第一篇:excel中中文轉換英文
============== Excel中文轉拼音(簡稱版)
============== 打開Excel->工具->宏->Viaual Basic編輯器
在彈出來的窗口中對著VBAproject點右鍵->插入->模塊 下面會出現一個名為“模塊1”,粘貼以下內容: Function getpychar(char)tmp = 65536 + Asc(char)If(tmp >= 45217 And tmp <= 45252)Then getpychar = “A” ElseIf(tmp >= 45253 And tmp <= 45760)Then getpychar = “B” ElseIf(tmp >= 45761 And tmp <= 46317)Then getpychar = “C” ElseIf(tmp >= 46318 And tmp <= 46825)Then getpychar = “D” ElseIf(tmp >= 46826 And tmp <= 47009)Then getpychar = “E” ElseIf(tmp >= 47010 And tmp <= 47296)Then getpychar = “F” ElseIf(tmp >= 47297 And tmp <= 47613)Then getpychar = “G” ElseIf(tmp >= 47614 And tmp <= 48118)Then getpychar = “H” ElseIf(tmp >= 48119 And tmp <= 49061)Then getpychar = “J” ElseIf(tmp >= 49062 And tmp <= 49323)Then getpychar = “K” ElseIf(tmp >= 49324 And tmp <= 49895)Then getpychar = “L” ElseIf(tmp >= 49896 And tmp <= 50370)Then getpychar = “M” ElseIf(tmp >= 50371 And tmp <= 50613)Then getpychar = “N” ElseIf(tmp >= 50614 And tmp <= 50621)Then getpychar = “O” ElseIf(tmp >= 50622 And tmp <= 50905)Then getpychar = “P” ElseIf(tmp >= 50906 And tmp <= 51386)Then getpychar = “Q” ElseIf(tmp >= 51387 And tmp <= 51445)Then getpychar = “R” ElseIf(tmp >= 51446 And tmp <= 52217)Then getpychar = “S” ElseIf(tmp >= 52218 And tmp <= 52697)Then getpychar = “T” ElseIf(tmp >= 52698 And tmp <= 52979)Then getpychar = “W” ElseIf(tmp >= 52980 And tmp <= 53640)Then getpychar = “X” ElseIf(tmp >= 53689 And tmp <= 54480)Then getpychar = “Y” ElseIf(tmp >= 54481 And tmp <= 62289)Then getpychar = “Z” Else '如果不是中文,則不處理 getpychar = char End If End Function Function getpy(str)For i = 1 To Len(str)getpy = getpy & getpychar(Mid(str, i, 1))Next i End Function
現在轉換函數已編寫完成!關掉此編緝的窗口。要在Excel中使用,方法如下: A1 A2 中國 =getpy(A1)
============== Excel中文轉拼音(完整版)
============== 打開Excel->工具->宏->Viaual Basic編輯器
在彈出來的窗口中對著VBAproject點右鍵->插入->模塊 下面會出現一個名為“模塊2”,點擊 在右邊的空白欄中粘貼以下內容: Option Explicit Option Compare Text Public Function HZQP(expression As String, Optional delimiter As String = “ ”, Optional limit As Integer =-1)As String 'expression ' 必需的?包含要轉換的字符串? 'delimiter ' 可選的。用于標識分隔拼音的字符串字符。如果忽略,則使用空格字符(“ ”)作為分隔符。如果
'delimiter是一個長度為零的字符串,則返回僅包含一個元素,即完整的 expression字符串。'limit ' 可選的。要返回拼音字符數,–1表示返回所有的拼音字符數,1表示返回拼音首字母。
Dim STR As String, arrWord(400)As String Dim i As Integer, j As Integer arrWord(1)= “吖a” arrWord(2)= “哎ai” arrWord(3)= “腤an” arrWord(4)= “骯ang” arrWord(5)= “凹ao” arrWord(6)= “八ba” arrWord(7)= “挀bai” arrWord(8)= “扳ban” arrWord(9)= “邦bang” arrWord(10)= “勹bao” arrWord(11)= “陂bei” arrWord(12)= “奔ben” arrWord(13)= “崩beng” arrWord(14)= “皀bi” arrWord(15)= “邊bian” arrWord(16)= “杓biao” arrWord(17)= “憋bie” arrWord(18)= “邠bin” arrWord(19)= “仌bing” arrWord(20)= “撥bo” arrWord(21)= “峬bu” arrWord(22)= “嚓ca” arrWord(23)= “猜cai” arrWord(24)= “飡can” arrWord(25)= “倉cang” arrWord(26)= “撡cao” arrWord(27)= “冊ce” arrWord(28)= “嵾cen” arrWord(29)= “噌ceng” arrWord(30)= “*cha” arrWord(31)= “拆chai” arrWord(32)= “辿chan” arrWord(33)= “倀chang” arrWord(34)= “抄chao” arrWord(35)= “車che” arrWord(36)= “抻chen” arrWord(37)= “阷cheng” arrWord(38)= “吃chi” arrWord(39)= “充chong” arrWord(40)= “抽chou” arrWord(41)= “出chu” arrWord(42)= “搋chuai” arrWord(43)= “巛chuan” arrWord(44)= “刅chuang” arrWord(45)= “吹chui” arrWord(46)= “旾chun” arrWord(47)= “踔chuo” arrWord(48)= “呲ci” arrWord(49)= “從cong” arrWord(50)= “湊cou” arrWord(51)= “粗cu” arrWord(52)= “汆cuan” arrWord(53)= “崔cui” arrWord(54)= “邨cun” arrWord(55)= “搓cuo” arrWord(56)= “咑da” arrWord(57)= “呆dai” arrWord(58)= “丹dan” arrWord(59)= “當dang” arrWord(60)= “刀dao” arrWord(61)= “恴de” arrWord(62)= “燈deng” arrWord(63)= “仾di” arrWord(64)= “敁dian” arrWord(65)= “刁diao” arrWord(66)= “爹die” arrWord(67)= “丁ding” arrWord(68)= “丟diu” arrWord(69)= “東dong” arrWord(70)= “剅dou” arrWord(71)= “嘟du” arrWord(72)= “耑duan” arrWord(73)= “垖dui” arrWord(74)= “噸dun” arrWord(75)= “多duo” arrWord(76)= “妸e” arrWord(77)= “奀en” arrWord(78)= “兒er” arrWord(79)= “發fa” arrWord(80)= “帆fan” arrWord(81)= “方fang” arrWord(82)= “飛fei” arrWord(83)= “分fen” arrWord(84)= “豐feng” arrWord(85)= “仏fo” arrWord(86)= “紑fou” arrWord(87)= “夫fu” arrWord(88)= “旮ga” arrWord(89)= “該gai” arrWord(90)= “干gan” arrWord(91)= “岡gang” arrWord(92)= “皋gao” arrWord(93)= “戈ge” arrWord(94)= “給gei” arrWord(95)= “根gen” arrWord(96)= “更geng” arrWord(97)= “工gong” arrWord(98)= “勾gou” arrWord(99)= “估gu” arrWord(100)= “瓜gua” arrWord(101)= “乖guai” arrWord(102)= “關guan” arrWord(103)= “光guang” arrWord(104)= “歸gui” arrWord(105)= “袞gun” arrWord(106)= “咼guo” arrWord(107)= “鉿ha” arrWord(108)= “嗨hai” arrWord(109)= “佄han” arrWord(110)= “夯hang” arrWord(111)= “蒿hao” arrWord(112)= “訶he” arrWord(113)= “黒hei” arrWord(114)= “拫hen” arrWord(115)= “亨heng” arrWord(116)= “叿hong” arrWord(117)= “侯hou” arrWord(118)= “乎hu” arrWord(119)= “花hua” arrWord(120)= “懷huai” arrWord(121)= “歡huan” arrWord(122)= “巟huang” arrWord(123)= “灰hui” arrWord(124)= “昏hun” arrWord(125)= “吙huo” arrWord(126)= “丌ji” arrWord(127)= “加jia” arrWord(128)= “戔jian” arrWord(129)= “江jiang” arrWord(130)= “艽jiao” arrWord(131)= “階jie” arrWord(132)= “巾jin” arrWord(133)= “坕jing” arrWord(134)= “冂jiong” arrWord(135)= “丩jiu” arrWord(136)= “凥ju” arrWord(137)= “姢juan” arrWord(138)= “噘jue” arrWord(139)= “軍jun” arrWord(140)= “咔ka” arrWord(141)= “開kai” arrWord(142)= “刊kan” arrWord(143)= “忼kang” arrWord(144)= “*kao” arrWord(145)= “匼ke” arrWord(146)= “肎ken” arrWord(147)= “劥keng” arrWord(148)= “空kong” arrWord(149)= “摳kou” arrWord(150)= “郀ku” arrWord(151)= “夸kua” arrWord(152)= “蒯kuai” arrWord(153)= “寬kuan” arrWord(154)= “匡kuang” arrWord(155)= “虧kui” arrWord(156)= “坤kun” arrWord(157)= “擴kuo” arrWord(158)= “垃la” arrWord(159)= “來lai” arrWord(160)= “蘭lan” arrWord(161)= “啷lang” arrWord(162)= “撈lao” arrWord(163)= “仂le” arrWord(164)= “雷lei” arrWord(165)= “塄leng” arrWord(166)= “唎li” arrWord(167)= “倆lia” arrWord(168)= “嫾lian” arrWord(169)= “簗liang” arrWord(170)= “蹽liao” arrWord(171)= “咧lie” arrWord(172)= “鄰lin” arrWord(173)= “伶ling” arrWord(174)= “溜liu” arrWord(175)= “囖lo” arrWord(176)= “龍long” arrWord(177)= “婁lou” arrWord(178)= “露lu” arrWord(179)= “驢lv” arrWord(180)= “孿luan” arrWord(181)= “掠lue” arrWord(182)= “掄lun” arrWord(183)= “頱luo” arrWord(184)= “媽ma” arrWord(185)= “埋mai” arrWord(186)= “顢man” arrWord(187)= “牤mang” arrWord(188)= “貓mao” arrWord(189)= “庅me” arrWord(190)= “沒mei” arrWord(191)= “椚men” arrWord(192)= “掹meng” arrWord(193)= “咪mi” arrWord(194)= “芇mian” arrWord(195)= “喵miao” arrWord(196)= “乜mie” arrWord(197)= “民min” arrWord(198)= “名ming” arrWord(199)= “謬miu” arrWord(200)= “摸mo” arrWord(201)= “哞mou” arrWord(202)= “母mu” arrWord(203)= “拏na” arrWord(204)= “腉nai” arrWord(205)= “囡nan” arrWord(206)= “囔nang” arrWord(207)= “孬nao” arrWord(208)= “訥ne” arrWord(209)= “餒nei” arrWord(210)= “嫩nen” arrWord(211)= “能neng” arrWord(212)= “妮ni” arrWord(213)= “拈nian” arrWord(214)= “娘niang” arrWord(215)= “鳥niao” arrWord(216)= “捏nie” arrWord(217)= “脌nin” arrWord(218)= “寧ning” arrWord(219)= “妞niu” arrWord(220)= “農nong” arrWord(221)= “奴nu” arrWord(222)= “女nv” arrWord(223)= “瘧nue” arrWord(224)= “奻nuan” arrWord(225)= “郍nuo” arrWord(226)= “噢o” arrWord(227)= “謳ou” arrWord(228)= “妑pa” arrWord(229)= “拍pai” arrWord(230)= “眅pan” arrWord(231)= “乓pang” arrWord(232)= “拋pao” arrWord(233)= “呸pei” arrWord(234)= “噴pen” arrWord(235)= “匉peng” arrWord(236)= “丕pi” arrWord(237)= “片pian” arrWord(238)= “剽piao” arrWord(239)= “氕pie” arrWord(240)= “姘pin” arrWord(241)= “娉ping” arrWord(242)= “釙po” arrWord(243)= “仆pu” arrWord(244)= “七qi” arrWord(245)= “掐qia” arrWord(246)= “千qian” arrWord(247)= “嗆qiang” arrWord(248)= “悄qiao” arrWord(249)= “切qie” arrWord(250)= “親qin” arrWord(251)= “靑qing” arrWord(252)= “宆qiong” arrWord(253)= “丘qiu” arrWord(254)= “區qu” arrWord(255)= “峑quan” arrWord(256)= “炔que” arrWord(257)= “夋qun” arrWord(258)= “呥ran” arrWord(259)= “穣rang” arrWord(260)= “蕘rao” arrWord(261)= “惹re” arrWord(262)= “人ren” arrWord(263)= “扔reng” arrWord(264)= “日ri” arrWord(265)= “戎rong” arrWord(266)= “厹rou” arrWord(267)= “嶿ru” arrWord(268)= “堧ruan” arrWord(269)= “桵rui” arrWord(270)= “閏run” arrWord(271)= “叒ruo” arrWord(272)= “仨sa” arrWord(273)= “毢sai” arrWord(274)= “三san” arrWord(275)= “桒sang” arrWord(276)= “掻sao” arrWord(277)= “色se” arrWord(278)= “森sen” arrWord(279)= “僧seng” arrWord(280)= “殺sha” arrWord(281)= “篩shai” arrWord(282)= “山shan” arrWord(283)= “傷shang” arrWord(284)= “弰shao” arrWord(285)= “奢she” arrWord(286)= “申shen” arrWord(287)= “升sheng” arrWord(288)= “尸shi” arrWord(289)= “収shou” arrWord(290)= “書shu” arrWord(291)= “刷shua” arrWord(292)= “衰shuai” arrWord(293)= “閂shuan” arrWord(294)= “霜shuang” arrWord(295)= “誰shui” arrWord(296)= “吮shun” arrWord(297)= “說shuo” arrWord(298)= “厶si” arrWord(299)= “忪song” arrWord(300)= “凁sou” arrWord(301)= “蘇su” arrWord(302)= “狻suan” arrWord(303)= “夊sui” arrWord(304)= “孫sun” arrWord(305)= “唆suo” arrWord(306)= “他ta” arrWord(307)= “囼tai” arrWord(308)= “坍tan” arrWord(309)= “湯tang” arrWord(310)= “仐tao” arrWord(311)= “忑te” arrWord(312)= “鼟teng” arrWord(313)= “剔ti” arrWord(314)= “天tian” arrWord(315)= “旫tiao” arrWord(316)= “貼tie” arrWord(317)= “廳ting” arrWord(318)= “囲tong” arrWord(319)= “偷tou” arrWord(320)= “凸tu” arrWord(321)= “湍tuan” arrWord(322)= “推tui” arrWord(323)= “吞tun” arrWord(324)= “乇tuo” arrWord(325)= “屲wa” arrWord(326)= “歪wai” arrWord(327)= “彎wan” arrWord(328)= “尩wang” arrWord(329)= “危wei” arrWord(330)= “昷wen” arrWord(331)= “翁weng” arrWord(332)= “撾wo” arrWord(333)= “烏wu” arrWord(334)= “夕xi” arrWord(335)= “呷xia” arrWord(336)= “仙xian” arrWord(337)= “鄉xiang” arrWord(338)= “灱xiao” arrWord(339)= “些xie” arrWord(340)= “心xin” arrWord(341)= “興xing” arrWord(342)= “兇xiong” arrWord(343)= “休xiu” arrWord(344)= “戌xu” arrWord(345)= “吅xuan” arrWord(346)= “疶xue” arrWord(347)= “坃xun” arrWord(348)= “丫ya” arrWord(349)= “咽yan” arrWord(350)= “殃yang” arrWord(351)= “邀yao” arrWord(352)= “椰ye” arrWord(353)= “一yi” arrWord(354)= “乚yin” arrWord(355)= “應ying” arrWord(356)= “喲yo” arrWord(357)= “傭yong” arrWord(358)= “優you” arrWord(359)= “扜yu” arrWord(360)= “囦yuan” arrWord(361)= “曰yue” arrWord(362)= “蒀yun” arrWord(363)= “帀za” arrWord(364)= “災zai” arrWord(365)= “兂zan” arrWord(366)= “牂zang” arrWord(367)= “傮zao” arrWord(368)= “啫ze” arrWord(369)= “賊zei” arrWord(370)= “怎zen” arrWord(371)= “曽zeng” arrWord(372)= “吒zha” arrWord(373)= “夈zhai” arrWord(374)= “沾zhan” arrWord(375)= “張zhang” arrWord(376)= “佋zhao” arrWord(377)= “蜇zhe” arrWord(378)= “貞zhen” arrWord(379)= “凧zheng” arrWord(380)= “之zhi” arrWord(381)= “中zhong” arrWord(382)= “州zhou” arrWord(383)= “朱zhu” arrWord(384)= “抓zhua” arrWord(385)= “拽zhuai” arrWord(386)= “專zhuan” arrWord(387)= “妝zhuang” arrWord(388)= “隹zhui” arrWord(389)= “宒zhun” arrWord(390)= “卓zhuo” arrWord(391)= “仔zi” arrWord(392)= “宗zong” arrWord(393)= “鄒zou” arrWord(394)= “租zu” arrWord(395)= “劗zuan” arrWord(396)= “厜zui” arrWord(397)= “尊zun” arrWord(398)= “昨zuo” arrWord(399)= “咗zuo” For i = 1 To Len(expression)STR = Mid(expression, i, 1)If(Asc(STR)< 0)Then For j = 1 To 399 If Left(arrWord(j), 1)> STR Then If limit =-1 Then STR = Mid(arrWord(j1), 2, limit)& delimiter End If Exit For End If Next End If HZQP = HZQP + STR Next HZQP = Left(HZQP, Len(HZQP)-Len(delimiter))End Function
三種用法: =hzqp(A2,“",-1)=hzqp(A2,”-“,-1)=hzqp(A2,” ",-1)我們 women wo-men wo men
第二篇:EXCEL中文日期與英文日期的轉換
一、一般的轉換方法
假如A列為英文日期格式,譬如是:
A1 19-Jul-12
A2 20-Jul-12
A3 21-Jul-12
A4 22-Jul-12
那么,如果你想將其轉換為中文的日期,假如放在B列,首先你得將B列設置為中文的日期格式,方法是:選擇B列,然后找到菜單格式;單元格。
在對話框中,找到日期,在右邊的類型里面找到一種中文的日期格式,比如:二00一年三月十四日
然后,直接在B1中使用簡單公式: =A1 這樣,就轉換為中文日期了,其它單元格直接使用填充就搞定了。
這樣,在B列,我們將得到如下的中文日期
二○一二年七月十九日
二○一二年七月二十日
二○一二年七月二十一日
二○一二年七月二十二日
二○一二年七月二十三日
如上的方法,直接使用單元格的數據類型的方法設置就可以了。
二、其它的轉換方法
①種情況
如果英文日期形式為:May 10rd,2012
像這種數據直接設置單元格格式中的日期格式是不管用的
要想變為中文日期形式,首先:把日期中的日(也就是中間的那個數)后面的rd、th、st、nd等替換為空
然后再設置單元格的格式中日期格式為yyyy-m-d(也可換成你想要的日期格式),即可
②種情況
假如有這樣的英文日期數據為: Feb 18 2008 12:00AM
這樣的格式 通過如下的函數可以轉換成數字型的
假設你的日期在A1
=TEXT(MID(a1,5,2)&-&LEFT(a1,3)&-&MID(a1,8,4)& &MID(a1,12,6),YYYY日MM月DD日,上午/下午h時mm分)
第三篇:excel中數字轉換英文大寫程序
Function NumbToEnglish(ByVal MyNumber)
Dim Temp
Dim Inte, Dec
Dim DecimalPlace, Count
ReDim Place(9)As String
Place(2)= “ Thousand ”
Place(3)= “ Million ”
Place(4)= “ Billion ”
Place(5)= “ Trillion ”
' 將數字Mynumber轉換成字符串格式,并去掉多余空格
MyNumber = Trim(Str(MyNumber))
' 查找小數點“.”位置
DecimalPlace = InStr(MyNumber, “.”)
' 如果找到小數點...If DecimalPlace > 0 Then
' 轉換小數部分
Temp = Len(Mid(MyNumber, DecimalPlace + 1))
Count = 1
Dec = “"
Do While Count1))
End If
Count = 1
Do While MyNumber <> ”“
' 將最后的三位數字轉換成英文數字
Temp = ConvertHundreds(Right(MyNumber, 3))
If Temp <> ”“ Then Inte = Temp & Place(Count)& Inte
If Len(MyNumber)> 3 Then
' 如果整數部分大于三位,再向前移動三位數字重復進行轉換
MyNumber = Left(MyNumber, Len(MyNumber)19 之間?
If Val(Left(MyTens, 1))= 1 Then
Select Case Val(MyTens)
Case 10: Result = ”Ten“
Case 11: Result = ”Eleven“
Case 12: Result = ”Twelve“
Case 13: Result = ”Thirteen“
Case 14: Result = ”Fourteen“
Case 15: Result = ”Fifteen“
Case 16: Result = ”Sixteen“
Case 17: Result = ”Seventeen“
Case 18: Result = ”Eighteen“
Case 19: Result = ”Nineteen“
Case Else
End Select
Else
'..否則,它是介于 20-99 之間.Select Case Val(Left(MyTens, 1))
Case 2: Result = ”Twenty“
Case 3: Result = ”Thirty“
Case 4: Result = ”Forty“
Case 5: Result = ”Fifty“
Case 6: Result = ”Sixty“
Case 7: Result = ”Seventy“
Case 8: Result = ”Eighty“
Case 9: Result = ”Ninety“
Case Else
End Select
' 轉換其中的個位數.If Val(Right(MyTens, 1))= 0 Then
Result = Result & ” “ & ConvertDigit(Right(MyTens, 1))
Else
Result = Result & ”-“ & ConvertDigit(Right(MyTens, 1))
End If
End If
ConvertTens = Result
End Function
' 定義子函數,轉換個位數
Private Function ConvertDigit(ByVal MyDigit)
Select Case Val(MyDigit)
Case 1: ConvertDigit = ”One“
Case 2: ConvertDigit = ”Two“
Case 3: ConvertDigit = ”Three“
Case 4: ConvertDigit = ”Four“
Case 5: ConvertDigit = ”Five“
Case 6: ConvertDigit = ”Six“
Case 7: ConvertDigit = ”Seven“
Case 8: ConvertDigit = ”Eight“
Case 9: ConvertDigit = ”Nine“
Case Else: ConvertDigit = ”“
End Select
End Function
' 定義子函數,轉換小數部分
Private Function ConvertDecimal(ByVal MyDecimal)
Select Case Val(MyDecimal)
Case 1: ConvertDecimal = ”One“
Case 2: ConvertDecimal = ”Two“
Case 3: ConvertDecimal = ”Three“
Case 4: ConvertDecimal = ”Four“
Case 5: ConvertDecimal = ”Five“
Case 6: ConvertDecimal = ”Six“
Case 7: ConvertDecimal = ”Seven“
Case 8: ConvertDecimal = ”Eight“
Case 9: ConvertDecimal = ”Nine“
Case Else: ConvertDecimal = ”Zero"
End Select
End Function
Sub bbb()MsgBox NumbToEnglish(123.31)End Sub
然后再按ALF+F11,切換回EXCEL窗口,假如100在A1單元格,你在B1單元格輸入 =NUMBTOENGLISH(A1)最后下拉填充即可。
第四篇:英語句子轉換中文意思
經典中文句子的英語翻譯
但愿人長久,千里共嬋娟。we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
a lonely stranger in a strange land i am cast, i miss my family all the more on every festive day.大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
the endless river eastward flows;with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利斷金。
if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈夫。
it is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海內存知己,天涯若比鄰。
a bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九層之臺,起于累土;千里之行始于足下。
a huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。misfortune, that is where happiness depends;happiness, that is where misfortune underlies.見賢思齊焉,見不賢而內自省也。
江山如此多嬌,引無數英雄盡折腰。
this land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.舉頭望明月,低頭思故鄉。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
all are past and gone;we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之惡。
the gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子獨立不慚于影,獨寢不愧于魂。
a righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。
the friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
expend the respect of the aged in one’s family to that of other families;expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。propriety suggests reciprocity.it is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。
if love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
the way ahead is long;i see no ending, yet high and low i’ll search with my will unbending.篇二:英漢句子表達方式差異及翻譯
英漢句子表達方式差異及翻譯
英漢句子表達方式差異是影響學生英漢互譯水平提高的主要原因。文章主要從幾個方面探討英漢句子表達方式的差異,以期對學生的英漢互譯水平的提高有所幫助。
在英語教學中, 常常會發現:學生在英譯漢時,漢語歐式化,半土半洋,晦澀、難懂;在漢譯英時,英語似乎已被漢語同化, 句子中充滿了中國式的英語(chinglish)。其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于學生對兩種語言的句子表達方式差異不甚了解。因此在英語教學中, 應堅持英漢比較的原則,讓學生從理性認識上弄清兩種語言的異同,把精力集中于解決異的問題上。正如呂淑湘所說:“對于中國學生最有用的幫助是讓他們認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題---詞形、詞義、語法范疇、句子結構上, 都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他們通過這種比較得到更深刻的領會。”本文主要探討英漢句子表達方式的一些差異, 以期對學生的英漢互譯水平的提高有所幫助。
一、英語重形合,漢語重意合
英漢句子中, 成分與成分之間或句子與句子之間的連接方式不同。英語多靠形合,漢語多靠意合。
所謂形合就是指英語句子中各分句之間的聯系大多是通過詞匯紐帶直接地顯現出來的。所謂意合就是指漢語句子主要通過字詞的意義連結起來。英語單詞本身就是一種有形式標記的語言, 比如英語在詞形變化上除了通過詞根或詞尾表示詞類、詞義外,還有名詞的單、復數形式, 動詞的各種時態形式, 人稱代詞的格的形式等, 這些詞的形式的變化表示著意義的變化。正如呂淑湘先生指出:在某些語言里,形態即使不是語法的一切,至少也是語法的根本。”而漢語在表示動作和事物的關系上(詞類,名詞數、格, 動詞時態)幾乎全部依賴意合。申小龍先生就漢語的無標記性曾指出過:“漢語語詞意蘊豐富有余, 配合制約不足,一個個語詞好象一個個基本粒子,可以隨意碰撞, 只要湊在一起就能意合, 不搞形式主義。”不少學者用了很多生動的例子來說明漢語的這種意合性。比如紙花, 花紙;半斤, 斤半;商量好, 好商量;詞序變了, 意義完全改變。在句子結構上, 英語句子的主干結構突出,即主謂機制突出,其它修飾、限制、平行、補充等成分好似主干上的旁枝,借助各種關聯詞進行空間搭架,把各個子句(clause)有機地結合起來。而漢語句子則沒有一定的主謂框架限制, 句子與句子之間不用或少用連結詞來表示相互之間的關系, 而通過邏輯紐帶或語序間接地表現出來,有可能幾個動詞結構連用,或幾個名詞性短語連續鋪排,節奏簡潔明快。在表達一些復雜思想時,一般是按時間順序或事理邏輯關系逐步交代, 層層鋪開,形成了漢語句子所特有的線型結構。因此,有的語言學家把英語句子比作一棵參天大樹,一串葡萄, 一串珍珠;把漢語句子比作一根竹子, 一盤珍珠, 這不失為非常形象的比喻。根據以上英漢句子結構的根本差異, 在英漢互譯時要注意進行形合法和意合法之間的轉換。具體地說, 在漢譯英時常常要有意識地在譯文中選用適當的詞如連詞、關系詞、介詞等按照英語的語法邏輯關系將漢語的幾個意義片斷連結為并列句或復合句,既正確譯出原文的意思,又符合英語的句法。英譯漢時, 我們需要將有著層層從屬或修飾關系的英語句子按照時間順序或邏輯順序分散為幾個意義片段,以符合漢語的表達習慣,請看以下幾例。1.as long as the green mountains are there , oneshould not worry about firewood.留得青山在,不怕沒柴燒。
冬天來了,春天還會遠嗎? 3.this means that a rectangular picture can be builtup from the 551 digits by putting them down in 29 rows of19 characters , putting black squares where there are onesand white squares where there are zeros.這意味著, 一個長方形的圖案可以由29 行組成,每行包括19 個符號,共551 個數字,在1 的地方涂成黑色的正方形,在0 的地方涂成白色正方形由上述幾例我們不難看出, 英語句子多使用各種關聯詞,而漢語句子略去了關聯詞,但句間的關系依然清晰可見, 如1 , 2 , 例;3 例雖然較長, 但它們的主干結構突出,其它成分通過各種關聯詞、介詞等有機地結合起來,結構緊湊嚴密,而相應的漢語譯文則要將句子分散為小的片斷, 片段之間用標點符號隔開,按邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。
二、英語多用靜態詞,漢語多用動態詞
因為漢語動詞沒有什么形態變化,使用方便,且重于動態描寫,所以在漢語中動詞用得多;由于英語句子中的謂語動詞受形態變化的約束, 而且句子中只能有一個謂語,因此英語有一種少用(謂語)動詞, 或用其它手段表示動作意義, 具有靜態特征。英語的這種特征具有多方面的表現。但概括地說, 不外有句法方式和詞匯方式兩種, 前者包括非謂語形式(即動詞的-ed 形式、-ing 形式、和不定式), 后者包括動詞的同源名詞(如masterdoubtful)、以及一些具有動作意義的名詞(sight、glance、look 等)、形容詞(如aware、afraid等)、介詞、副詞等。
由于英漢句子的上述特征, 英譯漢時常常把這些具有動作意義的詞匯轉譯成漢語的動詞, 而漢譯英時,在確定了句子的謂語后,將其它動詞轉譯成英語的非謂語動詞、名詞、介詞、副詞或其它詞類。請看以下例子: 1.the sight and sound of our jet planes filled mewith special longing.看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。2.she is a lover of chinese parnting.他熱愛中國畫。
3.up the street they went ,past stores ,across a broadsquare ,and then entered a huge building.他們沿著大街走去,經過許多商店,穿過一個大廣場,然后進入了大廈。4.the parades marched in the street ,carrying flowersand banners in their hands.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進。
三、英語重物稱,漢語重人稱
英漢的另一差別是英語重物稱與漢語重人稱。()1.an idea has occurred to me.我想到了一個主意。
2.if anything happened to him,let me know.如果他發生了什么意外,請通知我。
3.the smell of those flowers reminds me of mychildhood.一聞到那些花香,我就回憶起我的童年。
四、英語多被動,漢語多主動
被動語態的廣泛使用是英語有別于漢語的又一特點。在英語中,凡是不必說出主動者,不原說出主動者, 無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等場合, 往往都用被動語態。科技英語中被動語態的使用更為突出。而在漢語中, 被動語態的使用遠遠低于英語, 英語被動
語態的句子如果不強調動作的執行者,譯成漢語時,很多情況下都譯成主動句。
請看下列句子: 1.this book has already been translated into chinese.這本書已經翻譯成中文了。
2.they are long-term policies , which will be incorporated in the basic lawfor hong kong and preservedintact for 50 years from 1997.這些(安排)是長期的政策, 它們將寫入為香港制定的基本法中, 并在1997 年以后的五年內保持不變。
3.all teachers and cadres of the department are requested to meet in the conference room at 2 : 00 p.m.onwednesday to hear a speech.請全系教師和干部于星期三下午在會議室集合,聽報告。
4.it is hoped that you will have a chance to visitchina.希望你有機會來中國訪問。
在英語中類似于例句4 以it 作為形式主語的英語句子英譯漢時要變成主動句,有時不加主語,有時加主語如“有人”, “大家”“人們”等,同樣漢譯英時也應將漢語中的這一類表達方式譯成英語中的被動語態, 在表達方式上則可充分利用英語中以it 作形式主語的句型,例如: 1.it should be said that the situation is basicall ysound.應該說,情況基本上良好。
2.it has been known for a long time that there is afirst relationship between the heart and the liver.長期以來, 大家知道心臟和肝臟的關系是主要的。
五、英語多長句,漢語多短句
英語多用長句, 漢語多用短句這是英漢語言的又一差別, 這一差別與上述所提到的四種差別密切相關,另外還由于英語的后置修飾語(定語短語或定語從句)和位于動詞后面的狀語短語或從句有時很長;而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。上述諸種原因導致了英語多用長句, 漢語多用短句這一特點。因此,英譯漢時,通常按漢語的特點和表達方式把英語的長句分譯成若干個短句,反之漢譯英時,通常借用英語的各種連詞, 關系詞等把漢語的若干短句連結成符合英語表達習慣的句子。正象著名漢語學家王力教授所說: “英國人寫文章往往化零為整, 而中國人寫文章往往化整為零。請看下面例子: 1.the contrast between this knowledge and understanding of kissinger’ s tactics and this unc ertainty abouthis strategy is characterisic of most of what is written andsaid ,not just about his role in the middle east but about awhole range of kinssinger’ s ventures , including the mostimportant he has undertaken.人們一方面對基辛格的策略有這樣的認識和了解,另一方面對他的戰略卻又這樣捉摸不透,基辛格的大部分文章和言論的特點就是這樣;這些文章和言論不僅談到他在中東所起的作用, 而且談到他的全部活動,包括他從事的最重要的活動。
2.and he knew how ashamed he would have been ifshe had known ,his mother and the kind of place in whichhe was born , and the kind of people among whom he wa**orn.他出生在這一類人中間,他出生在這種地方,他有這樣的母親,這些要是讓她知道的話,他知道該多么丟人。綜上所述,英漢句子的表達方式有很多差異,在外語教學中應進行英漢對比, 特別應該重視二者之間的差異, 使學生在英漢互譯時少走彎路, 少出語病, 從而加速翻譯的速度, 提高翻譯的質量, 收到事半功倍的效果。
本文為翻譯公司報價原創
轉載請注明原文地址:/篇三:把下列句子翻譯成中文
七、把下列句子翻譯成中文。
第五篇:英文翻譯成中文
第四部分 翻譯
Part Ⅰ 英譯漢
練習:
Unit
11.年輕時,他對學業漫不經心,加之他一直不愿考慮運動員以外的職業,到這時候,這一切終于給他帶來了不幸。
2.護士們對不得不日復一日地參與欺騙病人的做法也許深惡痛絕,但要抵制卻感到無能為力。
3.我不會在初版的《失樂園》上亂寫亂畫,就像我不會把一幅倫勃朗的原作連同一套蠟筆交給我的嬰兒任意涂抹一樣。
4.只有假設地球表面呈曲線狀,這一現象才能得到解釋。
5.鹿減少生存所需的能耗以增加越冬生存的機會,從生物學的角度看是合情合理的。
6.不論好壞,不論是何結果,美國人不僅會一概接受,還要去鏟除那些反對者,盡管對于成千上萬的人來說,這決定與自己的意愿背道而馳。
7.你可曾為了接電話在洗澡時從浴室沖出來,或是嚼著飯從飯桌旁站起來,或是昏昏沉沉的從床上爬起來,而結果卻是有人打錯了。
8.實際上,大把花錢的滿足感大于商品本身帶給他們的樂趣。
9.但是藍色也可以表示傷感(我很傷感),白色常代表純潔,盡管在中國,人們在婚禮上穿白的,在葬禮上穿黑的。
10.晚上十點到十二點,美國處在權力真空狀態——除了紐約廣播公司總部和兩家大的新聞機構之外,全國范圍內就再沒有別的信息中心。
Unit
21)1800年英國與法國之間將爆發一場持續15后的大戰。
2)我相信,到1816年,英國將在滑鐵盧村附近贏得一場偉大戰役的勝利。
3)然而,到1870年,對于英國來說,德國將成為一個比法國更具危險性的國家。
4)在20世紀初,俄國、美國和日本將成為大國,而英國將不再是世界上最強大的國家了。
5)反過來,農民的業績大小取決于農業的組織形式,經濟環境,市場結構這些與之息息相關的因素。
6)他被接回來時,不停地跟人講,一些可怕的怪物瞪著眼睛盯著他,把他帶到了一個宇宙飛船上。
7)燙傷大多數發生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水溫太高而造成的。
8)盡量多地了解可能發生的事情,這樣你可以提前做好準備。
9)市場的變化迫使很多網站關閉,而其它網站也僅是勉強維持。
10)因為在農民生產率低下的國家,需要勞動人口中大多數人種糧食,因此就沒有多少人從事投資貨物的生產或進行經濟增長所必須的其它活動。
Unit
31.在牛頓之前,亞里士多德已經發現物體的自然狀態是靜止的,除非有力作用于物體。所以運動著的物體會停下來。
2. 人們在家中或是類似家的地方感覺最為親密——和一個或幾個親近的人呆在一起——也就是在私人交談的時候。
3.當一個人長時間在干道或高速公路上駕車行駛,就會存在兩個問題:一是如何保持穩定的車速;二是如何確保他不撞上前面的車。
4.這個系統尤其適用于汽車擁擠的情況,因為電腦不僅能夠控制車速,與前面車子的距離,還能夠控制方向。
5.另外,女孩比男孩早熟,渴望去模仿吸煙時那種所謂的性感和成熟
6.對大多數女性來說,在交談中語言主要起著聯絡感情的作用:是建立聯系和關系的一種方式。
7.動力學基本原理的根據是運動和物體,以及造成運動的力之間的關系。
8.這個比一般飛行物大一倍快一倍的龐然大物,從初次飛行至今三十年間為西雅圖公司贏得了200多億美元的利潤。
9.在某種程度上,我們的智力是與生俱來的,再多的教育也不能把一個低智商的兒童培養成天才。
10.關系密切的人,即便沒有親緣關系,也可能有相似的智商,這一事實也能證明以上結論。Unit
41.英語在運輸業和傳媒界被廣泛運用。
2.國際電波中交流用語就是英語。
3.海上交通一般使用旗語和燈光信號,但如果船只需要言語交流,它們就會尋找一種共同語言,那很可能就是英語。
4.全球五家最大的廣播公司通過英語最多可對三億左右的聽眾進行廣播。
5.決策者應該對未來可能發生的事件做最好的推測。
6.正因為她無法養家她才同意做家仆。
7.我懷疑他沒能有效地控制時間,從而導致考試失敗
8.發達國家的人們越來越關注休閑的機會。
9.動物研究對人類醫學的發展作出了重大的貢獻。
10.在世界上的很多國家,所有的學齡兒童每天都必須鍛煉一個小時。
Unit
51. 職業拳賽長久以來遭到社會中上等人的冷眼。
2. 由于現代醫藥的發展和生活水平的提高,3. 大博物館不再無選擇的接受每一樣物品。
4. 他能從置身其中的生活里天才的捕捉到有趣的入畫題材。
5. 盡管不乏受到職業拳手們的善意的批評。
6. 舞蹈水準明顯高于其他國家
7. 極少舞者能如此幸運一開始就進入該芭蕾舞團。
8. 一個女人只要全身心地投入,她就能做好幾乎任何一件事情。
9. 對婚姻有著某種不可預測的,在某些方面是破壞性的作用。
10. 為他的讀者描繪了他那一時代的優美風情畫。
Unit 6
1. 2.
3. 4. 5. 領會貫通已表達的或僅作暗示的含義,已獲得更多的信息。
6.7.
8.9.
10. 有可能在長達7年的規劃完成之前,就已被淘汰。
Unit 7
1.一個董事退休很容易, 但他可能希望利用他在公司任職期間已升值的股份賺些錢。
2.雖然乍一看,此項立法似乎妨礙本來可能很簡單的程序,但實際上它卻有助于購買,同時(就公司法而言)也保護債權人。
3.總存在這樣的情況:一個公司不能買自身股份,因為這樣做是取得自身的所有權,這樣做違背有關公司性質和存在的最根本的法律原則。
4.實際上,只要一個公司的組織大綱和章程允許這樣做,那么任何公司現在都能購買自身股份(條件是至少剩下一股)。
5.要用發行新股票的收益或可分配的利潤購買股份,但是也有讓私有公司用資本購買股份的重要條款。
6.日本經常被描繪成精于技術商業化,美國則被視為領先科研發展潮流。
7.日本行政部門、國會、商界以及學術界一致認為,為了確保日本在未來經濟上的繁榮,“日本不必再充當一個科技追隨者的民族,而必須成為一個推動科技進步的民族。”
8.1996年,日本內閣通過了一項議案:在未來的五年之中,將1550億美元用在政府資助的科技項目上,其中95%是以民用技術為目的的。
9.長期以來,美國一直鼓勵日本在其本國的科學能力上更多地投資,因為日本有責任對國際社會的知識儲備作出應有的貢獻,尤其在健康、災害預防、環境和能源領域更是如此。
10.然而,正當日本宣稱基礎研究相對薄弱的時候,美國同時已踏上一條將會縮小科技優勢和抑制經濟增長的道路。
Unit 8
1.高層專門委員會致函各州立大學和院校的校長們,評論道:“與傳統高等教育競爭的院校,無論是否以贏利為目的,其總數已急劇增加。”
2.他所在的大學,對內對外交流都使用信息技術,并在互聯網上開設了計算機系統管理的理科碩士學位課程。
3.公立大學之所以有財政問題,是因為許多州的立法機構減少了給它們的撥款。
4.針對大學的批評以及削減其財政預算,既造成了不安定因素,又激發了解決相應問題的探索精神。
5.有關制定政策的習慣做法存在了數十年,因而已成為權利
6.再者,如果他們受到熱烈、積極的教學環境、以往學習英語取得的成功以及對老師的信任等因素的鼓勵,他們就更可能學習。
7.然而,學生對于口語或書面真實素材的同時興趣為教師向學生展示這些素材的更廣泛內容提供了可能性。
8.然而,如果我們打算考慮現在可能的真正大規模展示,我們也需要考慮為學生提供大量的機會,以便他們在流暢性練習中鍛煉自己,這些流暢性練習將鼓勵他們利用他們聽到的和看到的東西進行實踐。
9.換句話說,流暢性的提高意味著學生必須做許多完全意想不到的事情,必須做許多聽起來很合理但很奇怪的事情,但這將表明他們的自然語言學習能力正在接受鍛煉,正在被激發。
10.提供流暢性訓練這種嘗試可能讓學生創建自己的體系,在一個祥和友好的環境中,它可能會被最成功地促進,但它難道不會削弱學生對教師(他在應該改正學生的錯誤時明顯地沒有改正錯誤)的信任嗎?這難道不會導致學生在用不恰當的英語笨拙地講話時感到他們沒有取得成功嗎?
Unit 9
1.如今它們的實力已經獲得了極大的提高,以至于觀察家們相信到本世紀末,三百家最大的公司會占全世界工業生產總值的一半以上。
2.他們在盈利最大的地方生產和銷售他們的產品,盡可能多地穿越各國間的邊界,盡可能
地少與各國政府打交道。
3.陶氏化學公司的主席曾經表達他的愿望說,他想購買一個不屬于任何國家的島嶼,在上面建立它的國際總部,以保證公司能真正處于中立的立場上。
4.如今人們普遍認為,多國公司會對國際關系和世界經濟產生重大影響。
5.這些商業巨子被認為是“發達的發動機”,因為據稱他們在提高不太發達國家的經濟生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。
6.然而,我認為,對大多數人來說,只要工作量不是很大,即使所做的工作再單調也總比無所事事好受一些。
7.因此,工作之可取,首先在于它可以防止產生無聊厭倦感,因為,當一個人在做雖然枯燥乏味但卻有必要的工作時所產生的無聊感,同他終日無所事事感到的無聊感相比就微不足道了。
8.人們要求增加工資,既是為了得到更高的收入所帶來的更多舒適條件,也是為了獲得成功。
9.當然這并不包括那些富有的,可以將居室和花園布置的漂漂亮亮,引來左鄰右舍羨慕贊嘆的婦人們。但這類婦人為數較少,對于大多數婦女來說,家務勞動給她們帶來的滿足卻不象其他工作給男人和職業婦女所帶來的滿足那么多。
10.大多數工作都能給人們帶來消磨時間的滿足感,讓人們能夠實現哪怕是微不足道的抱負的滿足感,這種滿足感足以使一個從事單調乏味工作的人比一個根本無事可干的人快樂。Unit 10
1.在這些因素中,我首先要指出的是均衡感:即一種能夠權衡總是的各個重要因素,并 給它們以恰當的重視的能力。
2.如此的話,追求知識就是有害的,除非它與智慧相結合:而眼光全面這個意義上的智 慧在追求知識的專家們身上不一定存在。
3.目標要是可以達到那么追求之便是崇高之舉,但如果此目標根本無法實現,那么追求 它就會是不明智。
4.無疑,要是真能找到它們,這些人可能就為人類作出了巨大貢獻,但實際的情況是他 們的一生都廢了。
5.如果靠著足夠的耐心和說服力,你能使兩人都相信,對方所具有的人類邪惡屬于正常 現象,仇恨對雙方都有害,那么你所做的就是給他們灌輸了一點點智慧。
6.《美國健康》雜志報道說:人們的白日夢類型在童年時代就已經形成,不管是令人愉悅的、充滿希望的、還是充滿絕望的,在童年時代每個人就形成了三種基本白日夢類型中的一種,即:積極型的、消極型的或零散型的。
7.消極型的白日夢者總是想象著生活中比較陰暗方面,想象著危險的和(或者)威脅生命的情景,諸如出現一種致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。
8.盡管這三種白日夢類型都很常見,積極型的幻想最有可能作為解決問題的跳板,而消極型和零散型的白日夢可能會使人感到焦慮不安。
9.如果人們發現自己的白日夢過多了,那他們就要現實地看待他們生活中正在發生的事情,并問問自己他們是在力圖逃避些什么。
10.辛格教授總結了白日夢對普通人的益處:“靜靜地坐在那里,讓你的白日夢浮現出來,而不是抑制它們,你就可以發現你尚未注意到的、自身內心活動的那些部分。”Unit 1
1Passage 1
為了學好一門外語,有必要克服怕犯錯誤的恐懼心理。如果使用語言的主要目的是為了交流,那么錯誤就是次要的考慮因素,可以逐步對付。另一方面,學生也不應忽視自己的錯誤。語言學習者可以觀察說本族語的人是如何表達自己思想的,以及地道表達與學習者表達方式
之間的差異。這種差異可以成為學習者改進自己使用英語的方式的基礎。但是,不愿交談的學生會失去通過實踐學習外語的機會。
Passage
2真正的休閑不僅給予我們樂趣,而且是一件有助于休養身心的事。因此,我們從事的那種休閑活動,對于我們是很重要的。機器取代人力越多,休閑活動就越重要。當代人比五十年或一一百年前的人花費在謀生上的時間要少。工作時間越來越短的趨勢還在繼續。因此,人們發現休閑時間越來越多。如果能夠明智地利用這些時間,人們便可以使生活更加充實。休閑活動可以幫助人們發現自己的才能,并能提高其身心素質。
Unit 12
Passage 1
聽說你在倫敦鋼琴協奏曲比賽中獲獎我非常高興(但不驚訝)祝賀你!我希望我能與您共享這一快樂的時刻。這些年來我看著你成長,成為一名優秀的鋼琴家,現在又看到你的大賦--當然,最重要的是你的努力得到了回報,真是激動。我清楚地記得二十年前你初次登臺。誰能想到你這個“扭泥的小不點”會發展得象今天這么成功呢?你的勤奮、細心和創造性的解決問題的辦法對我們所有的人都是個鼓勵。在你今天慶祝的時候,我的心始終伴隨著你。祝你現在和將來都交好運。
Passage 2
去年夏天,一群西德電腦黑客通過使用國際電話網絡,多次在美國宇航局的電腦上漫游,還進入了好幾家美國軍用網絡。后來宇航局花了三個月的時間,更換口令,清除這幫入侵者設置的?迷藏?式進入程序。還有一個德國黑客兩年多來,一直在瀏覽美國國防部的非保密情報和世界其它研究資料,去年才被禁止。去年五月,位于加州帕薩迪納的宇航局噴氣推力實驗室受到黑客入侵,至今仍未水落石出。那些防范嚴格的公司也碰到了一個新的難題:電腦病毒。它們像微生物一樣,能夠繁衍,能夠擴散。這些匆忙寫就的微型軟件,藏身在大塊的程序當中,神不知鬼不覺地發動攻擊。