第一篇:李顯龍在李光耀國葬上致悼詞
首頁>國際頻道>國際滾動10>正文
李顯龍在李光耀國葬上致悼詞:他一直是一名斗士
2015-03-29 15:25:00 來源:澎湃 責任編輯:
點擊圖片進入下一頁
新加坡前總理李光耀的國葬儀式3月29日14時在新加坡國立大學文化中心舉行。李光耀長子、現(xiàn)任總理李顯龍、新加坡總統(tǒng)陳慶炎、榮譽資政吳作棟等十名代表將宣讀悼詞。公務員首長王文輝擔任國葬司儀。靈柩將在儀式結束后運往北部靠近三巴旺空軍基地的萬禮火葬場火化。
根據(jù)新加坡官方當天早些時候發(fā)布的消息,24名國際政要和11名李光耀的多年好友出席國葬儀式。
李光耀長子、現(xiàn)任新加坡總理李顯龍致悼詞。
李顯龍在悼詞中說,李光耀一直是一名斗士。在一切都顯得毫無希望的危機之中,他無懼無畏、深思熟慮、信念堅定、穩(wěn)步前行。李顯龍?zhí)岬剑赣H曾經得到了很多獎項。父親把所有的可能性變成了現(xiàn)實,而其他人都做不到。在覺得政策不合適的時候,他會堅決去改變它。他認為一旦有戰(zhàn)略就要執(zhí)行,也認為戰(zhàn)略要不斷改變,因為世界在改變。
李顯龍在悼詞中說,李光耀始終關心新加坡人民,2003年非典期間,他為出租車司機擔心,因為旅游者減少了,出租車生計會受到影響。他敦促我們盡快想辦法幫助他們。
李顯龍說,他(李光耀)最擔心的是,年輕一代人會忘了讓新加坡成功的原因是什么。這也就是他為什么90歲還出了一本書,要讓新加坡的年輕人借鑒他成功的經驗。
李顯龍哽咽,當今天早上的儀式開始時,我坐在他(李光耀)的旁邊,靜坐。我曾希望他能在今年8月19日和我們一起慶祝,是他團結了人民,建立了一個國家,但很遺憾的是,事與愿違。
李顯龍用中文發(fā)言稱,新加坡的發(fā)展和成功跟李光耀的個性合理想有密不可分的關系。沒有他遠大的抱負和堅持,肯定沒有今天的新加坡。讓我們秉持李光耀的原則和理想,繼續(xù)前行。讓建國總理不必為新加坡的未來操心,讓他可以長眠安息。我們有責任延續(xù)他一生的心血,讓這盞明燈持續(xù)下去。
李顯龍說,讓我們一起默哀一分鐘,我們大家都會為失去一個父親舉國哀悼,但在悲痛之中,我們展現(xiàn)出新加坡的最好一面。今天我們聚在一起,不知是為了哀悼,我們要團結一致發(fā)展這個國家,讓這個小島成為世界上偉大的城市。謝謝李光耀先生!您安息吧!
據(jù)新加坡《聯(lián)合早報》消息,23名外國領袖和政府代表及15名李光耀多年好友,出席國葬儀式。出席者分別有澳大利亞總理阿博特、印度總理莫迪、印度尼西亞總統(tǒng)佐科、日本首相安倍晉
三、韓國總統(tǒng)樸槿惠、中國國家副主席李源潮等。
點擊圖片進入下一頁
李顯龍向父親李光耀照片鞠躬致敬。
下一頁:李顯龍前往悼念區(qū)向民眾表達謝意
第二篇:李顯龍致40分鐘悼詞數(shù)度哽咽 稱其父一生充實
李顯龍致40分鐘悼詞數(shù)度哽咽 稱其父一生充實
當?shù)貢r間3月29日,新加坡建國總理李光耀的國葬儀式29日舉行,移靈隊已從國會大廈出發(fā),前往舉行國葬禮的新加坡國立大學文化中心。圖為當?shù)貢r間29日下午2時在新加坡國立大學文化中心舉行新加坡建國總理李光耀的國葬儀式。
中新網(wǎng)3月29日電 據(jù)外媒報道,新加坡前總理李光耀的國葬儀式于3月29日下午2時開始。新加坡現(xiàn)任總理李顯龍等10名代表分別致悼詞。在超過40分鐘的發(fā)言中,李顯龍稱頌父親李光耀“度過了充實及豐碩的一生”,并數(shù)度哽咽。
報道稱,李光耀長子、現(xiàn)任新加坡總理李顯龍在新加坡國立大學文化中心舉行的國葬儀式上首先發(fā)表悼詞,稱頌李光耀“度過了充實及豐碩的一生”。
在超過40分鐘的發(fā)言中,身為長子的李顯龍在追溯父親一生業(yè)績時,數(shù)度哽咽,眼眶泛紅。
他形容:“因為李光耀先生從未動搖,我們沒被擊垮。因為他勇敢面對挑戰(zhàn),我們也有了勇氣和他一起并肩作戰(zhàn),最終獲勝。于是李光耀先生帶領著新加坡,從第三世界晉升到第一世界國家。”
在國際社會,李顯龍說,李光耀密切觀察國際事務,也是一名善于研判局勢的政治家,有效地闡明新加坡的國際立場,擴展戰(zhàn)略空間,提升了新加坡的國際地位。
李顯龍形容,李光耀有如一名交響樂團的指揮,說話坦率且具有說服力,重視經濟發(fā)展、廉潔和社會保障,李光耀也與多國領袖建立深厚友誼,包括中國已故領導人鄧小平。
李顯龍說,雖然這些年來指引我們的明燈熄滅了,但其實不然。“因為李光耀先生秉持的原則和理想將繼續(xù)激勵新加坡政府和引導我國人民。他的人生事跡將啟迪新加坡人和其他人,一代又一代。”
他呼吁新加坡人繼續(xù)團結一致,“為繼續(xù)發(fā)展這個獨一無二的國家,共同努力”。
李光耀的國葬禮將從下午2時至5時15分在國大文化中心舉行,出席者包括李光耀長子、新加坡現(xiàn)任總理李顯龍和家人、新加坡總統(tǒng)陳慶炎、新加坡內閣部長、司法代表、議員、外國政要以及來自各階層的新加坡人。國葬禮之后,靈柩將移靈萬禮火化場舉行私人葬禮。
第三篇:在母親葬禮上致的悼詞
在母親葬禮上致的悼詞
各位來賓、各位朋友、各位長輩:
今天,我們懷著無比沉痛的心情,悼念母親唐素芳老孺人。
母親生于一九二一年。今天,她走完了艱辛、苦難、無數(shù)風雨的九十一歲的人生歷程。她走了。她安祥平靜,帶著還原的童真和無限憧景,她將進入美麗的夢境。
母親和天下所有的母親一樣,勤勞儉樸,聰明能干,美好心靈,相夫教子,備嘗艱辛,最大地盡到做母親的責任。母親養(yǎng)育我們眾多的子妹,燒茶做飯,洗漿縫補,做鞋織衣,還當過挑煤炭的腳夫,挑水賣的苦力,編織草席,當過家政,一生像牛一樣艱難負重,默默前行。我們的心里永遠不會磨滅母親饑疲的身影,我們將永遠銘記母親為我們付出的苦難和艱辛。
今天我們富足,是因為母親賣掉的每一粒大米,都為我們換回了一枚精神凝結的鉆石,一粿知識結成的珍珠。
母親的一生,對我們沒有太多空洞的說教。她用行動教導我們應該怎樣做人,怎樣盡到家庭責任,怎樣成為對社會有用的人。我們?yōu)槟赣H驕傲,我們?yōu)橛杏赂摇㈩B強、堅忍、遠見卓識的母親慶幸。我們將永遠感恩母親!
母親去世了,我們無比沉痛。草木無語,大地同悲,陪我們流出傷心的眼淚;哀樂挽歌,高天迴響,述唱著我們不盡的悲傷。我們悲催,沉痛母親的去世,沉痛大家庭精神凝聚的消散,悲傷大家庭的從此消亡。
母親將回到大地溫暖的懷抱,上天一定會眷顧我們平凡而偉大的母親,讓她一生苦難和美麗的靈魂得到安息!
謝謝大家!
第四篇:新加坡總理李顯龍在國慶節(jié)上的講話
Prime Minister Lee Hsien Loong's National Day Message 9 August 2011
新加坡總理李顯龍2011年國慶獻詞 2011年8月9日
The Singapore economy is consolidating its recovery from the 2008 global economic crisis.GDP grew 4.9% in the first half of 2011, while unemployment remains low at 2.1%.Despite some risks on the horizon, we project steady growth of 5-6% for 2011.親愛的同胞,我國自從擺脫了2008年的全球經濟危機,經濟已恢復穩(wěn)健的增長。今年上半年增長了百分之4.9,失業(yè)率也維持在百分之2.1的低水平。盡管前景存有一些風險,我們今年預料能取得介于百分之5到百分之6的增長率。
Our last five years were marked by uncertainty and rapid change.We enjoyed several very good years when our economy boomed, and wages went up.But we also experienced some very worrying moments, especially during the global economic crisis.過去五年,我們的大環(huán)境起落不定,變化快速。我們經歷了幾個好年頭,經濟取得可觀增長,員工薪金也有上漲。但是我們也曾經歷困難時刻,尤其在全球經濟陷入危機的時候。
Amidst such unprecedented turbulence, the Government did its utmost to protect Singaporeans from the global crisis.We introduced the Jobs Credit to keep firms viable and save jobs.We formed the Economic Strategies Committee to identify long-term opportunities and map out a pathway for the future.我們在應付那場前所未見的經濟風暴時,政府盡全力保護國人免受沖擊。我們推出了雇用補貼計劃,協(xié)助公司維持運作和保住工作。我們成立了經濟戰(zhàn)略委員會,尋找長遠的發(fā)展機會,以及規(guī)劃未來的發(fā)展道路。
This year, with the cost of living rising, we launched the Grow & Share package to help households cope.We continue to retrain workers to become more employable, and to support needy families through many assistance programmes.自今年年初以來,我們的生活費上漲得快,政府因此推出“增長共享”配套,幫助新加坡家庭減輕生活負擔。我們也繼續(xù)重新培訓員工,以提高他們的受雇能力。我們還實施了多項援助貧困家庭的措施。
Overall, Government policies have worked.Our strong reserves saved up over many years gave us the confidence and the means to move decisively with our Resilience Package.Our growth strategies of upgrading education and skills, and breaking into higher-value sectors have created good new jobs for Singaporeans.Compared to five years ago, most households have seen incomes rise.總的來說,政府的政策已經奏效。我們向來知道未雨綢繆的重要,積累了相當可觀的儲備金,因此能夠果斷地推出一項振興配套。我們積極提升國人的教育和技能水平,也進軍更高增值的經濟領域來推動經濟的增長,為國人創(chuàng)造新的和良好的就業(yè)機會,并且在過去五年逐漸為多數(shù)家庭帶來更高的收入。
But despite our best efforts, we could not shield Singaporeans fully from external shocks.In a rapidly changing situation, the Government had to address the most urgent problems first – stabilising the economy, saving jobs, helping those who were displaced by the crisis.然而,雖然政府盡力為人民遮風擋雨,但還是無法完全抵擋外界風雨所帶來的沖擊。在關鍵時刻,政府的當務之急是穩(wěn)定經濟、保住工作以及協(xié)助失去工作的工友。
Some Government policies did not keep pace, but we have been tackling the problems.We are building more HDB flats, to reduce waiting times and keep prices affordable.We are adding MRT lines and buses, to improve public transport service standards.We are moderating the inflow of foreign workers and immigrants, and making it clearer that Singaporeans come first.We are reviewing our social safety nets to better support Singaporeans in a more volatile environment.The results will not arrive overnight, but we should see improvements over the next few years.一些政策沒跟上急速演變的局勢,但我們已經著手處理這些問題了。我們正在建造更多的政府組屋,以縮短購屋等候時間和維持合宜的價格水平。我們將增添地鐵線和巴士,以改善公共交通的服務水平。我們放慢了引進外國勞工和移民的速度,也更明確地讓新加坡公民享有優(yōu)先待遇。我們的大環(huán)境越來越不穩(wěn)定,為了確保人民得到應有的幫助,我們正在檢討社會安全網(wǎng)。這不是立竿見影的改變,我們在幾年內應能看到成績。
However, we should be especially careful of one issue.While we will always put Singaporeans first, let us not turn negative on foreigners.Singapore has prospered because we have been open to the world and alive to economic competition and change.This is how we have attracted investments, created jobs for Singaporeans, and made ourselves a vibrant city.We cannot afford to close in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners.We must stay connected to the world, and continue to welcome talent and ideas, wherever they may come from.Only then can we continue to thrive, and build a better Singapore for all.我們必須特別謹慎處理一個問題:我們把新加坡人的利益放在第一位的立場,不應該變質成為排斥外國人的心態(tài)。新加坡向來對外開放,而且善于順應國際形勢的變化,這為我們帶來許多投資和就業(yè)機會,使新加坡成為一個朝氣蓬勃的城市。我們不能自我封閉,也不應該把所有問題歸咎于外國人。我們必須與世界保持聯(lián)系,繼續(xù)歡迎來自各地的人才和思想。唯有這樣,我們才能持續(xù)繁榮昌盛,為人民建造一個更美好的家園。
While addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to global trends, and take a longer term view of our future.Asia, led by China and India, is expected to continue growing, but the global outlook remains uncertain.Europe’s debt problems are far from solved, despite the recent bailout of Greece by the EU.The US economy remains sluggish.The US President and Congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult decisions to raise taxes and cut spending.Japan has the added burden of earthquake and tsunami recovery.These three key economies are struggling to find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges.This will weigh them down and dampen global prospects.我們在處理各種緊迫的民生問題時,也必須關注世界的動向以及我們長遠的展望。以中國和印度為首的亞洲地區(qū)預料將持續(xù)增長。不過,全球前景仍然不明朗。歐盟最近通過了拯救希臘的方案,不過歐洲債務危機的化解仍舊遙遙無期。美國經濟依然萎靡不振。盡管美國總統(tǒng)和美國國會已經達至提高債務頂限的協(xié)議,但是還未作出增稅和削減開支的艱難決定。日本在受到地震和海嘯的沖擊后必須進行重建,這是額外的沉重負擔。這三大經濟體的的人民,還在等待領導人展現(xiàn)克服困難的決心。這些國家無力振興經濟,影響了全球經濟的展望。
The next few years will bring more rapid changes and surprises.We must anticipate and respond to these external events as best as we can, and steer a course that maximises Singapore’s chances of success.未來的幾年,我們將面對一個變化多端、充滿未知數(shù)的世界。我們必須盡力預測和應付外在形勢,為新加坡尋找最有保障的發(fā)展策略。
We need to keep building for the longer term.We will grow our economy by upgrading ourselves and raising productivity, reducing the need to import so many foreign workers.We will educate our young well, and retrain our older workers effectively.And we will create an outstanding living environment for ourselves: a City in a Garden, and a vibrant, thriving home for all Singaporeans.We have comprehensive plans to achieve these goals.我們需要進行各種建設,為國家長遠的發(fā)展做好準備。放眼未來,我們應該強調自我提升和提高生產能力,以減少對外來工人的依賴。我們要好好地培養(yǎng)下一代,并且為年長員工提供有效的培訓。我們要建設優(yōu)良的居住環(huán)境:把新加坡打造成一座花園里的城市,以及一個屬于全體人民、欣欣向榮的家園。我們已經擬好了周詳?shù)挠媱潱瑴蕚湟灰粚崿F(xiàn)這些目標。
Beyond these specific policies, the way we manage our affairs must change.Our society is changing.A new generation of Singaporeans want more alternative voices, and more debate on issues affecting them.They seek to play a bigger part in co-creating solutions.I welcome this.I invite Singaporeans with ideas and plans to come forward, and help us get more things done in better ways.The Government will reach out to all segments of society, to tap your imagination, energy and initiative.This will not only improve policies and results;it will also strengthen our sense of commitment and belonging to this place we call home.除了擬定明確的發(fā)展計劃,我們也必須調整我們治理國家的方式。我們的社會在演變。新一代新加坡人希望在談論切身課題時,能夠聽到更多不同的聲音,能夠有更熱烈的辯論。他們也爭取更多參與決策的機會。我歡迎人民提出這些訴求。我吁請更多有見解,有好主意的人士挺身而出,協(xié)助政府解決問題,把事情辦得更好。政府也將跟社會各界建立聯(lián)系,并且將借重人民的力量,想象力和自動自發(fā)的精神。這有助于我們改善政策,也可加強人民的社會責任感和歸屬感。
More diverse views can produce a more vibrant society, but they may also split and weaken us.We need to enlarge our common space, not magnify our differences and become a house divided.By staying united we can respond effectively to major challenges, and continue to outperform other countries.不同的意見可以增強社會的活力,但也可能分化和削弱我們的社會。我們應該擴大彼此之間的共同點,而不是刻意加大我們之間的分歧;否則,我們的社會將會四分五裂。團結才是力量,才能克服各種挑戰(zhàn)和保持我國的競爭優(yōu)勢。
In particular, younger Singaporeans have a major part to play.You are our future.You belong to the age of the Internet and social media.You have different experiences, perspectives, and aspirations from your elders.And you will inherit the country that earlier generations have painstakingly built.在很大程度上,年輕一代的態(tài)度將決定新加坡社會的演變。你們是國家的未來和希望。你們生長在網(wǎng)絡和新媒體時代;你們的經歷、見解或志向有別于年長一輩。今天的新加坡,是幾代先輩辛苦建立起來的國家。在不久的將來,你們將肩負起帶領國家前進的重任。
We will do our utmost to help you succeed.Your idealism, passion and commitment will make all the difference.You will have many opportunities to seek your own dreams and fulfil your promise.I am happy that many young Singaporeans also feel a calling to serve a shared, higher purpose: volunteering for humanitarian relief missions, taking up green causes, and caring for the aged and less fortunate.This Singapore spirit will hold us together as one people.我們將竭盡所能幫助你們建立成功的人生。你們的理想,熱情和信念,將對社會的未來發(fā)揮關鍵的影響。你們會有很多追逐夢想和實現(xiàn)理想的機會。我知道很多年輕國人關懷社會,愿意為社會大眾服務和維護公共的利益,這令我感到欣慰。你們自愿參與人道組織的救援任務,為環(huán)保的工作盡心盡力,也向老年人和社會里的不幸人士伸出援手。這是新加坡精神的體現(xiàn),有助于我們團結起來,達到萬眾一心。
Many years ago, our forefathers pulled together and worked hard to build this nation.Their common goal was to survive, and show the world that we could make it on our own.That powerful drive united and motivated a whole generation of Singaporeans.多年以前,我們的先輩齊心協(xié)力,不畏艱難,因此建立了這個國家。他們的共同目標是讓新加坡立足于世界,向世人證明我們可以靠自己的力量創(chuàng)出一片天地。他們的毅力團結了和激勵了整個時代的新加坡人。
We are now at a new defining moment in our history.In a globalised world, we can stay competitive by raising our education levels and productivity.We can pull ahead by enlarging our talent pool and remaining an open, vibrant society.Most importantly, we can surmount the never-ending challenges of nation building by looking out for one another and working hand-in-hand to improve all our lives.現(xiàn)在,我們又到了一個歷史的分水嶺。在這個全球化的世界里,如果我們能夠提高教育水平和生產力,就能保持競爭力;如果我們能夠逐步擴大人才資源,保持社會的開放與活力,我們就能保持領先的地位;最重要的是,新加坡人如果能夠互相扶持,同舟共濟,便能克服建國過程中的種種挑戰(zhàn)。
This island is our shared home.Together, we have achieved much in the 46 years since Independence.Let us continue to work together to create a brighter future and a better home for all of us.這個島國是我們共同的家園。自獨立以來的這46年,我們一起取得了豐碩的成就。讓我們繼續(xù)齊心協(xié)力,為全體人民創(chuàng)造一個更光明的前程和更美好的家園。
I wish all Singaporeans a Happy National Day.讓我們祝愿全體新加坡人:國慶日快樂!
第五篇:在奶奶追悼會致悼詞(范文)
在奶奶追悼會上的致悼詞
尊敬的各位領導、各位來賓、各位親朋好友、各位鄉(xiāng)里鄉(xiāng)親: 首先,我代表我媽媽、代表我叔叔、嬸嬸、代表我們整個家庭,向在場的各位領導、各位來賓、各位親朋好友表示最誠摯的謝意!感謝你們在百忙之中來到這里,和我們一起,向我們敬愛的奶奶作最后的告別。
奶奶,我敬愛的奶奶,你是否記得,十幾天前的清明節(jié),我們帶著你愛吃的餅干、水果、麥片,帶著滿懷深情厚誼的保暖內衣,千里迢迢來看望你。沒想到,十幾天的今天,你卻一聲不吭地走了,永遠離我們遠去了,這是怎樣的晴天霹靂!這是怎樣殘酷的事實!你怎么忍心就這樣走了呢?你讓我們這些兒孫如何能接受得了!!
奶奶,你的一生是平凡的一生,你出生在一個普通農民家庭,從小過著貧寒的生活,你一輩子沒有當過什么大官,沒有成就什么驚天動地的大事,你一輩子都在辛勤勞動,一輩子都在勤儉持家,直至白發(fā)蒼蒼,也不曾享過多少清福,甚至兒孫們買來的衣服也舍不得穿,兒孫們買來的食品也節(jié)省著吃。
奶奶,你的一生又是不平凡的一生。早在65年前,爺爺因病早逝,留下孤苦伶仃的你和我未成年的父親以及剛滿同 歲的叔叔。你以驚人的毅力帶孝辦理了爺爺?shù)暮笫隆拇耍彝サ那Ы镏負吐涞侥愕募缟稀D闫鹪缑冢锩ν猓媚隳鞘萑醯募绨蛑纹鹨粋€龐大的家庭。可以說,現(xiàn)在子孫們有今天的安定生活,離不開您的日夜操勞。是您,用自己堅強的汗水給了我們嶄新的生命;是您,用自己辛苦的勞作,換來我們幸福的生活。你的大恩大德,我們永世不能忘懷。
奶奶,我敬愛的奶奶,忘不了,你的音容笑貌,多少次,您為兒女們的成人成才而歡欣鼓舞;多少回,您為子孫的成家立業(yè)而驕傲自豪。
奶奶,我敬愛的奶奶,忘不了,您的寬厚仁慈,無數(shù)的街坊鄰里接受過您無私的幫助,數(shù)不盡的親朋好友得到過您的熱情款待,您的高風亮節(jié),您的誠懇待人,永遠記在我們心里。
奶奶,我敬愛的奶奶,忘不了,您告誡我們要勤勞節(jié)儉,發(fā)奮成才,您囑咐我們要團結友愛,和睦相處。可以告慰您的是,在您的福蔭下,我們家族而今已經是子孫滿堂,興旺發(fā)達!
逝者長已,來者可追!今后,我們將牢記您的遺訓,秉承您的遺志,踏踏實實做人,勤勤懇懇做事,嚴于律己,寬以待人,盡已所能為家鄉(xiāng)父老做出自己的一分貢獻,以報答黃水村民的深情厚誼,以告慰您的在天之靈。尊敬的各位領導、各位來賓、各位親朋好友,幾天來,為了我奶奶的喪事,無數(shù)的人為此操碎了心,出盡了力,你們都是真正的好人,你們都是我們家族的恩人,我再次代表我媽媽、代表我叔叔、嬸嬸、代表我們整個家族,真誠地感謝你們!
最后,我要代表所有關心我的奶奶的人說一聲:奶奶,您安息吧!奶奶,您一路走好!
吳長平
2011年5月19日