第一篇:英語莎士比亞詩歌
詩歌
A Grain of Sand 一粒沙子
William Blake/威廉.布萊克
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour.從一粒沙子看到一個世界,從一朵野花看到一個天堂,把握在你手心里的就是無限,永恒也就消融于一個時辰。
Love Your Life 熱愛生活
Henry David Thoreau/享利.大衛.梭羅
However mean your life is,meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love your life,poor as it is.You may perhaps have some pleasant,thrilling,glorious hourss,even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts,as in a palace.The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.May be they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means.which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb,like sage.Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends,Turn the old,return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富有的時候,倒是看似最窮。愛找缺點的人就是到天堂里也能找到缺點。你要愛你的生活,盡管它貧窮。甚至在一個濟貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時候。夕陽反射在濟貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。我只看到,一個從容的人,在哪里也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。城鎮中的窮人,我看,倒往往是過著最獨立不羈的生活。也許因為他們很偉大,所以受之無愧。大多數人以為他們是超然的,不靠城鎮來支援他們;可是事實上他們是往往利用了不正當的手段來對付生活,他們是毫不超脫的,毋寧是不體面的。視貧窮如園中之花而像圣人一樣耕植它吧!不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。找舊的,回到那里去。萬物不變,是我們在變。你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。
第三篇:
The pure.the bright,the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的, That stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的, The impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告的, The dreams of love and truth;讓我們夢想著愛與真理的;The longing after something's lost, 在失去后為之感到珍惜的, The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,The striving after better hopes-為了更美好的夢想而奮斗著的-These things can never die.這些美好不會消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,A brother in his need, 在你的弟兄需要的時候,A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,一句親切的話
That proves a friend indeed;就足以證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,When justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,The sorrow of a contrite heart-懊悔的心有一種傷感--These things shall never die.這些美好不會消逝。
Let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情
Must find some work to do;盡你所能地去做;
Lose not a chance to waken love-別錯失去了喚醒愛的良機-----Be firm,and just ,and true;為人要堅定,正直,忠誠;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那道光芒
Beam on thee from on high.就不會消失。
And angel voices say to thee---你將聽到天使的聲音在說-----These things shall never die.這些美好不會消逝。
Think it over??好好想想??
Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;
今天我們擁有了更高層的樓宇以及更寬闊的公路,但是我們的性情卻更為急躁,眼光也更加狹隘;
We spend more,but enjoy less;我們消耗的更多,享受到的卻更少;
We have bigger houses,but smaller famillies;我們的住房更大了,但我們的家庭卻更小了;
We have more compromises,but less time;我們妥協更多,時間更少;
We have more knowledge,but less judgment;我們擁有了更多的知識,可判斷力卻更差了;
We have more medicines,but less health;我們有了更多的藥品,但健康狀況卻更不如意;
We have multiplied out possessions,but reduced out values;我們擁有的財富倍增,但其價值卻減少了;
We talk much,we love only a little,and we hate too much;我們說的多了,愛的卻少了,我們的仇恨也更多了;
We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors;我們可以往返月球,但卻難以邁出一步去親近我們的左鄰右舍;
We have conquered the uter space,but not our inner space;我們可以征服外太空,卻征服不了我們的內心;
We have highter income,but less morals;我們的收入增加了,但我們的道德卻少了;
These are times with more liberty,but less joy;我們的時代更加自由了,但我們擁有的快樂時光卻越來越少;
We have much more food,but less nutrition;我們有了更多的食物,但所能得到的營養卻越來越少了;
These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;
現在每個家庭都可以有雙份收入,但離婚的現象越來越多了;
These are times of finer houses,but more broken homes;現在的住房越來越精致,但我們也有了更多破碎的家庭;
That's why I propose,that as of today;這就是我為什么要說,讓我們從今天開始;
You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.不要將你的東西為了某一個特別的時刻而預留著,因為你生活的每一天都是那么特別;
Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;
尋找更我的知識,多讀一些書,坐在你家的前廊里,以贊美的眼光去享受眼前的風景,不要帶上任何功利的想法;
Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit the places you love;
花多點時間和朋友與家人在一起,吃你愛吃的食物,去你想去的地方;
Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;
生活是一串串的快樂時光;我們不僅僅是為了生存而生存;
Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.舉起你的水晶酒杯吧。不要吝嗇灑上你最好的香水,你想用的時候就享用吧!
Remove from your vocabulary phrases like“one of these days”or “someday”;
從你的詞匯庫中移去所謂的“有那么一天”或者“某一天”;
Let's write that letter we thought of writing “one of these days”!
曾打算“有那么一天”去寫的信,就在今天吧!
Let's tell our families and friends how much we love them;告訴家人和朋友,我們是多么地愛他們;
Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;
不要延遲任何可以給你的生活帶來歡笑與快樂的事情;
Every day,every hour,and every minute is special;每一天、每一小時、每一分鐘都是那么特別;
And you don't know if it will be your last.你無從知道這是否最后刻。
第二篇:莎士比亞
莎士比亞是歐洲文藝復興時期最偉大的文學巨匠之一。百年來,他的作品一直滋潤著億萬人的心田,給后世人留下了極大的精神財富。他的戲劇是世界文學史上的一座豐碑,歷代作家都將它視為不可逾越的藝術高峰。莎翁的作品、筆下的人物、文中優美的詞句,都滲透于英美文化的每個角落
哈姆雷特〉讀后感
《哈姆雷特》是文藝復興時期英國偉大的詩人和劇作家莎士比亞的最主要的作品。19世紀俄國的批評家林斯基稱莎士比亞為“戲劇詩人之王”,而《哈姆雷特》則是莎士比亞“燦爛王冠上面的一顆最光輝的金剛鉆”。
故事發生在十三世紀丹麥的京城艾爾西諾。丹麥國王在花園打盹時突然死去。他的弟弟克勞迪亞斯接替王位,又娶原王妃為妻,前國王的兒子哈姆雷特對父親的死因有所懷疑,憂郁過度,終日愁容滿面。他聽從好友的勸告,半夜跟出現在城堡上的父親幽靈相會,終于得知父王是克勞迪亞斯與母親合謀害死的。為了取得證據,他特地請來了一批戲子,在王宮里演出一出十分相似的殺人劇,將父王當時被殺的經過表現出來。哈姆雷特一看母親與叔叔的反應,便明白了真相。
大臣波洛尼亞斯有個女兒叫奧非莉婭,她儀表出眾,清麗純潔,癡心地愛著哈姆雷特。但哈姆雷特由于父仇未報,故意對奧菲莉婭十分冷淡。狡猾的克勞迪亞斯也了解到哈姆雷特的真心實意,于是施展計謀。哈姆雷特由于失算,誤將躲在幕后聽他與奧菲莉婭談話的波洛尼亞斯刺死,奧菲莉婭承受不了失去戀人和父親的打擊精神崩潰,失足落水而死。波洛尼亞斯的兒子聞訊從國外趕來,誓死要為父妹報仇。克勞迪亞斯叫他跟哈姆雷特決斗,并且在劍頭敷以毒藥。那天,皇宮大廳里刀光劍影,殺氣騰騰。間歇時,克勞迪亞斯叫哈姆雷特喝一杯已下了毒的酒,母親深受良心譴責,一把奪過喝下,當著兒子的面死去。哈姆雷特義憤填膺,揮劍擊中對手,冷不防也被對手暗劍刺傷。頓時毒性發作。哈姆雷特拼足最后的力氣將十惡不赦的克勞迪亞斯刺死,為父報了仇,自己也倒下了。
《哈姆雷特》是一出人文主義思想家的悲劇。在《哈姆雷特》中,莎士比亞曾借人物之口表達自己的戲劇主張:“自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看演變發展的模型。”悲劇《哈姆雷特》正是劇作家這種現實主義戲劇觀的生動體現。
哈姆雷特是悲劇的中心人物。他是一個典型的人文主義者。人文主義思想是文藝復興時期文學的核心,它體現了新興資產階級的世界觀,是資產階級與封建貴族、教會進行斗爭的武器。人文主義著反對以神為中心的封建神學,宣傳人是宇宙的主宰,是萬物之本。哈姆雷特對世界和人類抱有巨大的熱情和美好的希望。他說:“人是多么了不起的一件物品!理性是多么高貴!力量是多么無窮!行動多么像天使!了解多么像天神!宇宙的精華!萬物的靈長!”他肯定人的現實生活,渴望純潔的友情和真摯的愛情。他聰明熱情、敏感善思、能文能武。他的戀人峨菲利亞說:“啊,一顆多么高貴的心就是這樣隕落了!”這樣的王子自然得到民眾的擁護,連他的敵人克勞迪斯也承認:“他是為糊涂的群眾所喜愛的”。可是他一接觸社會的現實,他所崇拜的父王突然死去,而自己所愛的母親連為丈夫送葬的鞋子都沒有穿舊,就匆忙嫁給了從前受人恥笑的克勞迪斯。他感到憂郁:“人世間的一切在我看來是多么可厭、陳腐、乏味而無聊!”經過一番深沉的思考,把個人問題與整個社會聯系起來,發現“時代一切都脫節了”,“丹麥是一座監獄”,“我決心擔負起重整乾坤的責任”。這樣為父報仇實際上成了改造社會的一個具體行動。他有意安排了“戲中戲”以便進一步證實奸王的罪行。當罪行的真相確證以后,便立即行動。但為了尋找正義的手段,他放棄了在奸王祈禱把他殺死的機會,接著又誤殺了波洛涅斯,這樣就招來被放逐的命令。最后,他雖然逃了回來,在決斗中殺死了奸王,自己也因中了毒劍而犧牲,“重整乾坤”的責任也落空了。
《哈姆雷特》是一出人文主義思想家的悲劇。在《哈姆雷特》中,莎士比亞曾借人物之口表達自己的戲劇主張:“自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看演變發展的模型。”悲劇《哈姆雷特》正是劇作家這種現實主義戲劇觀的生動體現。
哈姆雷特是悲劇的中心人物。他是一個典型的人文主義者。人文主義思想是文藝復興時期文學的核心,它體現了新興資產階級的世界觀,是資產階級與封建貴族、教會進行斗爭的武器。人文主義著反對以神為中心的封建神學,宣傳人是宇宙的主宰,是萬物之本。哈姆雷特對世界和人類抱有巨大的熱情和美好的希望。他說:“人是多么了不起的一件物品!理性是多么高貴!力量是多么無窮!行動多么像天使!了解多么像天神!宇宙的精華!萬物的靈長!”他肯定人的現實生活,渴望純潔的友情和真摯的愛情。他聰明熱情、敏感善思、能文能武。他的戀人峨菲利亞說:“啊,一顆多么高貴的心就是這樣隕落了!”這樣的王子自然得到民眾的擁護,連他的敵人克勞迪斯也承認:“他是為糊涂的群眾所喜愛的”。可是他一接觸社會的現實,他所崇拜的父王突然死去,而自己所愛的母親連為丈夫送葬的鞋子都沒有穿舊,就匆忙嫁給了從前受人恥笑的克勞迪斯。他感到憂郁:“人世間的一切在我看來是多么可厭、陳腐、乏味而無聊!”經過一番深沉的思考,把個人問題與整個社會聯系起來,發現“時代一切都脫節了”,“丹麥是一座監獄”,“我決心擔負起重整乾坤的責任”。這樣為父報仇實際上成了改造社會的一個具體行動。他有意安排了“戲中戲”以便進一步證實奸王的罪行。當罪行的真相確證以后,便立即行動。但為了尋找正義的手段,他放棄了在奸王祈禱把他殺死的機會,接著又誤殺了波洛涅斯,這樣就招來被放逐的命令。最后,他雖然逃了回來,在決斗中殺死了奸王,自己也因中了毒劍而犧牲,“重整乾坤”的責任也落空了。
《哈姆雷特》在藝術上也能集中體現作者的創作特色。劇作的生活畫面廣闊,情節的展開生動、豐富。劇作所反映的生活畫面,從皇宮到家庭,從深閨到墓地,從軍士守衛到民眾造反,從劇場到比劍場,構成了劇中人物活動的廣闊的背景。莎士比亞非常注重情節的安排,一波未平,一波又起。除復仇的情節之外,還配合諸如愛情、友情、親子關系等,對情節的發展起了推動的作用。與情節的生動性和豐富性相聯系,作者還組織了豐富多彩的戲劇場面。如“戲中戲”演出的那一場,是一場重點戲,又是過渡戲,是哈姆雷特的思想和行動的轉折點。
莎士比亞是語言大師。他的戲劇語言豐富多彩,富有詩意。他的劇作主要是用自由的無韻詩體寫成,還有民間歌謠,其人物的語言也變化多端。
刻畫哈姆雷特時,多次運用獨白,詩體與散文交相使用,哲理與抒情相結合,具有強烈的藝術感染力。
《哈姆雷特》是一部巨作,它給我很多很多,值得一看
第三篇:莎士比亞
第一時期(1590~1600年)以寫作歷史劇、喜劇為主,有9部歷史劇、10部喜劇和2部悲劇。
10部喜劇《錯誤的喜劇》、《馴悍記》、《維洛那二紳士》、《愛的徒勞》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人 》、《 溫莎的風流娘兒們 》、《無事生非》、《皆大歡喜》和《第十二夜》大都以愛情、友誼、婚姻為主題,主人公多是一些具有人文主義智慧與美德的青年男女,通過他們爭取自由、幸福的斗爭,歌頌進步、美好的新人新風,同時也溫和地揭露和嘲諷舊事物的衰朽和丑惡,如禁欲主義的虛矯、清教徒的偽善和高利貸者的貪鄙等。莎士比亞這一時期戲劇創作的基本情調是樂觀、明朗的,充滿著以人文主義理想解決社會矛盾的信心,以致寫在這一時期的悲劇《羅密歐與朱麗葉》中,也洋溢著喜劇氣氛。盡管主人公殉情而死,但愛的理想戰勝死亡,換來了封建世仇的和解。然而,這一時期較后的成熟喜劇《威尼斯商人》中,又帶有憂郁色彩和悲劇因素,在鼓吹仁愛、友誼和真誠愛情的同時,反映了基督教社會中弱肉強食的階級壓迫、種族歧視問題,說明作者已逐漸意識到理想與現實之間存在著難以解決的矛盾。
第二時期(1601~1607年)以悲劇為主,寫了3部羅馬劇、5部悲劇和3部“陰暗的喜劇”或“問題劇”。
羅馬劇《尤利烏斯·凱撒》、《安東尼和克莉奧佩特拉》和《科里奧拉努斯》是取材于普盧塔克《希臘羅馬英雄傳 》的歷史劇。
四大悲劇《哈姆雷特》、《 奧賽羅 》、《 李爾王 》、《麥克白》和悲劇《雅典的泰門》標志著作者對時代、人生的深入思考,著力塑造了這樣一些新時代的悲劇主人公:他們從中世紀的禁錮和蒙昧中醒來,在近代黎明照耀下,雄心勃勃地想要發展或完善自己,但又不能克服時代和自身的局限,終于在同環境和內心敵對勢力的力量懸殊斗爭中,遭到不可避免的失敗和犧牲。哈姆雷特為報父仇而發現“整個時代脫榫”了,決定擔起“重整乾坤”的責任,結果是空懷大志,無力回天。奧賽羅正直淳樸,相信人而又嫉惡如仇,在奸人擺布下殺妻自戕,為追求至善至美反遭惡報。李爾王在權勢給他帶來的尊榮、自豪、自信中迷失本性,喪失理智,幻想以讓權分國來證明自己不當國王而做一個普通人,也能同樣或更加偉大,因而經受了一番痛苦的磨難。麥克白本是有功的英雄,性格中有善和美的一面,只因王位的誘惑和野心的驅使,淪為“從血腥到血腥”、懊悔無及的罪人。這些人物的悲劇,深刻地揭示了在資本原始積累時期已開始出現的種種社會罪惡和資產階級的利己主義,表現了人文主義理想與殘酷現實之間矛盾的不可調和,具有高度的概括意義。
由于這一時期劇作思想深度和現實主義深度的增強,使《特洛伊羅斯與克瑞西達》、《終成眷屬》和《一報還一報》等“喜劇”也顯露出陰暗的一面,籠罩著背信棄義、爾虞我詐的罪惡陰影,因而被稱為“問題劇”或“陰暗的喜劇”。
第三時期(1608~1613)傾向于妥協和幻想的悲喜劇或傳奇劇。
主要作品是4部悲喜劇或傳奇劇《泰爾親王里克里斯》、《辛白林》、《冬天的故事 》、《暴風雨》。這些作品多寫失散、團聚、誣陷、昭雪。盡管仍然堅持人文主義理想,對黑暗現實有所揭露,但矛盾的解決主要靠魔法、幻想、機緣巧合和偶然事件,并以宣揚寬恕、容忍、妥協、和解告終。
莎士比亞還與弗萊徹合作寫了歷史劇《亨利八世》和傳奇劇《兩位貴親》,后者近年來被有的莎士比亞戲劇集收入。
【莎士比亞,W.】(William Shakes beare 1564~1616)英國著名戲劇
家和詩人。出生于沃里克郡斯特拉特福鎮的一個富裕市民家庭,曾在當地文法學校學習。13歲時家道中落輟學經商,約1586年前往倫敦。先在劇院門前為貴族顧客看馬,后逐漸成為劇院的雜役、演員、劇作家和股東。1597年在家鄉購置了房產,一生的最后幾年在家鄉度過。
莎士比亞是16世紀后半葉到17世紀初英國最著名的作家(本?瓊斯稱他為“時代的靈魂”),也是歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他共寫有37部戲劇,154首14行詩,兩首長詩和其他詩歌。長詩《維納斯與阿多尼斯》(1592~1593)和《魯克麗絲受辱記》(1593~1594)均取材于羅馬詩人維奧維德吉爾的著作,主題是描寫愛情不可抗拒以及譴責違背“榮譽”觀念的獸行。14行詩(1592~1598)多采用連續性的組詩形式,主題是歌頌友誼和愛情。其主要成就是戲劇,按時代、思想和藝術風格的發展,可分為早、中、晚3個時期。早期(1590~1600年):這時期的伊麗莎白中央主權尚屬鞏固,王室跟工商業者及新貴族的暫時聯盟尚在發展,1588年打敗西班牙“無敵艦隊”后國勢大振。這使作者對生活充滿樂觀主義情緒,相信人文主義思想可以實現。這時期所寫的歷史劇和喜劇都表現出明朗、樂觀的風格。歷史劇如《理查三世》(1592)、《亨利三世》(1599)等,譴責封建暴君,歌頌開明君主,表現了人文主義的反封建暴政和封建割據的開明政治理想。喜劇如《仲夏夜之夢》(1596),《第十二夜》(1600)、《皆大歡喜》(16O0)等,描寫溫柔美麗、堅毅勇敢的婦女,沖破重重封建阻攔,終于獲得愛情勝利,表現了人文主義的歌頌自由愛情和反封建禁欲束縛的社會人生主張。就連這時期寫成的悲劇《羅密歐與朱麗葉》(1595)也同樣具有不少明朗樂觀的因素。
中期(1601~1607年):這時英國農村的“圈地運動”正在加速進行,王權和資產階級及新貴族的暫時聯盟正在瓦解,社會矛盾深化重結,政治經濟形勢日益惡化,詹姆士一世繼位后的揮霍無度和倒行逆施,更使人民痛苦加劇,反抗迭起。在這種情況下,莎士比亞深感人文主義理想與現實的矛盾越來越加劇,創作風格也從明快樂觀變為陰郁悲憤,其所寫的悲劇也不是重在歌頌人文主義理想,而是重在揭露批判社會的種種罪惡和黑暗。代表作《哈姆雷特》(16O1)展現了一場進步勢力與專治黑暗勢力寡不敵眾的驚心動魄斗爭。《奧賽羅》(1604)描寫了一幕沖破封建束縛又陷入資本主義利己主義陰謀的青年男女的感人愛情悲劇。《李爾王》(1606)描寫剛愎自用的封建君王在真誠和偽善的事實教育下變為一個現實而具同情心的“人”的過程。《麥克白》(1606)則揭露權勢野心對人的毀滅性腐蝕毒害作用。這時期所寫的喜劇《終成眷屬》、《一報還一報》等也同樣具有悲劇色彩。
晚期(1608~1612年):這時詹姆士一世王朝更加腐敗,社會矛盾更加尖銳。莎士比亞深感人文主義理想的破滅,乃退居故鄉寫浪漫主義傳奇劇。其創作風格也隨之表現為浪漫空幻。《辛白林》(1609)和《冬天的故事》(1610)寫失散后的團聚或遭誣陷后的昭雪、和解。《暴風雨》(1611)寫米蘭公爵用魔法把謀權篡位的弟弟安東尼奧等所乘的船攝到荒島,并寬恕了他,其弟也交還了王位。一場類似《哈姆雷特》的政治風暴,在寬恕感化中變得風平浪靜。
馬克思稱莎士比亞為“人類最偉大的天才之一”。恩格斯盛贊其作品的現實主義精神與情節的生動性、豐富性。莎氏的作品幾乎被翻譯成世界各種文字。1919年后被介紹到中國,現已有中文的《莎士比亞全集》。
莎士比亞的作品包括:
悲劇:麥克白,李爾王,哈姆萊特,奧瑟羅,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力
斯·凱撒,安東尼與克莉奧佩屈拉(埃及艷后),科利奧蘭納斯,特洛埃圍城記,雅典的泰門等。
喜劇:羅密歐與朱麗葉,錯中錯,終成眷屬,皆大歡喜,仲夏夜之夢,無事生非,一報還一報,暴風雨,馴悍記,第十二夜,威尼斯商人,溫莎的風流娘們,愛的徒勞,維洛那二紳士,泰爾親王佩力克爾斯,辛白林,冬天的故事等。歷史劇:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,約翰王,里查二世,里查三世。
十四行詩:愛人的怨訴,魯克麗絲失貞記,維納斯和阿多尼斯,熱情的朝圣者,鳳凰和斑鳩等。
第四篇:William Shakespeare莎士比亞代表詩歌翻譯及賞析
2011—201
2第一學期
實踐教學
William Shakespeare William Shakespeare(26 April 1564-23 April 1616)was an English poet and playwright.He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist.His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems.His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright.Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon.At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith.Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men.Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613.His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century.He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works.Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century.In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance.His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world.(Sonnet1 和sonnet5的相關資料由張文瑞提供)
Sonnet 1
That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,Making a famine where abundance lies,Thyself that art now the world's fresh ornament
譯文:
And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding.To eat the world's due, by the grave and thee.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)我們總愿美的物種繁衍昌盛,好讓美的玫瑰永遠也不凋零。縱然時序難逆,物壯必老,自有年輕的子孫一脈相承。而你,卻只與自己的明眸訂婚,焚身為火,好燒出眼中的光明。你與自我為敵,作踐可愛的自身,有如在豐饒之鄉偏造成滿地饑民。你是當今世界鮮美的裝飾,你是錦繡春光里報春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨吝嗇者用吝嗇將血本賠盡。可憐這個世界吧,你這貪得無厭之人,不留遺嗣在世間,只落得蕭條葬孤墳。(辜正坤譯)
評論一:
這第一首詩,詩人開宗明義地提出:熟透了的東西隨時會殞落,血親后嗣就該繼承他的遺業,要美的生命不斷繁衍孳生,艷麗的玫瑰才不會凋謝。這是自然法則,也啟示著現實中人應步的常道。但是朋友,你卻不去尋結連理,只獨鐘其身,恰似和自己的眼睛訂婚,燃盡自身,也只能燒煉出雙眸的光焰,而不能把你的美傳諸后人。這是和自己作對,就會在豐饒的田野上釀出了饑饉。你本是天地的精華,鮮艷的珍品,自應婚娶,生育美的后代,為燦爛的春天開路。而你卻不肯與美人結合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。這種自憐的吝嗇,釀成了毀滅的浪費,該有多么可惜與可嘆啊!所以,詩人于最后剴切陳情:親愛的朋友,可憐這世界吧,你不能違背自然規律,把世界應得的統統讓墳墓吞去,和你一同消逝。
從上段可以看出,這首詩主要表達莎士比亞一方面非常惋惜朋友獨自生活而不肯結連理的情感,另一方面又在極力勸說他的朋友,傳宗接代是自然規律,不能違背,留下后代才能讓美永存,所以要趕快婚娶啊!蘊含著文藝復興時代,一個人文主義者赤誠的現實主義精神。您聽到了嗎,詩人在為春天開路,為美的永駐而吶喊哩!
莎士比亞《十四行詩》的1-17首形成一組,具有同一主題,都是詩人勸他的青年好友應該結婚的。因為,時間在改變一切,他那美的形貌也會消逝;只有結婚生育,才能在后代的身上永駐青春。從這組詩里,我們得識詩人那積極進取的人生哲理與現實主義精神。
開篇的十七首詩,主題隨同,但是莎氏以不同的譬喻,從不同的角度,提煉、抒發為深沉的詩。來源:
zhidao.baidu.com/question/263213139.html 評論二:
第一首十四行詩中的第六行,有一個短語“self—substantial fuel(把自己當燃料)”。這是一個蠟燭的意象,蠟燭燃燒自己旨在為世界帶來光明,但這只是個短暫的瞬間。蠟燭燃盡后,世界依然一片黑暗。除了短暫的光明,蠟燭熄滅后什么 都沒給世界留下。從某種意義上說,這是一種浪費。同理,如果詩中的主人翁不生子來延續他的美貌,這也是一種浪費。因為詩中主人翁的美貌然此刻讓世界光彩奪目。但他死后會因無人延續他的美而讓世界再次暗淡無光。所以,在勸說者看來,詩中主人翁應該結婚并生子來延續他的美。當他逝去時,他的子孫后代才能把他的美傳承下去,才能讓世界永遠“光明”。
在第一首十四行詩中,勸說者的語氣由善意的忠告逐漸轉為嚴重的警告。詩人在第一詩節中陳述了青春美貌終將隨時間逝去的永恒真理,“But as the riper should by time decrease”在第二詩節中,勸說者坦言:如果詩中的主人翁不結婚生子,那么他對自己就太“殘忍”了,“To thy sweet self too cruel”因為他沒有利用好他的美貌,死后不能為世界留下一子半女來延續他的美貌,讓世人分享。接著在第三詩節中,勸說者的語氣在逐漸轉變。他把適婚年齡不結婚的人稱為“吝嗇鬼”,“tender churl,mak?st waste in”這里的“吝嗇鬼”在筆者看來有兩層意思,一方面,詩中的主人翁吝嗇于把自己的愛放在女人身上,他愛自己勝過一切,所以不愿意結婚。另一方面,他吝嗇于結婚后生子來復制自己的美貌從而讓世人分享。在最后一節中,勸說者似乎對詩中主人翁的態度很生氣,并警告他說如果你不想結婚,死亡將等待著你,“To eat thewodd?s due,by the grave and thee”在這首十四行詩的開頭,詩人只是擺事實,講道理。而在第二詩節中,開始勸說年輕人不要對自己太殘忍。第三詩節語氣轉而有些憤怒,用“吝嗇鬼”一詞來稱呼像年輕人這樣,有著美貌而不愿結在這首十婚生子讓后人分享美的人。最后兩行的語氣可以說從憤怒轉到了詛咒。詩人認為,年輕人如果不結婚生子,就應該死去,因為這是他欠世界的東西。
在第一首十四行詩中,玫瑰的枯萎喻示著青春的流逝。在第一詩節,勸說者坦言時間將使玫瑰(“riper”)死亡,唯有嬌嫩的后嗣(“tenderheir”)可以證明它年輕時的茍爛。這里紅玫瑰代表著年輕和美貌,而嬌嫩的后嗣則指孩子。所以,如果詩中主人翁想證實自己年輕時的美貌,就必須結婚、生子。否則,當時光飛逝,不通過孩子沒人知道他曾經的美貌。在第五首十四行詩中,時間被隱喻地描述成一個暴君(“tyrant”)。永不停步的時間殘酷地把多彩的夏季帶入荒涼的冬季。夏季喻示著青春,而冬季則意味著年老。“暴君”將不會對美麗的青春心生憐憫而停止它前進的腳步,所以詩中的主人翁唯有早日在年輕時結婚生子。否則,當“暴君”把你的青春與美貌一并帶走后,一切都是徒勞,這世上再沒人復制你的美貌并把它延續下去。來源:
劉吉俊 思茅師范高等專科學校學報 2011年2月 第27卷第1期(思茅師范高等專科學校英語系。云南普洱665000)
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was,But flowers distill'd though they with winter meet,Lose but their show;their substance still lives sweet.(辜正坤 《莎士比亞十四行詩》 2008年1月第一版)譯文:
時光老人曾用精雕細刻
刻出這眾目所歸的美顏,也會對它施暴虐于某一天,叫傾國之貌轉眼丑態畢現。
因為那周流不息的時光將夏季
帶到可憎的冬季里摧殘,令霜凝樹脂,叫茂葉枯卷,使雪掩美色,呈萬里荒原。
那時若沒有把夏季的香精
提煉成玻璃瓶中的液體囚犯,美的果實亦將隨美而消隕,那時美和美的回憶都將變成過眼云煙。
但如果花經提煉,縱使遇到冬天,雖失掉外表,骨子里卻仍舊清甜。(辜正坤譯)評論一:
在第五首十四行詩中,勸說者的語氣沒有很大的變化。在第一、二詩節中,勸說者只陳述了一個事實——永不停止的時間將把異彩紛呈的夏季帶入荒涼禿敗的冬季,“For never—resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there”夏季好比活力無限的青春,冬季則像可怕的老年時代。所以,時間意味著能帶走一切,包括青春和美貌。在第三詩節中,勸說者指出:冬天里的?花露水?可以證明夏天曾經的美好,“Then were not summer?s distillation left Aliquid prisoner pent in walls of glass.Beauty effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance , what it was”。“花露水”是夏天的精華,正如詩中主人翁的精華應該是他的孩子。所以,勸說者想借此表達:結婚生子吧!讓你的孩子來證明你曾經擁有迷人的美貌。在最后一節中,勸說者再次強調時間將帶走詩中主人翁的容貌、青和美麗,唯有他的孩子可以將這一切延續,“But flowe distilled,though they with wither meet,Lose but their show,their substance still livessweet”。整首詩中,勸說者只是在用真理告訴詩中的主人翁為什么他應該結婚生子,而沒有第一首十四行詩中的警告或詛咒。
第五首十四行詩則用“summer?s distillation”呈現了一個花露水的意象。夏天,花兒爭艷,正如詩中主人翁散發活力的青春。但時光會把夏季推進冬季,把青春推向暮年。花露水是夏天的精華,正如孩子將成為詩中主人翁的精華一樣。由夏天花朵制成的花露水在冬天里可以證明它們曾經的美艷,而詩中主人翁的孩子也將在他暮年時告訴人們,父親年輕時的美貌和華麗。因此,如果詩中主人翁想維系他的美,就應該結婚生子。因為他的孩子將復制他的美,并將他的美貌和精華一并延續下去。
來源:
劉吉俊 思茅師范高等專科學校學報(J)2011年2月 第27卷第1期
(思茅師范高等專科學校英語系。云南普洱665000)評論二:
十四行詩第5首詩中說道:永不停歇的時間把夏天帶到了,可怕的冬天,就隨手把他傾覆”。“花兒提煉出香精。那就到冬天。,也不過丟外表;本質可還是新鮮”。這首詩的主題是告誡友人.時間具有毀滅一切的力量,再美好的事物.都抵擋不住由夏天到冬天時間的侵蝕。只有擁有美貌的人讓后代子孫繼承他的美。才能在時間無情向前的過程中。保存、維持他本身的美。
這首詩中,詩人道出了美是具有時間性,時光創造了美,隨后,流動的時 光又摧殘了美;它賜予花兒繁茂如錦的夏,又更迭為冷酷無情的冬;綠野轉枯,雪蓋荒原。如不在鮮花盛開的季節,提出了花兒的精,時光一逝,美的實體便和美一起消失;沒有了美,也絕了美的根,不能祭美的魂。詩人把花的香喻為青春年華時人的美,把提煉花精比作及時的結婚生育。時光可以使香消玉殞,但你趁著花香馥郁時,提出了華精,存入玻璃瓶中,得以使香與美再生,到了嚴冬,花兒謝了,花精猶存!結婚吧,朋友!人生是短暫的,時光賜予你英姿勃發的盛年,一瞬間又使你光華盡失,蕭瑟枯萎的嚴冬等在你面前。如果你有了兒女,便是你從繁華正茂之時提取了花精,你使美與香活在你的杰作當中,得以延續,代代永存。那么,到了老年,你雖然消失了美的外表,卻在子女身上獲得了再生。
來源:
辜正坤
《莎士比亞十四行詩》
中國對外翻譯出版社 2008年1月 第一版
(Sonnet12的相關資料由王小娟提供)
Sonnet12
譯文:
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime, And sable curls all silvered o'er with white;When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.)
譯文:
你在我身上會看到這樣的時候,那時零落的黃葉會殘掛枝頭,三兩片在寒風中索索發抖,荒涼的歌壇上不再有甜蜜的歌喉。
你在我身上會看到黃昏時候
落霞消殘,漸沉入西方的天際,夜幕迅速將它們通統帶走,恰如死神的替身將一切鎖進牢囚。
你在我身上會看到這樣的火焰,它在青春的灰燼上閃爍搖頭,如安臥于臨終之榻,待與
供養火種的燃料一同燒盡燒透。
看到了這一切,你的愛會更加堅貞,愛我吧,我在世的日子已不會太久。(辜正坤譯)
評論一:
和大多數傳統的十四行詩一樣,這首十四行詩也是歌頌愛情的,不過它還是詩人表達對愛友之深情。詩中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“愛友”“永別”了,因此希望在“我”離開人世之前,愛友能好好地、強烈地愛著“我”。這就是這首詩要表達的主題思想。詩人首先沒有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,讓可見、可感的外景來表達內心的情感。全詩的內容可分為前十二行和末兩行兩大部分。前十二行又可分為三四個行組,每個四行組是一個意象。在第一個四行組中詩人以簡練的粗線條勾畫出一幅凋零、寒峭、冷寂的嚴冬景象;在第二個四行組中,詩人描寫了一天中日薄西山、大地昏冥的黃昏情景;在第三個四行組中,詩人把自己描寫成像“躺在自己青春余燼上閃爍微光”一樣的殘光余焰,火將滅,熱將散。詩中的這三個意象或三個比喻對于表達主題思想是至關重要的,所以詩人著墨最多。這三個意象都有一個共同點,即他們都象征著人到了老殘暮年,接近了人生末日。這就是一幅凄涼而悲慘的景象,任何人見了都會產生憐憫之情,這就是詩人采用這三個意象的意圖,詩的最后兩行表達了這種意圖。在莎士比亞的詩歌中,顏色詞是很豐富的,有明朗、舒暢,有的陰沉、抑郁,而且運用恰當。這些顏色詞的運用不僅可以使意象更加鮮明、突出,從而可以烘托詩人要表達的情感,從而使詩歌更加深沉蘊藉,更富于情趣和魅力。
來源:
http://zhidao.baidu.com/question/151580357.htm 評論二:
這首著名的十四行詩講述了由于詩人的過度勞累以及身體健康狀況不佳使他感覺自己的生命快接近盡頭,詩人希望年輕友人意識到他的衰老,從而加強對詩人的愛。
這首詩的三個四行和一個偶句的結構非常明顯,在三個四行中,詩人描繪了三個不同的意象來說明自己已是一個風燭殘年的老人了。然而,詩人面對現實并沒有感到哀傷,而是充滿了詼諧與幽默。三個意象展現在讀者面前,鮮明而不乏浪漫的意味,讓讀者在詩的境界里讀到詩人自然流溢的今昔之感,從而得到濃厚的美的感受。
在第一個四行里,詩人將他目前的生命時期比作秋天,一年行將結束的季節。“光禿或懸掛幾片黃葉的樹枝迎著寒風搖曳,昔日鳥兒的唱詩壇,今已荒廢”。這凄涼的景象讓讀者聯想到一個老人的干枯的身軀。讀者可以發現詩人顛覆了樹葉由黃到脫落的過程不是正常的邏輯順序。這樣的詞序安排是有其用意的,在詩人的心目中,殘留的幾片黃葉要比沒有葉子更慘。如果沒有葉子掛在樹枝上,這只是一個即成事實的景象,對于光禿的樹枝只能懊悔。殘留的黃葉能勾起人們的同情和憐憫之心。這樣詩人運用自然順序的顛倒,使讀者的感情由懊悔變為深切的同情。
在第二個四行里,詩人把自己比作落日后的暮色,那是夜色將至,夕陽的余暉即將消失在被黑暗代替的時刻。在西方,一般認為睡眠是死亡的兄長,詩人在這里使用換喻,把黑夜轉換成死亡的化身,使得暮色的比喻更加形象。而那黑夜在剎那間將一切封進了安寧。這樣的描寫把幾個意象交織在一起,把看似平常的表述表現得曲折深婉。安寧一詞暗示死亡之意,為全詩的意圖作了進一步鋪墊。
接下來詩人又把自己比作即將熄滅的火,在青春之火的灰燼上奄奄一息,猶如躺在靈床上等待著死亡。原先供他燃燒的木材已變成窒息他死亡的灰燼,恰恰說明了詩人的生命被他度過的生活所消耗。如果說冬天過去大地復蘇,光禿的樹枝又會披上綠葉,黑夜過去黎明又會到來,那么木材燒成灰燼后就再也不能生長了。詩人運用兩個循環開放的意象一下子被這第三個意象扼殺了。通過邏輯順序的顛倒,使讀者在閱讀三個四行的過程中愈來愈收到個人情感的觸動,情不自禁的為詩人的狀況而動容。
在結尾的偶句里,詩人闡明了全詩的意圖他希望他的年輕友人意思到他在世的時間不長了,應該更加珍惜他們之間的友情,“對詩人愛的更強烈吧,因為他不就將要離開人世”。情誼眷眷,卻沒有寫的悲憐切切,與一般的離別寄語相比,有其獨到的特色。然而是人的意圖并非全是這些,從最后一行的語法結構上看,“that”一詞的意思并不確切,可能指詩人也可能指青春歲月。如果是后者,整個詩的主題就不一樣了,那便成了詩人在詩里寄托了對友人的美好祝愿。
來源:
蘇煜 《英國詩歌賞析》 新華出版社
2006(10)
(Sonnet116的相關資料由楊蓓蓓提供)
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.Love is not love Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
譯文:
我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙;愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,它定睛望著風暴卻兀不為動; 愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮。愛不受時光的播弄,盡管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手; 愛并不因瞬息的改變而改變,它巍然矗立直到末日的盡頭。
(blog.163.com/jinxianshu123/blog/static/10)
評論一:
“It is the star to every wandering bark/ whose worth?s unknown, although his height be taken.” “Wandering bark” 指迷失方向的船。對于船只來說,在海上迷失方向是極其危險的。但如果他們找到北極星并按它指引的方向前進,那他們就能得救。迷失的船只象征著戀人們,指引他們前進的就是偉大的愛情。只要心中有愛,任何艱難險阻都無所畏懼。愛是戀人心中的“北極星”,有它的指引,愛之船就不會迷失方向。
海的洶涌澎湃和變幻莫測象征真愛道路上的艱難險阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它讓意志薄弱的戀人迷失愛的方向,但海上的燈塔(ever-fixed mark)卻是真愛的象征,只要有真愛在心中,任何困難都能克服。“rosy lips and cheeks”(sonnet116)。玫瑰的特征被賦予新的象征意義。用帶刺的玫瑰象征美中不足。在這首詩中,詩人用“impediments,alteration ”等嚴謹的法律語言,界定了什么是愛。“愛,是無論什么也不能改變的,別人變了你也不能變”,可以看出,這種愛包含著基督教的思想,閃耀著理想主義和完美主義的光輝,近似于對宗教的無比虔誠和堅定信仰。
詩人將愛比作星,“愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮。”在這里,愛被看作是一顆“星”,即恒星天中的北極星,這就暗示愛超越了月亮天下面的世俗領域,超越了月亮的陰晴圓缺,因而它是不會變化的。是啊,說變心就變心,哪能算是愛呢?愛,哪能任憑抹滅,哪能說不見就不見了呢?愛應該是永不褪色的印記,是永不磨滅的痕跡,縱使有狂風暴雨,也絕不動搖呵!這和我心目中,以及或許是很多對愛膜拜者的心中,最初那份對于愛的注釋和理解,是多么的接近,甚至吻合啊!愛,從古到今,從西到東,描繪她的文字有多少啊!詩人的詩作,如此打動人的心扉,就在于它閃耀著哲人的智慧和圣人的信念,沐浴著高貴圣潔的光輝,蘊涵著完美神圣的理想。時光易逝,紅顏易老,愛,真愛,應該不變。“Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to remove”,這真是永恒的經典!為了這四百多年前的偉大而不朽的詩行,我還愿意相信世間永恒的愛戀,和完美的經典。縱使那只是像童話一樣存在于凡人的心間,那份美好也會延續永遠。
這首詩歌闡述詩人自己的愛情觀:真愛是無敵的。只要堅定自己是在愛情之中,那么就不存在任何障礙,而如果有障礙,就算不得真愛。而愛也是不會畏懼艱難險阻的,“愛是亙古長明的塔燈,它定睛望著風暴卻兀不為動;”其次,真正的愛情不會消逝,“愛不受時光的播弄,盡管紅顏和皓齒難免遭受時光的毒手;愛并不因瞬息的改變而改變,”詩人的愛情是很理想化的,并且認為達不到這些標準的就不叫愛,可能條件過于苛刻,但是至少是個值得追求的目標吧。
來源:
http://wenwen.soso.com/z/q62215921.htm
評論二:
第116首十四行詩是莎士比亞十四行詩中較出色者,是被譽為“英語詩歌寶庫中一串最璀璨耀眼的明珠”中的一顆。但若一個目光敏銳的讀者去細讀,即會發現,這首詩的最后一行令人費解,甚或莫名其妙,不知所以。
詩中,詩人對照了兩種愛,一種愛是“若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。”對這種愛,詩人給予了駁斥:“呵,不”;進而詩人給出了自己對愛的體悟和理解,或者說定義:
“愛是亙古長明的塔燈…… 愛又是指引迷舟的一顆恒星…… 它巍然矗立直到末日的盡頭。”
最后兩行煞尾:
“我這話若說錯,并被證明不確,就算我沒寫詩,也沒有人愛過。”
詩人在詩中給出了自己對愛的體悟和理解,若他說錯了,他收回自己的話(“就算我沒寫詩”),這可以理解;令人不解的是:接下來他怎么能因此說別人也沒愛過?或者世人沒愛過(詩中的“man”也可以解作“人類”、“世人”)?他自己錯了,只能說明他沒有愛過,和別人愛過與否有何關系?詩人這里怎么能以一己之偏蓋人類之全?這是令人費解的:文理不通,或者說邏輯上存在問題。
對照原文:“I never writ, nor no man ever loved”
表面看來,翻譯成“就算我沒寫詩,也沒有人愛過”是沒錯的。句中的“nor”即“and”,i這種用法比較古舊,并和否定詞連用;但在莎士比亞十四行詩及劇作中并不鮮見。痛苦萬狀的情緒推到了極點。可是從第三段起,詩的情調驟變,詩人突然精神振奮,神采飛揚,一下子唱出了喜悅,明亮的歡歌:“頓時象破曉的云雀從陰郁的大地,沖上了天門”。為什么會發生這么大的變化呢?因為“想到了你”。是愛的魔力在扭轉詩人心中的乾坤。最后,詩人豪邁地唱道:
我記著你的甜愛,就是珍寶。
來源:
http://wenku.baidu.com/view/626fa8f2f90f76c661371abe.html
譯文 :
(Sonnet138的相關資料由王小娟提供)
Sonnet 138
When my love swears that she is made of truth
I do believe her though I know she lies That she might think me some untutored youth,Unlearned in the world's false subtleties Thus vainly thinking that she thinks me young Although she knows my days are past the best,Simply I credit her false-speaking tongue
On both sides thus is simple truth suppressed:
But wherefore says she not she is unjust? And wherefore say not I that I am old? O!love's best habit is in seeming trust, And age in love, loves not to have years told:
Therefore I lie with her, and she with me,And in our faults by lies we flattered be.(wenwen.soso.com/z/q64954572.htm 2011-12-4)
我愛人賭咒說她渾身是忠實,我相信她(雖然明知她在撒謊),讓她認為我是個無知的孩子,不懂得世間種種騙人的勾當。
于是我就妄想她當我還年輕,雖然明知我盛年已一去不復返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
這樣,純樸的真話雙方都隱瞞。
但是為什么她不承認說假話?
為什么我又不承認我已經衰老?
愛的習慣是連信任也成欺詐,老年談戀愛最怕把年齡提到。
因此,我既欺騙她,她也欺騙我,咱倆的愛情就在欺騙中作樂。(辜正坤譯)
評論一:
這首詩的第一行意味深長, “我的愛睹咒說她渾身是忠實”。“made of truth “ 的意思是“ full of truth” , 即“ 由忠實鑄就”或者說“ 渾身是忠實” , 而“made” 與“maid” 諧音, 所以“ made of truth ” 亦可理解為“maid of truth(“誠實的姑娘”)。誠實的姑娘信誓旦旦, “ 我” 豈能不相信。愛情是需要信任的, “ 我相信她”為理所當然。原文中的“do” 強調了“ 我” 堅信無疑的態度。
吟讀這樣的詩句, 讀者會由衷地感到高興并默默地祝福這對戀人早結一良緣。然而, 下面的詩說“ 雖然明知她在撒謊然而, 下面的詩句卻說“ 雖然明知她在撒謊” 好事多磨!誠實的姑娘竟然會撒謊, 而“ 我” 明知她在撒謊卻偏要相信她, 豈非怪事。此時此刻, 茫然的讀者企盼詩人指點迷津, 而下面的詩句恰好道出了“我” 的真意: “讓她以為我是個無知的孩子, 不懂得世間種種騙人的勾當” 原來“ 我” 并非真假不辯, 只是徉裝糊涂。姑娘竭力遮蓋對“ 我” 不忠的往事, 表現得誠實又純情, “ 我” 則設法掩飾大齡的現實, 假裝年青又天真。如此遮遮掩掩的愛情會有什么結果呢?讀者急切地往下讀: “于是我就妄想她當我還年輕”。“妄惹” 一詞表明“ 我” 內心清楚自己的假裝是徒勞的,她不會以為“ 我” “ 無知” , 也不會以為“ 我” “ 年輕”;但“ 我” 依然癡迷僥幸, 依然希望兩人都認假為真, 相信自己一定能心想事成。難怪有人把第二節第三行中的“ simple” 理解為“ 像個傻瓜” , 不過這樣就誤解了詩人的意思, 因為該節第4行的詩 ” 愛的熱烈顧不得愛的真純”simple” 為形容詞, 上述“simply” 是“simple” 的副詞形式, 兩個詞的基本意思一致, 在這首詩中可譯為“ 天真” 或“ 單純” , 而不是“ 傻瓜”。不忠的往事, 老大的年齡皆為事實, 但雙方心照不宣, ? 各自都力圖“ 隱藏” , 并回避現實, 的確有點天真”。其實大千世界人事萬變, 新情舊意錯綜復雜, 色彩文斑斕的生活真相難以用簡單的邏輯推斷。莎翁此處的詩句旨在暗示并不“ 單純” 的忠實。
記得魯迅先生說過這樣的一句話: 傷人感情的真實還是不說出來的好。如果有人難忘舊情, 那就應該把它藏在心底。讓它永遠埋在那里, 莫在撥弄, 這樣總比說出來傷害眼前愛人的感情要好得多。莎翁筆下的這對戀人各有自己的隱痛, 只是為了不傷害對方的感情才沒有揭露真相。是真情促使他們暫時拋棄“單純” , 掩飾自己的不足。而這種謊言與掩飾顯然不是惡意欺騙, 而是努力維護現在的戀情, 使其不受傷害, 并得以健康順利地發展。
來源:
朱懷沛 天津外國語學報 愛情與謊言——莎士比亞十四行詩138試析
1997(1)
評論二:
這首詩談及了詩人與他的情婦為了維系他倆的關系,相互之間隱瞞各自的實情,采取自欺的手段。那女人其實并不忠實于詩人,卻自詡渾身都是忠誠。詩人明知她在撒謊,依然對她表示信任,以便使他認為詩人還是個毛頭小伙,不懂得世上騙人的勾當在這四行里,是人使用了兩個雙關語,“made of truth ?? 和“lie” 這樣的雙關不僅是表達的意思更加深刻,而且六樓出詩人的一絲絲和幽默。?? lies”除了撒謊之外,還有睡覺的意思。所以即表達了“我知道她在撒謊”還表達了“我知道她與別人睡覺”。雙關語的使用一方面增添了詩歌的戲劇性還為后文敘述做了鋪墊。
在詩的第二行里,詩人寫道他們各自欺騙了,但雙方都清楚雙方沒有被欺騙,于是我就“假定她以為我年輕,我索性信任了她那說謊話的舌頭”可以看出,詩人知道她知道,她也知道詩人知道,可都假裝不知道,這種互相欺騙的連環扣便建立了起來。其間,各自的謊言都被對方所寬容,因此謊言成為他們的必需。但是詩人在第三個四行中問道,為什么她不說自己不忠實,詩人自己又不說自己老了。這樣可怕的連環扣就在他們的坦誠和自白中而終結。他們之間的關系依賴于誰都不信的欺騙上,只是表面上他們倆都選擇了欺騙。
詩人在結尾的對偶句中使用的雙關語來表明現存的欺騙是他倆愛情的體現。這樣的結尾加深了意義上的回環曲折,留下了耐人尋味的余味。
來源:
蘇煜
新華出版社 2006(10)《英國詩歌賞析》
第五篇:莎士比亞詩歌中的愛與美
莎士比亞詩歌中的愛與美
摘要:縱觀人類歷史長河,愛情是文學音樂等藝術形式亙久不變的主題,人類從來沒有停下過對愛與美的追求和探索的腳步,詩人們以他們特有的浪漫情懷和天賦譜寫了一首首美妙的詩歌來吐露心中的愛情,和對美的向往。威廉 莎士比亞,英國文藝復興時期最偉大的戲劇家和詩人之一。一生創造了三十七部戲劇,兩首長詩和一百五十四首十四行詩,同樣包含許多以歌頌愛情或抒發詩人對美的看法和理想的詩篇。關鍵詞:莎士比亞、愛、美
Abstract: In the history of human beings, love is an unchanged theme of literature, music and art.People have never stopped the step to pursue love and beauty.The poets express love in deep heart and the enthusiasm to beauty in their romantic way.William Shakespeare, who is one of the greatest dramatists and poets, has created thirty-seven dramas, two long poems and one hundred and fifty-four sonnets, including a lot of poems about love and beauty.在十四行詩中,詩人抒發了愛情給人帶來的歡樂,欣喜,癡狂和憂傷,無助與悲痛,表達了詩人對愛情忠貞不渝,海枯石爛誓死不變的信念,歌頌心靈美與外在美的統一,愛情可以給出身卑微的人的帶來幸福,自信和勇氣,給意志消沉,郁郁不悶的人帶來希望和快樂的。即使是愛情悲劇,詩人也把自己的血化為紅寶石,將自己的淚凝成亮珍珠,閃爍著崇高的、美的光彩。
莎士比亞處于英國文藝復興時期,貫穿于莎士比亞作品中的人文主義思想,其基本出發點是資產階級“人性論”。“個人奮斗”、“戀愛至上”、“及時行樂”、“人生無常”等消極觀念也流露于字里行間。但除去這些消極的觀念,詩人對愛情和美的向往是值得我們思考的。
在莎士比亞的愛情詩中,作了很多關于愛人的美的描述,也用了一些“意象”的手法。他把他所愛的人比作太陽,比作夏天等自然界中的美好事物,但作者認為它們都有自己的缺點,都不能跟他完美無缺的愛人相比,.這一切對于形容她的美和表達他對她的愛都顯得微不足道。
我怎么能夠把你比作夏天?
你不獨比他可愛也比他溫婉;
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短;
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
天上的眼睛有時照得太酷烈,給機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。
在英國的夏天,溫暖而不炎熱,是最宜人,美麗的季節,詩人把他的情人比作夏天這個美麗的季節,還認為不夠,因為夏天仍有它的缺點,遠不如他的情人美麗,溫柔,可愛。在夏天有時狂風會作踐可愛的嫩蕊,它殘酷無情,遠沒有他的愛人可愛,溫婉。有時炎炎烈日當空時酷熱難忍;烏云又常會遮蔽太陽,而且夏天的時間太短。夏天雖美但仍有如此多的缺點。而他的情人比夏天更溫柔多情,夏天很快會過去,但她的美麗永存。
但你的長夏將永遠不凋落,也不會損失你這皎潔的紅芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長在,并且賜給你生命。
人生無常,命運不濟,厄運或許會隨時降臨。人的生命是多么的脆弱,所以死神夸口說,人的生死命運都隨時操縱在他手里,即使是那樣,你也不用害怕,只要我把你的美麗寫進了不朽的詩篇,你就可以隨同我的作品流傳人間與“時間”共存不滅,永不凋落,你的青春與美麗將會隨著詩篇永傳人世,被人們所賞識。青春和美麗都是短暫的,詩人想用這種方式留住對情人的愛和情人的美,表現了他對愛和美的追求、向往和珍惜。《你的長夏永不凋落》是首富有哲理性的抒情詩。通篇以夏天為喻,說明美借詩而永存的道理。詩人認為自然界的夏天盡管美好,仍有許多缺陷,難于長久。“沒有芳艷不終于凋殘或銷毀”,那么,人的美好的青春自然也將逝去。但他堅信:人類是不朽的,人類所創造的文學是不朽的,因而美好的事物(包括詩人情人的美,可以借助于文學而永遠流傳下去。它是當時資產階級人文主義思想的一種表現,即充分肯定人的價值,贊揚人的尊嚴,高貴,歌頌人的巨大創造力和對美的追求。
詩以言志,詩人可以借助詩來表達愛情,含蓄而真摯,愛情就像嚴寒中的一把火,干渴時的一滴甘露,能帶給身處困境或自暴自棄的人以信心和光明。.例如下面一首《你的甜愛就是珍寶》。
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,又看看自己,只痛恨時運不濟,愿自己像人家那樣:或前程遠大,或一表人才,或勝友如云廣交誼,想有這人的權威,那人的才華,于自己平等最得意的,倒最不滿意;
這是一首對愛的熱情頌歌。詩人充分發揮了十四行詩的長處,采用了“先抑后揚”的手法,層層推進,波瀾起伏,寫出了思想感情發展變化的過程。開頭四句,現描寫了自己被人所拋棄,可憐可悲的處境,徒勞的用震耳欲聾,悲痛欲絕的哭喊來宣泄心中的不滿,但是蒼天對于他的困境像聾子一樣充耳不聞,感嘆別人的好運,前程無量,一表人才,從而嘆息自己的時運不濟,一無所有和無一是處,表現自暴自棄的這種人身悲觀主義態度。但是有了她——他的愛人,詩人的心境一下子由陰轉晴,陽光普照。正所謂我們古詩里的“山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村”:
但在這幾乎是看輕自己的思想里,我偶爾想到了你呵,——我的心懷,頓時像破曉的云雀從陰郁的大地,沖上了天門,歌唱起贊美詩來;
詩人原來的精神低沉,沮喪甚至絕望,一下子變得精神振奮,神采飛揚,突然唱出喜悅,明亮的歡歌:“頓時像破曉的云譽從陰郁的大地,沖上了天門,歌唱起贊美詩來。”為什么會發生這么大的變化呢?因為“想到了你”。愛可以催人奮進,給熱力量,愛人的愛情掃盡了作者心中的灰塵,帶來了快樂和希望。于是詩人激情地唱道:
我記著你的甜愛,就是珍寶,教我不屑把處境跟帝王對調。
“你”對“我”的愛就是我的珍寶,俗世間的虛無縹緲的功名利祿都不重要,只有你才能給我以快樂和幸福。詩人從消沉到振奮,從憂郁到欣喜,從自卑到自豪,這一系列變化,全都說明了純真的愛能產生強大的鼓舞力量,給人帶來勇氣,信心和希望。下面這首詩《天上的太陽有瑕疵,何況人間》通篇運用了比喻、“意象”來表達自己真摯的愛情:
多少次我曾看見燦爛的朝陽,用他那至尊的眼媚悅著山頂,金色的臉龐吻著青碧的草場,把黯淡的溪水鍍成一片黃金;
然后驀地任那最卑賤的云彩,帶著黑影馳過他神圣的雯顏,把他從這凄涼的世界藏起來,偷移向西方去掩埋他的污點;
詩人描寫自然界的太陽,描繪出一幅優美的風景畫。前四句一片溫馨的景色,把他的愛友比作“燦爛的朝陽”,雖然把山頂,溪水和草場照得金碧輝煌(喻指曾給詩人帶來過光明和歡樂);可是瞬息之間就被烏云掩沒,詩人用這種方法表明他的愛人曾給他帶來溫暖和快樂,但好景不長,它又移情別戀了,使“我”又陷入了黑暗和寒冷之中:
同樣,我的太陽曾在一個清早,帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀,下界的烏云已把他和我遮隔。
在這里作者用了“意象”的手法,把他的愛人比作太陽,曾給“我”帶來過溫暖和光明,但射好景不長,突然翻臉,移情別戀。但是作者以寬容的態度對待了她的不忠,因為天上的太陽還有瑕疵何況人間的凡人呢?作者深愛著他的愛人,以至于面對她的不忠,由于害怕失去而只能無可奈何的原諒。正是這種態度更表達了作者對愛人的深愛之情,和對她的珍惜。
《愛是亙古長明的燈塔》大約是詩人同他的愛人經歷了一番情感波折重歸于好后的感想來表達什麼才是真正的愛情,愛情不是人云亦云,而是堅定不移。愛情不僅要同甘,還要共苦:
我絕不承認兩顆真心的結合,會有任何障礙;愛算不得真愛,若是一看見人家改變便轉舵,或者一看見人家轉變便離開。
詩人認為,愛應當是“亙古長明的塔燈”,“指引迷舟的恒星”,真正的愛情應該能經受時間和磨難的考驗,挫折,苦難中攜手走過才是真正的愛情。“若是一看見人家的改變便轉舵,或者一看見人家轉彎便離開。”這就算不上真正的愛。是對愛的玷污。這才是詩人理想中的愛情。
哦!決不!愛是亙古長明的塔燈,它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏,和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛并不因瞬息的改變而改變,它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,并被證實不確,就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
愛是要風雨同舟,同甘共苦,隨著時光流逝,紅顏不在,但是愛情不因為青春失去而改變,不會因為困難險阻而退縮。善變的愛情,靠不住的愛情不是真愛,只有像亙古長明的塔燈一樣永恒不變的愛才是真正的愛情。
愛往往是和美相連的。因為人天性對美的追求和向往,美包括心靈美和外在美,正所謂情人眼中出西施,戀愛中的人看自己的愛人美若天仙,無與倫比。下面是莎翁在《羅密歐與朱麗葉》中的一段詩對羅密歐眼中的朱麗葉的描寫。
輕聲,那邊窗子里亮起來的是什么?
那就是東方,朱麗葉就是太陽!
起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮;
她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。
羅密歐因為得不到羅瑟琳的愛而沮表沉悶,憂郁萬分,但當他第一眼看到朱麗葉時那種憂郁的心情一掃而光,突然變得明朗了起來——朱麗葉就是太陽,朱麗葉就是他心中的太陽!她可以給他帶來光明和希望。在他心中,朱麗葉的美象太陽,朱麗葉對他的恩慧象太陽普照大地一樣,掃盡了他心頭的陽郁。在他心中,朱麗葉的美勝過月亮,就像詩中所說:“趕走那妒忌的月亮;她因為她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。”
她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;
在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認為黑夜已經過去
而展開它們的歌聲,瞧!她用纖手托住了臉,那姿態是多么美妙!
啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
羅密歐認為,把它比作太陽都不夠,都不能說明他對她的愛和表達她的美麗,進而,羅密歐把她的眼睛又比作了天上兩顆最燦爛的星。她的眼睛的光輝會使星星的明亮黯然失色。這就是情人中的朱麗葉,美麗得連大自然中的太陽、月亮、星星都比不過,這就是羅密歐對朱麗葉的真摯的愛,在他心中,星星、月亮、太陽所有的這一切都不能取代朱麗葉。
參考書目:
莫家祥 高子居:《西方愛情詩選》,漓江出版社,1980年,第一版
邵鵬健:《外國抒情詩歌選》,江西人民出版社,1980年,第一版
莎士比亞著,朱生豪譯:《羅密歐與朱麗葉》,中國對外經濟貿易出版社,2000年,第一版