第一篇:Tenancy Agreement 房屋租賃合同 中英文(定稿)
Tenancy Agreement 房屋租賃合同
出租人(以下簡稱甲方):
Landlord:(hereinafter called” Party A”)
身份證號碼(Identity Card No.):
電話(Tel):
法定地址(Registered Address):
代理人(Agent):
電話(Tel):
法定地址(Registered Address):
代理人身份證號碼(Identity Card No.):
承租人(以下簡稱乙方):
Tenant:(hereinafter called “Party B”)
護照/身份證號碼(Identity Card No.):
電話(Tel):
法定地址(Registered Address):
甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業事宜,以雙方協商一致,同意簽訂本房產租賃合約。
An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:
一、租賃物業名稱(以下稱“該物業”):
Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):
二、用途:該物業只供作
住宅使用。
Usage:for
domestic
use only.三、面積:該物業建筑面積為 ______________平方米。
Area:gross floor area is_________________ square meter.四、租約期限(Terms of Tenancy):
___兩__年固定租約由
****年**月**日至
****年**月**日
Formal Tenancy:Fixed term from
to
五、租金(Rent):
租賃期租金:每月人民幣__________元整。此租金已經包含該房屋每月的出租稅金。
Rent: RMB ________ per month.The rental is including the house monthly tax fee.六、付租條款(Payment Terms):
1、日期:乙方須于每月 __________ 日前支付下月租金。
Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before ______.2、付款方式:乙方須以銀行自動轉帳方式在支付。
Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:
受益人(Beneficiary Name):
銀行(Bank):
帳號(Bank A/C NO):
七、管理費:租賃期內管理費由 ____________________支付。
Management Fee:Shall be paid by ________________ during the tenancy period.八、公用事業費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 ____________ 支付。
Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by Party ________________
九、保證金(Deposit): 簽訂本房產租賃合約時,乙方須付甲方保證金人民幣__________________元。元整.On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in amount of :RMB__________________.十、其它條約(Other Terms):
1、乙方須按上述規定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續約,乙方在付清全部租金及公用事業費后,保證金(不計利息)得憑原收據領回。
The said deposit(no interest will be counted)shall be repayable forthwith from Party A to Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility Fees or any other fees related.2、乙方需按上述規定每月按時交付租金,如乙方逾超過 天不付租金的,則乙方須給甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權取消租賃合同并且沒收全部按金。
Party B shall pay the said rent on time as aforesaid, if payment is delayed over 10 days, a daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to Party B.if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel the contract and deduct all deposit from party B.3、該物業內之一切原來設備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said premises without having first obtained the written consent of Party A.4、乙方不得在該物業之內任何地內存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業內做任何違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責。
Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene or any explosive or combustible substance, etc.in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.5、乙方須正確維護該物業內甲方所提供之家具、電器、裝置及設備、該物業之原來一切設備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。
To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided
by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.6、乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。
Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.7、當租約期滿或終止前________個月,甲方有權在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外, 乙方亦應準許甲方/代理人在合理時間內,帶同新租客進入該物業視察。
During the ______ month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.8、租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿______________個月前以書面方式通知甲方,經甲方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續入住該物業。
_________ month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal;new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.9、乙方須自行投買風災, 水災, 火災, 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內有任何損失, 甲方不負任何責任。
Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc.in relation to this Tenancy.Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.10、乙方不得于單位內制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業主安寧之舉動, 其中包括拖欠租金。經警告后仍未有所改善, 甲方有權終止租約。
Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised.11、甲方須承擔該物業的房產稅、土地使用稅。
Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises.12、租約期內,甲方有權將該物業出售給第三者,本合約對購得該物業之新業主仍然有效,所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業主和乙方。
During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party.The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.13、本合約之附件,包括:家具裝置設備清單、房屋所有權證副本,租賃協議書,均為本合約不可分割的成部分。
The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate.,Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.14、本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應遵守本租約規定的各項條款,如發生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關法律仲裁解決。
The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China(PRC).Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing.Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC.The applicable law shall be PRC law.15、本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯上有所不同,以中文版本為準。
This agreement is given in Chinese and English languages.The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.甲方Party A:(簽章)(Signature)
乙方Party B:(簽章)(Signature)
日期:(Date):
日期:(Date):
第二篇:房屋租賃合同中英文
房 屋 租 賃 合 同
house lease contract 出租方(甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant : 居間方(丙方)agent:
出租方(甲方)landlord(part a): _______sean kellher____________________________________ 承租方(乙方)tenant(part b): ________xiu jian________________________________________ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一條:租賃物業 tenancy:
1、甲方同意將位于墨爾本市_69 haverbrack ave, mulgrave, vic的房屋及房內設備
設施在良好狀態下出租給乙方。
party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b.2、簽訂本合同之前,甲方必須向乙方出示有關物業的房地產產權證。產權證編號:___________如 不能提供該文件,甲方必須提供相關有效的可證明其物業所有權的文件。若該物業產權證上所有權人的名稱與此合同中甲方名稱不一致。則必須提供甲方與物業所有權人的合法租賃協議的復印件。
prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership.if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied.第二條:租期 term of tenancy:
1、租賃期為_3.5_月,自2014__年____3___月__12____日起至_2014_年_6_月_27__日止。on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 27____.3、租期屆滿,甲方有權收回出租房屋及全部家俱、電器,乙方亦應如期交還(附件1); 乙方如要求續租,則享有優先續租權,但必須在本租約固定期滿前1個月向甲方提出書面申請,租金雙方另行協商;如乙方不再續租,甲方有權向新租客展示該房。
on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry(appendix i).if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to party a.the revised rental shall be negotiated between the two parties.if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant.第三條: 租金 rent:
1、租金標準澳幣:____140_______元/ 每周。rent: aud______140_____/ per week.2、付款方式:押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。
payment method: as much as___560___ rent as deposit and_____2___ week(s)for each payment.the deposit shall not be used as the rent.2、付款時間為: 每兩個周的星期三
3、payment time:owner acknowledges receipt of the months rent of $560 on the wednesdays of every 2 weeks.4、租金支付方式:以澳元支付。甲方收到押金后,向乙方開具收據。the rent shall be paid in aud.party a shall issue a receipt upon the receipt of deposit.5、在本租約有效期內,租金不予調整。
the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy agreement.第四條 押金 deposit:
1、本租約押金計 ________。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束前叁日內 將押金退還(不計利息)。
2、甲方因乙方違反本合同的規定而受的損失,可在保證金中扣抵合理數目,在甲方作出該種抵扣前,需通知乙方將被抵扣的金額和理由,乙方有權拒絕不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后7 天內補足。
party a may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages party a may have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement.prior to making such deductions, party a shall inform party b of the amount, and the reason for making such deductions.party b shall be entitled to object to such deductions if party b believes that such deductions are unreasonable or unjustified.if the security deposit is not sufficient to cover such amounts;party b must pay the deficiency within seven(7)days of the receipt of a demand from party a.第五條:其它費用 other charges:
1、乙方的租金已經包括租賃期內的水,電,煤氣,電視,網絡,等一切費用。
2、乙方所用電話,按電信局標準收費,每月根據實際用量結算,乙方按單繳付。
3、甲方承擔在租賃期內的物業管理費,供暖費。
during the period of tenancy, party a shall pay property management fee, heating fee.第六條: 甲方的責任 landlord’s responsibilities:
1、本租約簽訂后,甲方不得無故收回房屋。租賃期內,甲方需提前收回該房屋的,應提前30日通 知乙方,將已收取的租金余額退還乙方并按月租金的___100__%支付乙方違約金。
party a is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason.during the term of contract, party a shall inform party b 30 days in advance in case party a needs to reclaim the premise in advance and party a shall return the balance of the collected rent to party b and pay default fine equal to__100___% of the monthly rent to party b.2、甲方應保證物業公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、電的供應及各種設備的正常工作。甲方應負責租賃期內房屋及其設備的正常維修,并承擔維修房屋及設備的正常磨損而產生的費用。party a shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to party b, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment.party a shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and party a shall bear all maintenance charges.3、甲方應對甲方的固定設施,包括該物業的結構、屋頂、管道、設施、排污、管道和纜線(包括電 力及電話)等進行維護,使之處于完好狀態;如果對上述各項的造成的損壞或破壞,不是由乙方的疏忽或不良行為造成的,則甲方在收到乙方發出的通知后7天內修理或修繕該損壞處。
to maintain and keep party a’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables(including electricity and telephone)in good conditions.party a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party b’s careless mistake or misconduct.party a shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party b.4、甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋于乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.5、所有權變動:租賃期內該房屋所有權發生變動的,本合同在乙方與新所有權人之間具有法律效力。transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new owner.第七條: 乙方責任 tenant’s responsibilities:
1、乙方應按本租約第三、五條約定,按期交納租金及其他費用。如乙方遲延支付,超過期限五個工 作日,則甲方有權收取滯納金48澳幣。
party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the agreement.in the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to require b to pay late charge $48.2、未經甲方書面同意,乙方不得將所租房屋分租或轉租給第三方及與第三方以任何方式共用該房屋; 若出現上述情形,則甲方有權解除本租約,房客的家庭成員及朋友的不超過3天的短暫居住或拜訪除外。
3、乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當而導致損壞,乙方應負責賠償。
4、除房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲方同意。租賃期滿,乙方 向甲方交還房產時,必須恢復其原狀(正常磨損除外)。
5、在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,不能擅自設立隔斷,不得 擅自對房屋的結構改動或增加。
not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of party a.6、租賃房屋過程中,乙方必須遵守澳大利亞的有關法律、細則、規章及法令的規定, 禁止利
用房屋進行違反法律及不道德的行為。
7、房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協議未曾說明之用。the leased property is only for residential use.party b shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of party b.8、租賃期內,乙方需提前退租,應提前30日通知甲方,并按月租金的支付甲方違約金。during the term of contract, if party b terminates the tenancy agreement, party b shall inform party 第八條: 房屋不能居住時 when the property is unfit for use or occupation:
房屋由于火災、惡劣天氣、戰爭或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止。
第九條: 其它 others:
1、本租約附件是本租約不可分割的組成部分。the appendix forms are an internal part of the contract.2、居間方已告知甲方到當地稅務機關納稅,并已告知乙方到當地派出所辦理臨時居住證明。
party a has been acknowledged by the agency to pay the personal tax at local tax office.party bhas also been acknowledged by the agency to apply the temporary residential certificate at local police office.3、合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。本合同(及附件)壹式兩份,其中甲方、乙方、居間經紀方 各執壹份。中英文具同等法律效力。
the contract shall take effect after party a and party b sign and affix seals.the contract(including the appendices)has two copies.party a, party b and the agency keep one each as proof.both chinese text and english text shall have the same legal effect.第十條:補充條款: 不能養寵物 others: no pets 簽字頁(signing page): 出租方(甲方)landlord(party a): 身份證或護照號(id/passport no.):
住址(address):
電子郵箱(email):
電話(tel no.): 日期(date): 承租方(乙方)tenant(party b):
身份證或護照號(id/passport no.):
住址(address):
電子郵件(email):
電話(tel no.):
日期(date): 居間方: 6agency: 地址(address):
電話(tel):
經紀人(agent):
經紀人資格證書編號:
經紀人電話:
日期(date): agent tel): 7(
第三篇:房屋租賃合同中英文對照
Leasing Contract 房 屋 租 賃 合 同
Lessor:(hereinafter referred to as Party A)Address: Telephone number:
ID number/Passport number: 出租方 :(以下簡稱甲方)地 址 : 電話:
身份證號/護照號碼 :
Lessee:(hereinafter referred to as Party B)Address: ID number/Passport number: Telephone number: 承租方 :(以下簡稱乙方)地 址 : 電話:
ID卡編號/護照號碼 :
Party A legally owns the Premises located at No.[ ], Building [ ] of Road, Chaoyang District, Beijing.Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises.Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this Contract.甲方合法擁有北京市朝陽區 樓 單元 房屋(以下簡稱“該單元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租該單元。為明確租賃雙方的權利、義務,經協商一致達成本合同,以資雙方共同遵守。1.Premises for Lease 第一條 租賃范圍
1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder.The gross floor area of the Premises is [ sqm ].The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by [ ] persons.The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A.Party B has no right to use the external walls of the building.1.1 根據本合同的條款,乙方向甲方承租的該單元,建筑面積為[ ]平方米。由乙方及其指定之使用人作為居住用途,供[ ]人長期使用。未征得甲方事先書面同意, 不得擅自將該單元全部或部分轉租、轉讓給第三方或與第三方共同使用。乙方無權使用該棟大廈外墻的墻壁。
1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices.1.2 甲、乙雙方以附件所列房屋狀況交接該單元。2.Lease Term 第二條 租賃期限
The term of lease is [ ] months, commencing on [ ] and expiring on [ ](hereinafter referred to as the “Term”)
租賃開始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租賃期 月(以下簡稱“租期”)。3.Rent 第三條 租金
3.1 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by Party B.3.1 乙方須向甲方繳納租金, 租金為人民幣[ ]元整/月, 含物業管理費、供暖費, 但不含發票稅費、水費、電費、煤氣費、市話費、電話及寬帶開通費、衛星電視開通和收視費、寬帶網絡使用費、以及供乙方使用的其他專門設施的使用費。
3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A.The first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly basis, provided that Party B shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of rent.If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of delay.If the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this Contract.3.3 付款方式:乙方應按 □月/□季/□半年/□年 預先以人民幣交付租金至甲方指定的人民幣帳戶。首期租金在雙方簽署本合同時交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年順延,但乙方應在每期租金到期日[ ]日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及時交付租金,乙方應提前通知甲方,此租金交付可從當期租金到期日起推后五個工作日。否則乙方應向甲方交滯納金。每延遲一天,乙方支付甲方滯納金為當期應付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有權終止合同。4.Deposit 第四條 租賃保證金
4.1 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent(totaling RMB [ ])before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract(hereinafter referred to as the “Deposit”).Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit receiving.4.1 雙方在簽署本合同時同意,乙方在 年 月 日前將相當于一個月租金總計人民幣[ ]元整的租賃保證金支付給甲方,作為乙方忠實履行本合同各項條款規定和條件的保證金。以下簡稱“保證金”。甲方須在收到此款項后,向乙方提供收據。4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder(including but not limited to provisions regarding rental payment)and consequently causes actual loss to Party A(except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss.During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for debts.4.2 如乙方違反本合同任何條款規定或條件(其中包括但不限于交付租金的規定)給甲方造成實際損失的(其中對裝修、家具、電器的自然磨損除外),由乙方負責賠償。在合同期內,乙方不得將保證金沖抵租金和本合同規定的各項費用,不得將保證金作為轉讓第三者和用于債務的擔保。
4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees.4.3 在乙方全部履行本合同各項條款、規定和條件的情況下,并交還該單元、交清所欠費用后,甲方在五日內退還保證金(不計利息)。1.Late Payment Interests 2.延期利息
If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5‰ of the outstanding amount per day.如乙方未能按照本合同規定支付應付的保證金和其他款項給甲方,或甲方為乙方墊付應由乙方支付的其他款項,乙方應付遲延支付期間的遲延利息,該遲延利息應按日息為所欠款項的0.5‰計算。1.Damage and Repair 2.損壞和維修
6.1 Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety.Party B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the Premises.6.1甲方應保證房屋的建筑結構和設備設施符合建筑、消防等方面的安全條件,不得危及人身安全;乙方應保證在使用過程中遵守國家、北京市的相關法律法規規定。?
6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition: 6.2租賃期內,甲乙雙方應共同保障房屋及其附屬物品、設備設施處于適用和安全的狀態: 6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance.Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s notice.If Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A.6.2.1對于房屋及其附屬物品、設備設施因自然屬性或合理使用而導致的損耗,乙方應及時通知甲方修復。甲方應在接到乙方通知后的7日內進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方在合理合法范圍內承擔。
6.2.2 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation.6.2.2因乙方保管不當或不合理使用,致使房屋及其附屬物品、設備設施發生損壞或故障的,乙方應負責維修或承擔賠償責任。
1.Rights and Obligations of Party A 2.甲方權利及義務
7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises.Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full.7.1 甲方保證是項目合法的擁有者,其有權合法出租該單元,否則產生的法律責任均由甲方承擔。7.2 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and completed legally.The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract.7.2 甲方保證該單元是合法開發建設完成的房屋,本合同簽訂時該單元尚未對外銷售,也不存在影響本合同履行的其它法律障礙。
7.3Party A hereby guarantees that Party B shall have the right to occupy and enjoy the Premises peacefully throughout the Term without any interruption by Party A or its agents, provided that Party B has paid the rent and other fees hereunder and complies with the terms and conditions to be performed by Party B under this Contract.7.3 甲方保證在租期內,乙方將有權平靜地占有和享用該單元,不會受到甲方或甲方代理人的干擾,但前提是乙方支付了本合同規定的租金和其它費用,并遵守和履行了本合同規定的應由乙方遵守和履行的條款。7.4 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B: 7.4 乙方出現下列任何情況時, 甲方有權單方解除本合同。
7.4.1 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations;7.4.1 違反中華人民共和國的法律/法規, 利用該單元進行不法經營活動; 7.4.2 changes the uses of the Premises without consent of Party A;7.4.2 未經甲方同意擅自更改該單元的用途; 7.4.3 fails to pay the rent pursuant to relevant provisions hereunder;or 7.4.3 未按本合同的有關條款繳納租金;或
7.4.4 sub-lets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party A.7.4.4未征得甲方同意, 擅自將該單元或該單元的部分轉租、轉讓給第三方或與第三方共同使用。7.5 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the Term.During the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Contract.If Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this Contract.Party B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and hand-over of the Premises.Party B’s failure to cooperate for the hand-over shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract by the new owner.Party B shall pay rent to the new owner in accordance with this Contract after receipt of Party A’s notice, otherwise Party B shall bear the liability for breach of contract and late payment under this Contract.7.5在租期內,乙方自愿無條件放棄該單元的優先購買權。在租期內,甲方有權自由轉讓該單元予任何第三方,但是該轉讓不得影響乙方根據本合同的條款和條件占有、控制和享用該單元的權利。若甲方將該單元出售予第三方,第三方將繼續享有和承擔甲方在本合同項下的所有權利和義務。乙方承諾充分配合甲方辦理該單元的出售及交接手續,不影響新業主開始繼受出租方在本合同項下的權利義務。乙方須在接到甲方通知之日起按本合同向新業主支付租金,否則須承擔本合同項下的逾期付款違約責任。1.Rights and Obligations of Party B 2.乙方權利及義務
8.1 Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly complies with the terms and conditions of this Contract.8.1 如果乙方嚴格遵守本合同的各項條款, 則乙方有權在租賃期內合理、合法占用和使用該單元。8.2 Party B shall pay rent and the expenses of electricity, water, gas, telephone, ID long distance call incurred at the Premises and the service fee of other specific facilities provided for Party B on time(other than the written agreement between the parties).8.3 乙方須按時繳付租金以及該單元的電費、水費、煤氣費、電話費、IP主叫長話費,以及供乙方使用的其他專門設施的服務費,(甲、乙雙方另有書面約定除外)。
8.4 Party B shall keep the internal part of the Premises in clean and good condition and shall prevent damage, pollution and fire, etc.It shall have the duty to supervise his visitors and friends to protect the property of Party A or the public facility of this compound.If there is any damage caused to Party A, other owners or lessees of this compound or the public facility of compound due to Party B’s reason, Party B shall compensate for the losses arising therefrom.8.4 乙方應負責該單元內部的整潔完好,防止破壞、污染、火災等事故,并有責任監督來訪的客人及朋友愛護甲方的物品,以及小區的公共設施。如由于乙方的原因,給甲方其他業主和租戶或該小區的公共設施造成損害時,乙方必須賠償損失。1.Termination of Contract 2.合同的終止
9.1 Upon occurrence of any of the event prescribed under Article 8.4, Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the breach.9.1 第8.4條所規定的任何情形發生時,甲方有權單方直接終止本合同而無需發出糾正通知。
9.2 The parties may terminate this Contract early by reaching a written agreement through consultation.9.2 甲、乙雙方經協商,可達成書面協議提前終止本合同。
9.3 If either party cannot perform this Contract due to the occurrence of any force majeure events(such as earthquake, storm, hail and fire)which cannot be predicted or the occurrence and consequence of which cannot be avoided, the party who experience the force majeure event will be exempted from liability for failure to perform relevant obligations of this Contract(save for payment obligations).9.3 因發生地震、暴雨、冰雹、火災等其他不能預見的,其發生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同時,遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同項下相關義務的責任(付款義務除外)。
1.Penalty for Breach 2.違約責任
10.1 Any party who breaches this Contract shall compensate for any economic loss caused to the other party due to the breach.If the economic loss is due to default of both parties, both parties shall bear respective liability for breach in accordance with the circumstance.10.1任何一方有違反本合同的行為,應就違約行為給對方造成的經濟損失進行賠償。如果屬于雙方的過失,應根據情況,由雙方分別承擔違約責任。
10.2 If Party B fails to perform the provisions of Article 9.1 hereof, or Party B fails to perform other provisions of this Contract and fails to rectify the breach after 14 days of receiving Party A’s written notice requesting for rectification of the breach, Party A has the right to terminate this Contract unilaterally.This Contract shall be automatically terminated from the date on which the termination notice is delivered.Upon termination of this Contract, the Deposit shall not be refunded to Party B and Party A shall have the right to claim for further losses or outstanding fees(if any), and Party B shall vacate and return the Premises to Party A within three days from the date of delivery of the termination notice.10.2 如乙方違反本合同第9.1條約定;或乙方違反本合同其它條款并接到甲方書面糾正通知后十四天內不予糾正時,甲方有權單方解除本合同,合同自解除通知送達之日起自動解除。合同解除時,保證金不予退還乙方;若有其它損失或未付費用,甲方仍有權追索。乙方應在解除通知送達之日起三日內遷出并交回該單元于甲方。1.Renewal of Lease 2.續租 Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to others.Party A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party A.在本合同有效期內,乙方全部履行本合同各項條款、規定和條件的情況下,乙方有優先要求將本合同租期延長的權利,但乙方須于不遲于租期期滿前三十天提出書面續租要求,并由雙方在租期期滿前十五天前就續租的條件(包括租金和租賃期)達成一致,簽署續租合同,否則甲方可另行出租。甲方可在租期期滿前三十天內,在給予乙方合理通知后將該單元向未來的租戶展示,乙方應盡量配合甲方。1.Early Termination 2.提前解約
The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article 9.3.After the commencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article 4.1.If Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically terminated.雙方除9.3款不可抗力等法定理由外,不得提前解約。本合同所定租期開始后,若甲方單方終止本合同,則甲方需向乙方[ 雙倍 ]的返還其根據第 4.1條的規定收取的保證金;如乙方要求提前解約,甲方扣留乙方已付保證金的[ 全部 ],則本合同自動終止。1.Notice 2.通知
Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered air-mail(with postage pre-paid), express delivery service commonly recognized or by fax to the address stipulated in this Contract.A notice shall be deemed to have been delivered: 任何一方根據本合同發出的通知或其他聯系應以中文書寫并可通過人工送遞或航空掛號郵寄(預付郵資)、公認的快遞服務或以傳真發送至另一方的合同約定地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定: 1)if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address;1)人工投遞的通知,視作于人工投遞之日送達;
2)if sent by registered air-mail, on the tenth(10th)day after the notice is mailed(as evidence by stamp chop);2)航空掛號郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達;
3)if sent by express delivery, on the fifth(5th)day after the notice is sent by express delivery service commonly recognized;3)快遞送達的通知,視為公認的快遞服務機構發出后第五(5)天送達;
4)if sent by fax, on the first(1st)working day after the notice is sent.4)傳真發送的通知,應視作于發送日后第一(1)個營業日送達。1.Dispute Resolution 2.爭議的解決
14.1 The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of PRC.14.1 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決,均受中華人民共和國法律的管轄。
14.2 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for arbitration.14.2 甲、乙雙方就本合同發生爭議時, 應盡量通過友好協商方式或通過調解解決。若經協商或調解不能達成一致協議時, 任何一方均可在北京仲裁委員會提出仲裁。1.Miscellaneous 2.附 則
16.1The Contract is written in both English and Chinese.It shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal validity.16.1本合同一式兩份,以中英文寫成。甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。
16.2 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language version.16.2 在中英文表述有不一致時,以中文為準。
16.3 This Contract shall become effective upon the signature and affix of the chop of both parties.16.3本合同自甲、乙雙方蓋章或/和簽字之日起生效。Lessor(Party A)Lessee(Party B)出租方(甲 方)承租方(乙 方)(Signature/Seal)(Signature/Seal)(簽章)(簽章)Date: Date: 日期: 日期: 附件一: Appendix I 1)甲方資料
房屋產權證復印件或者其它合法開發及權屬資料復印件,委托書原件(如適用)。Ownership Documents requirement: Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership Original copy of power of attorney(if applicable)2)甲方的指定匯款銀行賬戶
Party A’s Designated Bank Account 帳戶名 Account Name 銀行名稱 Bank Name 銀行地址 Bank Address 銀行帳號Account No.3)居住人資料 身份證或護照復印件
Occupant’s Documents requirement: Copy of Occupant’s ID card or Passport
第四篇:房屋租賃合同中英文版本
標 題: 房屋租賃合同(中英文版的)發信站: BBS 藍色星空站(Sun Jul 29 16:01:22 2007), 站內
房屋租賃合同
甲方(出租方)
身份證號碼
乙方(承租方)
身份證號碼
現經甲乙雙方充分了解、協商,一致達成如下租房合同:
一、房屋的坐落、面積、裝修及設施、設備:
二、租賃期限:,即
****年**月**日至
****年**月**日。
三、租金及交納時間:每月
元,乙方應每月付一次,先付后住。第一次乙方應于甲方將房屋交付同時,將房租付給甲方;第二次及以后
付租金,乙方應提前一個月付清。
四、租房押金:乙方應于簽約同時付給甲方押金
元,到期結算,多余
退還。
五、租賃期間的其他約定事項:
1、甲乙雙方應提供真實有效的房產證、身份證等證件。
2、甲方提供完好的房屋、設施、設備,乙方應注意愛護,不得破壞房屋
裝修、結構及設施、設備,否則應按價賠償。
3、水、電、煤氣、電話、網絡、有線電視等的使用費及物業、電梯、衛
生費等所有費用都由乙方支付。
入住日抄見:水
度,電
度,煤氣
度。甲方已付清,之后所有
產生費用乙方應按時付清。
4、房屋只限乙方使用,乙方不得私自轉租、改變使用性質或供非法用途。
5、合同一經簽訂,雙方都不得提前解除。租賃期內,如遇不可抗力因素
導致無法繼續履行本合同的,本合同自然終止,雙方互不承擔違約責
任。
6、甲乙雙方約定,乙方如需開具房租發票,因此產生的稅費由乙方支付。
7、此合同未盡事宜,雙方可協商解決,并作出補充條款,補充條款與本
合同有同等效力。雙方如果出現糾紛,先友好協商,協商不成的,由
人民法院裁定。
8、本合同經簽字(蓋章)生效。
9、其他約定事項:
六、違約責任:
甲乙雙方中任一方有違約情況發生的,違約方應向守約方支付違約金,違約金為
元,損失超過違約金時,須另行追加賠償。
七、本合同一式兩份,甲乙兩方各執一份,具有同等法律效力。
甲方(簽字):
乙方:(簽字):
聯系電話:
聯系電話:
簽約日期:
****年**月**日
============================ 英文版租房合同樣本
THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 2003 by and BETWEEN:-
Mrs.Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt,(hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And
Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”
and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV;Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter
together with fixtures and fitting(hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-
1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.2.The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months
Commencing from 15th January 2004.The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period
3.The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only)per month
4.The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only)per month.5.It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent
USD.3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only)as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 2004.6.That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only)from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:
1.To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.2.That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same stheir original state at his cost(reasonable wear and tear excepted)on the expiry of this lease or any renewal hereof.3.To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr.****
And family.4.Not to sublet the whole or any part of the premises.5.To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES.A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly.In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored
and pay the same.All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.6.The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-
1.To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.2.Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=
1.The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE(1)month notice in advance to either of the parties.2.The meter reading of various utilities are as given below:-
UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING
a)ELECRICITY ———————— ————————
b)GAS ———————— ————————
c)TELEPHONE ———————— ————————
d)WATER ———————— ————————
3.That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-(Rupees Thirty Six Thousand and Three Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease.It can be negotiated between the parties.WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.LESSSOR:__________________________
Mrs.Ghazala waheed
NIC NO._______________________
LESSEE__________________________
Mr.****
Chinese passport no.___________________--
第五篇:房屋租賃合同(中英文對照)
房屋租賃合同(中英文對照)
房屋租賃合同
本房屋租賃合同由以下雙方于
****年**月**日在北京簽署:
出租方:)法定地址: 法人代表:
通訊地址:
郵政編碼: 電
話: 傳
真:
承租方: 法定地址: 法人代表: 通訊地址: 郵政編碼: 電
話: 傳
真:
鑒于:
1、甲方有權按照法律的規定,將位于北京市豐臺區西三環_______——北京___________有限公司辦公樓二層
房間及庫房(㎡)出租給乙方使用,作為乙方經營辦公場所。
2、乙方對所承租的房產手續已作了充分了解并以其自身名義簽署并履行本合同。
根據《中華人民共和國合同法》、《城市房屋租賃管理辦法》等有關法律、法規的規定,為明確甲、乙雙方的權利、義務關系,經甲、乙雙方友好協商一致,特訂立本合同,以資共同信守。
1、租賃房屋
1.1甲方同意按照本合同的約定向乙方出租而乙方同意按照本合同的約定從甲方承租位于北京市豐臺區西三環 ________-—北京________有限公司辦公樓二層
房間及庫房
㎡(以下簡稱“租賃房屋”)。
1.2甲方向乙方提供
方便。
2、租賃期限
2.1 租賃房屋的租賃期限為
年,自
****年**月**日
起至
****年**月**日止(包括首尾兩日)。2.2 租賃期屆滿,甲方有權收回租賃房屋, 乙方應如期歸還。乙方希望在租賃期滿后續租,須在租賃期屆滿前三個月書面通知甲方。經雙方達成協議,重新簽訂租賃合同,乙方依法享有優先承租權。如甲、乙雙方未能在租賃期屆滿前三個月就續租租金與租賃期限達成一致協議,甲方可以不受乙方的任何制約而自行處置租賃房屋。
3、租金及相關費用的支付
3.1租賃費用:年租金為人民幣
元整。租賃房屋的租金起租日開始以
工作日交納。每期交納租金的截止日期分別為:
甲方的帳戶信息如下: 收款人:
開戶銀行:
帳號:
3.2其它費用
(1)、乙方若需使用電話、傳真、寬帶、有線電視及其他甲方已預留接口之設施,有關接通或安裝使用等費用由乙方自行承擔。
(2)、租賃期內乙方若需租用停車泊位,則由乙方按照甲方管理有關規定辦理。
(3)、租金中未含冬季取暖費,冬季取暖費由乙方按照供熱機構之規定,繳納給甲方。
(4)、租賃期內,乙方同意向甲方交付一切與租賃房屋有關其他費,包括水費、電費、衛生費。該等費用的標準按照收取該等費用的有關機構確定的標準執行。3.3保險責任承擔
所有權不屬于乙方的房屋和設備、設施,其保險責任歸所有權人。所有權屬于乙方的設備、設施和經營責任,其保險責任歸乙方。
4、房屋用途
4.1租賃房屋僅限作為乙方合法經營場所之用。乙方須嚴格遵守中國制定的有關租賃房屋及乙方在租賃房屋內進行其業務的政策和法規。除非事先得到甲方的書面同意,否則乙方不得擅自變更租賃房屋的用途。
4.2甲方有義務保證乙方在本合同存續期間,按本合同確定的使用用途,正常使用租賃房屋和相應設施。4、3合同期間,經通知甲方,乙方有權在合法的前提下以其認為合適的規格、形式等懸掛(或不懸掛)其名稱標牌、商標標志或服務標志。
5、租賃房屋的裝修及維護
5.1租賃期內,租賃房屋的裝修費由乙方自行承擔。合同期內,乙方投資于租賃房屋或為使租賃房屋具備、維持正常使用功能及滿足商業經營特殊需要而投入的裝修、設備及其他附屬物、附著物之所有權屬于乙方。合同解除后,能移動并不破壞房屋外觀及內部結構的部分由乙方拆起。
5.2乙方的裝修方案應經過甲方書面同意后,方可按照有關規定實施。
5.3乙方對租賃房屋的任何改建均需得到甲方的書面許可。5.4租賃期間內,甲方負責租賃房屋的定期檢查和維修并承擔費用,包括自然損壞造成的維修責任。
5.5甲方在暫停或不暫停租賃房屋內任何設施的使用的情況下進入租賃房屋進行維修,但應事先征得乙方同意。緊急情況下,甲方可在沒有任何通知的情況下,為了保安、消防和搶修租賃房屋,甲方和其授權人有權不經乙方損失,否則甲方負責賠償,法定緊急避險情況除外。
6、甲方的陳述與保證
6.1保證其作為本合同簽約人依法成立、依法存續,具備簽訂本合同的主體資格。
6.2保證對本合同租賃房屋擁有合法的所有權和以出租方式進行處置的權利,不存在任何形式的權利瑕疵。
6.3保證租賃房屋具備出租的合法條件,并保證該合法條件在合同期內持續存在。
6.4根據乙方要求及時提供與本合同履行有關的資料和法律文件。
7.乙方的陳述與保證
7.1及時、足額地繳付本合同規定的租金及相關費用及其他一切費用。
7.2未經甲方同意,不得將租賃房屋內的設備進行改造、增設或拆除,改變房屋內結構不得改變租賃房屋的用途。7.3保持租賃房屋內部清潔完好,乙方對所租房間的損害,以及對乙方或其客人造成的公用地段的損害,甲方修復時的費用由乙方如數繳付。
7.4在暴風大風等惡劣天氣來臨之前采取一切適當措施,保護租賃房屋的內部不受損害。
7.5如乙方不履行或違反本合同的任何條款、規定或條件,而使租賃房屋遭受損失,被罰款或造成甲方的其他支出,在甲方開出單據的五天內,乙方應如數補償或賠償甲方。7.6不得在租賃房屋存放,也不允許他人存放武器、彈藥、硝石、火藥、火油或其他易爆易燃違法危險物品。7.7不得在租賃房屋內進行,允許、默認任何可能對甲方造成損害的活動。
7.8不得在租賃房屋內進行或允許他人進行有悖社會或行業道德的活動。
7.9乙方在經營期間必須投保。7.10未經甲方書面同意乙方不得轉租。
8.合同終止與解除
8.1本合同于有效期滿之日終止。
8.2依本合同規定或法定條件成就時,從合同終止或者解除之日起一周內,乙方應騰空房屋并完整的向甲方交回房屋租賃房屋的鑰匙,如違此約定甲方有權處置房內任何物品。8.3租賃期內,如因不可抗力(且不可抗力延續兩個月),法律政策變化以及政府城市規劃等原因致使合同無法履行,則本合同可以終止。但受上述事件影響的一方應當在上述事件發生之日起15日內通知另一方,甲、乙雙方互不承擔任何法律責任。
8.4因甲、乙雙方任何一方違約而解除合同,如果違約方在收到守約方一書面糾正通知后15日內未進行任何補救措施或與守約方達成新的協商安排,則守約方可以隨時向違約方發出解約的通知,解約通知自送達違約方之日起生效。守約方有權向違約方追討由此引致的全部損失及開支。
9、通知與聯絡9、1雙方各指定本合同文首列明的聯系人負責收發相關通知、就本合同履行相關事宜傳遞信息并進行必要的協調。9.2如果本合同聯絡人發生變更,變更一方應及時將變更后的人員及聯系方式書面通知對方。任何一方在未收到前述人員變更通知前按照原來的聯絡人及聯系方式發出的相關通知均為有效通知。
9.3除本合同對有關通知事項已有約定外,任何一方發生法定代表人、名稱、住所、企業組織形式等的變更,或發生合并、分立、并購、破產,或發生租賃房屋查封、扣押、監管、變賣、拍賣及其他可能影響本合同履行的任何事項,均應本著誠實信用的原則及時通知對方,履行法定通知義務。
10.征用及不可抗力
10.1由于政府征用土地因素導致本合同被迫終止時,本合同則自政府征用之日起終止執行,但乙方應支付自起租日始至政府征用日止的租金及相關費用。若部分所租賃房屋被政府租用,則甲、乙雙方均有權在一個月內以書面形式通知對方取消或終止本合同。
10.2不可抗力是指嚴重自然災害及其他本合同雙方在訂立本合同時人力不能預見,其發生或后果不能避免且不能克服的事件。在本合同履行過程中,由于發生戰爭、洪水、臺風、地震或其他人力不能控制等不可抗力事件,致使任何一方無法履約后發生不可抗力的,遲延履約一方不能免除責任。遭受不可抗力一方在不可抗力事件發生后的15天內,應向另一方出具經不可抗力發生地公證機構公證的有關權威部門的證明。不可抗力事件消除后,由雙方協商確定是否恢復對本合同的繼續履行。發生不可抗力,對于事故前雙方發生的經濟上的義務不受影響。
11.違約責任
11.1甲、乙雙方任何一方有違反本合同的行為,應就違約行為給對方造成的進行承擔賠償責任。如屬雙方的過失,應根據情況,由甲、乙雙方分別承擔違約責任。
11.2如乙方未能按本合同規定支付租金乙方責任如下:(1)從違約之日起,房租加價10%,直至乙方搬出日為止。(2)從違約之日起,甲方可以單方解除本合同或變更本合同。
12.爭議的解決
12.1本合同之訂立、效力、解釋、履行及爭議的解決均適用中華人民共和國法律。如甲、乙雙方中任何一方有違約行為,另一方可以書面形式通知其糾正,并進行友好協商,解決違約問題。
12.2協商不成的,任何一方有權向租賃房屋所在地有管轄權的中國人民法院提起訴訟。
13.附則:
13.1合同有效期限內,如任何一方由于改制、合并、分立等發生變更,則由變更后的主體承繼該方在本合同項下之各項權利義務。13.2本合同的任何修改均應經雙方同意,并制作書面協議經甲方和乙方雙方法定代表人或授權的委托代理人簽字并加蓋公章后方為有效。
13.3本合同未盡事宜,甲、乙雙方可簽訂補充協議,補充協議與本合同具有同等法律效力。如該等補充協議與本合同有不一致之處,以該等補充協議有關規定為準。
13.4任何一方對另一方違反合同的態度或疏忽都不應視為其放棄權利。任何一方放棄本合同各項條款規定的任何權利,只能以該方書面簽字為準。
13.5本合同及附件正本一式
份,甲、乙雙方各持有
份,具有同等法律效力。
13.6本合同經甲、乙雙方法定代表人或其授權的委托代理人簽字并加蓋公章后生效。
13.7在簽署本合同前,甲、乙雙方須持有中國政府簽署的營業執照或具有法律效力證明文件的復印件作為本合同的附件。
13.8本合同附件為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等的法律效力。本合同附件的明細表: 甲方提供相關資料: 1、2、3、乙方提供相關資料: 1、2、3、甲方蓋章:
法人代表:
乙方蓋章:
法人代表:
****年**月**日
****年**月**日
Lease Agreement
The lease agreement is executed as of
by and between:
Lessor:
Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:
Lessee:
Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:
whereas:
1.Pursuant to provisions of laws, Party A is entitled to lease the premises located at _______South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing----
rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(㎡)to Party B for the purpose of its business.2.It is understood that Party B completely acknowledge the lease procedure and enter into the agreement by itself and fulfill it.Pursuant to Contract Law of PRC, Administrative Measures for Municipality on House Tenancy and provisions of relevant laws and regulations, after friendly negotiation between Party A and Party B, both parties have reached agreement in order to clarify the rights and obligations of both parties and fulfill it on good faith.1.Premises
1.1 Party A agrees to lease and Party B agree to rent pursuant to terms and conditions under this agreement,----
rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(500㎡)located at _____South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing(hereinafter refer to as “premises”).1.2 Party A shall provide Party B
for the sake of connivance.2.Lease terms
2.1 the terms of this agreement shall be 3(i.e.:)years, commencing on
and ending on
(including the first date and the last date).2.2 After the expiration of the lease agreement, Party A is entitled to withdraw the premises and the party B shall return it on schedule.In the case that party B is willing to renew this agreement, Party A shall be informed 3 months in advance from the date of the termination of this agreement.Party B shall have the legal preemptive right to lease upon the both parties’ agreement.In the event that both parties fail to reach agreement in terms of rental and terms for the renewable agreement within 3 months from the date of the termination of the agreement, Party A may dispose of the premises on his own discretion.rental and payment of other expenses 3.Rental fees: yearly rental shall be CNY
(i.e.:).The rental shall be paid within
working days upon the due date of payment.The dates for the payment of rental are specified as follows:
Party A’s Bank Account information: Payee:
Bank name:
Bank account:
3.2 other expenses(1)where Party B need to use the telephone, fax, broad band, Community Antenna Television and facilities with reserved interface by party A, party B shall bear any expenses arising form installment and operation of foregoing facilities.(2)During the terms of the agreement, where party B need to rent parking areas, party B shall follow the Regulation on the Administration issued by Party B.(3)The rental does not include the heating fee in the heating season.Party B shall pay the party A the heating fee in accordance with the regulation made by heating supply enterprises.(4)during the terms of the agreement, Party B agrees to pay all bills which are relevant to the premises such as water, electricity and sanitation fee to Party A in accordance with the standard prescribed by relevant authorities.3.3 insurance liabilities Owner of the premises, equipments, and facilities not belonging to party B shall bear the insurance liabilities for the forgoing assets.Party B shall undertake the insurance liabilities for its own equipments, facilities and operation.purpose of the use of the premises
4.1 the premises shall be only used as the legal business place of Party B.party B shall strictly comply with Chinese polices and regulations which govern the rented houses and undertaking activities in the houses.Unless obtaining the party B’s acknowledgement in writing, party B shall not change the purpose of the use of the premises without authorization.4.2 Party A shall be responsible to guarantee that party B utilizes the premises and relevant facilities in accordance with the purpose set out in the agreement during the terms of the agreement.4、3 Party B shall be entitled to legally hang(or not to hang)Party B’s name, sign of its trademark or service marks with the size and format decided by its own during the terms of the agreement by sending Party B a notice.decoration and repair of the premises
5.1 party B shall be responsible for the costs and expenses of the decoration during the lease terms.The ownership of decoration, facilities, other annexes and fixed objects invested by Party B in the premises in order to carry on meet its specific business belong to Party B.After the termination of the agreement, Party B may remove the parts which are removable and of whose the backout is harmless to the appearance and main structure of the house.5.2 the decoration design to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.3 any rebuild of the rent house to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.4 Party A shall be responsible for the regular examination and maintenances of the premises and bear the expenses and costs incurred from them including the expenses of the repair of losses in the normal process of utilization.5.5 Party A shall first obtain the permission of Party B in order to enter into the rented premises for repair, regardless the conditions of facilities of the premises.However, in emergency, party A shall have rights to enter into the premises without any notices to party B for the sake of safety, fire control and urgent repair of premises.Otherwise, party A shall be responsible to compensate party B’s losses, unless emergency actions taken to avoid danger is involved.6.Presentation and guarantee of Party A
6.1 Party A guarantees that it was duly incorporated under the laws and legally exists and possesses full power and authority to enter the agreement.6.2 Party A guarantees that it has the legal ownership of the rented premises and possesses the rights to lease it without any flaws in rights.6.3 party A guarantees that all legal requirements in connection with the rented premises are satisfied and still remain during the terms of the agreement.6.4 Party A may provide relevant information and legal documents in connection with the fulfillment of the agreement upon the request of Party B.7.Presentation and guarantee of Party B
7.1 Party B shall fully pay the rental and any relevant fees set out in this agreement in due time.7.2 Party B shall not change and install or remove facilities in the rented premises and shall not change the indoor structure and the purpose of the use of the premises.7.3 Party B shall keep the premises clean and be responsible for the damages which are caused by Party B and damages of public areas caused by Party B and/ or Party B’s clients.Party B shall bear the repair fees for the repair engaged by Party A.7.4 Party B shall assure to take suitable methods to protect the indoor of the premises from damage before bad weather such as windstorm and gale.7.5 In the case that Party B refuses to fulfill or breach any terms or conditions under this agreement and that Party B’s behavior causes damage to the premises or fine, Party B shall compensate party B’s losses.7.6 Party B shall not deposit and/or allow third parties to deposit weapons, ammunition, saltpeter, powder, kerosene or any other flammable and explosive articles in the premises.7.7 Party B shall not carry out and/or allow and tolerate any activities which probably cause damage to Party A in the premises.7.8 Party B shall not carry out by itself and/or allow others to carry out activities which violate the social morality and trade ethic.7.9 Party must purchase the insurance during the terms of its operation.7.10 without the written approval of Party A, Party B shall not sublease the premises to any thirty parties.8.Dissolution or termination of this agreement
8.1the agreement shall be terminated at the date of the expiration of the agreement.8.2 in accordance with provisions of the agreement or conditions set out by law, Party B shall empty out the premises deliver it to Party A , and return all the keys of the premises within one week from the date of the dissolution or termination of this agreement.In the case that party B violates the foregoing rule, Party shall have the rights to dispose any items left in premises.8.3 the agreement may be terminated due to force majeure(which continues for a consecutive period of 2 months), changes of legal polices and town planning and etc.however, where the Party who is affected by the foregoing events shall give the other party a notice within 15 days from the occurrence of such events, both parties are free from any legal responsibilities.8.4 either party shall have the right to terminate with immediate effect at any time by giving termination notice thereof to the other party if such default is not cured within 15 days following the serving of the notice by the party honoring the contract or no agreement is reached between defaulting party and the party honoring the contract.the defaulting party the agreement due to the breach of the agreement.The party honoring the contract has rights to claim losses and costs arising from contractual breach to the defaulting party.9.Notice 9、1 both parties shall assign contact persons set out at the beginning of this agreement who are in charge of the serve and receipt of notice, communication in connection with the fulfillment of the agreement and engagement of necessary coordination.9.2 in the case that any change of the contact persons is occurred, the party who makes the change shall serve notice of new contact to the other party.Any notice delivered to the original contact persons shall be deem valid before the receipt of the notice of change contact.9.3 In the case that either party changes the legal representative, name, domicile, and the status of company, or becomes subject to the merger, dissolution, bankruptcy, or that the premises are subject to seize detain, auction and sale or etc, unless it is otherwise prescribed by the agreement, a notice shall be promptly served to the other party in good faith.10.Confiscation and Force Majeure
10.1 the termination of the agreement is subject to the expropriation of land, the agreement shall be terminated as of the date of the expropriation.However, Party B is responsible to pay the rental from the first date of the terms of the agreement to the date of the expropriation.Where the part of premises is expropriated by government, either party shall have respective rights to terminate the agreement within one month by sending Witten notice to the other party.10.2 Force Majeure means occurrence of serious natural disasters and any events which are inevitable and unconquerable and are beyond reasonable control of the party.During the terms of the agreement, any parties are not able to perform the agreement due to war, flood, typhoon, earthquake and other Force Majeure events that are beyond reasonable control of human.11.Default liabilities
11.1 either defaulting party shall compensate the other party’s losses incurred by the breach.In the case of the breach arising from both parties, both parties shall bear respective responsibilities.11.2 in the case that party B does not pay the rental in accordance with terms set out under the agreement:(1)Party B shall pay additional 10% of the rental from the date of the occurrence of the breach to the date of the leaving.(2)party B shall be entitled to unilaterally terminate or amend this contract at its discretion from the date of the occurrence of the breach.12.Disputes resolution
12.1 the execution, effectiveness, interpretation, performance and disputes resolution shall be governed by the relevant Chinese laws.In the case that there is a breach, either party may require the defaulting party to cure the defaults and carry out friendly consultation in order to settle down the breach.12.2 If parties fail to reach an agreement, any disputes shall be submitted to the people’s court with jurisdiction of the place where the premises is located in by either party.13.Miscellaneous
13.1 During the terms of the agreement, in the case that either party becomes reorganization, merger, and other changes, changed party shall inherit all rights and responsibilities under this agreement from the original body.13.2 any amendment to this agreement shall be made in writing upon the agreement of the both parties’ legal representatives or authorized representatives and become effect with the chop.13.3 any matters not covered in this agreement shall be further agreed in writing in a supplementary agreement both parties.In case of discrepancy arising from articles of this agreement and the supplementary agreement, the supplementary agreement shall prevail.13.4 attitude or negligence of any parties toward the breach shall not be deemed as a waiver.A waiver made by any parties in connection with any rights set forth under the agreement shall only be deems as valid upon the written signature of any parties.13.5 the agreement is executed in
copies.Each party shall keep
copies which shall have the same legal effect.13.6 this agreement shall come into effect upon execution and sealing by legal representatives of both parties or authorized representatives.13.7 either party shall provide the photocopy of its business license issued by PRC government or certification documents with legal effects as the appendix before the execution of the agreement.13.8 The Annexes to this agreement shall constitute an integrity part of this agreement and have the same effect with this agreement.The list of appendixes is specified as follows:
Relevant materials provided by Party A:
1.2.3.Relevant materials provided by Party B: 1.2.3.Party A(chop):
Legal representative:
Date:
Party B:
Legal representative:
Date: