久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英俄合同樣本五篇

時間:2019-05-14 15:23:11下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英俄合同樣本》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英俄合同樣本》。

第一篇:中英俄合同樣本

КОНТРАКТ

Номер: ______________ Дата: ______________

Предприятие HGG ОСТ, Россия, в лице генерального директора господина Григорьева И.Л., в дальнейшем именуемое CONTRACT

Number: _____________ Date: ______________

Company HGG OST, Russia, in behalf Mr.GRIGORIEV I.L.herein after referred as the “BUYER” on the one part, and firm

合同

編號:_____________ 日期:_____________

俄羅斯 HGG OST公司,代表:G先生,本合同買方;

有限公司,代表 先生,本合同賣方; ?ПОКУПАТЕЛЬ?,с одной стороны, и фирма CO.,LTD, КНР, в лице господина , именуемая в дальнейшем ?ПРОДАВЕЦ?, с другой стороны, заключили Настоящий Контракт на следующей основе:

Продавец согласился продать, и Покупатель согласился купить нижеупомянутые товары в сроки и на условиях, заявленных ниже:

1.Предмет контракта.1.1.Продавец продал, а Покупатель купил на условии CIF Санкт-Петербург, Россия следующие товары:

-антенны спутниковые 60см, Ku диапазона, 0,6мм толщина стали, кронштейн по чертежу НПП ОСТ, цинковое покрытие всех деталей дополнительно окрашенное порошковой краской, цвет белый(RAL90016);1.2 Упаковка

По 500 шт антенн в стопке в картонной упаковке.В одном 20’ контейнере 6 стопок в 6 картонных упаковках.1.3 Количество товаров: 3000 шт/20’ контейнер.1.4 С марта по май 2008 года отгружается по 1 контейнеру в месяц.CO.,LTD, in behalf Mr., hereinafter referred as the “SELLER” on the other part, have concluded the present Contract for the following:

The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 1.Subject of the contract.1.1 The Seller has sold and the Buyer has bought on the condition CIF St-Petersburg, Russia the following goods:

60cm ku-band satellite antennas dish, 0.6mm thickness, NPP OST stand(support),Zinc+powder painting+white color RAL9016;1.2 Package:

500pcs dish panel be in one stack and one big carton box.One 20’ container loading 6 stack dish panel, in 6 big carton box.20pcs accessories be packed in one carton box.1.3 The quantity is 3000pcs/20’container 1.4 From March,2008 to May,2008, the quantity is at least 1 20' container each month.1.5 5% less or more are allowed for each 20'

簽訂以下合約

買賣雙方同意以下所述的產品交易,以及雙方需要遵守的具體條款:

1.合約內容

1.1買賣雙方同意以CIF俄羅斯圣彼德堡條件,買賣以下物品:

-60厘米Ku波段衛星天線 0.6mm厚,NPP OST公司的立柱;

鋅+噴粉+白色RAL9016 1.2 包裝:

每500面天線裝在一個大紙箱里,一個20尺的集裝箱柜子裝6個大紙箱;

每20套天線附件裝在一個紙箱里; 1.3 數量是3000面天線/20尺集裝箱;

1.4 從2008年3月到2008年5月,數量必須是每月至少一個20尺集裝箱的量;

1.5 每個20尺集裝箱允許有5%的數量差異; 1.5 Допускается 5% уменьшение или увеличение количества товаров в контейнере.2.Цены и общая стоимость контракта.2.1.Цена, установленная сторонами составляет: 7 долларов США на условиях CIF Санкт-Петербург.2.2.Общая цена каждой поставки(1 контейнер)составляет 3000х7=21000 долларов США.3.Условия поставки:

3.1.Покупатель направляет Продавцу заявку с указанием количества товаров и датой поставки.3.2.Продавец принимает заявку, направляя Покупателю счет на авансовый платеж.Время поставки: в течение 20 дней с момента получения продавцом предоплаты.Порт отгрузки: по выбору Продавца, Китай

Порт назначения: Санкт-Петербург, Россия

Страхование груза: за счет продавца в размере 110% стоимости по инвойсу от всех рисков в соответствии с P.I.C.C.от 01.01.1981

Расчеты по каждому 20’ контейнеру:

Покупатель выплачивает продавцу аванс в размере 6300 долларов США.Второй платеж в размере 10500 покупатель оплачивает в течении 5 дней после отправки груза.Окончательный расчет покупатель container

2.Prices and total value of the contract.2.1.Prices term: Unit price is CIF SAINT-PETERSBURG USD7.2.2.The total value of each 20’ container is: 3000 x USD7 = USD21000.3.Conditions of delivery:

3.1.The Buyer directs to the Seller the

application with the instruction of quantity of the goods and a delivery date.3.2.The Seller accepts the application, directing to the Buyer the proforma invoice.Time of Shipment: Around 20 days after seller receive the deposit.Port of Loading: Any Chinese port

Port of Destination: SAINT-PETERSBURG, RUSSIA

Insurance: To be effected by the sellers for 110% of invoice value against All Risks as per P.I.C.C.Dated 1/1/1981.Terms of Payment for each 20’ container order:

The buyer pays to the seller advance payment USD6300.The buyer pays the second payment USD10500 in 5 days after shipment.The buyer pays balance payment USD4200 in 35 days after shipment when Buyer see the

2.合約銷售價格和銷售總額

2.1 價格條款:單價是 CIF圣彼得堡 USD7.2.2 每20尺集裝箱的總金額是:3000*USD7=USD21000.3.運輸條件:

3.1.買方確定發貨數量和發貨日期,并通知賣方;

3.2.賣方接受通知,后給買方發送形式發票;

起運時間:賣方在收到訂金后20天左右; 裝貨港:任意中國港口 目的港:俄羅斯,圣彼德堡

保險:由賣方按發票金額的110%投保一切險。按1981年1月1日中國人民保險公司條款執行

每個20尺集裝箱訂單的付款條件

買方預先支付賣方USD6300訂金

買方在海運發貨5天內支付賣方USD10500 買方在看到提單復印件,海運發貨35天內支付賣方尾款USD4200

買方在收到全部貨款后,在3個工作日內把正производит в размере 4200 долларов США в течении 35 дней после отправки груза и получения копии конносамента.copy of BL.本提單寄出給買方; After the seller receive 100 % of payment, the seller is obliged to transfer the BL to the buyer Продавец в течении 3 рабочих дней после получения 100% оплаты обязан передать Покупателю коносамент.Документы:

Продавец передает покупателю следующие документы:

1)Три оригинала и две копии коносамента;2)Три оригинала инвойса;

3)Три оригинала Упаковочного листа;4)Страховой полис или страховой сертификат.5)1 оригинал + 2 копии “Сертификата страны происхождения товара”.6)Китайские таможенные декларации

Условия поставки:

Продавец должен организовать перевозку.После того, как погрузка окончена, продавец должен уведомить покупателя по факсу о номере контракта, названии товара и его количестве, названии судна, на котором находится товар, а также о дате поставки.Качество товара/Приемка по качеству: ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.ПРОДАВЕЦ нес?т ответственность за

in 3 working days.Documents:

The seller transfers the Buyer following documents:

1)One set of 3 original + 2 Copies BL;2)3 of Original Commercial Invoices;3)3 of Packing List,4)Insurance Policy or Insurance Certificate.5)1 Original+2 Copies “Certificate of a country of goods origin”.6)Chinese Custom clearance paper

Terms of Shipment:

The Sellers shall arrange the carrying vessel.After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by FAX of the contract

number, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.Quality of the goods / Acceptance on quality:

The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.The SELLER bears the responsibility for

單據:

買方需要向賣方買方提供以下單據: 1)一式三份海運提單 +二份副本; 2)三份原始發票; 3)三份裝箱單;

4)保險單或者保險憑證; 5)1正2副本原產地證明; 6)中國海關報關單

裝運條件

賣方安排載運船只;

賣方于貨物裝船后,應將合同號碼、品名、數量、船名、裝船日期以傳真的形式通知買方。貨物質量/質量接受條件

買賣雙方在互相信任的基礎上,共同監督質量的生產過程;

賣方有責任保證滿足買方要求的產品質量(產

обеспечение качества, отвечающего требованиям ПОКУПАТЕЛЯ, изложенными в Приложении 2, а также за предоставление по просьбе ПОКУПАТЕЛЯ необходимой и точной информации.ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ заблаговременно устанавливают методы оценки продукции, отвечающие требованиям обеих сторон.ПРОДАВЕЦ должен обеспечивать постоянный контроль качества.Продавец обязан вести документальный учет мероприятий по контролю.Когда товары готовы к отгрузке, Продавец должен сообщить об этом Покупателю и послать фотографии двух образцов по электронной почте.Качество фотографий должно обеспечивать возможность проверить толщину покрытия, эффект цинкования, глянец краски.Разрешение должно быть достаточным, чтобы проверить качество покрытия антенны.ПОКУПАТЕЛЬ может проводить выборочный контроль готовой продукции у ПРОДАВЦА, через своего командированного представителя.Представитель ПОКУПАТЕЛЯ контролирует внешний вид изделий на соответствие согласованному(смотри выше)образцу-эталону.Стандарт проверки продукции:

а)для количества 3000 шт(или немного больше)

-объем выборки: 100 штбраковочное число: 11 и более.maintenance of the quality which are meeting the requirements of the BUYER, stated in the Appendix 2, and also for granting under the request of the BUYER of the necessary and exact information.The BUYER and the SELLER beforehand establish methods of an inspection of

production, meeting the requirements of both parties.The SELLER must control the product quality continuously.And the seller must keep paper record for some control process.When the products are ready for shipping, the seller must inform the Buyer and the Seller must send 2 sample's photo to Buyer by email.The photoes must print the antenna's thickness, must show the effect of the Zn painting clearly.Resolution of the photoes must be clear enought to check the antenna's covering quality.The Buyer can send representative to Seller’s warehouse to inspect the finished product.The representative of the BUYER supervises appearance of products on conformity coordinated(look above)to an approved sample.The product inspection standard:

A)quantity of products are 3000pcs or a little bit more:

-take 100pcs samples from the warehouse randomly;

-0-10 unqualified from 100 pcs samples, the whole products are accepted by Buyer.品質量要求見附件2),并滿足買方要求的必要準確信息;

買賣雙方應該事先確定滿足雙方要求的產品承諾的方法;

賣方需始終保持產品的質量;賣方需要對一些控制程序進行紙質記錄;

賣方在貨物運出之前,以圖片形式,給買方提供2套認可的天線樣品;產品表面品質和性能不能差于提供的樣品;

圖片上鍍鋅和噴涂的最小厚度十分重要;圖片的分辨率應該能夠允許查看噴涂的質量要求(見附件2);

買方可以派代表抽檢成品的質量;

買方代表監督產品的品質與確認的樣品保持一致;

產品檢查標準:

A)產品數量是3000面,或者稍微多一點

點;

-從車間隨意抽取100面樣品;

-如果100面中有0-10面不符合質量要求,買方可以接受;

-如果100面中有11或者更多的不符合質量要求,買方將不接收機此批產品;

or more unqualified from 100 pcs

samples, the whole products are not accepted by Buyer.Китайско-русский перевод при приемке у ПРОДАВЦА обеспечивает ПРОДАВЕЦ.Претензии по качеству/количеству: В случае, если количество и/или качество товара, полученного покупателем в порту назначения, не соответствуют заявленным в контракте, покупатель может подать рекламацию, засвидетельствованную инспектирующей организацией, предварительно согласованной сторонами, за исключением тех случаев, ответственность за которые несет страховая компания и/или судоходная компания.Рекламация по поводу качества товара должна быть представлена

покупателем в течение 30 дней с момента прихода товара в порт назначения, в то время как рекламация по количеству товара должна быть выставлена в течение 15 дней с момента поступления товара в порт назначения.Продавец, в свою очередь, обязан в течение 30 дней после получения рекламации, дать по ней ответ покупателю.Форс-мажор: в случае форс-мажора, продавец не несет ответственности за задержку доставки или недоставку товара, однако он обязан предупредить об этом покупателя по телефону.Продавец должен переслать покупателю по его

Chinese/Russian translation at acceptance at the SELLER is provided with the SELLER.Quality/Quantity Discrepancy and Claim: In case the quality and/or quantity are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued y an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claim for which the insurance company and/or the shipping

company are to be held responsible.Claim for quality discrepancy should be field by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy claim should be field by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination.The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.The product’s specification must be confirmed by Buyer before Buyer pay deposit.The Seller guarantee product's specification is the same as the specification which confirmed by Buyer.Force Majeure: In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery of non-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable.The Sellers shall deliver to the Buyer by DHL, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the

認可的中文俄語翻譯由賣方提供; 品質與數量的異議與索賠:

貨到目的口岸后,買方如果發現貨物品質及數量與合同規定的不符,除屬于保險公司及/或船公司的責任外,買方可以憑雙方同意的檢驗機構出具的檢驗證書向賣方提出異議。品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出。賣方應于收到異議后30天內答復。

買方須在付定金前確認產品的特性和功能。賣方保證產品的特性是和買方確認的特性一樣。

人力不可抗拒:

由于人力不可抗拒事故,使賣方不能在本合同規定的期限內交貨或者不能交貨,賣方不負責任。但賣方必須立即以傳真或者電報通知買方。如買方提出要求,賣方應以DHL形式向требованию с помощью DHL соответствующий сертификат, выпущенный Китайским советом по развитию внешней торговли и/или соответствующими компетентными органами.Арбитраж: Все спорные вопросы, возникающие в ходе выполнения или в связи с данным контрактом, должны решаться путем переговоров.В случае, если они не могут быть разрешены путем двусторонних переговоров, они подлежат рассмотрению в Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссии, Пекин, Китай, в соответствии с арбитражными правилами.В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.Упаковка и маркировка.Товары должны отгружаться в экспортной упаковке, соответствующей характеру поставляемого груза.Каждый ящик должен иметь следующую маркировку:

-место назначения груза;-номер контракта;-имя получателя;

-описание содержимого;-количество.ПРОДАВЕЦ:

China Council for THE Promotion of International Trade or and competent authorities.Arbitration: All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation.In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China

International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.Packaging and marking.The goods should be delivered in export packing suitable for sea freight.Each case must bear the following marking:-the destination-contract number-name of Consignee-quantity

THE SELLER:

買方提供由中國國際貿易促進委員會或者有關機構出具的發生事故的證明文件。

仲裁:凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商解決。如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該會仲裁現則進行仲裁。

如本合同中的中文、英文和俄文文本有歧義,以英文為準 包裝和嘜頭

貨物的包裝必須適合海運出口; 每箱必須印有以下標志:-目的地-合同編號

-收貨人的名字-數量

賣方

ПОКУПАТЕЛЬ:

THE BUYERS: HGG OST Address:

Beneficiary Bank:

買方

HGG OST 公司 地址:

受益銀行:

第二篇:合同翻譯中英

Contract Date : 合同日期

Contract Number : 合同編號

SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES

巴西鐵礦石購銷合同

This contract(“Contract”)is made and entered into by and between:

這個合同(“合同”)是由以下雙方達成:

Seller :

賣方

Buyer :

買方

Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the below-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated below:

在此,在下述的情況條件下,買方同意購買,賣方同意銷售下文提及的貨物,:

CLAUSE 1 : DEFINITION 第一條: 定義

In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,詞語均定義如下,(A)“Ore” means Iron Ore Fines of Brazil Origin.“礦石”指的是產地巴西的鐵礦石

(B)“U.S.Currency” means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account.“美元貨幣”指的是美國的自由可轉讓的且可支付外國帳戶的貨幣

(B)“Metric Tonne or MT” means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram.公噸或MT 指的是等于1000千克的一噸。

(D)“Wet basis” means Ore in its natural wet state.“濕噸”指的礦石的自然重量

(E)“Dry basis” means Ore dried at 105 degrees Centigrade.“干噸”指的是105攝氏度干燥后的礦石。

(F)“DMT” means dry Metric Tonne

“DMT”指的是干噸重。

CLAUSE 2 : COMMODITY 第二條: 貨物

Ore 鐵

CLAUSE 3 : DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 第三條 交貨數量和交付期限

Quantity :-----WMT(+/-10%)at Buyer’s Option

數量: ___濕噸(+/-10%)-買方意見

Loading Port : Rio de Janeiro port, Brazil(at Seller’s option)

裝船港:巴西里約熱內盧-賣方意見

Discharging Port :----------/----------port, China(at Buyer’s option)

裝卸港: 中國 港-買方意見

Shipment : On or before--------------, 2006

裝船: 在 年 月 日 之前

CLAUSE 4 : GUARANTEED SPECIFICATIONS第四條: 質量保證

Chemical composition(on Dry basis)化學成分(在干燥狀態)

Fe鐵 64.50 %(Rejection below 63.50%)拒絕低于63.5%

Al2O3 氧化鋁 2.0% max 不高于2.0%

SiO2 氧化硅 3.5% max 不高于3.5%

Sulphur 硫 0.01% max 不高于0.01%

Phosphorus 磷 0.06% max不高于0.06%

Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 8.00% max.在105攝氏度失去的自然水分含量不能高于8%。

Physical composition(on Wet basis)物理成分(自然狀態下)

Size(mm)大小 +10 mm 5% max 不多于5% + 1 mm 80% min 不少于

0%-15 mm 15% max 不多于15%

CLAUSE 5 : PRICE 第5條 價格

US$ per DMT CIF------port, China(Incoterms 2000).The above price shall be based on 64.5% Fe.Rejection below Fe 63.5% based on CIQ analysis report at discharging port and also rejection below Fe 64.0% based on loading port analysis.__ 美元/干噸 CIF __ 中國港口(Incoterms 2000),這個價格是基于64.5%含鐵量的.賣方拒裝在出發港檢驗中低于64%的,同樣買方拒收裝卸港CIQ檢驗中低于63.5%含鐵的礦石.CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT 第6條 價格調整

The prices of Ore stipulated in Clause 5 hereof shall be adjusted by the following bonuses and penalties:第5條中合同規定的礦石價格需要被以下方式獎罰調整.ORE CONTENT(Fe):含鐵量

BONUS : 獎勵

For each 1.00% of Fe above 64.5%, the base price shall be increased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.含鐵量每比64.5%高1%,基本價格應該提高1美金/干噸

PENALTY :處罰

For each 1.00% of Fe below 64.5%, the base price shall be decreased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.But Buyer has the right to reject Ore which is Fe content is below 63.5%.含鐵量每比64.5%低1%,基本價格應降低1美金/干噸,但買方有權拒收含鐵量低于63.5%的.OTHER ELEMENTS(IMPURITIES):

If the composition of Ore in respect of Alumina(Al2O3), Silica(SiO2), Sulphur(S)and Phosphorus(P)exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 hereof, Buyer shall accept such delivery of Ore by imposing penalties provided below, fractions pro rata.如果礦石的氧化硅,氧化鋁,硫,磷的成分超過了第四條內容規定的保證值,買方應接受交貨.按比例處以(賣方)罰金,a)Al2O3 氧化鋁

US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 2.00% 含量超過2%的,每增加1%,罰以0.5美元一干噸

b)SiO2 氧化硅

US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 3.50%.含量每超過3.5%,的,每增加1%, 0.5美元一干噸

c)S(Sulphur)硫

US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.01%.含量每超過0.01%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干噸

d)P(Phosphorus)磷

US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.06% 含量每超過0.06%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干噸

MOISTURE : 水分

In the event that the free moisture loss at 105 degrees Centigrade exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 here

of, Seller shall pay Buyer half of the actual freight attributable to moisture content over 8% up to 9% including 9% and full actual freight attributable to moisture content over 9%.當礦石在105攝氏度下蒸發的自然水分超過第四條所承諾的最大值時,賣方應賠付買方:

1)水分的一半運費 大于8% 小于等于9%時;2)水分的全部運費 大于9%時

CLAUSE 7 : PAYMENT

第7條 交付方式

Buyer shall open within seven(7)working days after the date of this contract, on at sight Letter of Credit(“L/C”)in favor of Seller providing for payment of the full invoice value of quantity of Ore.The LC should contain the following terms and conditions:買方應在簽訂合同后的7個工作日內,開可見信用證 信用證應符合以下條款條件:

(i)The L/C shall be issued or transferred by First Class Bank.All banking charges outside the L/C issuing bank including reimbursing charges and confirmation charges are for the account of the Beneficiary.信用證應由一級銀行開證并轉交,所有除開證行之外的銀行費用,包括支付行費用和保兌費用,由受益人支付.(ii)L/C shall allow for 10% more or less in value and quantity.信用證價值和數量應允許10%的增減.(iii)Charter party bills of lading acceptable.租約項下提單可接受

(iv)Third party documents acceptable except for Draft and Invoice.(v)Partial shipment allowed.(vi)Trans-shipment not allowed.(vii)Spelling and other typographical errors are not considered as discrepancies.(A)Provisional Payment

The aforesaid L/C shall be payable against Seller’s sight draft(s)for the amount of ninety-five(95)percent of the CIF value of the shipment accompanied by the documents as stipulated in Clause 8 hereof.The Certificate of Weight issued by SGS Brazil Private, Ltd.(“SGS Brazil”)in Brazil by survey of ship’s draft together with the Certificate of Analysis of sample and of the percentage of the free moisture loss at 105 degrees Centigrade issued by SGS Brazil shall be a basis for the Seller’s provisional invoice for the provisional payment.(B)Final Payment

The balance(+/-)of the CIF value of the shipment after the provisional payment to Seller shall be settled in accordance with Seller’s draft payable at sight together with the final invoice and the documents stated in Clause 8.(2)hereof or by telegraphic transfer by Seller to Buyer in accordance with Buyer’s debit note to Seller together with the documents(except Seller’s final invoice)stated in Clause

8.(2)hereof within ten(10)days from the date of receipt of the said documents, as the case may be.The validity of the L/C should be maintained in accordance with the above.Seller’s final invoice or Buyer’s debit note for the settlement of the balance of the CIF value of the shipment shall be based on the certificate issued by the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine or its branches(collectively “CIQ China”)as provided in Clause 8 and Clause 9 hereof.If an umpire analysis is required under the Clause 10 hereof, payment adjustment arising from this will be made when the umpire’s certificate is available.If Buyer is not able to submit to Seller the Inspection Certificate issued by CIQ China as per Clause 9 hereof within seventy five(75)days after the completion of discharging, the Draft Survey Certificate of Weight and Certificate of Analysis at loading port shall be the base of the final invoice or debit note.If the cargo is rejected based on CIQ analysis report Seller shall refund the amount vide Clause 7(A)Provisional Payment, within 30 days after the receipt of the CIQ analysis report.Buyer’s banking details:

Bank Name :

Bank Address :

Seller’s bank details:

Bank Name :

Bank Address :

第三篇:赴俄勞務合同協議書

赴俄勞務合同協議書

甲方招聘出國蔬菜種植勞務人員,經與乙方協商達成以下協議:

一、甲方要求乙方無高血壓、心臟病以及各項傳染病,如有隱瞞病情的,出國后,所發生的一切后果由乙方自己承擔。

二、甲方為乙方提供大棚以及農用工具,包括出國的車票、吃、住等費用。

三、乙方在國外的個人用品以及零食、煙等都由乙方自己承擔,甲方可以先給乙方墊付,到領工資的時候一起扣除(除酒類不給買)。

四、乙方出國務農7-8個月,保底工資25000元,每個人必須承包3畝地大棚,如果產量比月工資高的話,那就按產量結算工資,如果按產量結算的話,先期毛子工按3000元每個月,每公斤7角錢。

五、每個人所承包的大棚,如果沒有按季節完成田間管理的,給甲方造成損失的,甲方給雇工,雇工的工資應從乙方工資扣除。

六、不管是新工人還是老人工,必須聽從技術員的安排。

七、不管因為什么原因,中途回家者,應付甲方損失費5萬元整。

八、如果在工作時間,所發生的工傷,不管大小事故,按責任劃分,由甲乙雙方承擔。

九、乙方從簽合同之日起,如有反悔不去的,應付甲方損失費共計貳萬伍仟元整,(包括:邀請函、公證費、艾檢報告、簽證等一切費用)。

十、自甲方通知乙方哪天開始出國,乙方必須聽從甲方通知,不得有誤,以上條例甲乙雙方必須嚴格遵守,如有違約,此合同從雙方簽字之日起具有法律效力。

十一、如因甲方原因造成的乙方中途回國的,工資由甲方負責,保底工資照開。

十二、每個工人臨走之前預付壹萬伍仟元。

甲方簽字:

乙方簽字:

年月日

第四篇:融資合同中英雙語

THIS AGREEMENT entered into this [] day of September, 2012 by and between A

(“Consultant”)having offices located in New York, and [].(the “Company”)having offices located at, [in China].本協議是2012年9月訂立的協議,是由辦事處設在紐約的展望資本風險投資公司(“顧問公

司”),與辦事處設在中國的“融資公司”之間簽訂。

WHEREAS, the Company desires to obtain financing by the pledge of certain of its

assets;and

鑒于,融資公司希望用其若干資產來抵押取得融資;并且

WHEREAS, the Company has requested Consultant to seek Lenders that may offer to

provide this financing for the Company;and

鑒于,融資公司已要求顧問公司尋求可向融資公司提供融資的貸款人;

WHEREAS, The Company hereby engages and authorizes Consultantas itsauthorized agent to develop and secure debt financing of all or a portion of the Company Assets, including ACCOUNTS RECEIVABLE / PURCHASE ORDERS / MACHINERY & EQUIPMENT / INVENTORY.Consultant will use its best efforts to secure and provide financing of the Company’s Assets through Consultant’s funding sources.鑒于,融資公司現認可和授權顧問公司作為其代理人發展和保護融資公司的全部或部分資產債務,包括應收賬款/采購訂單/機械及設備/庫存的債務,顧問公司會盡其最大的努力,以確保與通過顧問公司的資金來源為融資公司的資產進行融資。

WHEREAS, This Agreement shall have an exclusive term of 120 days from the date of the receipt of any and all documentation that the Company can disclose as requested by Consultant or the proposed Lender or Investor(“Funding Source”).It remains the responsibility of the Company to provide the documentation requested on a commercially reasonable basis, understanding that the timeliness and receipt of such data is crucial to the

development of a prudent lending facility or funding source for the Company.Subsequent to this period of time and based on the successful funding by a Consultant Lender accepted and received by the Company, the Company will provide to Consultant a Right of First Refusal(ROFR)on any additional debt funding requirement for a period equal to the Initial Term of the original facility, that term is not to exceed a three year term.The Company agrees not to engage with another Financing Agent during the 120 Day period as detailed above.This agreement shall apply for any Investment made by a Funding Source during a period of one year from the date of such introduction and any Investment made pursuant to any commitment made by, or any right, option or warrant to make an Investment granted to, a Funding Source within one year after the date of such introduction.鑒于,本協議按照顧問公司或貸款人或投資者(“資金來源”)的要求,從顧問公司收到的任何或所有文件開始算起,應當有一個專屬期限為120天的封閉期,此時間過后,融資公司才可以再將這些文件對外披露。融資公司在商業合理的基礎上有責任提供要求的文件,了解這些數據的及時性和獲得數據對審慎的貸款機構或融資公司的資金來源工作的發展是至關重要的。在這一段 時間的基礎上,顧問公司成功獲得貸款人

并被融資公司接受后,在融資公司獲得資金后,對任何額外的債務融資要求,這些額外要求的開始期限等于初始貸款機構進入的時限,將提供顧問公司優先購買權(ROFR),這個貸款時限是不超過3年的期限。融資公司同意不得從事與另一融資代理進行聯系,細節如上規定封閉期

在120天。本協定應適用于來自資金來源的任何一年期間的投資,從引進之日起,所作出的任何承諾和任何投資,或擁有任何權利,或者這樣引進后一年內的新的資金來源。

WHEREAS, Consultant has agreed to search for a loan or loans, or other forms of

financing from a Lender(hereinafter referred to as “Lending Facility”)or financing sources for the Company;

鑒于,顧問公司已同意為融資公司找到一筆貸款或貸款,從貸款人(以下簡稱“貸款融資”)或融資公司的融資渠道進行。

NOW THEREFORE, in consideration of the promises and the mutual agreement

contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties do hereby agree as follows:

因此,由現在的承諾和相互協議所含內容的考慮,以及其他有益且有價值的考慮,在收到并足夠的予以承認后,雙方在此達成如下協議:

1.The Company hereby engages Consultant as its authorized agent under the Terms

described above, to locate and develop a financing source or Lending Facility.融資公司現授權顧問公司作為其授權代理,根據上述所列條款,定位和發展融資渠道或貸款基金。

2.The Company acknowledges that Consultant will use letters, contracts, data records,projections, forecasts and financial statements provided by the Company(“Company

Information”)to assist Consultant its search for a Lending Facility.The Company agrees to hold Consultant harmless from any and all claims that may arise from Consultant’s use of Company Information to the extent that such claims arise based upon any material misrepresentation or inaccuracy contained therein.融資公司確認,顧問公司將使用融資公司(“公司信息”)所提供的信件,合同,數據記錄,預測,預報和財務報表協助顧問公司尋找貸款融資機構。融資公司同意顧問公司在使用融資公司信息過程中,由于所承載信息的任何重大失實陳述或不準確的程度可能出現問題,顧問公司免受任何及所有索賠。

3.Consultant acknowledges that the Company information is confidential and hereby agrees not to disclose such information to any individual, company or entity that might be a competitor of the Company.Furthermore, Consultant agrees to require its agents, assigns, and Consultant’s funding sources to not disclose any company information to any individual, company, or entity that might be a competitor of the Company.Any company information provided by Consultant to Consultant’s Funding Sources is to be used only for the purpose of deciding if a Lending Facility or equity investment should be granted to the Company.顧問公司承認,融資公司的信息是保密的,并在此同意不對任何個人,公司或實體,可能是競爭對手的公司披露這樣的信息。此外,顧問公司同意要求其代理人,受讓人和顧問資金來源對任何個人,公司或實體,可能是競爭對手的公司不透露任何信息。任何由顧問公司提供給顧問資金來源的信息,將只用于決定借貸機構或股權投資是否授予融資公司的貸款的目的。

The Company grants to Consultant restricted access to any and all Company financial data, including but not limited to books, records, financial statements etc…The Company hereby agrees to provide such data toConsultant on a

commercially reasonable basis.The Company agrees to provide to Consultant the financial data that the Company provides to a Consultant Funding Source.融資公司財務數據:融資公司授予顧問公司的準入限制級獲取融資公司的任何及所有財務數

據,包括但不限于書籍,記錄,財務報表等...在商業上合理的基礎上,融資公司特此同意向顧問提供

此類數據。融資公司同意向顧問公司提供財務數據,這些數據是融資公司提供給顧問資金來源的數據。

5.Consultant’s Funding Sources are a valuable asset of

Consultant.The Company acknowledges that Consultant’s Funding Sources have been

developed at considerable cost of time, effort, and resources, and as such, are fundamental to Consultant’s livelihood and future.Accordingly, the Company agrees not to make direct or indirect contact with any Consultant’s funding sources except through Consultant.The

Company further agrees not to disclose the names of Consultant’s deal funding sources to any third party.This non-circumvention clause will remain in effect for THREE(3)YEARS.非規避:顧問公司的資金來源是其一筆寶貴的財富。融資公司認可顧問公司的資金來源的發展是花費了相當的時間,精力,成本和資源,正因為如此,是顧問公司的生命線和未來。因此,融資公司同意不直接或間接接觸任何通過咨詢顧問以外的資金來源。融資公司還同意不向任何第三方透露成交的顧問來源資金的姓名。這里啟用的非規避條款,有效期限在三(3)年。

6.Consultant agrees to present each lending facility or investment proposal it may

develop to the Company for discussion and approval.The Company retains the sole right to accept or reject any proposals submitted to the Company by Consultant or Consultant’s funding sources.顧問公司同意向融資公司呈報各貸款機構或投資機構的建議作為討論和批準的依據。融資

公司保留唯一有權接受或拒絕由顧問或顧問公司的資金來源提交給其的任何建議。

7.補償

a)The Company agrees to pay Consultant a fee of Four(4)PERCENT of the total

Lending Facility(CREDIT LINE)developed by Consultant and accepted by the Company(“Fee”).The fee shall be based on the total of all facilities offered to and accepted by the

Company.This fee shall be due and payable to Consultant only upon the successful completion and funding of a lending facility developed by Consultant and accepted by the Company.The entire fee shall be due and payable upon funding of a lending facility from Consultant’s lending source or the Company.Company agrees that the Consultant’s lending source that funds a lending facility for the Company will be instructed through the use of an intermediary bank account or escrow, or instructing the Lender to pay Consultant’s fee directly by wire transfer to Consultant from the initial proceeds of the lending facility.融資公司同意支付給顧問公司發展的并且被公司所承認的借貸總量總數的4% 為傭金。傭金以

所提供的所有的并被公司承認的貸款量為基礎。只有成功的完成一個借貸,顧問公司才可以拿到傭金。只有是在融資公司或顧問公司的資源之上形成的借貸關系,顧問公司才能拿到傭金。融資公司同意顧問公司的借貸資源,為公司形成的一個借貸必須在使用一個中間銀行賬戶或契約的指導下所支持,或者指導借貸方通過電匯的形式在借貸形成的最初階段直接給顧問資金。

CREDIT LINE INCREASES:Should the Company receive additional or incremental Credit Line increases beyond the initial loan facility within a Two(2)year period from the initial

funding date, Consultant shall be entitled to and receive THREE QUARTERS(equal to 75% of the Original Commission Fee Percentage)commission(Fee)on the increased amount as described above, within Ten(10)days of the additional funding being completed.信貸額度增加:如果公司在最初的資金日簽署的兩年內收到額外的增長額,那么顧問公司有權利取得額外增長額傭金的75%作為傭金(等于原來傭金率的75%),在額外增長額完成的10天之內顧問公司就應該拿到傭金。

8.Commitment within the first two years of the original Term, the Borrower will then be obligated to pay to Consultant.a sum equal to ONEQUARTER(equal to 25%)the fee described in the Compensation Paragraph.Upon the completion of the funding, this fee shall be payable to Consultant whether the loan is drawn upon within 10 business days.The Borrower agrees to provide Consultant with copies of all correspondence between themselves and the Lender regarding the loan renewal.如果借方和貸方在原始條款的第一個前兩年里繼續貸款協議,那么借方有義務支付顧問公司總值為上面提到的傭金的25%為傭金,當資金完成落實后,傭金會支付給顧問公司,無論貸款是否在10個工作日內被提走。借方同意給顧問公司提供所有在借方和貸方就貸款繼續協議所產生的所有書信往來。

9.Should Consultant develop a debt facility with another Lender, a different entity

entirely(not in any relationship whatsoever)from the original Lender, as a LOAN RENEWAL, the Company agrees to remit a fee to Consultant in the amount equal to ONE-HALF(50%)of the original fee.一旦顧問公司發展了其他貸款人的債務信貸,與原來的貸款人是一個完全不同的實體(而不是有任何形式的聯系),作為一個貸款續期,融資公司同意向顧問公司支付等于原來傭金費用的一半(原始的費用50%)的費用的金額。

The Company shall furnish to Consultant, a detailed list of Funding Sources it has

approached in the past, describing what was concluded if anything and the name of the contact person at each Funding Source.The Company will not breach any Non-Disclosure Agreement(NDA)previously signed with other potential lending sources.The Company will ask each Lender for a release from the NDA to disclose their names and result.融資公司需要向顧問公司提供過去獲得的資金來源的詳細清單,說明現在資金狀況是什么結

論,各種資金來源的聯絡人的名稱。融資公司將不會違反與其他潛在的貸款來源此前簽署的任何保密協議(NDA)。融資公司應該向每個前貸款人要求NDA可以釋放,以便可以透露他們的姓名和結果。

10.This Agreement shall be governed by, construed by and

enforced in accordance with the laws of the State of New York.The parties further agree, if a

dispute arises as to the terms and or breach of the terms of this Agreement, jurisdiction and venue shall occur in New York County.However, in the event injunctive relief is reasonably necessary or available to the Finder with regard to payment of the Fee, Finder may move and commence a proceeding for appropriate injunctive relief in any court of competent jurisdiction.The parties further agree, the rights of the Parties under this Agreement are personal to that Party and may not be assigned or transferred to any other person, firm, corporation or any other entity without the other’s express written consent.適用法律:本協議應根據紐約州的法律解釋和執行。雙方進一步同意,如果有發生爭議的條款或違反了本協議的條款,司法管轄權和地點將在紐約州紐約郡。然而,在對發現人關于支付傭金的問題上,禁令救濟是合理必要的,發現者可尋找可移動,并開始適當的禁令救濟,在任何有管轄權的法

院訴訟。雙方進一步同意,各締約方根據本協議的權利是個人參加每一方,而且在融資公司沒有其他明確的書面同意下,不得轉讓或轉移到任何其他人士,商號,或任何其他實體。

11.Consultant’s Funding Source, the Company shall provide to Consultant a letter of commendation for Consultant Management’s efforts in securing and finalizing funding for the Company.公告:通過顧問公司的資金來源完成一個成功的投資后,融資公司要為顧問公司在為其融資資金的安全到達落實所提供的管理及努力書寫一封表揚信。

12.document or agreement referred to herein, or copy of counterpart thereof, delivered by facsimile transmission, shall for all purposes be treated as if it were delivered containing an original manual signature of whose signature appears in the facsimile, and shall be binding upon such party in the same manner as though an originally signed copy had been delivered.傳真簽字:任何通過傳真發送的簽署的協議或與此關聯的任何其他文件或協議,復制的副本,就所有目的而言,如果它包含一個原始的手工簽名出現在交付傳真中,應與該位人士以同樣的方式最初簽署的已交付的副本同樣具有約束力。

13.

第五篇:合同翻譯中英講解

合同翻譯中英講解

英語合同翻譯

引子:鑒于現在對外交流事例逐漸增多,英文合同特別是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不嚴謹,勢必會引起不必要的經濟糾紛.故今以一英文(經濟)合同寫作書籍為藍本,錄入一些有益文字,希望大家共同提高英文(經濟)合同的翻譯和寫作。

合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此合同中的語言應體現其權威性.英文合同用語的特點之一就表現在用詞上,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。

一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。語法:一般置于主語后,緊鄰主語.例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.參考譯文: 業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。注釋:(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約;n.legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明(4)herein:in this, in the statement在聲明中(5)documentary proof:證明文件

合同翻譯中英講解

supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注釋:

(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否(2)the owner of the goods:貨方(3)without interruption:無間斷地(4)carrier:承運人

(5)in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause 參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:

(1)foreign trade dealers:對外貿易經營者(2)as mentioned in this Law:本法所稱

(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定(4)legal entity:法人

(5)be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動 參考譯文:

本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注釋:

(1)a limited liability company:有限責任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登記為 參考譯文:

設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不得登記為有限責任公司或股份有限公司。例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.合同翻譯中英講解

accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注釋:

(1)arbitrator:仲裁員

(2)Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law(3)bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任(4)the arbitration commission:仲裁委員會

(5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名 參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注釋:

(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件(3)the company registration authorities:負責公司登記的主管部門(4)the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law(5)apply for reconsideration:申請復議

(6)bring an administrative suit:提起行政訴訟 參考譯文:

依照本法,履行審批職責的有關主管部門,對符合本法條件的申請不予批準,或負責公司登記的主管部門不予登記,當事人可以依法申請復議或者提起行政訴訟。例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.注釋:

(1)the crimes committed:犯罪行為

(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規定 hereof: of this Decision 參考譯文:

有限責任公司、股份有限公司以外的企業職工有本決定第九條、第十條、第十一條規定的犯罪行為的,適用本決定。例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.合同翻譯中英講解

applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注釋:

(1)the performance of this Contract:履行本合同(2)through amicable negotiations:友好協商

(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4)shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁

(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)

(6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則(7)the award of the arbitration:仲裁裁決

(8)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外 參考譯文:

對于因履行本合同所發生的一切爭議,本合同雙方應友好協商解決,如協商無法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。

例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋:

(1)patented technology:專利技術(2)patent:專利

(3)application for the patent:專利申請

(4)may have the right to control:可能有權控制的

(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉讓(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規定的本合同產品 hereto: to this Contract 參考譯文:

“專利技術”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權或可能有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規定的本合同產品的專利和專利申請。

例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications

合同翻譯中英講解

other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design(whether patented or un-patented)without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注釋:

(1)either Party hereto:本協議各方(不譯成“one Party hereto)。

(2)improvement, modification, further invention or design:改進、修正、更新本發明或設計

(3)discover, make or develop:開發

(4)manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生產及裝配許可證產品或部件

(5)file application for Letter Patent:申請專利(6)take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護程序 the same: Letter Patent(7)any patent arising therefrom:由此產生的專利(8)consistent with this agreement:與本協議不相矛盾 參考譯文:

本協議各方同意,一方對于有關生產及裝配許可證產品或部件所做的改進、修正、更新發明或設計均應立即全部通知另一方。開發改進的一方可以自負費用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護程序,由此產生的專利將屬于該方所有。在本協議的有效期內,另一方可以與本協議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進、修正、更新本發明或設計(無論其是否取得專利權)生產的產品。

例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products.The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注釋:

(1)certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關生產產品的許可證和技術服務

(2)the technical assistance agreement:技術服務協議

(3)Appendix 2 hereto:本協議附件2 hereto:to this Agreement 參考譯文:

本協議雙方同意Y將向FCAM提供有關生產產品的許可證和技術服務,FCAM和Y將訂立技術服務協議并作為本協議附件2(以下稱作“技術服務協議”)。

例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注釋:

(1)to the maximum extent practicably possible:盡實際可能最大限度地

合同翻譯中英講解

例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注釋:

(1)the termination of this Contract:本合同期滿(2)outstanding claims and liabilities:未了債務(3)debtor:債務人(4)creditor:債權人 參考譯文: 本合同期滿時,雙方之間發生的未了債務不受合同期滿的影響,債務人應向債權人繼續支付未了債務

四 herein 英文釋義:in this 中文譯詞:此中,于此

用法:表示上文已提及的“本合同(中)的??,本法(中)的??”等時,使用該詞。如表示“本法(中)所稱的不正當競爭”,可譯為“unfair competition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協議(中)內容”,譯為“the Contents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞.例1 Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services(hereafter called Goods including services).注釋:

(1)unfair competition:不正當競爭(2)mentioned in this Law:本法所稱(3)refer to:是指

(4)contravene the provisions hereof:違反本法規定

(5)damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經營者的合法權益

(6)disturb the socio-economic order:擾亂社會經濟秩序

(7)business operators mentioned herein:本法所稱的經營者 herein:in this Law(8)engage in the trading of goods or profit-making services:從事商品經營或營利性服務 engage in:從事,be engaged in:忙于 參考譯文:

本法所稱的不正當競爭,是指經營者違反本法規定,損害其他經營者的合法權益,擾亂社會經濟秩序的行為。

本法所稱的經營者,是指從事商品經營或營利性服務(以下所稱商品包括服務)的法人、其

合同翻譯中英講解

參考譯文:

犯本決定規定之罪有違法所得的,應當予以沒收。

犯本決定規定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產、承擔民事責任的,其財產不足以支付時,先承擔民事賠償責任。

例5 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000)provided by International Chamber of Commerce(ICC)unless otherwise specified herein(in this Contract).注釋:

(1)(1)“FOB”(free on board)(?Named port of shipment):船上交貨(?<指定裝運港>)

(2)(2)“CFR”(Cost and Freight)(?Named port of destination):成本加運費(?<指定目的港>)

(3)(3)“CIF”(Cost, Insurance and Freight)(?Named port of destination):成本、保險費加運費(??<指定目的港>)(4)(4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000):《國際貿易術語解釋通則(INCOTERMS)2000》 參考譯文:

除非本合同另有規定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應依照國際商會制定的《國際貿易術語解釋通則(INCOTERMS)2000》辦理。

例6 Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof(including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration Clause)fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:

(1)unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2)dispute:爭議(3)controversy:糾紛(4)difference:歧意

(5)the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協議雙方(6)any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失(7)including but not limited to:包括,但不限于

(8)the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款 參考譯文:

除非另有明確表示,則由于執行本協議所引發或與本協議有關的協議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,但不限于有關本協議存續的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協商的方式解決,則提交仲裁。

合同翻譯中英講解

注釋:

(1)the obligations of making all payments:支付義務(2)reimbursement:償付

(3)be free and clear of any other charges:不附帶其它費用(4)exempt from all taxes:是免稅的

(5)pay all taxes as provided for herein:承擔全部本協議規定的稅務 herein:in this Agreement 參考譯文:

借款人應按照本協議和票據完成所有支付義務。向銀行的償付應是不附帶其它費用并且是免稅的,而且銀行所收到的償付款項不含任何稅務。借款人應按本協議承擔全部本協議規定的稅務。

五 hereinafter 英文釋義:later in the same Contract 中文譯詞:以下,在下文

語法:一般與referred to as, called等詞組連用,以避免重復,置于這些詞組前面,與之緊鄰。

例1:

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between

Co.(hereinafter referred to as Party A)and

Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.注釋:

(1)in accordance with:under 根據

(2)Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中華人民共和國中外合資經營企業法(3)Hereinafter:以下

(4)articles of association:合營公司章程(條款)(5)hereby:特此

(6)formulate:prepare 制訂 參考譯文:

根據《中華人民共和國中外合資經營企業法》以及由

公司(以下稱甲方)與

公司(以下稱乙方)所訂的合資經營的合同,特制訂本公司章程。

例2 Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:(1)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign banks);(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches);(3)banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture banks);

合同翻譯中英講解

documents to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC)for examination and approval after the examination and consent obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.注釋:

(1)the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referred to as MOFTEC):對外貿易經濟合作部(以下簡稱外經貿部)

(2)the foreign trade and economic cooperation authorities:外經貿部門(3)municipalities directly under the Central Government:直轄市

(4)the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan:計劃單列市 參考譯文:

申請設立投資公司,投資者應將下列文件經擬設立投資公司所在地的省、自治區、直轄市、計劃單列市外經貿部門審核同意后,報對外貿易經濟合作部(以下簡稱外經貿部)審查批準。

例5 These Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People’s Republic of China(hereinafter referred to as the Company Law)in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.注釋:

(1)these Regulations are formulated and prepared:制定本條例 prepare:制定

(2)the Company Law of the People’s Republic of China:《中華人民共和國公司法》(3)hereinafter referred to as the Company Law:以下簡稱《公司法》

(4)to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies:確認公司的企業法人資格

(5)standardize the registration activities of companies:規范公司登記行為 參考譯文:

為了確認公司的企業法人資格,規范公司登記行為,依據《中華人民共和國公司法》(以下簡稱《公司法》),制定本條例。

例6 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals(hereinafter referred to as foreign shareholders)and Chinese companies, enterprises and other economic organizations(hereinafter referred to as Chinese shareholders)may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment(hereinafter referred to as the Company).注釋:

(1)to further expand international economic co-operation and technological exchange:進一步擴大國際經濟合作和技術交流

(2)to absorb foreign investment:引進外資

(3)to promote the development of socialist market economy:促進社會主義市場經濟的發

合同翻譯中英講解

參考譯文:

本實施細則適用于外國貿易商、制造廠商、貨運代理商、承包商、咨詢公司、廣告公司、投資公司、租賃公司和其他經濟貿易組織(以下簡稱外國企業)在中華人民共和國境內設立的常駐代表機構。

例9 A foreign enterprise applying for the establishment of its resident representative office in the territory of the People’s Republic of China shall, upon approval and consent by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations(hereinafter called the “Examination-Approval Authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and Commerce(hereinafter called the “registration authorities)of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the municipalities specifically(separately)listed in the State Economic Plan.注釋:

(1)its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:其授權的對外經濟貿易委員會

(2)hereinafter called the “Examination-Approval Authorities:以下簡稱審批機關 Examination-Approval Authorities:審批機關(3)register with:辦理登記手續

(4)the State Administration for Industry and Commerce:國家工商行政管理局

(5)its authorized Administrations for Industry and Commerce:其授權的(各省、自治區、直轄市及計劃單列市)工商行政管理局 參考譯文:

外國企業申請在中華人民共和國境內成立常設代表機構,應經對外貿易經濟合作部或其授權的各省、自治區、直轄市及計劃單列市對外經濟貿易委員會(廳)(以下簡稱審批機關)批準,并在中華人民共和國國家工商行政管理局或其授權的各省、自治區、直轄市及計劃單列市工商行政管理局(以下簡稱登記機關)辦理登記手續。

六 therein 英文釋義:in that;in that particular;in that respect 中文譯詞:在那里;在那點上,在那方面

用法:在表示上文已提及的“合同中的??,工程中的??”等時使用。例如表示“修補工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此處therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或機械設備”:“materials or plant for incorporation therein”,這里的therein表示“in the Works”。語法:置于所修飾詞后,緊鄰修飾詞。

例1 “Temporary Works” means all temporary works of every kind(other than the Contractor’s Equipment)required in or about the execution and completion of the Works and the remedying

合同翻譯中英講解

A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.注釋:

(1)a certificate of the borrower:借款人說明書(2)comply with:遵照

(3)the attachments specified therein:附錄4規定的附件 therein:in Appendix 4 參考譯文:

借款人證明書,其格式基本上應遵照附錄4規定的格式及其規定的附件。

例5 If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.注釋:

(1)exemption:免征稅款

(2)local authorities:地方當局

(3)any political subdivision:任何下屬政府分支機構

(4)taxing authorities thereof or therein:地方當局的稅收當局 therein:in local authorities(5)under the Contract:根據合同規定(6)shall be due:應予以征收的

(7)the certified documents evidencing the exemption in question:證明上述免稅文件 in question:上述 參考譯文: 任何時候,如果由當地或其任何政府分支機構或稅收當局,對任何根據合同規定所支付費用應予以征收的稅款,不論什么性質,現在或將來,凡可以免征的,借款人應及時向代理行遞交一份證明上述免稅文件的副本。

例6 Where enterprises with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and Commerce before the promulgation of the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises(hereinafter called the Tax Law), the enterprise in question shall pay income tax at the rates provided for therein.注釋:

(1)the Income Tax Law of the People’s Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises:中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法。(2)at the rates provided for therein:按稅法規定的稅率 therein:in the Tax Law 參考譯文:

在《中華人民共和國外商投資企業和外國企業所得稅法》(以下簡稱稅法)公布前已經辦理工商登記的外商投資企業,該企業應按稅法規定的稅率繳納所得稅。

例7 Where the Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make the

合同翻譯中英講解

(6)drawer:出單人

(7)the wording therein:the wording in the documents 其措辭(8)data content thereof:data content of the documents 項目內容(9)referred to in the credit:信用證中所述的 參考譯文:

當信用證要求運輸單據、保險單據和商業發票以外的單據時,信用證應規定該單據的出單人及其措辭或項目內容。如信用證雖無此規定,但提交的單據的項目內容可能證實與信用證中所述的貨物及/或服務有關聯,則銀行將予接受。

例10 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer.注釋:

(1)loss or damage:損失與損壞 注:loss與damage同義,同義詞連用是合同文件語言特點之一。

(2)any part thereof:any part of the Works 工程中的任何一部分 thereof:of the Works(3)for incorporation therein:used in the Works 用于工程中的 for incorporation in:used in 應譯成“用于(工程)中”,而不能譯成“進入工程” therein:in the Works 工程中(4)at one’s own cost:自費(5)rectify:彌補,糾正

(6)Permanent Works:永久工程

(7)to the satisfaction of the Engineer:達到工程師滿意的程度 參考譯文:

在承包人負責照管工程期間,如果工程或其任何部分或材料或用于工程中的設備,除第20.4款所規定的風險外,不管由于任何原因而遭受損失或損壞,承包人應自費彌補此類損失或損壞,以使永久工程在各方面均符合合同的規定,并達到工程師滿意的程度。

七.thereof 英文釋義: of that, of it 中文譯詞:由此,其

用法:在表示已提及的“人或事的??”時,為避免重復,可使用該詞,比如表示“合同條件、條款”時,可譯為“the terms, conditions and provisions thereof”,此處的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可譯為“any parts thereof”,這里的thereof表示“of the Works”。

語法:置于所修飾詞后,緊鄰修飾詞。

例1:

合同翻譯中英講解

Employer takes over the Works or any section or part thereof.注釋:

(1)Tests on Completion:竣工檢驗(2)otherwise agreed:另行商定

(3)Employer takes over the Works:業主接收工程

(4)any section or part thereof:工程任何部分、區段 thereof:of the Works 參考譯文:

竣工檢驗指合同規定的或由工程師與承包人另行商定的檢驗。這些檢驗是由承包人在業主接收工程或工程任何部分、區段之前進行的。

例5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest(or shall take other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest(or to take other legal process in lieu thereof)when the banks in question experience non-acceptance and non-payment.Any charges and /or expenses incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal.注釋:

(1)the collection order:托收指示(2)the protest:拒絕證書

(3)in lieu thereof:代替拒絕證書 thereof:of the protest(4)non-acceptance or non-payment:拒絕承兌或拒絕付款

(5)the banks concerned with the collection:與托收有關的各銀行

(6)experience non-acceptance and non-payment:遭到拒絕承兌或拒絕付款(7)the principal:委托人 參考譯文:

托收指示應對于在遭到拒絕承兌或拒絕付款時,是否需要作出拒絕證書(或采取其它替代法律手續)給予特別指示。如無此項特別指示,與托收有關的各銀行在遭到拒絕付款或拒絕承兌時,并無義務作出拒絕證書(或采取其它替代法律手續)。

銀行由于作出拒絕證書或采取其它法律手續而發生的手續費或費用概由委托人負擔。

例6 If the Seller makes the specification himself, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification.If, after receipt of the communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the Seller shall be binding.注釋:(1)makes the specification:訂明規格

(2)the details thereof:the details of the specification規格的細節(3)the communication in question:該通知(4)shall be binding:應具有約束力 參考譯文:

合同翻譯中英講解

例10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products.注釋:

(1)this Agreement is terminated:本協議終止(2)transparency:圖片(3)specifications:規格

(4)any other manufacturing or engineering information:其它全部生產和操作資料(5)the said Licensed Products:上述許可證產品 參考譯文:

如本協議因任何理由而終止,所有由甲方提供的圖紙、圖片、規格以及其它全部生產和操作資料,包括全部復制品,均返還甲方,同時,乙方應停止生產上述許可證產品、或部件、或零件。

八.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

1)thereafter: after that此后;之后 2)thereto: to that 隨附;附之 3)therewith: with that 與此;與之 4)therefor: for that 因之;為此

5)thereunder: under that 在其下;依照

用法: 本節提及的各詞,其用法與上面七節談及的一樣,主要強調的是“that”。如果強調的是“this”,則要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。語法:緊接所修飾詞之后。

例1:

The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction.The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.注釋:

(1)

decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁決定或裁決(2)

the judgment:司法判決

(3)

any court having jurisdiction:有管轄權的法院 jurisdiction:管轄權(4)

the parties thereto:合同雙方 thereto:to the Contract(5)

in good faith:以良好誠信的態度 參考譯文:

仲裁庭的仲裁決定或裁決是終局的,任何一方可以要求任何有管轄權的法院對此作出司法判決。雙方須以良好誠信的態度遵守仲裁庭的決定。

例2:

合同翻譯中英講解

例5:

The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soon as possible.注釋:

(1)

the Defects Liability Certificate:缺陷責任證書

(2)

the expiration of the Defects Liability Period: 缺陷責任期終止

(3)

different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷責任期適用永久工程的不同區段或部分(4)

any works instructed:任何按指示進行的工程

參考譯文:工程的缺陷責任證書應由工程師在缺陷責任期終止后28天內頒發,或者,如果不同的缺陷責任期適用永久工程的不同區段或部分時,則在最后一個缺陷責任期終止或根據第82條,在任何按指示進行的工程已完成并達到工程師滿意之后盡快簽發。

例6:

The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent(0.5%)per annum on the Total Loan Commitment.The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract(inclusive)to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date(but excluding the day in question).The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.注釋:

(1)

commitment fee:承諾費,承擔費。貸款協議簽定生效后,如借款人沒有按期使用貸款,需向貸款人支付一定金額的補償費用——承諾費或承擔費。通常在貸款協議中確定一個承諾期。承諾期分為前后兩期,前期不收承諾費,后期計收承諾費。如果在前段承諾期已使用全部承諾期金額,則不收承諾費。如果在前段承諾期未使用全部承諾期金額,其余額在后段承諾期使用,則計收承諾費。

(2)

the Disbursement Date:貸款發放日(3)

the Termination Date:貸款終止日(4)

from the date in the third month thereafter:從其后第3個月的該日 thereafter:after the Termination Date

參考譯文:

借款人每年應支付銀行貸款承諾總額0.5%的承諾費。支付時間從簽訂合同之日起(包括該日在內),到貸款發放日和終止日中較早之日(但不包括該日在內)為止,從其后第3個月的該日起開始按季支付至發放日與終止日中較早之日。

合同翻譯中英講解

workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products;and Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical assistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products;and Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:

注釋:

(1)

proprietary technical information:專有技術信息

(2)

designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:設計、技術、工藝、配方、技能和其他資料

(3)

the right and licence:許可權利(4)

technical assistance:技術協助(5)

trademarks:商標 參考譯文:

鑒于甲方擁有合同產品的生產及銷售所涉及的技術信息,包括設計、技術、工藝、配方、技能和其他資料的專有權;

鑒于乙方以生產、使用和銷售合同產品為目的,希望獲得使用上述協助的許可權利; 鑒于乙方希望使用甲方所有的下述商標; 雙方茲就下列內容達成一致:

例3:

Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:

注釋:

(1)

whereas:鑒于

(2)

severally but not jointly:分別但不連帶地(3)

an aggregate amount:總額

(4)

the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:當事人協議如下 參考譯文:

鑒于借款人提出從銀行借款,各銀行分別但不連帶地向借款人貸款,總額為$50,000,000(5000萬美元),當事人協議如下:

例4:

Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million US Dollars(US $1,000,000)under the terms, conditions and provisions of this Agreement;and Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and provisions of this Agreement;Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:

合同翻譯中英講解

promises that the law will enforce。何謂“Agreement”?L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根據這一定義,協議是對已經做或準備做的相關事宜,經過談判、協商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。Black “Law Dictionary”有兩個定義。一個是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和愿望。另一個是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”1.offer and absolute and unqualified acceptance(要約和絕對接受)2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)3.intention to create legal relations(建立合同關系的意愿)4.genuineness of consent(同意的真實性)5.contractual capacity of the parties(合同當事人的締約能力)6.legality of object(標的物的合法性)7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(條款的確定性)9.valuable consideration(等價有償)Black 'Law Dictionary“ 中解釋道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.” 即“協議”和“合同”經常用作同義詞,但“協議”這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是:1.title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址)2.contract object(標的)3.quantity(數量)4.quality(質量)5.price or remuneration(價款或者報酬)6.time limit, place and method of performance(履行期限、地點和方式)7.liability for breach of contract(違約責任)8.methods to settle disputes(解決爭議的方法)上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。2.“契約”的英語表達 英語中表達契約的用語有:covenant, indenture, deed和compact。它們含義有無區別呢。在Black的“Law Dictionary”中,covenant是指:Agreement, convention or promise or more parties, by deed in writing, signed, and delivered, by which either of the parties pledged himself to the other that something is either done, or shall be done, or shall not be done, or stipulates for the truth of certain facts.The term is currently used primarily with respect to promises in conveyance or other instruments relating to real estate.看來covenant主要指針對不動產轉讓或與不動產相關的證明文件。在Black的“Law Dictionary”中,indenture 是指:A deed between tow parties conveying real estate by which both parities assume obligations, Historically, indenture referred to a crease or wavy cut that was made in duplicates of the deed so their authenticity could be verified later.看來indenture針對的也是不動產轉讓,但在傳統做法中為證明其真實性,被人一撕為二,留下折痕或波紋狀撕痕,以供未來核對的那種契約就叫indenture.在Black的“Law Dictionary”

合同翻譯中英講解

construction engineering and installation of project(建議工程承包、安裝合同)服務方面有:Technical service agreement, technical consulting agreement, technical development agreement, technical transfer agreement, licensing agreement.(技術服務、咨詢、開發、轉讓、許可協議);Agency agreement(代理協議)Insurance contract(保險合同)Financing agreement(融資協議)Venture capital management agreement(風險投資管理協議)Employment contract for legal consultant(法律顧問協議)公司方面包括有:joint venture contract(合資企業合同)articles of association, corporate bylaw(章程)partnership agreement(合伙協議)agreement on assignment of equity interests(股權轉讓協議)composition agreement(和解協議)物流(Logistics)方面包括有:sales contract(買賣合同)purchase contract(采購合同)carriage/transportation contract(運輸合同)import and export contract(進出口合同)warehousing and safekeeping contract(倉儲保管合同)contract for compensation trade(補償貿易合同)人身(personal right)方面包括有:legacy-support agreement(遺贈撫養協議)divorce agreement(離婚協議)4.合同的訂立、變更、終止、解除、撤銷 漢語中關于合同的訂立、變更、解除和撤銷說法確定,而英語的表達有有多種。英語中關于合同的訂立的表述有:Make a contract Enter into a contract Form a contract Create a contract Conclude a contract Execute a contract Covenant名詞科短語的形式分別是:The making of contract The conclusion of contract The entry into contract The formation of a contract The creation of a contract The conclusion of contract The execution of contract Covenant如英文合同、協議的開始句:This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A and Party B, the parties hereby covenant as follows:本協議/合同由甲乙雙方于______年______月______日訂立,雙方特此約定如下:英語中關于合同變更的表述有Alter: 名詞形式alteration,指只改變合同細節而不致合同喪失原貌;Change: 名詞形式與動詞同,指實質性導致合同喪失原貌的變更Modify: 名詞形式modification,指根據新的意圖,并限定在該意圖之內的變更英語中關于合同的終止與撤銷的表達法有:1.Terminate a contract ,名詞形式termination of contract Black's Law Dictionary解釋說:Termination refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract, which termination may be my mutual agreement or may be by exercise of one party of one of his remedies due to the default of the other party.Termination通常指合同在約定期滿之前終止履行。該終止既可經雙方同意而做出,也指一方因另一方違約而行使的一種救濟權。但是《美國統一商法典》卻規定,“終止”是指合同方未違反合同約定而依法終止合同(Under the Uniform Commercial Code, “termination” means legally ending a contract without being broken by either side)2.cancel a contract,Black's Law Dictionary解釋說:cancellation occurs when either party puts an end to the contract for breach by the other and its effect is the same as that of “termination” except that the canceling party also retains any remedy for breach of the whole contract or any unperformed balance.Cancel 指一方另因另一方違約而解除或取消合同,其效力與termination(終止)一詞幾乎一致,不同點在于撤銷一方仍有權對整個合同或合同中未履行部分主張救濟。3.discharge contract Steven H.Gifis 的“Law Dictionary”解釋說:When it is said that a contract is discharged, it always meant that one or more of the legal relations of the parties have been terminated.The meaning that is most commonly intended is that the legal duty of one of the parties has been terminated.A party who is asserted to be under a legal duty by virtue of his contract may reply that duty has been discharged by some factor that has occurred since the making of the contract.Discharge a

合同翻譯中英講解

and B______,(hereinafter called “The Manager”)of the other part.句子開頭THIS AGREEMENT 或CONTRACT和當事人的姓名和名稱,都應大寫。當事人是自然人的,用“of”和其后的住址相連;是法人或非法人單位的,用“having its registered office at”和其后注冊地址相連。第二部分:稱為recital。以WHEREAS開頭,進入敘述部分,用陳述正式說明當事人訂立合同的原因。第三部分:稱為habendum,正文。具體約定當事人的權利和義務。正文部分的結束段為:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.這段作用相當于中文合同的“雙方簽字蓋章,特此為證”。第四部分:稱為schedule或addendum,附錄。是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項。第五部分:稱為attestation,證明部分。當事人如果自然人,用“SIGNED by __”;連接后填寫見證姓名的表達部分“In the presence of ____”;當事人是法人或非法人單位時,授權代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of _______供證人簽字之處。另一不同的是合同訂立日期沒有放在合同最后,而是出現在開頭段的當事人介紹部分。第五部分在新加坡還有另一種表達“As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of SignatureAddressOccupation上述合同的格式很有代表性,其它英文格式與之相比大同大異,有的合同中不含附錄。B.美國APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATORAN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____(address)(hereinafter referred to as “the Company”)as one part and Mr._______ of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:1.THAT the Company shall ?2.This agreement shall commence on ?.3.4.IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentionedSIGNED BYName esignation :For and on behalf of :(signature)Contractor esignation :For and on behalf of :(signature)本合同分為四個大部分(缺附錄,schedule)。與上一合同基本相同,但第一段沒有謂語,不是個完整的句子。個別用詞與前一合同有差別。最后落款處還多了了“職務”,即designation(有的合同還慣用position).C.香港CONTRACTCONTACT NO.SIGNING DATE/PLACETHE BUYER: NameLegal AddressContactTHE SELLER: NameLegal AddressContactThis contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2.PRICE3.PAYMENT4.PACKING5.IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.THE BUYER THE SELLER___________ ___________By:__________ By:__________Date:------------_________ Date:------------_________THE END USER___________By: __________Date:--------____-_________比起前兩個合同,該買賣合同的不同之處于在于,合同開頭出現了合同編號和簽署日期,當事人名稱或姓名采用簡單列舉式。證明部分用完成時被動態,最后落款處SIGNED BY項目,但增加了最終用戶一項。D.日本SERVICE AGREEMENTThis agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD(hereinafter referred to as “ARTY A”), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as “ARTY B”)WITNESSTH:WHEREAS, PARTY B has

合同翻譯中英講解

保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解,在英語以上表達分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語的一大特色。其它例子還有:“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動產轉讓”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“財產出租”用“lease of property”“停業”用“wind up a business”或“cease(名詞是cessation)a business”,而不用“end/stop a business”專利許可中的“特許權使用費”只用“royalities”還款或專利申請的“寬限期”英文“grace”,“當事人在破產中的和解”用“composition”以實物出資為“investment in kind”“依照合同相關規定”一般說“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說“according to relevant terms and conditions in the contract”“合同任何一方當事人不得轉讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”,“covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個意思都表示“依照本協議的條款規定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思幾乎相同。并列的詞還有:ships and vesselssupport and maintenancelicenses and permitscharges, fees, costs and expensesany and allany duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assignscontrol and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules5.拉丁詞在國外合同中,拉丁詞仍然是很常見:比例稅率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多從事慈善性服務的律師:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance委托代理人:多用agent ad litem不可抗力: force majuere.說真的,我期待過你的出場。

未認識你以前,我便有想象過你會是什么樣子——長發還是短發、文藝還是清純、非主流還是海歸范兒。只是當你出現時,我發現跟想象中的完全不一樣;而跟你相熟了之后,我慢慢覺得你就該是這樣,這樣的你,才是我曾經期待過的你。那天你終于出現——有了朱恒玉在你來之前一個月提起你要來、有了Micheal提起與你的面試、有了同事聲稱今天要來個美女....這一切,好像都在為你的到來做

940-

下載中英俄合同樣本五篇word格式文檔
下載中英俄合同樣本五篇.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    合同公證書(中英版)

    合同公證書(年)_____證字第_____號茲證明甲方的代表人_____與乙方的代表人_____于_____年___月___日簽定_____合同。中華人民共和國_____公證處公證員:__________年___月___日......

    售貨合同中英版(推薦五篇)

    售貨合同 sales contract合同編號:contract no: 簽訂地點:signed at: 簽訂日期:date:買方:the buyers:賣方:the sellers: 雙方同意按下列條款由買方售出下列商品:the buyers agree t......

    個人消費貸款借款擔保合同中英

    個人消費貸款借款擔保合同 (中英文) Individual Consumption Loan Borrowing Contract借款人:Borrower貸款人:Lender抵押人:Mortgagor保證人:Surety出質人:Pledgeor為明確各方權......

    俄伽公司簡介范文

    成都俄伽石油工程技術有限公是四川省大學科技園---西南石油大學科技園孵化的一個科技企業。21世紀是知識經濟時代,知識經濟的核心是知識型企業,知識型企業的兩個要素是技術成......

    對俄工作總結

    鐵嶺市2010年上半年對俄合作 工作總結及2010年下半年工作要點 鐵嶺市對外貿易經濟合作局 2010年7月21日 2010年上半年,鐵嶺市對外貿易經濟合作局緊緊圍繞全市外經貿中心工作,......

    赴俄注意事項

    在俄羅斯居住在俄羅斯居住貴到何種程度? 莫斯科的住宿費每月要花費300至400美元(最低程度)。圣彼得堡和伏爾加格勒要稍微低一些,但是在莫斯科有一些東西是比西方便宜的,如果您不......

    常用分類俄語詞

    學會這些常用單詞,你俄語基本交流就沒問題啦! 俄語顏色相關詞匯:бе?лый(白色), кра?сный(紅 色), чёрный(黑色), голубо?й(天藍色), зел?ный(綠色......

    俄見事跡

    全國見義勇為道德模范候選人-------俄見事跡 俄見,男,藏族,1973年10月出生,黃南藏族自治州澤庫縣第二民族中學教師。這個看似普通的藏族漢子,卻有著不平凡的經歷,他多次不顧個人安......

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频一区二区噜噜| 五十六十日本老熟妇乱| 亚洲精品一区二区三区无码a片| 精品无人区无码乱码毛片国产| 亚洲国产欧美国产综合久久| 无码精品、日韩专区| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 欧洲精品成人免费视频在线观看| 新婚人妻不戴套国产精品| 国产亚洲精品合集久久久久| 中文字幕无码精品三级在线电影| 亚洲制服丝袜自拍中文字幕| 亚洲精品有码在线观看| 国产精品一区二区高清在线| 福利视频网站| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 久久久国产一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲中文字幕无码一去台湾| 精品无码国产一区二区三区51安| 国产精品国产精品国产专区不卡| 久久久久无码专区亚洲av| 精品人妻无码一区二区三区9| 樱桃视频影视在线观看免费| 玩中年熟妇让你爽视频| 中文字幕欧洲有码无码| 国产精品无码免费播放| 亚洲av无码国产精品色| 国产特级毛片aaaaaa毛片| 亚洲熟妇无码av在| 久久国语露脸国产精品电影| 久久香蕉超碰97国产精品| 亚洲av无码专区在线观看下载| 色综合视频一区二区三区| 亚洲精品中文字幕一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 少妇激情艳情综合小视频| 一本色道久久88加勒比—综合| 亚洲国内精品自在线影院| 青青草视频在线观看| 免费看成人欧美片爱潮app|