他組織開(kāi)展慈善活動(dòng)以及與慈善有關(guān)的活動(dòng),適用本法。
第三條 本法所稱慈善活動(dòng),是指自然人、法人和其他組織以捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)或者提供服務(wù)等方式,自愿開(kāi)展的下列公益活動(dòng):
(一)扶貧、濟(jì)困;
(二)扶老、救孤、恤病、助殘;
(三)救助自然災(zāi)害、事故災(zāi)難和公共衛(wèi)生事件等突發(fā)事件造成的損害;
(四)促進(jìn)教育、科學(xué)、文化、衛(wèi)生、體育等事業(yè)的發(fā)展;
(五)防治污染和其他公害,保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境;
(六)其他公益活動(dòng)。
第四條 開(kāi)展慈善活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵循合法、自愿、誠(chéng)信、非營(yíng)利的原則,不得違背社會(huì)公德,不得損害社會(huì)公共利益和他人合法權(quán)益。
第五條 國(guó)家鼓勵(lì)和支持自然人、法人和其他組織踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)美德,依法開(kāi)展慈善活動(dòng)。
第六條 國(guó)務(wù)院民政部門主管全國(guó)慈善工作,縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府民政部門主管本行政區(qū)域的慈善工作。
縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門依照本法和其他有關(guān)法律,在各自的職責(zé)范圍內(nèi)做好相關(guān)慈善工作。
第七條 每年9月5日為“中華慈善日”。第二章 慈善組織
第八條 本法所稱慈善組織,是指依法成立,以開(kāi)展慈善活動(dòng)為宗旨的基金會(huì)、社會(huì)團(tuán)體、社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)等非營(yíng)利組織。
第九條 慈善組織應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
(一)以開(kāi)展慈善活動(dòng)為宗旨;
(二)不以營(yíng)利為目的;
(三)有自己的名稱和住所;
(四)有組織章程;
(五)有必要的財(cái)產(chǎn);
(六)有符合條件的組織機(jī)構(gòu)和負(fù)責(zé)人;
(七)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
第十條 設(shè)立慈善組織,應(yīng)當(dāng)向縣級(jí)以上人民政府民政部門申請(qǐng)登記,民政部門應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)作出決定。符合本法規(guī)定條件的,準(zhǔn)予登記并向社會(huì)公告;不符合本法規(guī)定條件的,不予登記并書(shū)面說(shuō)明理由。已經(jīng)設(shè)立的社會(huì)組織,可以向原登記的民政部門申請(qǐng)認(rèn)定為慈善組織,民政部門應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起二十日內(nèi)作出決定。符合慈善組織條件的,準(zhǔn)予認(rèn)定并向社會(huì)公告;不符合慈善組織條件的,不予認(rèn)定并書(shū)面說(shuō)明理由。有特殊情況需要延長(zhǎng)登記或者認(rèn)定的決定期限的,經(jīng)國(guó)務(wù)院民政部門批準(zhǔn),可以適當(dāng)延長(zhǎng),但延長(zhǎng)的期限不得超過(guò)六十日。
第十一條 慈善組織的章程,應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)的規(guī)定,并載明下列事項(xiàng):
(一)名稱和住所;
(二)組織形式;
(三)設(shè)立宗旨及業(yè)務(wù)范圍;
(四)財(cái)產(chǎn)來(lái)源及構(gòu)成;
(五)決策、執(zhí)行機(jī)構(gòu)的組成及職責(zé);
(六)內(nèi)部監(jiān)督機(jī)制;
(七)財(cái)產(chǎn)管理使用制度;
(八)項(xiàng)目管理制度;
(九)終止情形及終止后財(cái)產(chǎn)的處理;
(十)其他重要事項(xiàng)。
第十二條 慈善組織應(yīng)當(dāng)根據(jù)法律、行政法規(guī)以及章程的規(guī)定,建立健全內(nèi)部治理結(jié)構(gòu),明確決策、執(zhí)行、監(jiān)督等方面的職責(zé)權(quán)限。
慈善組織應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度,依法進(jìn)行會(huì)計(jì)核算,建立健全會(huì)計(jì)監(jiān)督制度,并接受政府有關(guān)部門的監(jiān)督管理。
第十三條 慈善組織應(yīng)當(dāng)按照章程規(guī)定的慈善宗旨開(kāi)展慈善活動(dòng)。第十四條 慈善組織的發(fā)起人、主要捐贈(zèng)人以及管理人員,不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系,損害慈善組織利益和社會(huì)公共利益。慈善組織的發(fā)起人、主要捐贈(zèng)人以及管理人員與慈善組織發(fā)生交易行為的,不得參與慈善組織有關(guān)該交易行為的決策,有關(guān)交易情況必須向社會(huì)公開(kāi)。第十五條 慈善組織不得從事、資助危害國(guó)家安全和社會(huì)公共利益的活動(dòng),不得接受附加違反法律法規(guī)和社會(huì)公德條件的捐贈(zèng)。
第十六條 有下列情形之一的,不得擔(dān)任慈善組織的負(fù)責(zé)人:
(一)無(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力的;
(二)被判處刑罰,自刑罰執(zhí)行完畢之日起未逾五年的;
(三)在被吊銷登記證書(shū)或者被取締的組織擔(dān)任負(fù)責(zé)人,自該組織被吊銷登記證書(shū)或者被取締之日起未逾五年的;
(四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
第十七條 慈善組織有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)終止:
(一)因分立、合并需要終止的;
(二)出現(xiàn)章程規(guī)定的終止情形的;
(三)連續(xù)二年未從事慈善活動(dòng)的;
(四)依法被撤銷登記或者吊銷登記證書(shū)的;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)終止的其他情形。第十八條 慈善組織終止,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行清算。
慈善組織決策機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在本法第十七條規(guī)定的終止情形出現(xiàn)之日起三十日內(nèi)成立清算組進(jìn)行清算,并向社會(huì)公告。不成立清算組或者清算組不履行職責(zé)的,民政部門可以申請(qǐng)人民法院指定有關(guān)人員組成清算組進(jìn)行清算。
慈善組織清算后的剩余財(cái)產(chǎn),按照慈善組織章程的規(guī)定處理;章程未規(guī)定的,由民政部門主持轉(zhuǎn)給宗旨相同或者相近的慈善組織,并向社會(huì)公告。
慈善組織清算結(jié)束后,應(yīng)當(dāng)辦理注銷登記,并由民政部門向社會(huì)公告。第十九條 慈善組織可以依法成立行業(yè)組織。
慈善行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)反映行業(yè)訴求,推動(dòng)行業(yè)交流,加強(qiáng)行業(yè)自律,提高慈善行業(yè)公信力,促進(jìn)慈善事業(yè)發(fā)展。
第三章 慈善募捐
第二十條 本法所稱慈善募捐,是指慈善組織基于慈善宗旨募集財(cái)產(chǎn)的活動(dòng)。慈善募捐,包括面向社會(huì)公眾的公開(kāi)募捐和面向特定對(duì)象的非公開(kāi)募捐。第二十一條 慈善組織自登記之日起可以向特定對(duì)象進(jìn)行非公開(kāi)募捐。慈善組織開(kāi)展非公開(kāi)募捐,應(yīng)當(dāng)明確特定對(duì)象的范圍和募捐期限,并向募捐對(duì)象說(shuō)明募捐目的、所募款物用途等事項(xiàng)。
第二十二條 慈善組織開(kāi)展公開(kāi)募捐,應(yīng)當(dāng)取得公開(kāi)募捐資格。依法登記滿二年的慈善組織,可以向原登記的民政部門申請(qǐng)公開(kāi)募捐資格證書(shū)。慈善組織內(nèi)部治理結(jié)構(gòu)健全、運(yùn)作規(guī)范的,民政部門應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)發(fā)給公開(kāi)募捐資格證書(shū)。
法律、行政法規(guī)規(guī)定自登記之日起可以公開(kāi)募捐的慈善組織,由民政部門在登記時(shí)發(fā)給公開(kāi)募捐資格證書(shū)。
第二十三條 開(kāi)展公開(kāi)募捐,可以采取下列方式:
(一)在公共場(chǎng)所設(shè)置募捐箱;
(二)舉辦義演、義賽、義賣、義展、義拍、慈善晚會(huì)等;
(三)通過(guò)廣播、電視、報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)等媒體發(fā)布募捐信息;
(四)其他公開(kāi)募捐方式。
慈善組織采取前款第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的方式開(kāi)展公開(kāi)募捐的,應(yīng)當(dāng)在其登記的民政部門管轄區(qū)域內(nèi)進(jìn)行,但捐贈(zèng)人的捐贈(zèng)行為不受地域限制。慈善組織通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)展募捐的,應(yīng)當(dāng)在民政部門統(tǒng)一或者指定的慈善信息平臺(tái)發(fā)布募捐信息;其中,在省級(jí)以上民政部門登記的慈善組織也可以在其網(wǎng)站發(fā)布募捐信息。
第二十四條 開(kāi)展公開(kāi)募捐,應(yīng)當(dāng)制定募捐方案。募捐方案應(yīng)當(dāng)包括募捐目的、起止時(shí)間和地域、活動(dòng)負(fù)責(zé)人姓名和辦公地址、接收捐贈(zèng)方式、銀行賬戶、受益人、所募款物用途、募捐成本、剩余財(cái)產(chǎn)的處理等。
第二十五條 開(kāi)展公開(kāi)募捐,應(yīng)當(dāng)在募捐活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)或者募捐活動(dòng)載體的顯著位置,公布募捐組織名稱、公開(kāi)募捐資格證書(shū)、募捐方案、聯(lián)系方式、募捐信息查詢方法等。
第二十六條 不具有公開(kāi)募捐資格的組織或者個(gè)人基于慈善目的,可以與具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織合作開(kāi)展公開(kāi)募捐,募得款物由具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織管理。
第二十七條 廣播、電視、報(bào)刊以及網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者、電信運(yùn)營(yíng)商,應(yīng)當(dāng)對(duì)利用其平臺(tái)開(kāi)展公開(kāi)募捐的慈善組織的登記證書(shū)、公開(kāi)募捐資格證書(shū)進(jìn)行驗(yàn)證。第二十八條 發(fā)生重大自然災(zāi)害、事故災(zāi)難和公共衛(wèi)生事件等突發(fā)事件時(shí),有關(guān)人民政府應(yīng)當(dāng)建立協(xié)調(diào)機(jī)制,提供需求信息,有序引導(dǎo)開(kāi)展募捐和救助活動(dòng)。
第二十九條 開(kāi)展募捐活動(dòng),不得攤派或者變相攤派,不得妨礙公共秩序、企業(yè)生產(chǎn)及人民生活。
第三十條 禁止任何組織或者個(gè)人假借慈善名義或者假冒慈善組織開(kāi)展募捐活動(dòng),騙取財(cái)產(chǎn)。
第四章 慈善捐贈(zèng)
第三十一條 本法所稱慈善捐贈(zèng),是指自然人、法人和其他組織基于慈善目的,自愿、無(wú)償贈(zèng)與財(cái)產(chǎn)的活動(dòng)。
第三十二條 捐贈(zèng)人可以通過(guò)慈善組織捐贈(zèng),也可以直接向受益人捐贈(zèng)。第三十三條 捐贈(zèng)人捐贈(zèng)的財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)是其有權(quán)處分的合法財(cái)產(chǎn)。捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)包括貨幣、實(shí)物、有價(jià)證券、股權(quán)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等有形或者無(wú)形財(cái)產(chǎn)。
捐贈(zèng)人捐贈(zèng)的實(shí)物應(yīng)當(dāng)具有使用價(jià)值,符合安全、衛(wèi)生、環(huán)保等標(biāo)準(zhǔn)。捐贈(zèng)人捐贈(zèng)本企業(yè)產(chǎn)品的,應(yīng)當(dāng)提供產(chǎn)品合格證書(shū)或者質(zhì)量檢驗(yàn)證書(shū)。第三十四條 自然人、法人和其他組織開(kāi)展演出、比賽、銷售、拍賣等經(jīng)營(yíng)性活動(dòng),承諾將全部或者部分所得用于慈善目的的,應(yīng)當(dāng)在舉辦活動(dòng)前與慈善組織或者其他接受捐贈(zèng)的人簽訂捐贈(zèng)協(xié)議,活動(dòng)結(jié)束后按照捐贈(zèng)協(xié)議履行捐贈(zèng)義務(wù),并將捐贈(zèng)情況向社會(huì)公開(kāi)。
第三十五條 慈善組織接受捐贈(zèng),應(yīng)當(dāng)向捐贈(zèng)人開(kāi)具由財(cái)政部門統(tǒng)一監(jiān)(印)制的捐贈(zèng)票據(jù)。捐贈(zèng)票據(jù)應(yīng)當(dāng)載明捐贈(zèng)人、捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的種類及數(shù)量、慈善組織名稱和經(jīng)辦人姓名、票據(jù)日期等。捐贈(zèng)人匿名或者放棄接受捐贈(zèng)票據(jù)的,慈善組織應(yīng)當(dāng)做好相關(guān)記錄。
第三十六條 慈善組織接受捐贈(zèng),捐贈(zèng)人要求簽訂書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議的,慈善組織應(yīng)當(dāng)與捐贈(zèng)人簽訂書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議。
書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議包括捐贈(zèng)人和慈善組織名稱、捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的種類、數(shù)量、質(zhì)量、用途、交付時(shí)間等內(nèi)容。
第三十七條 捐贈(zèng)人與慈善組織約定捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的用途和受益人時(shí),不得指定其利害關(guān)系人作為受益人。
任何組織和個(gè)人不得利用慈善捐贈(zèng),以任何方式宣傳煙草制品及其生產(chǎn)者、銷售者以及法律法規(guī)禁止宣傳的其他產(chǎn)品和事項(xiàng)。
第三十八條 捐贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)按照捐贈(zèng)協(xié)議履行捐贈(zèng)義務(wù)。捐贈(zèng)人違反捐贈(zèng)協(xié)議逾期未交付捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn),有下列情形之一的,慈善組織或者其他接受捐贈(zèng)的人可以要求交付;捐贈(zèng)人拒不交付的,慈善組織或者其他接受捐贈(zèng)的人可以依法向人民法院申請(qǐng)支付令或者起訴:
(一)捐贈(zèng)人通過(guò)廣播、電視、報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)等方式公開(kāi)承諾捐贈(zèng)的;
(二)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于本法第三條第一項(xiàng)至第三項(xiàng)規(guī)定的慈善活動(dòng),并簽訂書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議的。
第三十九條 捐贈(zèng)人有權(quán)查詢、復(fù)制其捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)管理使用的有關(guān)資料,慈善組織應(yīng)當(dāng)及時(shí)主動(dòng)向捐贈(zèng)人反饋有關(guān)情況。
慈善組織違反捐贈(zèng)協(xié)議等方式約定的用途,濫用捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的,捐贈(zèng)人有權(quán)要求其改正;拒不改正的,捐贈(zèng)人可以向人民法院起訴。
第五章 慈善信托
第四十條 本法所稱慈善信托即公益信托,是指委托人基于慈善目的,依法將其財(cái)產(chǎn)委托給受托人,由受托人按照委托人意愿以受托人名義進(jìn)行管理和處分,開(kāi)展慈善活動(dòng)的行為。
第四十一條 設(shè)立慈善信托、確定受托人和監(jiān)察人,應(yīng)當(dāng)采取書(shū)面形式。受托人應(yīng)當(dāng)在信托文件簽訂之日起七日內(nèi)將信托文件向受托人所在地縣級(jí)以上人民政府民政部門備案。
第四十二條 慈善信托的受托人,由委托人確定其信賴的慈善組織擔(dān)任。第四十三條 慈善信托的受托人違反信托義務(wù)或者難以履行職責(zé)的,委托人可以變更受托人。變更后的受托人應(yīng)當(dāng)自變更之日起七日內(nèi)將變更情況報(bào)原備案的民政部門重新備案。
第四十四條 慈善信托的委托人根據(jù)需要,可以確定信托監(jiān)察人。信托監(jiān)察人對(duì)受托人的行為進(jìn)行監(jiān)督,依法維護(hù)委托人和受益人的權(quán)益。信托監(jiān)察人發(fā)現(xiàn)受托人違反信托義務(wù)或者難以履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)向委托人提出,并有權(quán)以自己的名義提起訴訟。
第四十五條 慈善信托的受托人管理和處分信托財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)按照信托目的,恪盡職守,履行誠(chéng)信、謹(jǐn)慎管理的義務(wù)。
受托人應(yīng)當(dāng)根據(jù)信托文件和委托人的要求,及時(shí)報(bào)告信托事務(wù)處理情況、信托財(cái)產(chǎn)管理使用情況。慈善信托的受托人應(yīng)當(dāng)每年至少一次將信托事務(wù)處理情況及財(cái)務(wù)狀況向其備案的民政部門報(bào)告,并向社會(huì)公開(kāi)。
第四十六條 慈善信托的設(shè)立、信托財(cái)產(chǎn)的管理、信托當(dāng)事人、信托的終止和清算等事項(xiàng),本章未規(guī)定的,適用本法其他章的有關(guān)規(guī)定;本法未規(guī)定的,適用《中華人民共和國(guó)信托法》的有關(guān)規(guī)定。
第六章 慈善財(cái)產(chǎn) 第四十七條 慈善組織的財(cái)產(chǎn)包括:
(一)創(chuàng)始財(cái)產(chǎn);
(二)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn);
(三)其他合法財(cái)產(chǎn)。
第四十八條 慈善組織的財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)根據(jù)章程和捐贈(zèng)協(xié)議的規(guī)定全部用于慈善目的,不得在發(fā)起人、捐贈(zèng)人以及慈善組織成員中分配。
任何組織和個(gè)人不得私分、挪用或者侵占慈善財(cái)產(chǎn)。
第四十九條 慈善組織對(duì)募集的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)?shù)怯浽靸?cè),嚴(yán)格管理,專款專用。
捐贈(zèng)人捐贈(zèng)的實(shí)物不易儲(chǔ)存、運(yùn)輸或者難以直接用于慈善目的的,慈善組織可以依法拍賣或者變賣,所得收入扣除必要費(fèi)用后,應(yīng)當(dāng)全部用于約定的慈善目的。
第五十條 慈善組織為實(shí)現(xiàn)財(cái)產(chǎn)保值、增值進(jìn)行投資的,應(yīng)當(dāng)遵循合法、安全、有效的原則,投資取得的收益應(yīng)當(dāng)全部用于慈善目的。重大投資方案應(yīng)當(dāng)經(jīng)決策機(jī)構(gòu)組成人員三分之二以上同意,但政府資助的財(cái)產(chǎn)和捐贈(zèng)協(xié)議約定不得投資的財(cái)產(chǎn),不得用于投資。
第五十一條 慈善組織開(kāi)展慈善活動(dòng),應(yīng)當(dāng)依照法律、法規(guī)和章程的規(guī)定,按照募捐方案或者捐贈(zèng)協(xié)議使用捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn);確需變更捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用途的,應(yīng)當(dāng)征得捐贈(zèng)人同意。
第五十二條 慈善組織應(yīng)當(dāng)合理設(shè)計(jì)慈善項(xiàng)目,優(yōu)化實(shí)施流程,降低運(yùn)行成本,提高慈善財(cái)產(chǎn)使用效益。
慈善組織應(yīng)當(dāng)建立項(xiàng)目管理制度,對(duì)項(xiàng)目實(shí)施情況進(jìn)行跟蹤監(jiān)督。第五十三條 慈善項(xiàng)目終止后捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)有剩余的,按照募捐方案或者捐贈(zèng)協(xié)議處理;募捐方案未規(guī)定或者捐贈(zèng)協(xié)議未約定的,慈善組織應(yīng)當(dāng)將剩余財(cái)產(chǎn)用于目的相同或者相近的其他慈善項(xiàng)目,并向社會(huì)公開(kāi)。
第五十四條 慈善組織確定慈善受益人,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持公開(kāi)、公平、公正的原則,不得指定慈善組織管理人員的利害關(guān)系人作為受益人。
第五十五條 慈善組織根據(jù)需要可以與受益人簽訂協(xié)議,明確雙方權(quán)利義務(wù),約定資助財(cái)產(chǎn)的用途、數(shù)額和使用方式等內(nèi)容。
受益人未按照協(xié)議使用資助財(cái)產(chǎn)或者有其他嚴(yán)重違反協(xié)議情形的,慈善組織有權(quán)要求其改正;拒不改正的,慈善組織有權(quán)解除協(xié)議。第五十六條 慈善組織開(kāi)展慈善活動(dòng)的支出以及管理成本的標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院民政部門會(huì)同國(guó)務(wù)院財(cái)政、稅務(wù)等部門規(guī)定。捐贈(zèng)協(xié)議對(duì)單項(xiàng)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的慈善活動(dòng)支出和管理成本有約定的,按照其約定。
第七章 慈善服務(wù)
第五十七條 本法所稱慈善服務(wù),是指慈善組織和其他組織以及個(gè)人基于慈善目的,向他人或者社會(huì)提供的志愿服務(wù)和其他非營(yíng)利服務(wù)。
慈善組織開(kāi)展慈善服務(wù),可以自己提供,也可以委托有服務(wù)專長(zhǎng)的其他組織或者招募志愿者提供。
第五十八條 開(kāi)展慈善服務(wù),應(yīng)當(dāng)尊重受益人、志愿者的人格尊嚴(yán),不得侵害受益人、志愿者的隱私。
第五十九條 開(kāi)展醫(yī)療康復(fù)、照料護(hù)理、教育培訓(xùn)、社會(huì)工作等具有專門技能的慈善服務(wù),應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國(guó)家或者行業(yè)協(xié)會(huì)制定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)程。
慈善組織招募志愿者開(kāi)展具有專門技能的慈善服務(wù),應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要對(duì)志愿者開(kāi)展相關(guān)培訓(xùn)。
第六十條 慈善組織招募志愿者參與慈善服務(wù),應(yīng)當(dāng)公示與慈善服務(wù)有關(guān)的全部信息,告知服務(wù)過(guò)程中可能發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn)。
慈善組織根據(jù)需要可以與志愿者簽訂協(xié)議,明確雙方權(quán)利義務(wù),約定服務(wù)的內(nèi)容、方式和時(shí)間等。
第六十一條 慈善組織應(yīng)當(dāng)對(duì)志愿者實(shí)名登記,記錄志愿者的服務(wù)時(shí)間、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等信息。根據(jù)志愿者的要求,慈善組織應(yīng)當(dāng)無(wú)償、如實(shí)出具志愿服務(wù)記錄證明。
第六十二條 慈善組織應(yīng)當(dāng)安排志愿者從事與其年齡、文化程度、技能和身體狀況相適應(yīng)的慈善服務(wù)。
第六十三條 志愿者接受慈善組織安排參與慈善服務(wù)的,應(yīng)當(dāng)服從管理,接受必要的培訓(xùn)。
第六十四條 慈善組織應(yīng)當(dāng)為志愿者開(kāi)展慈善服務(wù)提供必要條件,保障志愿者的合法權(quán)益。
慈善組織安排志愿者參與可能發(fā)生人身危險(xiǎn)的慈善服務(wù)前,應(yīng)當(dāng)為志愿者購(gòu)買相應(yīng)的人身意外傷害保險(xiǎn)。
第八章 信息公開(kāi)
第六十五條 慈善組織應(yīng)當(dāng)依法履行信息公開(kāi)義務(wù)。慈善信息公開(kāi)應(yīng)當(dāng)真實(shí)、完整、及時(shí)。
第六十六條 縣級(jí)以上人民政府建立健全慈善信息統(tǒng)計(jì)和發(fā)布制度。縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)在統(tǒng)一或者指定的信息平臺(tái),及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)慈善信息,并免費(fèi)提供慈善信息發(fā)布服務(wù)。
慈善組織應(yīng)當(dāng)在前款規(guī)定的平臺(tái)發(fā)布慈善信息,并對(duì)信息的真實(shí)性負(fù)責(zé)。第六十七條 縣級(jí)以上人民政府民政部門和其他有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)下列信息:
(一)慈善組織登記事項(xiàng);
(二)慈善信托備案事項(xiàng);
(三)具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織名單;
(四)具有公益性捐贈(zèng)稅前扣除資格的慈善組織名單;
(五)對(duì)慈善活動(dòng)的稅收優(yōu)惠、資助補(bǔ)貼等促進(jìn)措施;
(六)向慈善組織購(gòu)買服務(wù)的信息;
(七)對(duì)慈善組織、慈善信托開(kāi)展檢查、評(píng)估的結(jié)果;
(八)對(duì)慈善組織和其他組織以及個(gè)人的表彰、處罰結(jié)果;
(九)法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)公開(kāi)的其他信息。第六十八條 慈善組織應(yīng)當(dāng)每年向社會(huì)公開(kāi)下列信息:
(一)組織章程、統(tǒng)一社會(huì)信用代碼、登記證書(shū)號(hào)碼等登記信息;
(二)決策、執(zhí)行、監(jiān)督機(jī)構(gòu)成員信息;
(三)工作報(bào)告,包括財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告、開(kāi)展募捐以及接受捐贈(zèng)情況、慈善財(cái)產(chǎn)的管理使用情況、開(kāi)展慈善項(xiàng)目情況;
(四)國(guó)務(wù)院民政部門要求公開(kāi)的其他信息。
上述信息有重大變更的,慈善組織應(yīng)當(dāng)及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)。
第六十九條 慈善組織應(yīng)當(dāng)定期公開(kāi)向社會(huì)公眾募捐情況和慈善項(xiàng)目實(shí)施情況。
公開(kāi)募捐周期超過(guò)六個(gè)月的,至少每三個(gè)月公開(kāi)一次募捐情況,公開(kāi)募捐活動(dòng)結(jié)束后三個(gè)月內(nèi)應(yīng)當(dāng)全面公開(kāi)募捐情況。
慈善項(xiàng)目實(shí)施周期超過(guò)六個(gè)月的,至少每三個(gè)月公開(kāi)一次項(xiàng)目實(shí)施情況,項(xiàng)目結(jié)束后三個(gè)月內(nèi)應(yīng)當(dāng)全面公開(kāi)項(xiàng)目實(shí)施情況和募得款物使用情況。第七十條 慈善組織向特定對(duì)象募捐的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向捐贈(zèng)人告知募捐情況、募得款物的管理使用情況。第七十一條 慈善組織應(yīng)當(dāng)向受益人告知其資助標(biāo)準(zhǔn)、工作流程和工作規(guī)范等信息。
第七十二條 涉及國(guó)家秘密、商業(yè)秘密、個(gè)人隱私的信息以及法律、行政法規(guī)規(guī)定不予公開(kāi)的其他信息,不得公開(kāi)。
捐贈(zèng)人、慈善信托的委托人或者受益人不同意公開(kāi)自己的姓名、名稱、住所等信息的,不得公開(kāi)。
第九章 促進(jìn)措施
第七十三條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展情況,制定促進(jìn)慈善事業(yè)發(fā)展的政策和措施。
縣級(jí)以上人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)在各自職責(zé)范圍內(nèi),向慈善組織等提供慈善需求信息,為慈善活動(dòng)提供指導(dǎo)和幫助。
第七十四條 縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)建立與其他部門之間的慈善信息共享機(jī)制。
第七十五條 慈善組織及其取得的收入依法享受稅收優(yōu)惠。
第七十六條 自然人、法人和其他組織捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于慈善活動(dòng)的,依法享受稅收優(yōu)惠。企業(yè)慈善捐贈(zèng)支出超過(guò)法律規(guī)定的準(zhǔn)予在計(jì)算企業(yè)所得稅應(yīng)納稅所得額時(shí)扣除的部分,允許結(jié)轉(zhuǎn)以后三年內(nèi)在計(jì)算應(yīng)納稅所得額時(shí)扣除。境外捐贈(zèng)用于慈善活動(dòng)的物資,依法減征或者免征進(jìn)口關(guān)稅和進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅。
第七十七條 受益人接受慈善捐贈(zèng),依法享受稅收優(yōu)惠。
第七十八條 慈善組織、捐贈(zèng)人、受益人依法享受稅收優(yōu)惠的,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)辦理相關(guān)手續(xù)。
第七十九條 捐贈(zèng)人向慈善組織捐贈(zèng)實(shí)物、有價(jià)證券、股權(quán)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)的,依法免征權(quán)利轉(zhuǎn)讓的相關(guān)行政事業(yè)性費(fèi)用。
第八十條 國(guó)家對(duì)開(kāi)展扶貧濟(jì)困的慈善活動(dòng),實(shí)行特殊的優(yōu)惠政策。第八十一條 慈善組織開(kāi)展本法第三條第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的慈善活動(dòng)需要慈善服務(wù)設(shè)施用地的,可以依法使用國(guó)有劃撥土地或者農(nóng)村集體建設(shè)用地。慈善服務(wù)設(shè)施用地非經(jīng)法定程序不得改變用途。
第八十二條 國(guó)家為慈善事業(yè)提供金融政策支持,鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)為慈善組織、慈善信托提供融資、結(jié)算等金融服務(wù)。
第八十三條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門可以依法通過(guò)政府購(gòu)買服務(wù)等方式,支持符合條件的慈善組織向社會(huì)提供服務(wù),并依照有關(guān)政府采購(gòu)的法律、法規(guī)向社會(huì)公開(kāi)相關(guān)情況。第八十四條 國(guó)家采取措施弘揚(yáng)慈善文化,培育公民慈善意識(shí)。
學(xué)校等教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)將慈善文化納入教育教學(xué)內(nèi)容,國(guó)家鼓勵(lì)高等學(xué)校培養(yǎng)慈善專業(yè)人才,支持高等學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)開(kāi)展慈善理論研究。
廣播、電視、報(bào)刊、網(wǎng)站等媒體應(yīng)當(dāng)積極開(kāi)展慈善宣傳活動(dòng),普及慈善知識(shí),傳播慈善文化。
第八十五條 國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)事業(yè)單位和其他組織為開(kāi)展慈善活動(dòng)提供場(chǎng)所和其他便利條件。
第八十六條 經(jīng)受益人同意,捐贈(zèng)人對(duì)其捐贈(zèng)的慈善項(xiàng)目可以冠名紀(jì)念,法律、法規(guī)規(guī)定需要批準(zhǔn)的,從其規(guī)定。
第八十七條 國(guó)家建立慈善表彰制度,對(duì)在慈善事業(yè)發(fā)展中做出突出貢獻(xiàn)的自然人、法人和其他組織,由縣級(jí)以上人民政府或者有關(guān)部門予以表彰。
第十章 監(jiān)督管理
第八十八條 縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)依法履行職責(zé),對(duì)慈善活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督檢查,對(duì)慈善行業(yè)組織進(jìn)行指導(dǎo)。
第八十九條 縣級(jí)以上人民政府民政部門對(duì)涉嫌違法的慈善組織,有權(quán)采取下列措施:
(一)對(duì)慈善組織的住所或者慈善活動(dòng)發(fā)生地進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查;
(二)要求慈善組織作出說(shuō)明,查閱、復(fù)制有關(guān)資料;
(三)向與慈善活動(dòng)有關(guān)的單位和個(gè)人調(diào)查與監(jiān)督管理有關(guān)的情況;
(四)經(jīng)縣級(jí)以上人民政府民政部門主要負(fù)責(zé)人批準(zhǔn),可以查詢慈善組織的金融賬戶;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他措施。
第九十條 民政部門對(duì)慈善組織或者有關(guān)單位和個(gè)人進(jìn)行檢查或者調(diào)查時(shí),檢查人員或者調(diào)查人員不得少于二人,并應(yīng)當(dāng)出示合法證件和檢查、調(diào)查通知書(shū)。
第九十一條 慈善組織應(yīng)當(dāng)每年向其登記的民政部門報(bào)送工作報(bào)告,包括財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告、開(kāi)展募捐活動(dòng)以及接受捐贈(zèng)情況、慈善財(cái)產(chǎn)的管理使用情況、開(kāi)展慈善項(xiàng)目情況。
第九十二條 縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)建立慈善組織及其負(fù)責(zé)人信用記錄制度,并向社會(huì)公布。
民政部門應(yīng)當(dāng)建立慈善組織評(píng)估制度。鼓勵(lì)和支持第三方機(jī)構(gòu)對(duì)慈善組織進(jìn)行評(píng)估,并向社會(huì)公布評(píng)估結(jié)果。第九十三條 慈善行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)建立健全行業(yè)規(guī)范,加強(qiáng)行業(yè)自律。第九十四條 任何單位或者個(gè)人發(fā)現(xiàn)慈善組織、慈善信托有違法行為的,可以向民政部門和其他有關(guān)部門或者慈善行業(yè)組織投訴、舉報(bào)。民政部門和其他有關(guān)部門或者慈善行業(yè)組織接到投訴、舉報(bào)后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)調(diào)查處理。國(guó)家鼓勵(lì)公眾、媒體對(duì)慈善活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)假借慈善名義或者假冒慈善組織騙取財(cái)產(chǎn)或者慈善組織、慈善信托違法違規(guī)行為予以曝光,發(fā)揮輿論和社會(huì)監(jiān)督作用。
第十一章 法律責(zé)任
第九十五條 慈善組織有下列情形之一的,由民政部門予以警告、責(zé)令限期改正;逾期不改正的,限期停止活動(dòng);情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷登記證書(shū):
(一)未按照慈善宗旨開(kāi)展慈善活動(dòng)的;
(二)未依法履行信息公開(kāi)義務(wù)的;
(三)未依法報(bào)送工作報(bào)告的;
(四)泄露捐贈(zèng)人、志愿者、受益人個(gè)人隱私的。
第九十六條 慈善組織有下列情形之一的,由民政部門予以警告、責(zé)令限期改正;逾期不改正的,限期停止活動(dòng);情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷登記證書(shū);有違法所得的,由民政部門予以收繳,轉(zhuǎn)給宗旨相同或者相近的慈善組織;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員可以處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
(一)私分、挪用或者侵占慈善財(cái)產(chǎn)的;
(二)開(kāi)展慈善活動(dòng)的支出以及管理成本的標(biāo)準(zhǔn)不符合規(guī)定的;
(三)違反本法第十四條規(guī)定造成慈善財(cái)產(chǎn)損失的;
(四)擅自改變捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用途的;
(五)將不得用于投資的財(cái)產(chǎn)用于投資的;
(六)接受附加違反法律法規(guī)或者社會(huì)公德條件的捐贈(zèng)的。
第九十七條 開(kāi)展募捐活動(dòng)有下列情形之一的,由民政部門予以警告、責(zé)令停止募捐活動(dòng);對(duì)違法募集的財(cái)產(chǎn),責(zé)令退還捐贈(zèng)人;難以退還的,由民政部門予以收繳,轉(zhuǎn)給其他慈善組織用于慈善目的;對(duì)有關(guān)組織或者個(gè)人可以處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下罰款:
(一)不具有公開(kāi)募捐資格的組織或者個(gè)人開(kāi)展公開(kāi)募捐的;
(二)廣播、電視、報(bào)刊以及網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者、電信運(yùn)營(yíng)商未履行本法第二十七條規(guī)定的驗(yàn)證義務(wù)的;
(三)向單位或者個(gè)人攤派或者變相攤派的;
(四)妨礙公共秩序、企業(yè)生產(chǎn)或者人民生活的。
廣播、電視、報(bào)刊以及網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者、電信運(yùn)營(yíng)商未履行本法第二十七條規(guī)定的驗(yàn)證義務(wù)的,由其主管部門依法給予處罰。
前兩款規(guī)定的行為構(gòu)成違反治安管理行為的,由公安機(jī)關(guān)依法給予治安管理處罰。
第九十八條 慈善組織不依法向捐贈(zèng)人出具捐贈(zèng)票據(jù)、不依法出具志愿服務(wù)記錄證明或者不依法答復(fù)捐贈(zèng)人對(duì)其捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)使用信息查詢要求的,由民政部門予以警告,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,限期停止活動(dòng)。
第九十九條 慈善組織弄虛作假騙取稅收優(yōu)惠的,由稅務(wù)部門依法查處,情節(jié)嚴(yán)重的,由民政部門依法吊銷登記證書(shū);構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。第一百條 慈善組織從事、資助危害國(guó)家安全或者社會(huì)公共利益活動(dòng)的,由有關(guān)機(jī)關(guān)依法查處,情節(jié)嚴(yán)重的,由民政部門依法吊銷登記證書(shū);構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第一百零一條 慈善組織擔(dān)任慈善信托的受托人,有下列情形之一的,由民政部門予以警告,責(zé)令限期改正;有違法所得的,由民政部門予以收繳,轉(zhuǎn)給宗旨相同或者相近的慈善組織或者其他慈善信托;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員可以處一萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下罰款:
(一)將信托財(cái)產(chǎn)及其收益用于非慈善目的的;
(二)未按照規(guī)定將信托事務(wù)處理情況及財(cái)務(wù)狀況向民政部門報(bào)告或者未向社會(huì)公開(kāi)的。
第一百零二條 慈善服務(wù)過(guò)程中,因慈善組織或者志愿者過(guò)錯(cuò)造成受益人、第三人損害的,慈善組織依法承擔(dān)賠償責(zé)任;損害是由志愿者故意或者重大過(guò)失造成的,慈善組織可以向其追償。
志愿者在參與慈善服務(wù)過(guò)程中,因慈善組織過(guò)錯(cuò)受到損害的,慈善組織依法承擔(dān)賠償責(zé)任;損害是由不可抗力造成的,慈善組織應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)補(bǔ)償。第一百零三條 自然人、法人或者其他組織假借慈善名義或者假冒慈善組織騙取財(cái)產(chǎn)的,由公安機(jī)關(guān)依法查處;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。第一百零四條 縣級(jí)以上人民政府民政部門和其他有關(guān)部門及其工作人員有下列情形之一的,由上級(jí)機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正;應(yīng)當(dāng)給予處分的,由任免機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
(一)未依法履行信息公開(kāi)義務(wù)的;
(二)攤派或者變相攤派捐贈(zèng)任務(wù),強(qiáng)行指定志愿者、慈善組織提供服務(wù)的;
(三)未依法履行監(jiān)督管理職責(zé)的;
(四)違法實(shí)施行政強(qiáng)制措施和行政處罰的;
(五)私分、挪用或者侵占慈善財(cái)產(chǎn)的;
(六)其他濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的行為。第十二章 附
則
第一百零五條 城鄉(xiāng)社區(qū)組織、單位可以在本社區(qū)、單位內(nèi)部開(kāi)展群眾性互助互濟(jì)活動(dòng)。
第一百零六條 慈善組織以外的其他組織可以開(kāi)展力所能及的慈善活動(dòng)。第一百零七條 本法自2016年9月1日起施行。
第四篇:中華人民共和國(guó) 慈善法
中華人民共和國(guó)慈善法
(2016年3月16日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議
通過(guò))
目錄
第一章 總則
第二章 慈善組織
第三章 慈善募捐
第四章 慈善捐贈(zèng)
第五章 慈善信托
第六章 慈善財(cái)產(chǎn)
第七章 慈善服務(wù)
第八章 信息公開(kāi)
第九章 促進(jìn)措施
第十章 監(jiān)督管理
第十一章 法律責(zé)任
第十二章 附則
第一章 總則
第一條 為了發(fā)展慈善事業(yè),弘揚(yáng)慈善文化,規(guī)范慈善活動(dòng),保護(hù)慈善組織、捐贈(zèng)人、志愿者、受益人等慈善活動(dòng)參與者的合法權(quán)益,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,共享發(fā)展成果,制定本法。
第二條 自然人、法人和其他組織開(kāi)展慈善活動(dòng)以及與慈善有關(guān)的活動(dòng),適用本法。其他法律有特別規(guī)定的,依照其規(guī)定。
第三條 本法所稱慈善活動(dòng),是指自然人、法人和其他組織以捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)或者提供服務(wù)等方式,自愿開(kāi)展的下列公益活動(dòng):
(一)扶貧、濟(jì)困;
(二)扶老、救孤、恤病、助殘、優(yōu)撫;
(三)救助自然災(zāi)害、事故災(zāi)難和公共衛(wèi)生事件等突發(fā)事件造成的損害;
(四)促進(jìn)教育、科學(xué)、文化、衛(wèi)生、體育等事業(yè)的發(fā)展;
(五)防治污染和其他公害,保護(hù)和改善生態(tài)環(huán)境;
(六)符合本法規(guī)定的其他公益活動(dòng)。
第四條 開(kāi)展慈善活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵循合法、自愿、誠(chéng)信、非營(yíng)利的原則,不得違背社會(huì)公德,不得危害國(guó)家安全、損害社會(huì)公共利益和他人合法權(quán)益。
第五條 國(guó)家鼓勵(lì)和支持自然人、法人和其他組織踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)美德,依法開(kāi)展慈善活動(dòng)。
第六條 國(guó)務(wù)院民政部門主管全國(guó)慈善工作,縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府民政部門主管本行政區(qū)域內(nèi)的慈善工作;縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門依照本法和其他有關(guān)法律法規(guī),在各自的職責(zé)范圍內(nèi)做好相關(guān)工作。
第七條 每年9月5日為“中華慈善日”。
第二章 慈善組織
第八條 本法所稱慈善組織,是指依法成立、符合本法規(guī)定,以面向社會(huì)開(kāi)展慈善活動(dòng)為宗旨的非營(yíng)利性組織。
慈善組織可以采取基金會(huì)、社會(huì)團(tuán)體、社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)等組織形式。
第九條 慈善組織應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
(一)以開(kāi)展慈善活動(dòng)為宗旨;
(二)不以營(yíng)利為目的;
(三)有自己的名稱和住所;
(四)有組織章程;
(五)有必要的財(cái)產(chǎn);
(六)有符合條件的組織機(jī)構(gòu)和負(fù)責(zé)人;
(七)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
第十條 設(shè)立慈善組織,應(yīng)當(dāng)向縣級(jí)以上人民政府民政部門申請(qǐng)登記,民政部門應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)作出決定。符合本法規(guī)定條件的,準(zhǔn)予登記并向社會(huì)公告;不符合本法規(guī)定條件的,不予登記并書(shū)面說(shuō)明理由。
本法公布前已經(jīng)設(shè)立的基金會(huì)、社會(huì)團(tuán)體、社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)等非營(yíng)利性組織,可以向其登記的民政部門申請(qǐng)認(rèn)定為慈善組織,民政部門應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起二十日內(nèi)作出決定。符合慈善組織條件的,予以認(rèn)定并向社會(huì)公告;不符合慈善組織條件的,不予認(rèn)定并書(shū)面說(shuō)明理由。
有特殊情況需要延長(zhǎng)登記或者認(rèn)定期限的,報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院民政部門批準(zhǔn),可以適當(dāng)延長(zhǎng),但延長(zhǎng)的期限不得超過(guò)六十日。
第十一條 慈善組織的章程,應(yīng)當(dāng)符合法律法規(guī)的規(guī)定,并載明下列事項(xiàng):
(一)名稱和住所;
(二)組織形式;
(三)宗旨和活動(dòng)范圍;
(四)財(cái)產(chǎn)來(lái)源及構(gòu)成;
(五)決策、執(zhí)行機(jī)構(gòu)的組成及職責(zé);
(六)內(nèi)部監(jiān)督機(jī)制;
(七)財(cái)產(chǎn)管理使用制度;
(八)項(xiàng)目管理制度;
(九)終止情形及終止后的清算辦法;
(十)其他重要事項(xiàng)。
第十二條 慈善組織應(yīng)當(dāng)根據(jù)法律法規(guī)以及章程的規(guī)定,建立健全內(nèi)部治理結(jié)構(gòu),明確決策、執(zhí)行、監(jiān)督等方面的職責(zé)權(quán)限,開(kāi)展慈善活動(dòng)。
慈善組織應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國(guó)家統(tǒng)一的會(huì)計(jì)制度,依法進(jìn)行會(huì)計(jì)核算,建立健全會(huì)計(jì)監(jiān)督制度,并接受政府有關(guān)部門的監(jiān)督管理。
第十三條 慈善組織應(yīng)當(dāng)每年向其登記的民政部門報(bào)送工作報(bào)告和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。報(bào)告應(yīng)當(dāng)包括開(kāi)展募捐和接受捐贈(zèng)情況、慈善財(cái)產(chǎn)的管理使用情況、慈善項(xiàng)目實(shí)施情況以及慈善組織工作人員的工資福利情況。
第十四條 慈善組織的發(fā)起人、主要捐贈(zèng)人以及管理人員,不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害慈善組織、受益人的利益和社會(huì)公共利益。
慈善組織的發(fā)起人、主要捐贈(zèng)人以及管理人員與慈善組織發(fā)生交易行為的,不得參與慈善組織有關(guān)該交易行為的決策,有關(guān)交易情況應(yīng)當(dāng)向社會(huì)公開(kāi)。
第十五條 慈善組織不得從事、資助危害國(guó)家安全和社會(huì)公共利益的活動(dòng),不得接受附加違反法律法規(guī)和違背社會(huì)公德條件的捐贈(zèng),不得對(duì)受益人附加違反法律法規(guī)和違背社會(huì)公德的條件。
第十六條 有下列情形之一的,不得擔(dān)任慈善組織的負(fù)責(zé)人:
(一)無(wú)民事行為能力或者限制民事行為能力的;
(二)因故意犯罪被判處刑罰,自刑罰執(zhí)行完畢之日起未逾五年的;
(三)在被吊銷登記證書(shū)或者被取締的組織擔(dān)任負(fù)責(zé)人,自該組織被吊銷登記證書(shū)或者被取締之日起未逾五年的;
(四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
第十七條 慈善組織有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)終止:
(一)出現(xiàn)章程規(guī)定的終止情形的;
(二)因分立、合并需要終止的;
(三)連續(xù)二年未從事慈善活動(dòng)的;
(四)依法被撤銷登記或者吊銷登記證書(shū)的;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)終止的其他情形。
第十八條 慈善組織終止,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行清算。
慈善組織的決策機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在本法第十七條規(guī)定的終止情形出現(xiàn)之日起三十日內(nèi)成立清算組進(jìn)行清算,并向社會(huì)公告。不成立清算組或者清算組不履行職責(zé)的,民政部門可以申請(qǐng)人民法院指定有關(guān)人員組成清算組進(jìn)行清算。
慈善組織清算后的剩余財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)按照慈善組織章程的規(guī)定轉(zhuǎn)給宗旨相同或者相近的慈善組織;章程未規(guī)定的,由民政部門主持轉(zhuǎn)給宗旨相同或者相近的慈善組織,并向社會(huì)公告。
慈善組織清算結(jié)束后,應(yīng)當(dāng)向其登記的民政部門辦理注銷登記,并由民政部門向社會(huì)公告。
第十九條 慈善組織依法成立行業(yè)組織。
慈善行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)反映行業(yè)訴求,推動(dòng)行業(yè)交流,提高慈善行業(yè)公信力,促進(jìn)慈善事業(yè)發(fā)展。
第二十條 慈善組織的組織形式、登記管理的具體辦法由國(guó)務(wù)院制定。
第三章 慈善募捐
第二十一條 本法所稱慈善募捐,是指慈善組織基于慈善宗旨募集財(cái)產(chǎn)的活動(dòng)。
慈善募捐,包括面向社會(huì)公眾的公開(kāi)募捐和面向特定對(duì)象的定向募捐。
第二十二條 慈善組織開(kāi)展公開(kāi)募捐,應(yīng)當(dāng)取得公開(kāi)募捐資格。依法登記滿二年的慈善組織,可以向其登記的民政部門申請(qǐng)公開(kāi)募捐資格。民政部門應(yīng)當(dāng)自受理申請(qǐng)之日起二十日內(nèi)作出決定。慈善組織符合內(nèi)部治理結(jié)構(gòu)健全、運(yùn)作規(guī)范的條件的,發(fā)給公開(kāi)募捐資格證書(shū);不符合條件的,不發(fā)給公開(kāi)募捐資格證書(shū)并書(shū)面說(shuō)明理由。
法律、行政法規(guī)規(guī)定自登記之日起可以公開(kāi)募捐的基金會(huì)和社會(huì)團(tuán)體,由民政部門直接發(fā)給公開(kāi)募捐資格證書(shū)。
第二十三條 開(kāi)展公開(kāi)募捐,可以采取下列方式:
(一)在公共場(chǎng)所設(shè)置募捐箱;
(二)舉辦面向社會(huì)公眾的義演、義賽、義賣、義展、義拍、慈善晚會(huì)等;
(三)通過(guò)廣播、電視、報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)等媒體發(fā)布募捐信息;
(四)其他公開(kāi)募捐方式。
慈善組織采取前款第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的方式開(kāi)展公開(kāi)募捐的,應(yīng)當(dāng)在其登記的民政部門管轄區(qū)域內(nèi)進(jìn)行,確有必要在其登記的民政部門管轄區(qū)域外進(jìn)行的,應(yīng)當(dāng)報(bào)其開(kāi)展募捐活動(dòng)所在地的縣級(jí)以上人民政府民政部門備案。捐贈(zèng)人的捐贈(zèng)行為不受地域限制。
慈善組織通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)開(kāi)展公開(kāi)募捐的,應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院民政部門統(tǒng)一或者指定的慈善信息平臺(tái)發(fā)布募捐信息,并可以同時(shí)在其網(wǎng)站發(fā)布募捐信息。
第二十四條 開(kāi)展公開(kāi)募捐,應(yīng)當(dāng)制定募捐方案。募捐方案包括募捐目的、起止時(shí)間和地域、活動(dòng)負(fù)責(zé)人姓名和辦公地址、接受捐贈(zèng)方式、銀行賬戶、受益人、募得款物用途、募捐成本、剩余財(cái)產(chǎn)的處理等。
募捐方案應(yīng)當(dāng)在開(kāi)展募捐活動(dòng)前報(bào)慈善組織登記的民政部門備案。
第二十五條 開(kāi)展公開(kāi)募捐,應(yīng)當(dāng)在募捐活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)或者募捐活動(dòng)載體的顯著位置,公布募捐組織名稱、公開(kāi)募捐資格證書(shū)、募捐方案、聯(lián)系方式、募捐信息查詢方法等。
第二十六條 不具有公開(kāi)募捐資格的組織或者個(gè)人基于慈善目的,可以與具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織合作,由該慈善組織開(kāi)展公開(kāi)募捐并管理募得款物。
第二十七條 廣播、電視、報(bào)刊以及網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者、電信運(yùn)營(yíng)商,應(yīng)當(dāng)對(duì)利用其平臺(tái)開(kāi)展公開(kāi)募捐的慈善組織的登記證書(shū)、公開(kāi)募捐資格證書(shū)進(jìn)行驗(yàn)證。
第二十八條 慈善組織自登記之日起可以開(kāi)展定向募捐。
慈善組織開(kāi)展定向募捐,應(yīng)當(dāng)在發(fā)起人、理事會(huì)成員和會(huì)員等特定對(duì)象的范圍內(nèi)進(jìn)行,并向募捐對(duì)象說(shuō)明募捐目的、募得款物用途等事項(xiàng)。
第二十九條 開(kāi)展定向募捐,不得采取或者變相采取本法第二十三條規(guī)定的方式。
第三十條 發(fā)生重大自然災(zāi)害、事故災(zāi)難和公共衛(wèi)生事件等突發(fā)事件,需要迅速開(kāi)展救助時(shí),有關(guān)人民政府應(yīng)當(dāng)建立協(xié)調(diào)機(jī)制,提供需求信息,及時(shí)有序引導(dǎo)開(kāi)展募捐和救助活動(dòng)。
第三十一條 開(kāi)展募捐活動(dòng),應(yīng)當(dāng)尊重和維護(hù)募捐對(duì)象的合法權(quán)益,保障募捐對(duì)象的知情權(quán),不得通過(guò)虛構(gòu)事實(shí)等方式欺騙、誘導(dǎo)募捐對(duì)象實(shí)施捐贈(zèng)。
第三十二條 開(kāi)展募捐活動(dòng),不得攤派或者變相攤派,不得妨礙公共秩序、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)和居民生活。
第三十三條 禁止任何組織或者個(gè)人假借慈善名義或者假冒慈善組織開(kāi)展募捐活動(dòng),騙取財(cái)產(chǎn)。
第四章 慈善捐贈(zèng)
第三十四條 本法所稱慈善捐贈(zèng),是指自然人、法人和其他組織基于慈善目的,自愿、無(wú)償贈(zèng)與財(cái)產(chǎn)的活動(dòng)。
第三十五條 捐贈(zèng)人可以通過(guò)慈善組織捐贈(zèng),也可以直接向受益人捐贈(zèng)。
第三十六條 捐贈(zèng)人捐贈(zèng)的財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)是其有權(quán)處分的合法財(cái)產(chǎn)。捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)包括貨幣、實(shí)物、房屋、有價(jià)證券、股權(quán)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等有形和無(wú)形財(cái)產(chǎn)。
捐贈(zèng)人捐贈(zèng)的實(shí)物應(yīng)當(dāng)具有使用價(jià)值,符合安全、衛(wèi)生、環(huán)保等標(biāo)準(zhǔn)。
捐贈(zèng)人捐贈(zèng)本企業(yè)產(chǎn)品的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)產(chǎn)品質(zhì)量責(zé)任和義務(wù)。
第三十七條 自然人、法人和其他組織開(kāi)展演出、比賽、銷售、拍賣等經(jīng)營(yíng)性活動(dòng),承諾將全部或者部分所得用于慈善目的的,應(yīng)當(dāng)在舉辦活動(dòng)前與慈善組織或者其他接受捐贈(zèng)的人簽訂捐贈(zèng)協(xié)議,活動(dòng)結(jié)束后按照捐贈(zèng)協(xié)議履行捐贈(zèng)義務(wù),并將捐贈(zèng)情況向社會(huì)公開(kāi)。
第三十八條 慈善組織接受捐贈(zèng),應(yīng)當(dāng)向捐贈(zèng)人開(kāi)具由財(cái)政部門統(tǒng)一監(jiān)(印)制的捐贈(zèng)票據(jù)。捐贈(zèng)票據(jù)應(yīng)當(dāng)載明捐贈(zèng)人、捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的種類及數(shù)量、慈善組織名稱和經(jīng)辦人姓名、票據(jù)日期等。捐贈(zèng)人匿名或者放棄接受捐贈(zèng)票據(jù)的,慈善組織應(yīng)當(dāng)做好相關(guān)記錄。
第三十九條 慈善組織接受捐贈(zèng),捐贈(zèng)人要求簽訂書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議的,慈善組織應(yīng)當(dāng)與捐贈(zèng)人簽訂書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議。
書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議包括捐贈(zèng)人和慈善組織名稱,捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的種類、數(shù)量、質(zhì)量、用途、交付時(shí)間等內(nèi)容。
第四十條 捐贈(zèng)人與慈善組織約定捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的用途和受益人時(shí),不得指定捐贈(zèng)人的利害關(guān)系人作為受益人。
任何組織和個(gè)人不得利用慈善捐贈(zèng)違反法律規(guī)定宣傳煙草制品,不得利用慈善捐贈(zèng)以任何方式宣傳法律禁止宣傳的產(chǎn)品和事項(xiàng)。
第四十一條 捐贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)按照捐贈(zèng)協(xié)議履行捐贈(zèng)義務(wù)。捐贈(zèng)人違反捐贈(zèng)協(xié)議逾期未交付捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn),有下列情形之一的,慈善組織或者其他接受捐贈(zèng)的人可以要求交付;捐贈(zèng)人拒不交付的,慈善組織和其他接受捐贈(zèng)的人可以依法向人民法院申請(qǐng)支付令或者提起訴訟:
(一)捐贈(zèng)人通過(guò)廣播、電視、報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)等媒體公開(kāi)承諾捐贈(zèng)的;
(二)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于本法第三條第一項(xiàng)至第三項(xiàng)規(guī)定的慈善活動(dòng),并簽訂書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議的。
捐贈(zèng)人公開(kāi)承諾捐贈(zèng)或者簽訂書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議后經(jīng)濟(jì)狀況顯著惡化,嚴(yán)重影響其生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者家庭生活的,經(jīng)向公開(kāi)承諾捐贈(zèng)地或者書(shū)面捐贈(zèng)協(xié)議簽訂地的民政部門報(bào)告并向社會(huì)公開(kāi)說(shuō)明情況后,可以不再履行捐贈(zèng)義務(wù)。
第四十二條 捐贈(zèng)人有權(quán)查詢、復(fù)制其捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)管理使用的有關(guān)資料,慈善組織應(yīng)當(dāng)及時(shí)主動(dòng)向捐贈(zèng)人反饋有關(guān)情況。
慈善組織違反捐贈(zèng)協(xié)議約定的用途,濫用捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的,捐贈(zèng)人有權(quán)要求其改正;拒不改正的,捐贈(zèng)人可以向民政部門投訴、舉報(bào)或者向人民法院提起訴訟。
第四十三條 國(guó)有企業(yè)實(shí)施慈善捐贈(zèng)應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)國(guó)有資產(chǎn)管理的規(guī)定,履行批準(zhǔn)和備案程序。
第五章 慈善信托
第四十四條 本法所稱慈善信托屬于公益信托,是指委托人基于慈善目的,依法將其財(cái)產(chǎn)委托給受托人,由受托人按照委托人意愿以受托人名義進(jìn)行管理和處分,開(kāi)展慈善活動(dòng)的行為。
第四十五條 設(shè)立慈善信托、確定受托人和監(jiān)察人,應(yīng)當(dāng)采取書(shū)面形式。受托人應(yīng)當(dāng)在慈善信托文件簽訂之日起七日內(nèi),將相關(guān)文件向受托人所在地縣級(jí)以上人民政府民政部門備案。
未按照前款規(guī)定將相關(guān)文件報(bào)民政部門備案的,不享受稅收優(yōu)惠。
第四十六條 慈善信托的受托人,可以由委托人確定其信賴的慈善組織或者信托公司擔(dān)任。
第四十七條 慈善信托的受托人違反信托義務(wù)或者難以履行職責(zé)的,委托人可以變更受托人。變更后的受托人應(yīng)當(dāng)自變更之日起七日內(nèi),將變更情況報(bào)原備案的民政部門重新備案。
第四十八條 慈善信托的受托人管理和處分信托財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)按照信托目的,恪盡職守,履行誠(chéng)信、謹(jǐn)慎管理的義務(wù)。
慈善信托的受托人應(yīng)當(dāng)根據(jù)信托文件和委托人的要求,及時(shí)向委托人報(bào)告信托事務(wù)處理情況、信托財(cái)產(chǎn)管理使用情況。慈善信托的受托人應(yīng)當(dāng)每年至少一次將信托事務(wù)處理情況及財(cái)務(wù)狀況向其備案的民政部門報(bào)告,并向社會(huì)公開(kāi)。
第四十九條 慈善信托的委托人根據(jù)需要,可以確定信托監(jiān)察人。
信托監(jiān)察人對(duì)受托人的行為進(jìn)行監(jiān)督,依法維護(hù)委托人和受益人的權(quán)益。信托監(jiān)察人發(fā)現(xiàn)受托人違反信托義務(wù)或者難以履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)向委托人報(bào)告,并有權(quán)以自己的名義向人民法院提起訴訟。
第五十條 慈善信托的設(shè)立、信托財(cái)產(chǎn)的管理、信托當(dāng)事人、信托的終止和清算等事項(xiàng),本章未規(guī)定的,適用本法其他有關(guān)規(guī)定;本法未規(guī)定的,適用《中華人民共和國(guó)信托法》的有關(guān)規(guī)定。
第六章 慈善財(cái)產(chǎn)
第五十一條 慈善組織的財(cái)產(chǎn)包括:
(一)發(fā)起人捐贈(zèng)、資助的創(chuàng)始財(cái)產(chǎn);
(二)募集的財(cái)產(chǎn);
(三)其他合法財(cái)產(chǎn)。
第五十二條 慈善組織的財(cái)產(chǎn)應(yīng)當(dāng)根據(jù)章程和捐贈(zèng)協(xié)議的規(guī)定全部用于慈善目的,不得在發(fā)起人、捐贈(zèng)人以及慈善組織成員中分配。
任何組織和個(gè)人不得私分、挪用、截留或者侵占慈善財(cái)產(chǎn)。
第五十三條 慈善組織對(duì)募集的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)?shù)怯浽靸?cè),嚴(yán)格管理,專款專用。
捐贈(zèng)人捐贈(zèng)的實(shí)物不易儲(chǔ)存、運(yùn)輸或者難以直接用于慈善目的的,慈善組織可以依法拍賣或者變賣,所得收入扣除必要費(fèi)用后,應(yīng)當(dāng)全部用于慈善目的。
第五十四條 慈善組織為實(shí)現(xiàn)財(cái)產(chǎn)保值、增值進(jìn)行投資的,應(yīng)當(dāng)遵循合法、安全、有效的原則,投資取得的收益應(yīng)當(dāng)全部用于慈善目的。慈善組織的重大投資方案應(yīng)當(dāng)經(jīng)決策機(jī)構(gòu)組成人員三分之二以上同意。政府資助的財(cái)產(chǎn)和捐贈(zèng)協(xié)議約定不得投資的財(cái)產(chǎn),不得用于投資。慈善組織的負(fù)責(zé)人和工作人員不得在慈善組織投資的企業(yè)兼職或者領(lǐng)取報(bào)酬。
前款規(guī)定事項(xiàng)的具體辦法,由國(guó)務(wù)院民政部門制定。
第五十五條 慈善組織開(kāi)展慈善活動(dòng),應(yīng)當(dāng)依照法律法規(guī)和章程的規(guī)定,按照募捐方案或者捐贈(zèng)協(xié)議使用捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)。慈善組織確需變更募捐方案規(guī)定的捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用途的,應(yīng)當(dāng)報(bào)民政部門備案;確需變更捐贈(zèng)協(xié)議約定的捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用途的,應(yīng)當(dāng)征得捐贈(zèng)人同意。
第五十六條 慈善組織應(yīng)當(dāng)合理設(shè)計(jì)慈善項(xiàng)目,優(yōu)化實(shí)施流程,降低運(yùn)行成本,提高慈善財(cái)產(chǎn)使用效益。
慈善組織應(yīng)當(dāng)建立項(xiàng)目管理制度,對(duì)項(xiàng)目實(shí)施情況進(jìn)行跟蹤監(jiān)督。
第五十七條 慈善項(xiàng)目終止后捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)有剩余的,按照募捐方案或者捐贈(zèng)協(xié)議處理;募捐方案未規(guī)定或者捐贈(zèng)協(xié)議未約定的,慈善組織應(yīng)當(dāng)將剩余財(cái)產(chǎn)用于目的相同或者相近的其他慈善項(xiàng)目,并向社會(huì)公開(kāi)。
第五十八條 慈善組織確定慈善受益人,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持公開(kāi)、公平、公正的原則,不得指定慈善組織管理人員的利害關(guān)系人作為受益人。
第五十九條 慈善組織根據(jù)需要可以與受益人簽訂協(xié)議,明確雙方權(quán)利義務(wù),約定慈善財(cái)產(chǎn)的用途、數(shù)額和使用方式等內(nèi)容。
受益人應(yīng)當(dāng)珍惜慈善資助,按照協(xié)議使用慈善財(cái)產(chǎn)。受益人未按照協(xié)議使用慈善財(cái)產(chǎn)或者有其他嚴(yán)重違反協(xié)議情形的,慈善組織有權(quán)要求其改正;受益人拒不改正的,慈善組織有權(quán)解除協(xié)議并要求受益人返還財(cái)產(chǎn)。
第六十條 慈善組織應(yīng)當(dāng)積極開(kāi)展慈善活動(dòng),充分、高效運(yùn)用慈善財(cái)產(chǎn),并遵循管理費(fèi)用最必要原則,厲行節(jié)約,減少不必要的開(kāi)支。慈善組織中具有公開(kāi)募捐資格的基金會(huì)開(kāi)展慈善活動(dòng)的支出,不得低于上一年總收入的百分之七十或者前三年收入平均數(shù)額的百分之七十;管理費(fèi)用不得超過(guò)當(dāng)年總支出的百分之十,特殊情況下,管理費(fèi)用難以符合前述規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)報(bào)告其登記的民政部門并向社會(huì)公開(kāi)說(shuō)明情況。
具有公開(kāi)募捐資格的基金會(huì)以外的慈善組織開(kāi)展慈善活動(dòng)的支出和管理費(fèi)用的標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院民政部門會(huì)同國(guó)務(wù)院財(cái)政、稅務(wù)等部門依照前款規(guī)定的原則制定。
捐贈(zèng)協(xié)議對(duì)單項(xiàng)捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)的慈善活動(dòng)支出和管理費(fèi)用有約定的,按照其約定。
第七章 慈善服務(wù)
第六十一條 本法所稱慈善服務(wù),是指慈善組織和其他組織以及個(gè)人基于慈善目的,向社會(huì)或者他人提供的志愿無(wú)償服務(wù)以及其他非營(yíng)利服務(wù)。
慈善組織開(kāi)展慈善服務(wù),可以自己提供或者招募志愿者提供,也可以委托有服務(wù)專長(zhǎng)的其他組織提供。
第六十二條 開(kāi)展慈善服務(wù),應(yīng)當(dāng)尊重受益人、志愿者的人格尊嚴(yán),不得侵害受益人、志愿者的隱私。
第六十三條 開(kāi)展醫(yī)療康復(fù)、教育培訓(xùn)等慈善服務(wù),需要專門技能的,應(yīng)當(dāng)執(zhí)行國(guó)家或者行業(yè)組織制定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)程。
慈善組織招募志愿者參與慈善服務(wù),需要專門技能的,應(yīng)當(dāng)對(duì)志愿者開(kāi)展相關(guān)培訓(xùn)。
第六十四條 慈善組織招募志愿者參與慈善服務(wù),應(yīng)當(dāng)公示與慈善服務(wù)有關(guān)的全部信息,告知服務(wù)過(guò)程中可能發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn)。
慈善組織根據(jù)需要可以與志愿者簽訂協(xié)議,明確雙方權(quán)利義務(wù),約定服務(wù)的內(nèi)容、方式和時(shí)間等。
第六十五條 慈善組織應(yīng)當(dāng)對(duì)志愿者實(shí)名登記,記錄志愿者的服務(wù)時(shí)間、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等信息。根據(jù)志愿者的要求,慈善組織應(yīng)當(dāng)無(wú)償、如實(shí)出具志愿服務(wù)記錄證明。
第六十六條 慈善組織安排志愿者參與慈善服務(wù),應(yīng)當(dāng)與志愿者的年齡、文化程度、技能和身體狀況相適應(yīng)。
第六十七條 志愿者接受慈善組織安排參與慈善服務(wù)的,應(yīng)當(dāng)服從管理,接受必要的培訓(xùn)。
第六十八條 慈善組織應(yīng)當(dāng)為志愿者參與慈善服務(wù)提供必要條件,保障志愿者的合法權(quán)益。
慈善組織安排志愿者參與可能發(fā)生人身危險(xiǎn)的慈善服務(wù)前,應(yīng)當(dāng)為志愿者購(gòu)買相應(yīng)的人身意外傷害保險(xiǎn)。
第八章 信息公開(kāi)
第六十九條 縣級(jí)以上人民政府建立健全慈善信息統(tǒng)計(jì)和發(fā)布制度。
縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)在統(tǒng)一的信息平臺(tái),及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)慈善信息,并免費(fèi)提供慈善信息發(fā)布服務(wù)。
慈善組織和慈善信托的受托人應(yīng)當(dāng)在前款規(guī)定的平臺(tái)發(fā)布慈善信息,并對(duì)信息的真實(shí)性負(fù)責(zé)。
第七十條 縣級(jí)以上人民政府民政部門和其他有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)下列慈善信息:
(一)慈善組織登記事項(xiàng);
(二)慈善信托備案事項(xiàng);
(三)具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織名單;
(四)具有出具公益性捐贈(zèng)稅前扣除票據(jù)資格的慈善組織名單;
(五)對(duì)慈善活動(dòng)的稅收優(yōu)惠、資助補(bǔ)貼等促進(jìn)措施;
(六)向慈善組織購(gòu)買服務(wù)的信息;
(七)對(duì)慈善組織、慈善信托開(kāi)展檢查、評(píng)估的結(jié)果;
(八)對(duì)慈善組織和其他組織以及個(gè)人的表彰、處罰結(jié)果;
(九)法律法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)公開(kāi)的其他信息。
第七十一條 慈善組織、慈善信托的受托人應(yīng)當(dāng)依法履行信息公開(kāi)義務(wù)。信息公開(kāi)應(yīng)當(dāng)真實(shí)、完整、及時(shí)。
第七十二條 慈善組織應(yīng)當(dāng)向社會(huì)公開(kāi)組織章程和決策、執(zhí)行、監(jiān)督機(jī)構(gòu)成員信息以及國(guó)務(wù)院民政部門要求公開(kāi)的其他信息。上述信息有重大變更的,慈善組織應(yīng)當(dāng)及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)。
慈善組織應(yīng)當(dāng)每年向社會(huì)公開(kāi)其工作報(bào)告和財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告須經(jīng)審計(jì)。
第七十三條 具有公開(kāi)募捐資格的慈善組織應(yīng)當(dāng)定期向社會(huì)公開(kāi)其募捐情況和慈善項(xiàng)目實(shí)施情況。
公開(kāi)募捐周期超過(guò)六個(gè)月的,至少每三個(gè)月公開(kāi)一次募捐情況,公開(kāi)募捐活動(dòng)結(jié)束后三個(gè)月內(nèi)應(yīng)當(dāng)全面公開(kāi)募捐情況。
慈善項(xiàng)目實(shí)施周期超過(guò)六個(gè)月的,至少每三個(gè)月公開(kāi)一次項(xiàng)目實(shí)施情況,項(xiàng)目結(jié)束后三個(gè)月內(nèi)應(yīng)當(dāng)全面公開(kāi)項(xiàng)目實(shí)施情況和募得款物使用情況。
第七十四條 慈善組織開(kāi)展定向募捐的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向捐贈(zèng)人告知募捐情況、募得款物的管理使用情況。
第七十五條 慈善組織、慈善信托的受托人應(yīng)當(dāng)向受益人告知其資助標(biāo)準(zhǔn)、工作流程和工作規(guī)范等信息。
第七十六條 涉及國(guó)家秘密、商業(yè)秘密、個(gè)人隱私的信息以及捐贈(zèng)人、慈善信托的委托人不同意公開(kāi)的姓名、名稱、住所、通訊方式等信息,不得公開(kāi)。
第九章 促進(jìn)措施
第七十七條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展情況,制定促進(jìn)慈善事業(yè)發(fā)展的政策和措施。
縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)在各自職責(zé)范圍內(nèi),向慈善組織、慈善信托受托人等提供慈善需求信息,為慈善活動(dòng)提供指導(dǎo)和幫助。
第七十八條 縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)建立與其他部門之間的慈善信息共享機(jī)制。
第七十九條 慈善組織及其取得的收入依法享受稅收優(yōu)惠。
第八十條 自然人、法人和其他組織捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用于慈善活動(dòng)的,依法享受稅收優(yōu)惠。企業(yè)慈善捐贈(zèng)支出超過(guò)法律規(guī)定的準(zhǔn)予在計(jì)算企業(yè)所得稅應(yīng)納稅所得額時(shí)當(dāng)年扣除的部分,允許結(jié)轉(zhuǎn)以后三年內(nèi)在計(jì)算應(yīng)納稅所得額時(shí)扣除。
境外捐贈(zèng)用于慈善活動(dòng)的物資,依法減征或者免征進(jìn)口關(guān)稅和進(jìn)口環(huán)節(jié)增值稅。
第八十一條 受益人接受慈善捐贈(zèng),依法享受稅收優(yōu)惠。
第八十二條 慈善組織、捐贈(zèng)人、受益人依法享受稅收優(yōu)惠的,有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)辦理相關(guān)手續(xù)。
第八十三條 捐贈(zèng)人向慈善組織捐贈(zèng)實(shí)物、有價(jià)證券、股權(quán)和知識(shí)產(chǎn)權(quán)的,依法免征權(quán)利轉(zhuǎn)讓的相關(guān)行政事業(yè)性費(fèi)用。
第八十四條 國(guó)家對(duì)開(kāi)展扶貧濟(jì)困的慈善活動(dòng),實(shí)行特殊的優(yōu)惠政策。
第八十五條 慈善組織開(kāi)展本法第三條第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的慈善活動(dòng)需要慈善服務(wù)設(shè)施用地的,可以依法申請(qǐng)使用國(guó)有劃撥土地或者農(nóng)村集體建設(shè)用地。慈善服務(wù)設(shè)施用地非經(jīng)法定程序不得改變用途。
第八十六條 國(guó)家為慈善事業(yè)提供金融政策支持,鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)為慈善組織、慈善信托提供融資和結(jié)算等金融服務(wù)。
第八十七條 各級(jí)人民政府及其有關(guān)部門可以依法通過(guò)購(gòu)買服務(wù)等方式,支持符合條件的慈善組織向社會(huì)提供服務(wù),并依照有關(guān)政府采購(gòu)的法律法規(guī)向社會(huì)公開(kāi)相關(guān)情況。
第八十八條 國(guó)家采取措施弘揚(yáng)慈善文化,培育公民慈善意識(shí)。
學(xué)校等教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)將慈善文化納入教育教學(xué)內(nèi)容。國(guó)家鼓勵(lì)高等學(xué)校培養(yǎng)慈善專業(yè)人才,支持高等學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)開(kāi)展慈善理論研究。
廣播、電視、報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)等媒體應(yīng)當(dāng)積極開(kāi)展慈善公益宣傳活動(dòng),普及慈善知識(shí),傳播慈善文化。
第八十九條 國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)事業(yè)單位和其他組織為開(kāi)展慈善活動(dòng)提供場(chǎng)所和其他便利條件。
第九十條 經(jīng)受益人同意,捐贈(zèng)人對(duì)其捐贈(zèng)的慈善項(xiàng)目可以冠名紀(jì)念,法律法規(guī)規(guī)定需要批準(zhǔn)的,從其規(guī)定。
第九十一條 國(guó)家建立慈善表彰制度,對(duì)在慈善事業(yè)發(fā)展中做出突出貢獻(xiàn)的自然人、法人和其他組織,由縣級(jí)以上人民政府或者有關(guān)部門予以表彰。
第十章 監(jiān)督管理
第九十二條 縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)依法履行職責(zé),對(duì)慈善活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督檢查,對(duì)慈善行業(yè)組織進(jìn)行指導(dǎo)。
第九十三條 縣級(jí)以上人民政府民政部門對(duì)涉嫌違反本法規(guī)定的慈善組織,有權(quán)采取下列措施:
(一)對(duì)慈善組織的住所和慈善活動(dòng)發(fā)生地進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查;
(二)要求慈善組織作出說(shuō)明,查閱、復(fù)制有關(guān)資料;
(三)向與慈善活動(dòng)有關(guān)的單位和個(gè)人調(diào)查與監(jiān)督管理有關(guān)的情況;
(四)經(jīng)本級(jí)人民政府批準(zhǔn),可以查詢慈善組織的金融賬戶;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他措施。
第九十四條 縣級(jí)以上人民政府民政部門對(duì)慈善組織、有關(guān)單位和個(gè)人進(jìn)行檢查或者調(diào)查時(shí),檢查人員或者調(diào)查人員不得少于二人,并應(yīng)當(dāng)出示合法證件和檢查、調(diào)查通知書(shū)。
第九十五條 縣級(jí)以上人民政府民政部門應(yīng)當(dāng)建立慈善組織及其負(fù)責(zé)人信用記錄制度,并向社會(huì)公布。
民政部門應(yīng)當(dāng)建立慈善組織評(píng)估制度,鼓勵(lì)和支持第三方機(jī)構(gòu)對(duì)慈善組織進(jìn)行評(píng)估,并向社會(huì)公布評(píng)估結(jié)果。
第九十六條 慈善行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)建立健全行業(yè)規(guī)范,加強(qiáng)行業(yè)自律。
第九十七條 任何單位和個(gè)人發(fā)現(xiàn)慈善組織、慈善信托有違法行為的,可以向民政部門、其他有關(guān)部門或者慈善行業(yè)組織投訴、舉報(bào)。民政部門、其他有關(guān)部門或者慈善行業(yè)組織接到投訴、舉報(bào)后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)調(diào)查處理。
國(guó)家鼓勵(lì)公眾、媒體對(duì)慈善活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)督,對(duì)假借慈善名義或者假冒慈善組織騙取財(cái)產(chǎn)以及慈善組織、慈善信托的違法違規(guī)行為予以曝光,發(fā)揮輿論和社會(huì)監(jiān)督作用。
第十一章 法律責(zé)任
第九十八條 慈善組織有下列情形之一的,由民政部門責(zé)令限期改正;逾期不改正的,吊銷登記證書(shū)并予以公告:
(一)未按照慈善宗旨開(kāi)展活動(dòng)的;
(二)私分、挪用、截留或者侵占慈善財(cái)產(chǎn)的;
(三)接受附加違反法律法規(guī)或者違背社會(huì)公德條件的捐贈(zèng),或者對(duì)受益人附加違反法律法規(guī)或者違背社會(huì)公德的條件的。
第九十九條 慈善組織有下列情形之一的,由民政部門予以警告、責(zé)令限期改正;逾期不改正的,責(zé)令限期停止活動(dòng)并進(jìn)行整改:
(一)違反本法第十四條規(guī)定造成慈善財(cái)產(chǎn)損失的;
(二)將不得用于投資的財(cái)產(chǎn)用于投資的;
(三)擅自改變捐贈(zèng)財(cái)產(chǎn)用途的;
(四)開(kāi)展慈善活動(dòng)的支出或者管理費(fèi)用的標(biāo)準(zhǔn)違反本法第六十條規(guī)定的;
(五)未依法履行信息公開(kāi)義務(wù)的;
(六)未依法報(bào)送工作報(bào)告、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告或者報(bào)備募捐方案的;
(七)泄露捐贈(zèng)人、志愿者、受益人個(gè)人隱私以及捐贈(zèng)人、慈善信托的委托人不同意公開(kāi)的姓名、名稱、住所、通訊方式等信息的。
慈善組織違反本法規(guī)定泄露國(guó)家秘密、商業(yè)秘密的,依照有關(guān)法律的規(guī)定予以處罰。
慈善組織有前兩款規(guī)定的情形,經(jīng)依法處理后一年內(nèi)再出現(xiàn)前款規(guī)定的情形,或者有其他情節(jié)嚴(yán)重情形的,由民政部門吊銷登記證書(shū)并予以公告。
第一百條 慈善組織有本法第九十八條、第九十九條規(guī)定的情形,有違法所得的,由民政部門予以沒(méi)收;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰款。
第一百零一條 開(kāi)展募捐活動(dòng)有下列情形之一的,由民政部門予以警告、責(zé)令停止募捐活動(dòng);對(duì)違法募集的財(cái)產(chǎn),責(zé)令退還捐贈(zèng)人;難以退還的,由民政部門予以收繳,轉(zhuǎn)給其他慈善組織用于慈善目的;對(duì)有關(guān)組織或者個(gè)人處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰款:
(一)不具有公開(kāi)募捐資格的組織或者個(gè)人開(kāi)展公開(kāi)募捐的;
(二)通過(guò)虛構(gòu)事實(shí)等方式欺騙、誘導(dǎo)募捐對(duì)象實(shí)施捐贈(zèng)的;
(三)向單位或者個(gè)人攤派或者變相攤派的;
(四)妨礙公共秩序、企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者居民生活的。
廣播、電視、報(bào)刊以及網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者、電信運(yùn)營(yíng)商未履行本法第二十七條規(guī)定的驗(yàn)證義務(wù)的,由其主管部門予以警告,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,予以通報(bào)批評(píng)。
第一百零二條 慈善組織不依法向捐贈(zèng)人開(kāi)具捐贈(zèng)票據(jù)、不依法向志愿者出具志愿服務(wù)記錄證明或者不及時(shí)主動(dòng)向捐贈(zèng)人反饋有關(guān)情況的,由民政部門予以警告,責(zé)令限期改正;逾期不改正的,責(zé)令限期停止活動(dòng)。
第一百零三條 慈善組織弄虛作假騙取稅收優(yōu)惠的,由稅務(wù)機(jī)關(guān)依法查處;情節(jié)嚴(yán)重的,由民政部門吊銷登記證書(shū)并予以公告。
第一百零四條 慈善組織從事、資助危害國(guó)家安全或者社會(huì)公共利益活動(dòng)的,由有關(guān)機(jī)關(guān)依法查處,由民政部門吊銷登記證書(shū)并予以公告。
第一百零五條 慈善信托的受托人有下列情形之一的,由民政部門予以警告,責(zé)令限期改正;有違法所得的,由民政部門予以沒(méi)收;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員處二萬(wàn)元以上二十萬(wàn)元以下罰款:
(一)將信托財(cái)產(chǎn)及其收益用于非慈善目的的;
(二)未按照規(guī)定將信托事務(wù)處理情況及財(cái)務(wù)狀況向民政部門報(bào)告或者向社會(huì)公開(kāi)的。
第一百零六條 慈善服務(wù)過(guò)程中,因慈善組織或者志愿者過(guò)錯(cuò)造成受益人、第三人損害的,慈善組織依法承擔(dān)賠償責(zé)任;損害是由志愿者故意或者重大過(guò)失造成的,慈善組織可以向其追償。
志愿者在參與慈善服務(wù)過(guò)程中,因慈善組織過(guò)錯(cuò)受到損害的,慈善組織依法承擔(dān)賠償責(zé)任;損害是由不可抗力造成的,慈善組織應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)補(bǔ)償。
第一百零七條 自然人、法人或者其他組織假借慈善名義或者假冒慈善組織騙取財(cái)產(chǎn)的,由公安機(jī)關(guān)依法查處。
第一百零八條 縣級(jí)以上人民政府民政部門和其他有關(guān)部門及其工作人員有下列情形之一的,由上級(jí)機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正;依法應(yīng)當(dāng)給予處分的,由任免機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員給予處分:
(一)未依法履行信息公開(kāi)義務(wù)的;
(二)攤派或者變相攤派捐贈(zèng)任務(wù),強(qiáng)行指定志愿者、慈善組織提供服務(wù)的;
(三)未依法履行監(jiān)督管理職責(zé)的;
(四)違法實(shí)施行政強(qiáng)制措施和行政處罰的;
(五)私分、挪用、截留或者侵占慈善財(cái)產(chǎn)的;
(六)其他濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的行為。
第一百零九條 違反本法規(guī)定,構(gòu)成違反治安管理行為的,由公安機(jī)關(guān)依法給予治安管理處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第十二章 附則
第一百一十條 城鄉(xiāng)社區(qū)組織、單位可以在本社區(qū)、單位內(nèi)部開(kāi)展群眾性互助互濟(jì)活動(dòng)。
第一百一十一條 慈善組織以外的其他組織可以開(kāi)展力所能及的慈善活動(dòng)。
第一百一十二條 本法自2016年9月1日起施行。
第五篇:《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》中英文對(duì)照
Labor Contract Law of the People's Republic of China
Order of the President of the People's Republic of China(No.65)
The labor contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2008.President of the People's Republic of China Hu Jintao
June 29, 2007
labor contract Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)
Contents
Chapter I General Provisions Chapter II Formation of labor contracts
Chapter III Fulfillment and Change of labor contracts Chapter IV Dissolution and Termination of labor contracts Chapter V Special Provisions Section 1 Collective Contract Section 2 Worker Dispatch Section 3 Part-time Employment Chapter VI Supervision and Inspection Chapter VII Legal Liabilities Chapter VIII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions Article 1 This Law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship.Article 2 This Law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non-
中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法
中華人民共和國(guó)主席令
(第六十五號(hào))
《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》已由中華人民共和國(guó)第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議于2007年6月29日通過(guò),現(xiàn)予公布,自2008年1月1日起施行。
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
2007年6月29日
中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法
(2007年6月29日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委
員會(huì)第二十八次會(huì)議通過(guò))
目 錄
第一章 總則
第二章 勞動(dòng)合同的訂立
第三章 勞動(dòng)合同的履行和變更
第四章 勞動(dòng)合同的解除和終止
第五章 特別規(guī)定
第一節(jié) 集體合同
第二節(jié) 勞務(wù)派遣
第三節(jié) 非全日制用工
第六章 監(jiān)督檢查
第七章 法律責(zé)任
第八章 附則
第一章 總則
第一條 【立法宗旨】為了完善勞動(dòng)合同制度,明確勞動(dòng)合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),保護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,構(gòu)建和發(fā)展和諧穩(wěn)定的勞動(dòng)關(guān)系,制定本法。
第二條 【適用范圍】中華人民共和國(guó)境內(nèi)的企業(yè)、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織、民辦非企業(yè)單位等組織(以下稱用人單位)與勞動(dòng)者建立勞動(dòng)關(guān)系,訂立、履行、變
enterprise entities, or other organizations(hereafter referred to as employers), and to the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of labor contracts.The state organs, public institutions, social organizations, and their employees among them there is an employment relationship shall observe this Law in the formation, fulfillment, change, dissolution, or termination of their labor contracts.Article 3 The principle of lawfulness, fairness, equality, free will, negotiation for agreement and good faith shall be observed in the formation of a labor contract.A labor contract concluded according to the law shall have a binding force.The employer and the employee shall perform the obligations as stipulated in the labor contract.Article 4 An employer shall establish a sound system of employment rules so as to ensure that its employees enjoy the labor rights and perform the employment obligations.Where an employer formulates, amends or decides rules or important events concerning the remuneration, working time, break, vacation, work safety and sanitation, insurance and welfare, training of employees, labor discipline, or management of production quota, which are directly related to the interests of the employees, such rules or important events shall be discussed at the meeting of employees' representatives or the general meeting of all employees, and the employer shall also put forward proposals and opinions to the employees and negotiate with the labor union or the employees' representatives on a equal basis to reach agreements on these rules or events.During the process of execution of a rule or decision about an important event, if the labor union or the employees deems it improper, they may require the employer to amend or improve it through negotiations.The employer shall make an announcement of the rules and important events which are directly related to the interests of the employees or inform the employees of these rules or events.Article 5 The labor administrative department of the people's government at the county level or above shall, together with the labor union and the representatives of the enterprise, establish a sound three-party mechanism to
更、解除或者終止勞動(dòng)合同,適用本法。
國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與其建立勞動(dòng)關(guān)系的勞動(dòng)者,訂立、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,依照本法執(zhí)行。
第三條 【基本原則】訂立勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)遵循合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用的原則。
依法訂立的勞動(dòng)合同具有約束力,用人單位與勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)履行勞動(dòng)合同約定的義務(wù)。
第四條 【規(guī)章制度】用人單位應(yīng)當(dāng)依法建立和完善勞動(dòng)規(guī)章制度,保障勞動(dòng)者享有勞動(dòng)權(quán)利、履行勞動(dòng)義務(wù)。
用人單位在制定、修改或者決定有關(guān)勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、休息休假、勞動(dòng)安全衛(wèi)生、保險(xiǎn)福利、職工培訓(xùn)、勞動(dòng)紀(jì)律以及勞動(dòng)定額管理等直接涉及勞動(dòng)者切身利益的規(guī)章制度或者重大事項(xiàng)時(shí),應(yīng)當(dāng)經(jīng)職工代表大會(huì)或者全體職工討論,提出方案和意見(jiàn),與工會(huì)或者職工代表平等協(xié)商確定。
在規(guī)章制度和重大事項(xiàng)決定實(shí)施過(guò)程中,工會(huì)或者職工認(rèn)為不適當(dāng)?shù)模袡?quán)向用人單位提出,通過(guò)協(xié)商予以修改完善。
用人單位應(yīng)當(dāng)將直接涉及勞動(dòng)者切身利益的規(guī)章制度和重大事項(xiàng)決定公示,或者告知?jiǎng)趧?dòng)者。
第五條 【協(xié)調(diào)勞動(dòng)關(guān)系三方機(jī)制】縣級(jí)以上人民政府勞動(dòng)行政部門會(huì)同工會(huì)和企業(yè)方面代表,建立健全協(xié)調(diào)勞動(dòng)關(guān)系三方機(jī)制,共同研究解決有關(guān)勞動(dòng)關(guān)系的重大問(wèn)題。
coordinate employment relationship and shall jointly seek to solve the major problems related to employment relations.Article 6 The labor union shall assist and direct the employees when they conclude with the employers and fulfill labor contracts and establish a collective negotiation mechanism with the employers so as to maintain the lawful rights and interests of the employees.第六條 【集體協(xié)商機(jī)制】工會(huì)應(yīng)當(dāng)幫助、指導(dǎo)勞動(dòng)者與用人單位依法訂立和履行勞動(dòng)合同,并與用人單位建立集體協(xié)商機(jī)制,維護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益。
Chapter II Formation of labor contracts
第二章 勞動(dòng)合同的訂立
Article 7 An employer establishes an employment relationship with an employee from the date when the employer puts the employee to work.The employer shall prepare a roster of employees for inspection.Article 8 When an employer hires an employee, it shall faithfully inform him of the work contents, conditions and location, occupational harm, work safety state, remuneration, and other information which the employee requires to be informed.The employer has the right to know the basic information of the employer which is directly related to the labor contract and the employee shall faithfully provide such information.Article 9 When an employer hires an employee, it shall not detain his identity card or other certificates, nor require him to provide a guaranty or collect money or property from him under any other excuse.Article 10 A written labor contract shall be concluded in the establishment of an employment relationship.Where an employment relationship has already been established with an employee but no written labor contract has been entered simultaneously, a written labor contract shall be concluded within one month from the date when the employee begins to work.Where an employer and an employee conclude a labor contract prior to the employment, the employment relationship is established from the date when the employee begins to work.Article 11 Where an employer fails to conclude a written labor contract when the employer put his employee to work,第七條 【勞動(dòng)關(guān)系的建立】用人單位自用工之日起即與勞動(dòng)者建立勞動(dòng)關(guān)系。用人單位應(yīng)當(dāng)建立職工名冊(cè)備查。
第八條 【用人單位的告知義務(wù)和勞動(dòng)者的說(shuō)明義務(wù)】用人單位招用勞動(dòng)者時(shí),應(yīng)當(dāng)如實(shí)告知?jiǎng)趧?dòng)者工作內(nèi)容、工作條件、工作地點(diǎn)、職業(yè)危害、安全生產(chǎn)狀況、勞動(dòng)報(bào)酬,以及勞動(dòng)者要求了解的其他情
況;用人單位有權(quán)了解勞動(dòng)者與勞動(dòng)合同直接相關(guān)的基本情況,勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)如實(shí)說(shuō)明。
第九條 【用人單位不得扣押勞動(dòng)者證件和要求提供擔(dān)保】用人單位招用勞動(dòng)者,不得扣押勞動(dòng)者的居民身份證和其他證件,不得要求勞動(dòng)者提供擔(dān)保或者以其他名義向勞動(dòng)者收取財(cái)物。
第十條 【訂立書(shū)面勞動(dòng)合同】建立勞動(dòng)關(guān)系,應(yīng)當(dāng)訂立書(shū)面勞動(dòng)合同。
已建立勞動(dòng)關(guān)系,未同時(shí)訂立書(shū)面勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)自用工之日起一個(gè)月內(nèi)訂立書(shū)面勞動(dòng)合同。
用人單位與勞動(dòng)者在用工前訂立勞動(dòng)合同的,勞動(dòng)關(guān)系自用工之日起建立。
第十一條 【未訂立書(shū)面勞動(dòng)合同時(shí)勞動(dòng)報(bào)酬不明確的解決】用人單位未在用工的同時(shí)訂立書(shū)面勞動(dòng)
if the remuneration stipulated between the employer and the employee is not clear, the remuneration to the new employee shall conform to the provisions of the collective contract.If there is no collective contract or if there is no such stipulation in the collective contract, the principle of equal pay for equal work shall be observed.Article 12 labor contracts are classified into fix-term labor contracts, labor contracts without a fixed term, and the labor contracts that set the completion of specific tasks as the term to end contracts.Article 13 A fixed-term labor contract refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate the time of termination of the contract.The employer and the employee may conclude a fixed-term labor contract upon negotiation.Article 14 A labor contract without a fixed term refers to a labor contract in which the employer and the employee stipulate no certain time to end the contract.An employer and an employee may, through negotiations, conclude a labor contract without a fixed term.Under any of the following circumstances, if the employee proposes or agrees to renew or conclude a labor contract, a labor contract without a fixed term shall be concluded unless the employee proposes to conclude a fixed-term labor contract: 1.The employee has already worked for the employer for 10 full years consecutively;2.When the employer initially adopts the labor contract system or when a state-owned enterprise re-concludes the labor contract due to restructuring, the employee has already worked for this employer for 10 full years consecutively and he attains to the age which is less than 10 years up to the statutory retirement age;or 3.The labor contract is to be renewed after two fixed-term labor contracts have been concluded consecutively, and the employee is not under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Paragraphs(1)and(2)of Article 40 of this Law.If the employer fails to sign a written labor contract with an employee after the lapse of one full year from the date when the employee begins to work, it shall be deemed that the employer and the employee have concluded a labor contract without a fixed term.合同,與勞動(dòng)者約定的勞動(dòng)報(bào)酬不明確的,新招用的勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬按照集體合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行;沒(méi)有集體合同或者集體合同未規(guī)定的,實(shí)行同工同酬。
第十二條 【勞動(dòng)合同的種類】勞動(dòng)合同分為固定期限勞動(dòng)合同、無(wú)固定期限勞動(dòng)合同和以完成一定 工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同。
第十三條 【固定期限勞動(dòng)合同】固定期限勞動(dòng)合同,是指用人單位與勞動(dòng)者約定合同終止時(shí)間的勞動(dòng)合同。
用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以訂立固定期限勞動(dòng)合同。
第十四條 【無(wú)固定期限勞動(dòng)合同】無(wú)固定期限勞動(dòng)合同,是指用人單位與勞動(dòng)者約定無(wú)確定終止時(shí)間的勞動(dòng)合同。
用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以訂立無(wú)固定期限勞動(dòng)合同。有下列情形之一,勞動(dòng)者提出或者同意續(xù)訂、訂立勞動(dòng)合同的,除勞動(dòng)者提出訂立固定期限勞動(dòng)合同外,應(yīng)當(dāng)訂立無(wú)固定期限勞動(dòng)合同:
(一)勞動(dòng)者在該用人單位連續(xù)工作滿十年的;
(二)用人單位初次實(shí)行勞動(dòng)合同制度或者國(guó)有企業(yè)改制重新訂立勞動(dòng)合同時(shí),勞動(dòng)者在該用人單位連續(xù)工作滿十年且距法定退休年齡不足十年的;
(三)連續(xù)訂立二次固定期限勞動(dòng)合同,且勞動(dòng)者沒(méi)有本法第三十九條和第四十條第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的情形,續(xù)訂勞動(dòng)合同的。
用人單位自用工之日起滿一年不與勞動(dòng)者訂立書(shū)面勞動(dòng)合同的,視為用人單位與勞動(dòng)者已訂立無(wú)固定期限勞動(dòng)合同。Article 15 A labor contract that sets the completion of a specific task as the term to end the contract refers to the labor contract in which the employer and the employee stipulate that the time period of the contract shall be based on the completion of a specific task.An employer and an employee may, upon negotiation, conclude a labor contract that sets the completion of a specific task to end the contract.Article 16 A labor contract shall be agreed with by the employer and the employee and shall come into effect after the employer and the employee affix their signatures or seals to the labor contract.The employer and the employee shall each hold one copy of the labor contract.Article 17 A labor contract shall include the following clauses: 1.The employer's name, domicile, legal representative, or major person-in-charge;2.The employee's name, domicile, identity card number, or other valid identity certificate number;3.The time limit for the labor contract;4.The job descriptions and work locations;5.The work hours, break time, and vocations;6.The remunerations;7.The social security;8.The employment protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm;and 9.Other items that shall be included in the labor contract under any laws or regulations.Apart from the essential clauses as prescribed in the preceding paragraph, the employer and the employee may, in the labor contract, stipulate the probation time period, training, confidentiality, supplementary insurances, welfares and benefits, and other items.Article 18 If remunerations, work conditions, and other criterions are not expressly stipulated in a labor contract and a dispute is triggered, the employer and the employee may re-negotiate the contract.If no agreement is reached through negotiations, the provisions of the collective contract shall be followed.If there is no collective contract or if there is no such stipulation about the remuneration, the principle of equal pay for equal work shall be observed.If
第十五條 【以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同】以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同,是指用人單位與勞動(dòng)者約定以某項(xiàng)工作的完成為合同期限的勞動(dòng)合同。
用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以訂立以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同。
第十六條 【勞動(dòng)合同的生效】勞動(dòng)合同由用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,并經(jīng)用人單位與勞動(dòng)者在勞動(dòng)合同文本上簽字或者蓋章生效。
勞動(dòng)合同文本由用人單位和勞動(dòng)者各執(zhí)一份。
第十七條 【勞動(dòng)合同的內(nèi)容】勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)具備以下條款:
(一)用人單位的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人;
(二)勞動(dòng)者的姓名、住址和居民身份證或者其他有效身份證件號(hào)碼;
(三)勞動(dòng)合同期限;
(四)工作內(nèi)容和工作地點(diǎn);
(五)工作時(shí)間和休息休假;
(六)勞動(dòng)報(bào)酬;
(七)社會(huì)保險(xiǎn);
(八)勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù);
(九)法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)納入勞動(dòng)合同的其他事項(xiàng)。
勞動(dòng)合同除前款規(guī)定的必備條款外,用人單位與勞動(dòng)者可以約定試用期、培訓(xùn)、保守秘密、補(bǔ)充保險(xiǎn)和福利待遇等其他事項(xiàng)。
第十八條 【勞動(dòng)合同對(duì)勞動(dòng)報(bào)酬和勞動(dòng)條件約定不明確的解決】勞動(dòng)合同對(duì)勞動(dòng)報(bào)酬和勞動(dòng)條件等標(biāo)準(zhǔn)約定不明確,引發(fā)爭(zhēng)議的,用人單位與勞動(dòng)者可
以重新協(xié)商;協(xié)商不成的,適用集體合同規(guī)定;沒(méi)有集體合同或者集體合同未規(guī)定勞動(dòng)報(bào)酬的,實(shí)行同工同酬;沒(méi)有集體合同或者集體合同未規(guī)定勞動(dòng)條件等標(biāo)準(zhǔn)的,適用國(guó)家有關(guān)規(guī)定。there is no collective contract or if there is no such stipulation about the work conditions and other criterions in the collective contract, the relevant provisions of the state shall be followed.Article 19 If the term of a labor contract is not less than 3 months but less than 1 year, the probation period shall not exceed one month.If the term of a labor contract is not less than one year but less than 3 years, the probation period shall not exceed 2 months.For a labor contract with a fixed term of 3 years or more or without a fixed term, the probation term shall not exceed 6 months.An employer can only impose one probation time period on an employee.For a labor contract that sets the completion of a specific task as the term to end the contract or with a fixed term of less than 3 months, no probation period may be stipulated.The probation period shall be included in the term of a labor contract.If a labor contract only provides the term of probation, the probation shall be null and void and the term of the probation shall be treated as the term of the labor contract.Article 20 The wage of an employee during the probation period shall not be lower than the minimum wage for the same position of the same employer or lower than 80% of the wage stipulated in the labor contract, nor may it be lower than the minimum wage of the locality where the employer is located.Article 21 During the probation period, except when the employee is under any of the circumstances as described in Article 39 and Article 40(i)and(ii), the employer shall not dissolve the labor contract.If an employer dissolves a labor contract during the probation period, it shall make an explanation.Article 22 Where an employer pays special training expenses for the special technical training of his employees, the employer may enter an agreement with his employees to specify their service time period.If an employee violates the stipulation regarding the service time period, he shall pay the employer a penalty for breach of contract.The amount of penalty for breach of contract
第十九條 【試用期】勞動(dòng)合同期限三個(gè)月以上不滿一年的,試用期不得超過(guò)一個(gè)月;勞動(dòng)合同期限一年以上不滿三年的,試用期不得超過(guò)二個(gè)月;三年以上固定期限和無(wú)固定期限的勞動(dòng)合同,試用期不得超過(guò)六個(gè)月。
同一用人單位與同一勞動(dòng)者只能約定一次試用期。
以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動(dòng)合同或者勞動(dòng)合同期限不滿三個(gè)月的,不得約定試用期。
試用期包含在勞動(dòng)合同期限內(nèi)。勞動(dòng)合同僅約定試用期的,試用期不成立,該期限為勞動(dòng)合同期限。
第二十條 【試用期工資】勞動(dòng)者在試用期的工資不得低于本單位相同崗位最低檔工資或者勞動(dòng)合同約定工資的百分之八十,并不得低于用人單位所在地的最低工資標(biāo)準(zhǔn)。
第二十一條 【試用期內(nèi)解除勞動(dòng)合同】在試用期中,除勞動(dòng)者有本法第三十九條和第四十條第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定的情形外,用人單位不得解除勞動(dòng)合同。用人單位在試用期解除勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者說(shuō)明理由。
第二十二條 【服務(wù)期】用人單位為勞動(dòng)者提供專項(xiàng)培訓(xùn)費(fèi)用,對(duì)其進(jìn)行專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)的,可以與該勞動(dòng)者訂立協(xié)議,約定服務(wù)期。
勞動(dòng)者違反服務(wù)期約定的,應(yīng)當(dāng)按照約定向用人單位支付違約金。違約金的數(shù)額不得超過(guò)用人單位提供的培訓(xùn)費(fèi)用。用人單位要求勞動(dòng)者支付的違約金不得超過(guò)服務(wù)期尚未履行部分所應(yīng)分?jǐn)偟呐嘤?xùn)費(fèi)用。
用人單位與勞動(dòng)者約定服務(wù)期的,不影響按照正
shall not exceed the training fees provided by the employer.The penalty for breach of a contract in which the employer requires the employee to pay shall not exceed the training expenses attributable to the service time period that is unfulfilled.The service time period stipulated by the employer and the employee does not affect the promotion of the remuneration of the employee during the probation period under the normal wage adjustment mechanism.Article 23 An employer may enter an agreement with his employees in the labor contract to require his employees to keep the business secrets and intellectual property of the employer confidential.For an employee who has the obligation of keeping confidential, the employer and the employee may stipulate non-competition clauses in the labor contract or in the confidentiality agreement and come to an agreement that, when the labor contract is dissolved or terminated, the employee shall be given economic compensations within the non-competition period.If the employee violates the stipulation of non-competition, it shall pay the employer a penalty for breaching the contract.Article 24 The persons who should be subject to non-competition shall be limited to the senior mangers, senior technicians, and the other employees, who have the obligation to keep secrets, of employers.The scope, geographical range and time limit for non-competition shall be stipulated by the employer and the employee.The stipulation on non-competition shall not be contrary to any laws or regulations.After the dissolution or termination of a labor contract, the non-competition period for any of the persons as mentioned in the preceding paragraph to work in any other employer producing or engaging in products of the same category or engaging in business of the same category as this employer shall not exceed two years.Article 25 Except for the circumstances as prescribed in Articles 22 and 23 of this Law, the employer shall not stipulate with the employee that the employee shall pay the penalty for breaching contract.Article 26 The following labor contracts are invalid or are 常的工資調(diào)整機(jī)制提高勞動(dòng)者在服務(wù)期期間的勞動(dòng)報(bào)酬。
第二十三條 【保密義務(wù)和競(jìng)業(yè)限制】用人單位與勞動(dòng)者可以在勞動(dòng)合同中約定保守用人單位的商業(yè)秘密和與知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)的保密事項(xiàng)。
對(duì)負(fù)有保密義務(wù)的勞動(dòng)者,用人單位可以在勞動(dòng)合同或者保密協(xié)議中與勞動(dòng)者約定競(jìng)業(yè)限制條款,并約定在解除或者終止勞動(dòng)合同后,在競(jìng)業(yè)限制期限內(nèi)按月給予勞動(dòng)者經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。勞動(dòng)者違反競(jìng)業(yè)限制約定的,應(yīng)當(dāng)按照約定向用人單位支付違約金。
第二十四條 【競(jìng)業(yè)限制的范圍和期限】競(jìng)業(yè)限制的人員限于用人單位的高級(jí)管理人員、高級(jí)技術(shù)人員和其他負(fù)有保密義務(wù)的人員。競(jìng)業(yè)限制的范圍、地域、期限由用人單位與勞動(dòng)者約定,競(jìng)業(yè)限制的約定不得違反法律、法規(guī)的規(guī)定。
在解除或者終止勞動(dòng)合同后,前款規(guī)定的人員到與本單位生產(chǎn)或者經(jīng)營(yíng)同類產(chǎn)品、從事同類業(yè)務(wù)的有競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的其他用人單位,或者自己開(kāi)業(yè)生產(chǎn)或者經(jīng)營(yíng)同類產(chǎn)品、從事同類業(yè)務(wù)的競(jìng)業(yè)限制期限,不得超過(guò)二年。
第二十五條 【違約金】除本法第二十二條和第二十三條規(guī)定的情形外,用人單位不得與勞動(dòng)者約定由勞動(dòng)者承擔(dān)違約金。
第二十六條 【勞動(dòng)合同的無(wú)效】下列勞動(dòng)合同
partially invalid if: 1.a party employs the means of deception or coercion or takes advantage of the other party's difficulties to force the other party to conclude a labor contract or to make an amendment to a labor contract, which is contrary to his will;2.an employer disclaims its legal liability or denies the employee's rights;or 3.the mandatory provisions of laws or administrative regulations are violated.If there is any dispute over the invalidating or partially invalidating of a labor contract, the dispute shall be settled by the labor dispute arbitration institution or by the people's court.Article 27 The invalidity of any part of a labor contract does not affect the validity of the other parts of the contract.The other parts shall still remain valid.Article 28 If a labor contract has been confirmed to be invalid, the employer shall pay remunerations to his employees who have labored for the employer.The amount of remunerations shall be determined by analogy to the remuneration to the employees taking up the same or similar positions of the employer.Chapter III Fulfillment and Change of labor contracts
Article 29 An employer and an employee shall, according to the stipulations of the labor contract, fully perform their respective obligations.Article 30 An employer shall, under the contractual stipulations and the provisions of the state, timely pay its employees the full amount of remunerations.Where an employer defers paying or fails to pay the full amount of remunerations, the employees may apply to the local people's court for an order of payment.The people's court shall issue an order of payment according to the law.Article 31 An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form.If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work according to
無(wú)效或者部分無(wú)效:
(一)以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使對(duì)方在違背真實(shí)意思的情況下訂立或者變更勞動(dòng)合同的;
(二)用人單位免除自己的法定責(zé)任、排除勞動(dòng)者權(quán)利的;
(三)違反法律、行政法規(guī)強(qiáng)制性規(guī)定的。
對(duì)勞動(dòng)合同的無(wú)效或者部分無(wú)效有爭(zhēng)議的,由勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁機(jī)構(gòu)或者人民法院確認(rèn)。
第二十七條 【勞動(dòng)合同部分無(wú)效】勞動(dòng)合同部分無(wú)效,不影響其他部分效力的,其他部分仍然有效。
第二十八條 【勞動(dòng)合同無(wú)效后勞動(dòng)報(bào)酬的支付】勞動(dòng)合同被確認(rèn)無(wú)效,勞動(dòng)者已付出勞動(dòng)的,用人單位應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者支付勞動(dòng)報(bào)酬。勞動(dòng)報(bào)酬的數(shù)額,參照本單位相同或者相近崗位勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬確定。
第三章 勞動(dòng)合同的履行和變更
第二十九條 【勞動(dòng)合同的履行】用人單位與勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)按照勞動(dòng)合同的約定,全面履行各自的義務(wù)。
第三十條 【勞動(dòng)報(bào)酬】用人單位應(yīng)當(dāng)按照勞動(dòng)合同約定和國(guó)家規(guī)定,向勞動(dòng)者及時(shí)足額支付勞動(dòng)報(bào)酬。
用人單位拖欠或者未足額支付勞動(dòng)報(bào)酬的,勞動(dòng)者可以依法向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ荷暾?qǐng)支付令,人民法院應(yīng)當(dāng)依法發(fā)出支付令。
第三十一條 【加班】用人單位應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行勞動(dòng)定額標(biāo)準(zhǔn),不得強(qiáng)迫或者變相強(qiáng)迫勞動(dòng)者加班。用人單位安排加班的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定向勞動(dòng)者支付加班費(fèi)。
the relevant provisions of the state.Article 32 If an employee refuses to perform the dangerous operations ordered by the manager of his employer who violates the safety regulations or forces the employee to risk his life, the employee shall not be deemed to have violated the labor contract.第三十二條 【勞動(dòng)者拒絕違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)】勞動(dòng)者拒絕用人單位管理人員違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)的,不視為違反勞動(dòng)合同。
勞動(dòng)者對(duì)危害生命安全和身體健康的勞動(dòng)條件,有權(quán)對(duì)用人單位提出批評(píng)、檢舉和控告。
An employee may criticize, expose to the authorities, or charge against the employer if the work conditions may endanger his life and health.Article 33 An employer's change of its name, legal representative, key person-in-charge, or investor shall not affect the fulfillment of the labor contracts.Article 34 In case of merger or split the original labor contracts of the employer still remain valid.Such labor contracts shall be performed by the new employer who succeeds the rights and obligations of the aforesaid employer.Article 35 An employer and an employee may modify the contents stipulated in the labor contract if they so agree upon negotiations.The modifications to the labor contract shall be made in writing.The employer and the employee shall each hold one copy of the modified labor contract.Chapter IV Dissolution and Termination of labor contracts
Article 36 An employer and an employee may dissolve the labor contract if they so agree upon negotiations.Article 37 An employee may dissolve the labor contract if he notifies in writing the employer 30 days in advance.During the probation period, an employee may dissolve the labor contract if he notifies the employer 3 days in advance.Article 38 Where an employer is under any of the following circumstances, its employees may dissolve the labor contract: 1.It fails to provide labor protection or work conditions as stipulated in the labor contract;2.It fails to timely pay the full amount of remunerations;
第三十三條 【用人單位名稱、法定代表人等的變更】用人單位變更名稱、法定代表人、主要負(fù)責(zé)人或者投資人等事項(xiàng),不影響勞動(dòng)合同的履行。
第三十四條 【用人單位合并或者分立】用人單位發(fā)生合并或者分立等情況,原勞動(dòng)合同繼續(xù)有效,勞動(dòng)合同由承繼其權(quán)利和義務(wù)的用人單位繼續(xù)履行。
第三十五條 【勞動(dòng)合同的變更】用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以變更勞動(dòng)合同約定的內(nèi)容。變更勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式。
變更后的勞動(dòng)合同文本由用人單位和勞動(dòng)者各執(zhí)一份。
第四章 勞動(dòng)合同的解除和終止
第三十六條 【協(xié)商解除勞動(dòng)合同】用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商一致,可以解除勞動(dòng)合同。
第三十七條 【勞動(dòng)者提前通知解除勞動(dòng)合同】勞動(dòng)者提前三十日以書(shū)面形式通知用人單位,可以解除勞動(dòng)合同。勞動(dòng)者在試用期內(nèi)提前三日通知用人單位,可以解除勞動(dòng)合同。
第三十八條 【勞動(dòng)者單方解除勞動(dòng)合同】用人單位有下列情形之一的,勞動(dòng)者可以解除勞動(dòng)合同:
(一)未按照勞動(dòng)合同約定提供勞動(dòng)保護(hù)或者勞動(dòng)條件的;
(二)未及時(shí)足額支付勞動(dòng)報(bào)酬的;
(三)未依法為勞動(dòng)者繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的;
3.It fails to pay social security premiums for the employees;4.The rules and procedures set up by the employer are contrary to any law or regulation and impair the rights and interests of the employees;5.The labor contract is invalidated due to the circumstance as mentioned in Article 26(1)of this Law;or 6.Any other circumstances prescribed by other laws or administrative regulations that authorize employees to dissolve labor contracts.If an employer forces any employee to work by the means of violence, threat, or illegally restraining personal freedom, or an employer violates the safety regulations to order or forces any employee to perform dangerous operations that endanger the employee's personal life, the employee may immediately dissolve the labor contract without notifying the employer in advance.Article 39 Where an employee is under any of the following circumstances, his employer may dissolve the labor contract: 1.It is proved that the employee does not meet the recruitment conditions during the probation period;2.The employee seriously violates the rules and procedures set up by the employer;3.The employee causes any severe damage to the employer because he seriously neglects his duties or seeks private benefits;4.The employee simultaneously enters an employment relationship with other employers and thus seriously affects his completion of the tasks of the employer, or the employee refuses to make the ratification after his employer points out the problem;5.The labor contract is invalidated due to the circumstance as mentioned in Item(1), paragraph 1, Article 26 of this Law;or 6.The employee is under investigation for criminal liabilities according to law.Article 40 Under any of the following circumstances, the employer may dissolve the labor contract if it notifies the employee in writing 30 days in advance or after it pays the employee an extra month's wages: 1.The employee is sick or is injured for a non-work-related reason and cannot resume his original position after the expiration of the prescribed time period for medical treatment, nor can he assume any other position arranged by the employer;2.The employee is incompetent to his position or is still so
(四)用人單位的規(guī)章制度違反法律、法規(guī)的規(guī)定,損害勞動(dòng)者權(quán)益的;
(五)因本法第二十六條第一款規(guī)定的情形致使勞動(dòng)合同無(wú)效的;
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定勞動(dòng)者可以解除勞動(dòng)合同的其他情形。
用人單位以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)者勞動(dòng)的,或者用人單位違章指揮、強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)危及勞動(dòng)者人身安全的,勞動(dòng)者可以立即解除勞動(dòng)合同,不需事先告知用人單位。
第三十九條 【用人單位單方解除勞動(dòng)合同(過(guò)失性辭退)】勞動(dòng)者有下列情形之一的,用人單位可以解除勞動(dòng)合同:
(一)在試用期間被證明不符合錄用條件的;
(二)嚴(yán)重違反用人單位的規(guī)章制度的;
(三)嚴(yán)重失職,營(yíng)私舞弊,給用人單位造成重大損害的;
(四)勞動(dòng)者同時(shí)與其他用人單位建立勞動(dòng)關(guān)系,對(duì)完成本單位的工作任務(wù)造成嚴(yán)重影響,或者經(jīng)用人單位提出,拒不改正的;
(五)因本法第二十六條第一款第一項(xiàng)規(guī)定的情形致使勞動(dòng)合同無(wú)效的;
(六)被依法追究刑事責(zé)任的。
第四十條 【無(wú)過(guò)失性辭退】有下列情形之一的,用人單位提前三十日以書(shū)面形式通知?jiǎng)趧?dòng)者本人或者額外支付勞動(dòng)者一個(gè)月工資后,可以解除勞動(dòng)合同:
(一)勞動(dòng)者患病或者非因工負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期滿后不能從事原工作,也不能從事由用人單位另行安排的工作的;
(二)勞動(dòng)者不能勝任工作,經(jīng)過(guò)培訓(xùn)或者調(diào)整工作崗位,仍不能勝任工作的;
(三)勞動(dòng)合同訂立時(shí)所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重
after training or changing his position;or 3.The objective situation, on which the conclusion of the labor contract is based, has changed considerably, the labor contract is unable to be performed and no agreement on changing the contents of the labor contract is reached after negotiations between the employer and the employee.Article 41 Under any of the following circumstances, if it is necessary to lay off 20 or more employees, or if it is necessary to lay off less than 20 employees but the layoff accounts for 10% of the total number of the employees, the employer shall, 30 days in advance, make an explanation to the labor union or to all its employees.After it has solicited the opinions from the labor union or of the employees, it may lay off the number of employees upon reporting the employee reduction plan to the labor administrative department:
1.It is under revitalization according to the Enterprise Bankruptcy Law;2.It encounters serious difficulties in production and business operation;3.The enterprise changes products, makes important technological renovation, or adjusts the methods of its business operation, and it is still necessary to lay off the number of employees after changing the labor contract;or 4.The objective economic situation, on which the labor contract is based, has changed considerably and the employer is unable to perform the labor contract.The following employees shall be given a priority to be kept when the employer cuts down the number of employees: 1.Those who have concluded a fixed-term labor contract with a long time period 2.Those who have concluded a labor contract without fixed term;and 3.Those whose family has no other employee and has the aged or minors to support.If the employer intends to hire new employees within 6 months after it cuts down the number of employees according to the first paragraph of this Article, it shall notify the employees cut down and shall, in the equal conditions, give a priority to the employees cut down.Article 42 An employer shall not dissolve the labor contract under Articles 40 and 41 of this Law if any of its employee: 1.is engaging in operations exposing him to occupational disease hazards and has not undergone an occupational
大變化,致使勞動(dòng)合同無(wú)法履行,經(jīng)用人單位與勞動(dòng)者協(xié)商,未能就變更勞動(dòng)合同內(nèi)容達(dá)成協(xié)議的。
第四十一條 【經(jīng)濟(jì)性裁員】有下列情形之一,需要裁減人員二十人以上或者裁減不足二十人但占企業(yè)職工總數(shù)百分之十以上的,用人單位提前三十日向工會(huì)或者全體職工說(shuō)明情況,聽(tīng)取工會(huì)或者職工的意見(jiàn)后,裁減人員方案經(jīng)向勞動(dòng)行政部門報(bào)告,可以裁減人員:
(一)依照企業(yè)破產(chǎn)法規(guī)定進(jìn)行重整的;
(二)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)發(fā)生嚴(yán)重困難的;
(三)企業(yè)轉(zhuǎn)產(chǎn)、重大技術(shù)革新或者經(jīng)營(yíng)方式調(diào)整,經(jīng)變更勞動(dòng)合同后,仍需裁減人員的;
(四)其他因勞動(dòng)合同訂立時(shí)所依據(jù)的客觀經(jīng)濟(jì)情況發(fā)生重大變化,致使勞動(dòng)合同無(wú)法履行的。
裁減人員時(shí),應(yīng)當(dāng)優(yōu)先留用下列人員:
(一)與本單位訂立較長(zhǎng)期限的固定期限勞動(dòng)合同的;
(二)與本單位訂立無(wú)固定期限勞動(dòng)合同的;
(三)家庭無(wú)其他就業(yè)人員,有需要扶養(yǎng)的老人或者未成年人的。
用人單位依照本條第一款規(guī)定裁減人員,在六個(gè)月內(nèi)重新招用人員的,應(yīng)當(dāng)通知被裁減的人員,并在同等條件下優(yōu)先招用被裁減的人員。
第四十二條 【用人單位不得解除勞動(dòng)合同的情形】勞動(dòng)者有下列情形之一的,用人單位不得依照本法第四十條、第四十一條的規(guī)定解除勞動(dòng)合同:
(一)從事接觸職業(yè)病危害作業(yè)的勞動(dòng)者未進(jìn)行
health check-up before he leaves his position, or is suspected of having an occupational disease and is under diagnosis or medical observation;2.has been confirmed as having lost or partially lost his capacity to work due to an occupational disease or a work-related injury during his employment with the employer;3.has contracted an illness or sustained a non-work-related injury and the proscribed time period of medical treatment has not expired;4.is a female who is in her pregnancy, confinement, or nursing period;5.has been working for the employer continuously for not less than 15 years and is less than 5 years away from his legal retirement age;or 6.finds himself in other circumstances under which an employer shall not dissolve the labor contract as proscribed in laws or administrative regulations
Article 43 Where an employer unilaterally dissolves a labor contract, it shall notify the labor union of the reasons in advance.If the employer violates any laws, administrative regulation, or stipulations of the labor contract, the labor union has the power to require the employer to make ratification.The employer shall consider the opinions of the labor union and notify the labor union of the relevant result in writing.Article 44 A labor contract may be terminated under any of the following circumstances: 1.the term of a labor contract has expired;2.the employee has begun to enjoy the basic benefits of his pension;3.the employee is deceased, or is declared dead or missing by the people's court;4.the employer is declared bankrupt;5.the employer's business license is revoked or the employer is ordered to close down its business or to dissolve its business entity, or the employer makes a decision to liquidate its business ahead of the schedule;or 6.other circumstances proscribed by other laws or administrative regulations.Article 45 If a labor contract expires and it is under any of the circumstances as described in Article 42 of this Law, the term of labor contract shall be extended until the disappearance of the relevant circumstance.However, the matters relating to the termination of the labor contract of an employee who has lost or partially lost his capacity to work as prescribed in Article 42(ii)of this Law shall be
離崗前職業(yè)健康檢查,或者疑似職業(yè)病病人在診斷或者醫(yī)學(xué)觀察期間的;
(二)在本單位患職業(yè)病或者因工負(fù)傷并被確認(rèn)喪失或者部分喪失勞動(dòng)能力的;
(三)患病或者非因工負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)的;
(四)女職工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期的;
(五)在本單位連續(xù)工作滿十五年,且距法定退休年齡不足五年的;
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
第四十三條 【工會(huì)在勞動(dòng)合同解除中的監(jiān)督作用】用人單位單方解除勞動(dòng)合同,應(yīng)當(dāng)事先將理由通知工會(huì)。用人單位違反法律、行政法規(guī)規(guī)定或者勞動(dòng)合同約定的,工會(huì)有權(quán)要求用人單位糾正。用人單位應(yīng)當(dāng)研究工會(huì)的意見(jiàn),并將處理結(jié)果書(shū)面通知工會(huì)。
第四十四條 【勞動(dòng)合同的終止】有下列情形之一的,勞動(dòng)合同終止:
(一)勞動(dòng)合同期滿的;
(二)勞動(dòng)者開(kāi)始依法享受基本養(yǎng)老保險(xiǎn)待遇的;
(三)勞動(dòng)者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失蹤的;
(四)用人單位被依法宣告破產(chǎn)的;
(五)用人單位被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉、撤銷或者用人單位決定提前解散的;
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
第四十五條 【勞動(dòng)合同的逾期終止】勞動(dòng)合同期滿,有本法第四十二條規(guī)定情形之一的,勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)續(xù)延至相應(yīng)的情形消失時(shí)終止。但是,本法第四十二條第二項(xiàng)規(guī)定喪失或者部分喪失勞動(dòng)能力勞動(dòng)者的勞動(dòng)合同的終止,按照國(guó)家有關(guān)工傷保險(xiǎn)的規(guī)定執(zhí)行。
handled according to the pertinent provisions on work-related injury insurance.Article 46 The employer shall, under any of the following circumstances, pay the employee an economic compensation: 1.The employee dissolves the labor contract in pursuance of Article 38 of this Law;2.The employer proposes to dissolve the labor contract, and it reaches an agreement with the employee on the dissolution through negotiations;3.The employer dissolves the labor contract according to Article 40 of this Law;4.The employer dissolves the labor contract according to the first Paragraph of Article 41 of this Law;or 5.The termination of a fixed-term labor contract according to Article 44(i)of this Law unless the employee refuses to renew the contract even though the conditions offered by the employer are the same as or better than those stipulated in the current contract;6.The labor contract is terminated according to Article 44(iv)and(v)of this Law;or 7.Other circumstances as proscribed in other laws and administrative regulations.Article 47 An employee shall be given an economic compensation based on the number of years he has worked for the employer and at the rate of one month's wage for each full year he worked.Any period of not less than six months but less than one year shall be counted as one year.The economic compensations payable to an employee for any period of less than six months shall be one-half of his monthly wages.If the monthly wage of an employee is higher than three times the average monthly wage of employees declared by the people's government at the level of municipality directly under the central government or at the level of a districted city where the employer is located, the rate for the economic compensations to be paid to him shall be three times the average monthly wage of employees and shall be for no more than 12 years of his work.The term of “monthly wage” mentioned in this Article refers to the employee's average monthly wage for the 12 months prior to the dissolution or termination of his labor contract.Article 48 If an employer dissolves or terminates a labor contract in violation of this Law but the employee demands
第四十六條 【經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償】有下列情形之一的,用人單位應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償:
(一)勞動(dòng)者依照本法第三十八條規(guī)定解除勞動(dòng)合同的;
(二)用人單位依照本法第三十六條規(guī)定向勞動(dòng)者提出解除勞動(dòng)合同并與勞動(dòng)者協(xié)商一致解除勞動(dòng)合同的;
(三)用人單位依照本法第四十條規(guī)定解除勞動(dòng)合同的;
(四)用人單位依照本法第四十一條第一款規(guī)定解除勞動(dòng)合同的;
(五)除用人單位維持或者提高勞動(dòng)合同約定條件續(xù)訂勞動(dòng)合同,勞動(dòng)者不同意續(xù)訂的情形外,依照本法第四十四條第一項(xiàng)規(guī)定終止固定期限勞動(dòng)合同的;
(六)依照本法第四十四條第四項(xiàng)、第五項(xiàng)規(guī)定終止勞動(dòng)合同的;
(七)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。
第四十七條 【經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)挠?jì)算】經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償按勞動(dòng)者在本單位工作的年限,每滿一年支付一個(gè)月工資的標(biāo)準(zhǔn)向勞動(dòng)者支付。六個(gè)月以上不滿一年的,按一年計(jì)算;不滿六個(gè)月的,向勞動(dòng)者支付半個(gè)月工資的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
勞動(dòng)者月工資高于用人單位所在直轄市、設(shè)區(qū)的市級(jí)人民政府公布的本地區(qū)上職工月平均工資三倍的,向其支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)臉?biāo)準(zhǔn)按職工月平均工資三倍的數(shù)額支付,向其支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)哪晗拮罡卟怀^(guò)十二年。
本條所稱月工資是指勞動(dòng)者在勞動(dòng)合同解除或者終止前十二個(gè)月的平均工資。
第四十八條 【違法解除或者終止勞動(dòng)合同的法律后果】用人單位違反本法規(guī)定解除或者終止勞動(dòng)合 the continuous fulfillment of the contract, the employer shall do so.If the employee does not demand the continuous fulfillment of the contract or if the continuous fulfillment of the labor contract is impossible, the employer shall pay compensation to the employee according to Article 87 of this Law.Article 49 The State shall take measures to establish and improve a comprehensive system to ensure that the employees' social security relationship can be transferred from one region to another and can be continued after the transfer.Article 50 At the time of dissolution or termination of a labor contract, the employer shall issue a document to prove the dissolution or termination of the labor contract and complete, within 15 days, the procedures for the transfer of the employee's personal file and social security relationship.The employee shall complete the procedures for the handover of his work as agreed upon between both parties.If relevant provisions of this Law require the employer to pay an economic compensation, it shall make a payment upon completion of the procedures for the handover of the employee's work.The employer shall preserve the labor contracts, which have been dissolved or terminated, for not less than two years for reference purposes.Chapter V Special Provisions Section 1 Collective Contracts Article 51 The employees of an enterprise may get together as a party to negotiate with their employer to conclude a collective contract on the matters of remuneration, working hours, breaks, vacations, work safety and hygiene, insurance, benefits, etc.The draft of the collective contract shall be presented to the general assembly of employees or all the employees for discussion and approval.A collective contract may be concluded by the labor union on behalf of the employees of enterprise with the employer.If the enterprise does not have a labor union yet, the
同,勞動(dòng)者要求繼續(xù)履行勞動(dòng)合同的,用人單位應(yīng)當(dāng)繼續(xù)履行;勞動(dòng)者不要求繼續(xù)履行勞動(dòng)合同或者勞動(dòng)合同已經(jīng)不能繼續(xù)履行的,用人單位應(yīng)當(dāng)依照本法第八十七條規(guī)定支付賠償金。
第四十九條 【社會(huì)保險(xiǎn)關(guān)系跨地區(qū)轉(zhuǎn)移接續(xù)】國(guó)家采取措施,建立健全勞動(dòng)者社會(huì)保險(xiǎn)關(guān)系跨地區(qū)
轉(zhuǎn)移接續(xù)制度。
第五十條 【勞動(dòng)合同解除或者終止后雙方的義務(wù)】用人單位應(yīng)當(dāng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí)出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在十五日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理檔案和社會(huì)保險(xiǎn)關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)。
勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)按照雙方約定,辦理工作交接。用人單位依照本法有關(guān)規(guī)定應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)模谵k結(jié)工作交接時(shí)支付。
用人單位對(duì)已經(jīng)解除或者終止的勞動(dòng)合同的文
本,至少保存二年備查。
第五章 特別規(guī)定
第一節(jié) 集體合同
第五十一條 【集體合同的訂立和內(nèi)容】企業(yè)職工一方與用人單位通過(guò)平等協(xié)商,可以就勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、休息休假、勞動(dòng)安全衛(wèi)生、保險(xiǎn)福利等事項(xiàng)訂立集體合同。集體合同草案應(yīng)當(dāng)提交職工代表大會(huì)或者全體職工討論通過(guò)。
集體合同由工會(huì)代表企業(yè)職工一方與用人單位訂立;尚未建立工會(huì)的用人單位,由上級(jí)工會(huì)指導(dǎo)勞動(dòng)者推舉的代表與用人單位訂立。contract may be concluded between the employer and the representatives chosen by the employees under the guidance of the labor union at the next higher level.Article 52 The employees of an enterprise as a party may negotiate with the employer to enter specialized collective contracts regarding the issues of the work safety and hygiene, protection of the rights and interests of female employees, the wage adjustment mechanism, etc.Article 53 Industrial or regional collective contracts may be concluded between the labor unions and the representatives of enterprises in industries such as construction, mining, catering services, etc.in the regions at or below the county level.Article 54 After a collective contract has been concluded, it shall be submitted to the labor administrative department.The collective contract shall become effective after the lapse of 15 days from the date of receipt thereof by the labor administrative department, unless the said department raises any objections to the contract.A collective contract that has been concluded according to law is binding on both the employer and the employees.An industrial or regional collective contract is binding on both the employers and employees in the local industry or the region.Article 55 The standards for remunerations, working conditions, etc.as stipulated in a collective contract shall not be lower than the minimum criterions as prescribed by the local people's government.The standards for remunerations, working conditions, etc.as stipulated in the labor contract between an employer and an employee shall not be lower than those as specified in the collective contract.Article 56 If an employer's breach of the collective contract infringes upon the labor rights and interests of the employees, the labor union may, according to law, require the employer to bear the liability.If a dispute arising from the performance of the collective contract is not resolved after negotiations, the labor union may apply for arbitration or lodge a lawsuit in pursuance of law.第五十二條 【專項(xiàng)集體合同】企業(yè)職工一方與用人單位可以訂立勞動(dòng)安全衛(wèi)生、女職工權(quán)益保護(hù)、工資調(diào)整機(jī)制等專項(xiàng)集體合同。
第五十三條 【行業(yè)性集體合同、區(qū)域性集體合同】在縣級(jí)以下區(qū)域內(nèi),建筑業(yè)、采礦業(yè)、餐飲服務(wù)
業(yè)等行業(yè)可以由工會(huì)與企業(yè)方面代表訂立行業(yè)性集體合同,或者訂立區(qū)域性集體合同。
第五十四條 【集體合同的報(bào)送和生效】集體合同訂立后,應(yīng)當(dāng)報(bào)送勞動(dòng)行政部門;勞動(dòng)行政部門自收到集體合同文本之日起十五日內(nèi)未提出異議的,集體合同即行生效。
依法訂立的集體合同對(duì)用人單位和勞動(dòng)者具有約束力。行業(yè)性、區(qū)域性集體合同對(duì)當(dāng)?shù)乇拘袠I(yè)、本區(qū) 域的用人單位和勞動(dòng)者具有約束力。
第五十五條 【集體合同中勞動(dòng)報(bào)酬、勞動(dòng)條件等標(biāo)準(zhǔn)】集體合同中勞動(dòng)報(bào)酬和勞動(dòng)條件等標(biāo)準(zhǔn)不得低于當(dāng)?shù)厝嗣裾?guī)定的最低標(biāo)準(zhǔn);用人單位與勞動(dòng)者訂立的勞動(dòng)合同中勞動(dòng)報(bào)酬和勞動(dòng)條件等標(biāo)準(zhǔn)不得 低于集體合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
第五十六條 【集體合同糾紛和法律救濟(jì)】用人單位違反集體合同,侵犯職工勞動(dòng)權(quán)益的,工會(huì)可以依法要求用人單位承擔(dān)責(zé)任;因履行集體合同發(fā)生爭(zhēng)
議,經(jīng)協(xié)商解決不成的,工會(huì)可以依法申請(qǐng)仲裁、提起訴訟。Section 2 Worker Dispatch Service
第二節(jié) 勞務(wù)派遣
Article 57 A worker dispatch service provider shall be established according to the Company Law and have a registered capital of not less than RMB 500,000 yuan.第五十七條 【勞務(wù)派遣單位的設(shè)立】勞務(wù)派遣單位應(yīng)當(dāng)依照公司法的有關(guān)規(guī)定設(shè)立,注冊(cè)資本不得少于五十萬(wàn)元。
Article 58 Worker dispatch service providers are employers
第五十八條 【勞務(wù)派遣單位、用工單位及勞動(dòng)as mentioned in this Law and shall perform an employer's obligations for its employees.The labor contract between a worker dispatch service provider and a worker to be dispatched shall, in addition to the matters specified in Article 17 of this law, specify such matters as the entity to which the worker will be dispatched, the term of dispatch, positions, etc.The labor contracts between a worker dispatch service provider and the workers to be dispatched shall be fixed-term labor contract with a term of not less than two years.The worker dispatch service provider shall pay the remunerations on a monthly basis.During the time period when there is no work for the workers, the worker dispatch service provider shall compensate the workers on monthly basis at the minimum wage prescribed by the people's government of the place where the worker dispatch service provider is located.Article 59 To dispatch workers, a worker dispatch service provider shall enter into dispatch agreements with the entity that accepts the workers under the dispatch arrangement(hereinafter referred to as the “accepting entity”).The dispatch agreements shall stipulate the positions to which the workers are dispatched, the number of persons to be dispatched, the term of dispatch, the amounts and terms of payments of remunerations and social security premiums, and the liability for breach of agreement.An accepting entity shall decide with the worker service dispatch provider on the term of dispatch based on the actual requirements of the positions, and it shall not dismember a continuous term of labor use into two or more short-term dispatch agreements.Article 60 A worker dispatch service provider shall inform the workers dispatched of the content of the dispatch agreements.No worker dispatch service provider may skimp any remuneration that an accepting entity pays to the workers
者的權(quán)利義務(wù)】勞務(wù)派遣單位是本法所稱用人單位,應(yīng)當(dāng)履行用人單位對(duì)勞動(dòng)者的義務(wù)。勞務(wù)派遣單位與被派遣勞動(dòng)者訂立的勞動(dòng)合同,除應(yīng)當(dāng)載明本法第十七條規(guī)定的事項(xiàng)外,還應(yīng)當(dāng)載明被派遣勞動(dòng)者的用工單位以及派遣期限、工作崗位等情況。
勞務(wù)派遣單位應(yīng)當(dāng)與被派遣勞動(dòng)者訂立二年以上的固定期限勞動(dòng)合同,按月支付勞動(dòng)報(bào)酬;被派遣勞動(dòng)者在無(wú)工作期間,勞務(wù)派遣單位應(yīng)當(dāng)按照所在地人
民政府規(guī)定的最低工資標(biāo)準(zhǔn),向其按月支付報(bào)酬。
第五十九條 【勞務(wù)派遣協(xié)議】勞務(wù)派遣單位派遣勞動(dòng)者應(yīng)當(dāng)與接受以勞務(wù)派遣形式用工的單位(以下稱用工單位)訂立勞務(wù)派遣協(xié)議。勞務(wù)派遣協(xié)議應(yīng)當(dāng)約定派遣崗位和人員數(shù)量、派遣期限、勞動(dòng)報(bào)酬和社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的數(shù)額與支付方式以及違反協(xié)議的責(zé)任。
用工單位應(yīng)當(dāng)根據(jù)工作崗位的實(shí)際需要與勞務(wù)派遣單位確定派遣期限,不得將連續(xù)用工期限分割訂立
數(shù)個(gè)短期勞務(wù)派遣協(xié)議。
第六十條 【勞務(wù)派遣單位的告知義務(wù)】勞務(wù)派遣單位應(yīng)當(dāng)將勞務(wù)派遣協(xié)議的內(nèi)容告知被派遣勞動(dòng)
者。
勞務(wù)派遣單位不得克扣用工單位按照勞務(wù)派遣協(xié)議支付給被派遣勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬。
勞務(wù)派遣單位和用工單位不得向被派遣勞動(dòng)者收
according to the dispatch agreement.No worker dispatch service provider or accepting entity may charge any fee against any dispatched worker.取費(fèi)用。
Article 61 If a worker dispatch service provider assigns a worker to an accepting entity in another region, the worker's remuneration and work conditions shall be in line with the
第六十一條 【跨地區(qū)派遣勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬、勞動(dòng)條件】勞務(wù)派遣單位跨地區(qū)派遣勞動(dòng)者的,被派遣勞動(dòng)者享有的勞動(dòng)報(bào)酬和勞動(dòng)條件,按照用工單位relevant standards of the place where the accepting entity is located.Article 62 An accepting entity shall perform the following obligations: 1.To implement state labor standards and provide the corresponding working conditions and labor protection;2.To communicate the job requirements and labor compensations for the dispatched workers;3.To pay overtime remunerations and performance bonuses and provide benefits relevant to the position;4.To provide the dispatched employees who assume the positions with required training;and 5.To implement a normal wage adjustment system in the case of continuous dispatch.No accepting entity may in turn dispatch the workers to any other employer.Article 63 The workers dispatched shall have the right to receive the same pay as that received by employees of the accepting entity for the same work.If an accepting entity has no employee in the same position, the remunerations shall be determined with reference to that paid in the place where the accepting entity is located to employees at the same or a similar position.Article 64 The workers dispatched have the right to join the labor union of the worker dispatch service provider or of the accepting entity or to organize such unions, so as to protect their own lawful rights and interests.Article 65 A worker dispatched may, according to Articles 36 and 38 of this Law, dissolve the labor contract between him and the worker dispatch service provider.Where a worker dispatched is under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Article 40(i)and(ii), the accepting entity may return the worker to the
所在地的標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行。
第六十二條 【用工單位的義務(wù)】用工單位應(yīng)當(dāng)履行下列義務(wù):
(一)執(zhí)行國(guó)家勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn),提供相應(yīng)的勞動(dòng)條件和勞動(dòng)保護(hù);
(二)告知被派遣勞動(dòng)者的工作要求和勞動(dòng)報(bào)酬;
(三)支付加班費(fèi)、績(jī)效獎(jiǎng)金,提供與工作崗位相關(guān)的福利待遇;
(四)對(duì)在崗被派遣勞動(dòng)者進(jìn)行工作崗位所必需的培訓(xùn);
(五)連續(xù)用工的,實(shí)行正常的工資調(diào)整機(jī)制。
用工單位不得將被派遣勞動(dòng)者再派遣到其他用人單位。
第六十三條 【被派遣勞動(dòng)者同工同酬】被派遣勞動(dòng)者享有與用工單位的勞動(dòng)者同工同酬的權(quán)利。用工單位無(wú)同類崗位勞動(dòng)者的,參照用工單位所在地相同或者相近崗位勞動(dòng)者的勞動(dòng)報(bào)酬確定。
第六十四條 【被派遣勞動(dòng)者參加或者組織工會(huì)】被派遣勞動(dòng)者有權(quán)在勞務(wù)派遣單位或者用工單位依法參加或者組織工會(huì),維護(hù)自身的合法權(quán)益。
第六十五條 【勞務(wù)派遣中解除勞動(dòng)合同】被派遣勞動(dòng)者可以依照本法第三十六條、第三十八條的規(guī)定與勞務(wù)派遣單位解除勞動(dòng)合同。
被派遣勞動(dòng)者有本法第三十九條和第四十條第一項(xiàng)、第二項(xiàng)規(guī)定情形的,用工單位可以將勞動(dòng)者退回勞務(wù)派遣單位,勞務(wù)派遣單位依照本法有關(guān)規(guī)定,可以與勞動(dòng)者解除勞動(dòng)合同。
worker dispatch service provider, the worker dispatch service provider may dissolve the labor contract with the worker.Article 66 The worker dispatch services shall normally be used for temporary, auxiliary, or substituting positions.Article 67 No accepting entity may establish any worker dispatch service to dispatch the workers to itself and to its subsidiaries.Section 3 Part-time Employments Article 68 The “part-time employment” is a form of labor in which the remuneration is mainly calculated on hourly basis, the average working hours of a worker per day shall not exceed 4 hours, and the aggregate working hours per week for the same employer shall not exceed 24 hours.Article 69 Both parties to a part-time employment may reach an oral agreement.A worker who engages in part-time employment may conclude a labor contract with one or more employers, but a labor contract concluded subsequently may not prejudice the performance of a labor contract previously concluded.Article 70 No probation period may be stipulated by both parties for a part-time employment.Article 71 Either of the parties to part-time employment may inform the other party of the termination of labor at any time.Upon the termination of a part-time employment, the employer will pay no economic compensation to the employee.Article 72 The criterions for the calculation of part-time employment on hourly basis shall not be lower than the minimum hourly wage prescribed by the people's government of the place where the employer is located.The maximum remuneration settlement and payment cycle for part-time employment shall not exceed 15 days.第六十六條 【勞務(wù)派遣的適用崗位】勞務(wù)派遣 一般在臨時(shí)性、輔助性或者替代性的工作崗位上實(shí)施。
第六十七條 【用人單位不得自設(shè)勞務(wù)派遣單
位】用人單位不得設(shè)立勞務(wù)派遣單位向本單位或者所屬單位派遣勞動(dòng)者。
第三節(jié) 非全日制用工
第六十八條 【非全日制用工的概念】非全日制用工,是指以小時(shí)計(jì)酬為主,勞動(dòng)者在同一用人單位
一般平均每日工作時(shí)間不超過(guò)四小時(shí),每周工作時(shí)間累計(jì)不超過(guò)二十四小時(shí)的用工形式。
第六十九條 【非全日制用工的勞動(dòng)合同】非全日制用工雙方當(dāng)事人可以訂立口頭協(xié)議。
從事非全日制用工的勞動(dòng)者可以與一個(gè)或者一個(gè)
以上用人單位訂立勞動(dòng)合同;但是,后訂立的勞動(dòng)合同不得影響先訂立的勞動(dòng)合同的履行。
第七十條 【非全日制用工不得約定試用期】非 全日制用工雙方當(dāng)事人不得約定試用期。
第七十一條 【非全日制用工的終止用工】非全日制用工雙方當(dāng)事人任何一方都可以隨時(shí)通知對(duì)方終
止用工。終止用工,用人單位不向勞動(dòng)者支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
第七十二條 【非全日制用工的勞動(dòng)報(bào)酬】非全日制用工小時(shí)計(jì)酬標(biāo)準(zhǔn)不得低于用人單位所在地人民政府規(guī)定的最低小時(shí)工資標(biāo)準(zhǔn)。
非全日制用工勞動(dòng)報(bào)酬結(jié)算支付周期最長(zhǎng)不得超過(guò)十五日。Chapter VI Supervision and Inspection Article 73 The labor administrative department of the State Council shall be responsible for the supervision and inspection of the implementation of the system of labor contracts throughout the country.The labor administrative department of the local people's governments at the county level and above shall be responsible for the supervision and inspection of the implementation of the system of labor contracts within their respective administrative areas.During the supervision and inspection of the implementation of the system of labor contracts, the labor administrative departments of the people's governments at the county level and above shall solicit the opinions of the labor unions, enterprise representatives and relevant industrial administrative departments.Article 74 The labor administrative department of the local people's government at the county level or above shall exercise supervision and inspection in respect of the implementation of the system of labor contracts: 1.The employers' formulation of rules and regulations directly related to the interests of workers, and the implementation thereof;2.The formation and dissolution of labor contracts by employers and workers;3.The compliance with relevant regulations on dispatch by worker dispatch service providers and the accepting entities;4.The employers' compliance with provisions of the state on workers' working hours, breaks and vacations;5.The employers' payment for remuneration as specified in the labor contracts and compliance with the minimum wage criterions;6.The employers' participation in the social security and the payment for social security premiums;and 7.Other labor supervision matters as prescribed by laws and regulations.Article 75 During the supervision and inspection process, the labor administrative department of the people's government at the county level or above has the power to consult the materials relevant to the labor contracts and collective contracts and to conduct on-the-spot inspections to the work places.The employers and employees shall faithfully provide pertinent information and materials.第六章 監(jiān)督檢查
第七十三條 【勞動(dòng)合同制度的監(jiān)督管理體制】國(guó)務(wù)院勞動(dòng)行政部門負(fù)責(zé)全國(guó)勞動(dòng)合同制度實(shí)施的監(jiān)督管理。
縣級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)行政部門負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)勞動(dòng)合同制度實(shí)施的監(jiān)督管理。
縣級(jí)以上各級(jí)人民政府勞動(dòng)行政部門在勞動(dòng)合同制度實(shí)施的監(jiān)督管理工作中,應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取工會(huì)、企業(yè)方面代表以及有關(guān)行業(yè)主管部門的意見(jiàn)。
第七十四條 【勞動(dòng)行政部門監(jiān)督檢查事項(xiàng)】縣級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)行政部門依法對(duì)下列實(shí)施勞動(dòng)合同制度的情況進(jìn)行監(jiān)督檢查:
(一)用人單位制定直接涉及勞動(dòng)者切身利益的規(guī)章制度及其執(zhí)行的情況;
(二)用人單位與勞動(dòng)者訂立和解除勞動(dòng)合同的情況;
(三)勞務(wù)派遣單位和用工單位遵守勞務(wù)派遣有關(guān)規(guī)定的情況;
(四)用人單位遵守國(guó)家關(guān)于勞動(dòng)者工作時(shí)間和
休息休假規(guī)定的情況;
(五)用人單位支付勞動(dòng)合同約定的勞動(dòng)報(bào)酬和執(zhí)行最低工資標(biāo)準(zhǔn)的情況;
(六)用人單位參加各項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)和繳納社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)的情況;
(七)法律、法規(guī)規(guī)定的其他勞動(dòng)監(jiān)察事項(xiàng)。
第七十五條 【監(jiān)督檢查措施和依法行政、文明執(zhí)法】縣級(jí)以上地方人民政府勞動(dòng)行政部門實(shí)施監(jiān)督檢查時(shí),有權(quán)查閱與勞動(dòng)合同、集體合同有關(guān)的材 料,有權(quán)對(duì)勞動(dòng)場(chǎng)所進(jìn)行實(shí)地檢查,用人單位和勞動(dòng)者都應(yīng)當(dāng)如實(shí)提供有關(guān)情況和材料。
勞動(dòng)行政部門的工作人員進(jìn)行監(jiān)督檢查,應(yīng)當(dāng)出示證件,依法行使職權(quán),文明執(zhí)法。
When the functionaries of the labor administrative department conduct an inspection, they shall show their badges, exercise their duties and powers pursuant to laws and enforce the law in a well-disciplined manner.Article 76 The relevant administrative departments of construction, health, work safety supervision and administration, etc.of the people's governments at the county level and above shall, with the scope of their respective functions, supervise and administer the employers' implementation of the system of labor contracts.Article 77 For any employer whose lawful rights and interests are impaired, he may require the relevant department to deal with the case, apply for an arbitration, or lodge a lawsuit.Article 78 A labor union shall protect the employees' legitimate rights and interests and supervise the employer's fulfillment of the labor contracts and collective contracts.If the employer violates any law or regulation or breaches any labor contract or collective contract, the labor union may put forward its opinions and require the employer to make ratification.If the employee applies for arbitration or lodges a lawsuit, the labor union shall support and help him in pursuance of law.Article 79 Any organization or individual may report the violations of this law.The labor administrative departments of the people's governments at the county level and above shall timely verify and deal with such violations and shall grant awards to the meritorious persons who report the violations.Chapter VII Legal Liabilities Article 80 If the rules and procedure of an employer directly related to the employees' interests is contrary to any laws or regulations, the labor administration department shall order the employer to make ratification and give it a warning.If the rules and procedures cause any damage to the employees, the employer shall bear the liability for compensation.Article 81 If the text of a labor contract provided by an
第七十六條 【其他有關(guān)主管部門的監(jiān)督管理】縣級(jí)以上人民政府建設(shè)、衛(wèi)生、安全生產(chǎn)監(jiān)督管理等有關(guān)主管部門在各自職責(zé)范圍內(nèi),對(duì)用人單位執(zhí)行勞 動(dòng)合同制度的情況進(jìn)行監(jiān)督管理。
第七十七條 【工會(huì)監(jiān)督檢查的權(quán)利】勞動(dòng)者合法權(quán)益受到侵害的,有權(quán)要求有關(guān)部門依法處理,或
者依法申請(qǐng)仲裁、提起訴訟。
第七十八條 【勞動(dòng)者權(quán)利救濟(jì)途徑】工會(huì)依法維護(hù)勞動(dòng)者的合法權(quán)益,對(duì)用人單位履行勞動(dòng)合同、集體合同的情況進(jìn)行監(jiān)督。用人單位違反勞動(dòng)法律、法規(guī)和勞動(dòng)合同、集體合同的,工會(huì)有權(quán)提出意見(jiàn)或
者要求糾正;勞動(dòng)者申請(qǐng)仲裁、提起訴訟的,工會(huì)依法給予支持和幫助。
第七十九條 【對(duì)違法行為的舉報(bào)】任何組織或者個(gè)人對(duì)違反本法的行為都有權(quán)舉報(bào),縣級(jí)以上人民政府勞動(dòng)行政部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)核實(shí)、處理,并對(duì)舉報(bào)有 功人員給予獎(jiǎng)勵(lì)。
第七章 法律責(zé)任
第八十條 【規(guī)章制度違法的法律責(zé)任】用人單位直接涉及勞動(dòng)者切身利益的規(guī)章制度違反法律、法規(guī)規(guī)定的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令改正,給予警告;給
勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
第八十一條 【缺乏必備條款、不提供勞動(dòng)合同
employer does not include the mandatory clauses required by this Law or if an employer fails to deliver a copy of the labor contract to its employee, the labor administration department shall order the employer to make ratification.If any damage is caused to the employee, the employer shall bear the liability for compensation.Article 82 If an employer fails to conclude a written labor contract with an employee after the lapse of more than one month but less than one year as of the day when it started using him, it shall pay to the worker his monthly wages at double amount.If an employer fails, in violation of this Law, to conclude with an employee a labor contract without fixed term, it shall pay to the employee his monthly wage at double amount, starting from the date on which a labor contract without fixed term should have been concluded.Article 83 If an employer stipulates the probation period with an employee to violate this Law, the labor administration department shall order the employer to make ratification.If the illegally stipulated probation has been performed, the employer shall pay compensation to the employee according to the time worked on probation beyond the statutory probation period, at the rate of the employee's monthly wage following the completion of his probation.Article 84 Where an employer violates this Law by detaining the resident identity cards or other certificates of the employees, the labor administrative department shall order the employer to return the ID and certificates to the employees within a time limit and shall punish the employer according to the relevant laws.Where an employer violates this Law by collecting money and property from employees in the name of guaranty or in any other excuses, the labor administrative department shall order the employer to return the said property to the employees within a time limit and fine the employer not less than 500 yuan but not more than 2,000 yuan for each person.If any damage is caused to the employees, the employer shall be liable for compensation.When an employee dissolves or terminates the labor contract in pursuance of law, if the employer retains the archives or other articles of the employees, it shall be punished according to the provisions of the preceding
文本的法律責(zé)任】用人單位提供的勞動(dòng)合同文本未載明本法規(guī)定的勞動(dòng)合同必備條款或者用人單位未將勞動(dòng)合同文本交付勞動(dòng)者的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令改正;給勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
第八十二條 【不訂立書(shū)面勞動(dòng)合同的法律責(zé)任】用人單位自用工之日起超過(guò)一個(gè)月不滿一年未與勞動(dòng)者訂立書(shū)面勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者每月支付二倍的工資。
用人單位違反本法規(guī)定不與勞動(dòng)者訂立無(wú)固定期限勞動(dòng)合同的,自應(yīng)當(dāng)訂立無(wú)固定期限勞動(dòng)合同之日起向勞動(dòng)者每月支付二倍的工資。
第八十三條 【違法約定試用期的法律責(zé)任】用人單位違反本法規(guī)定與勞動(dòng)者約定試用期的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令改正;違法約定的試用期已經(jīng)履行的,由用人單位以勞動(dòng)者試用期滿月工資為標(biāo)準(zhǔn),按已經(jīng)履行的超過(guò)法定試用期的期間向勞動(dòng)者支付賠償金。
第八十四條 【扣押勞動(dòng)者身份等證件的法律責(zé)任】用人單位違反本法規(guī)定,扣押勞動(dòng)者居民身份證等證件的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令限期退還勞動(dòng)者本人,并依照有關(guān)法律規(guī)定給予處罰。
用人單位違反本法規(guī)定,以擔(dān)保或者其他名義向勞動(dòng)者收取財(cái)物的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令限期退還勞動(dòng)者本人,并以每人五百元以上二千元以下的標(biāo)準(zhǔn)處以罰款;給勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
勞動(dòng)者依法解除或者終止勞動(dòng)合同,用人單位扣押勞動(dòng)者檔案或者其他物品的,依照前款規(guī)定處罰。
paragraph.Article 85 Where an employing entity is under any of the following circumstances, the labor administrative department shall order it to pay the remunerations, overtime remunerations or economic compensations within a time limit.If the remuneration is lower than the local minimum wage, the employer shall pay the shortfall.If payment is not made within the time limit, the employer shall be ordered to pay an extra compensation to the employee at a rate of not less than 50 percent and not more than 100 percent of the payable amount: 1.Failing to pay an employee his remunerations in full amount and on time as stipulated in the labor contract or prescribed by the state;2.Paying an employee the wage below the local minimum wage standard;3.Arranging overtime work without paying overtime remunerations;or 4.Dissolving or terminating a labor contract without paying the employee the economic compensation under this Law.Article 86 Where a labor contract is confirmed invalid under Article 26 of this Law and any damage is caused to the other party, the party at fault shall be liable for compensation.Article 87 If an employer violates this Law by dissolving or terminating the labor contract, it shall pay compensation to the employee at the rate of twice the economic compensations as prescribed in Article 47 of this Law.Article 88 Where an employer is under any of the following circumstances, it shall be given an administrative punishment.If any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities.If any damage is caused to the employee, the employer shall be liable for compensation: 1.To force the employee to work by violence, threat or illegal limitation of personal freedom;2.To illegally command or force any employee to perform dangerous operations endangering the employee's life;3.To insult, corporally punish, beat, illegally search, or restrain any employee;or 4.To cause damages to the physical or mental health of employees because of poor working conditions or severely polluted environments;
第八十五條 【未依法支付勞動(dòng)報(bào)酬、經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)鹊姆韶?zé)任】用人單位有下列情形之一的,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令限期支付勞動(dòng)報(bào)酬、加班費(fèi)或者經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償;勞動(dòng)報(bào)酬低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)支付其差額部分;逾期不支付的,責(zé)令用人單位按應(yīng)付金額百分之五十以上百分之一百以下的標(biāo)準(zhǔn)向勞動(dòng)者加付賠償金:
(一)未按照勞動(dòng)合同的約定或者國(guó)家規(guī)定及時(shí)足額支付勞動(dòng)者勞動(dòng)報(bào)酬的;
(二)低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)支付勞動(dòng)者工資的;
(三)安排加班不支付加班費(fèi)的;
(四)解除或者終止勞動(dòng)合同,未依照本法規(guī)定向勞動(dòng)者支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)摹?/p>
第八十六條 【訂立無(wú)效勞動(dòng)合同的法律責(zé)任】勞動(dòng)合同依照本法第二十六條規(guī)定被確認(rèn)無(wú)效,給對(duì)方造成損害的,有過(guò)錯(cuò)的一方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
第八十七條 【違反解除或者終止勞動(dòng)合同的法律責(zé)任】用人單位違反本法規(guī)定解除或者終止勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)依照本法第四十七條規(guī)定的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償標(biāo)準(zhǔn)的二倍向勞動(dòng)者支付賠償金。
第八十八條 【侵害勞動(dòng)者人身權(quán)益的法律責(zé)任】用人單位有下列情形之一的,依法給予行政處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;給勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任:
(一)以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強(qiáng)迫勞動(dòng)的;
(二)違章指揮或者強(qiáng)令冒險(xiǎn)作業(yè)危及勞動(dòng)者人身安全的;
(三)侮辱、體罰、毆打、非法搜查或者拘禁勞動(dòng)者的;
(四)勞動(dòng)條件惡劣、環(huán)境污染嚴(yán)重,給勞動(dòng)者身心健康造成嚴(yán)重?fù)p害的。
Article 89 Where an employer violates this Law by failing to issue to an employee a written certificate for the dissolution or termination of a labor contract, it shall be ordered to make a ratification by the labor administrative department.If any damage is caused to an employee, the employer shall be liable for compensation.第八十九條 【不出具解除、終止書(shū)面證明的法律責(zé)任】用人單位違反本法規(guī)定未向勞動(dòng)者出具解除或者終止勞動(dòng)合同的書(shū)面證明,由勞動(dòng)行政部門責(zé)令 改正;給勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 90 Where an employee violates this Law to dissolve the labor contract, or violates the stipulations of the labor contract about the confidentiality obligation or non-
第九十條 【勞動(dòng)者的賠償責(zé)任】勞動(dòng)者違反本法規(guī)定解除勞動(dòng)合同,或者違反勞動(dòng)合同中約定的保密義務(wù)或者競(jìng)業(yè)限制,給用人單位造成損失的,應(yīng)當(dāng)competition, if any loss is caused to the employer, he shall be liable for compensation.Article 91 Where an employer hires any employee whose labor contract with another employer has not been dissolved or terminated yet, if any loss is caused to the employer mentioned later, the employer first mentioned shall bear joint and several liability of compensation.Article 92 Where a worker dispatch service provider violates this Law, it shall be ordered to make ratification by the labor administrative department and other relevant administrative departments.If the circumstance is severe, it shall be fined at the rate of not less than 1, 000 yuan but not more than 5, 000 yuan per person and have its business license revoked by the administrative department for industry and commerce.If any damage is caused to the workers dispatched, the worker dispatch service provider and the accepting entity shall bear joint and several liability of compensation.Article 93 Where an employer without the lawful business operation qualifications commits any violation or crime, it shall be subject to legal liabilities.If the employees have already worked for the employer, the employer or its capital contributors shall, under the relevant provisions of this Law, pay the employees remunerations, economic compensations or indemnities.If any damage is caused to the employee, it shall be liable for compensation.Article 94 Where an individual as a business operation contractor hires employees in violation of this Law and causes any damage to any employee, the contracting organization and the individual business operation contractor shall be jointly and severally liable for compensation.承擔(dān)賠償責(zé)任。
第九十一條 【用人單位的連帶賠償責(zé)任】用人單位招用與其他用人單位尚未解除或者終止勞動(dòng)合同的勞動(dòng)者,給其他用人單位造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。
第九十二條 【勞務(wù)派遣單位的法律責(zé)任】勞務(wù)派遣單位違反本法規(guī)定的,由勞動(dòng)行政部門和其他有關(guān)主管部門責(zé)令改正;情節(jié)嚴(yán)重的,以每人一千元以上五千元以下的標(biāo)準(zhǔn)處以罰款,并由工商行政管理部門吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照;給被派遣勞動(dòng)者造成損害的,勞務(wù)派遣單位與用工單位承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。
第九十三條 【無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照經(jīng)營(yíng)單位的法律責(zé)任】對(duì)不具備合法經(jīng)營(yíng)資格的用人單位的違法犯罪行為,依法追究法律責(zé)任;勞動(dòng)者已經(jīng)付出勞動(dòng)的,該單位或者其出資人應(yīng)當(dāng)依照本法有關(guān)規(guī)定向勞動(dòng)者支付勞動(dòng)報(bào)酬、經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償、賠償金;給勞動(dòng)者造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
第九十四條 【個(gè)人承包經(jīng)營(yíng)者的連帶賠償責(zé)任】個(gè)人承包經(jīng)營(yíng)違反本法規(guī)定招用勞動(dòng)者,給勞動(dòng)者造成損害的,發(fā)包的組織與個(gè)人承包經(jīng)營(yíng)者承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。
Article 95 If the labor administrative department, or any other relevant administrative department, or any of the functionaries thereof neglects its(his)duties, does not perform the statutory duties, or exercises its(his)duties in violation of law, it(he)shall be liable for compensation.The directly liable person-in-charge and other directly liable persons shall be given an administrative sanction.If any crime is constituted, they shall be subject to criminal liabilities.Chapter VIII Supplementary Provisions Article 96 For the formation, performance, modification, dissolution, or termination of a labor contract between a public institution and an employee under the system of employment, if it is otherwise provided for in any law, administrative regulation or by the State Council, the latter shall be followed.If there is no such provision, the relevant provisions of this Law shall be observed.Article 97 labor contracts concluded before the implementation of this Law and continue to exist on the implementation date of this Law shall continue to be performed.For the purposes of Item(3)of the second Paragraph of Article 14 of this Law, the number of consecutive times on which a fixed-term labor contract is concluded shall be counted from the first renewal of such contract to occur after the implementation of this Law.If an employment relationship was established prior to the implementation of this Law without the conclusion of a written labor contract, such contract shall be concluded within one month from the date when this Law becomes effective.If a labor contract existing on the implementation date of this Law is dissolved or terminated after the implementation of this Law and, according to Article 46 of this Law, an economic compensation is payable, the number of years for which the economic compensation is payable shall be counted from the implementation date of this Law.If, under relevant effective regulations prior to the implementation of this Law, the employee is entitled to the economic compensation from the employer in respect of a period prior to the implementation of this Law, the matters shall be handled according to the relevant effective regulations at that time.第九十五條 【不履行法定職責(zé)、違法行使職權(quán)的法律責(zé)任】勞動(dòng)行政部門和其他有關(guān)主管部門及其工作人員玩忽職守、不履行法定職責(zé),或者違法行使職權(quán),給勞動(dòng)者或者用人單位造成損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)
賠償責(zé)任;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第八章 附則
第九十六條 【事業(yè)單位聘用制勞動(dòng)合同的法律適用】事業(yè)單位與實(shí)行聘用制的工作人員訂立、履行、變更、解除或者終止勞動(dòng)合同,法律、行政法規(guī)
或者國(guó)務(wù)院另有規(guī)定的,依照其規(guī)定;未作規(guī)定的,依照本法有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
第九十七條 【過(guò)渡性條款】本法施行前已依法訂立且在本法施行之日存續(xù)的勞動(dòng)合同,繼續(xù)履行;本法第十四條第二款第三項(xiàng)規(guī)定連續(xù)訂立固定期限勞動(dòng)合同的次數(shù),自本法施行后續(xù)訂固定期限勞動(dòng)合同時(shí)開(kāi)始計(jì)算。
本法施行前已建立勞動(dòng)關(guān)系,尚未訂立書(shū)面勞動(dòng)合同的,應(yīng)當(dāng)自本法施行之日起一個(gè)月內(nèi)訂立。
本法施行之日存續(xù)的勞動(dòng)合同在本法施行后解除或者終止,依照本法第四十六條規(guī)定應(yīng)當(dāng)支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)模?jīng)濟(jì)補(bǔ)償年限自本法施行之日起計(jì)算;本法施行前按照當(dāng)時(shí)有關(guān)規(guī)定,用人單位應(yīng)當(dāng)向勞動(dòng)者支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)模凑债?dāng)時(shí)有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 98 This Law shall come into force as of January 1, 2008.第九十八條 【施行時(shí)間】本法自2008年1月1日起施行。