久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

最給力奧巴馬宣布本拉登死亡演講稿暴強(qiáng)中文譯文(中英對(duì)照)(5篇)

時(shí)間:2019-05-14 21:09:28下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《最給力奧巴馬宣布本拉登死亡演講稿暴強(qiáng)中文譯文(中英對(duì)照)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《最給力奧巴馬宣布本拉登死亡演講稿暴強(qiáng)中文譯文(中英對(duì)照)》。

第一篇:最給力奧巴馬宣布本拉登死亡演講稿暴強(qiáng)中文譯文(中英對(duì)照)

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好同志們。介個(gè)晚上,我可以向全體米國人民和全世界報(bào)告,美利堅(jiān)合眾國可以很HAPPY滴確認(rèn)之前的戰(zhàn)術(shù)打擊行動(dòng)放到了基地組織的奧薩馬本拉登,同時(shí)他也是要為數(shù)以千計(jì)被害的米國漢子、妹子和孩子們負(fù)責(zé)的帶頭大哥。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那幾乎是十年前了,9月份原本充滿和諧的一天被有史以來最補(bǔ)和諧的針對(duì)我們米國的恐怖襲擊破壞,這一天這一幕所有的景象都被深深烙印進(jìn)我們米國歷史的記憶中,丫的灰機(jī)被劫了,滿載一群炸彈人劃破九月華麗的天空,雙子塔TM倒了,五角大樓各種黑煙各種亂啊。93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命讓灰機(jī)機(jī)栽在賓夕法尼亞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然后,我們看到了我們從來不曾遇見過的2B的情景。不能回家吃飯了,木有木?孩子爹媽沒了,有木有?斷子絕孫了。大約3000民眾喪生,在我們的心中留下拔涼拔涼的傷痛。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在最黑暗的時(shí)刻,米國人民團(tuán)結(jié)起來了鳥!我沒看給予uwm周圍的人力所能及的幫助,我們?yōu)槲覀兪軅耐麪?zhēng)相獻(xiàn)血。我們重建了我們之間的基情!重建了我們對(duì)黨和祖國滴愛!在那天,不管我們產(chǎn)自哪里,信春哥或是曾哥,打星際選什么族,我們終于合體成米國人民大聯(lián)盟!

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.此外,我們也組成了強(qiáng)力團(tuán),以此來保家衛(wèi)國,同時(shí)也為了讓某個(gè)悲催的人為整件事情負(fù)責(zé),當(dāng)然,強(qiáng)大的米國也很快了解到這些事情是一個(gè)叫基地組織的組織干滴!它竟然還公開牛B哄哄滴和米國開PVP,并且宣布要屠殺分布全球滴,善良滴,米國人民!尼瑪啊!你來啊,你來打我??!當(dāng)然,大家不要誤會(huì),我的意思是說保護(hù)我們的民眾和基友。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的十年中,感謝USAV以及那些不知疲倦的米國大兵還有我們的強(qiáng)力反恐專家的不懈努力。米國的國防到達(dá)了一個(gè)強(qiáng)力無比的高度,杜絕了恐怖襲擊??在阿富汗,我們滅了那個(gè)給登叔和基地組織提供援助交際的塔利班政府。在全球范圍內(nèi),米米國和他的基友們核泄漏無數(shù)的恐怖分子和組織其中當(dāng)然也包含許多和911有關(guān)的壞銀.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而登叔AFK了,并且躲過了綠壩的追捕到了巴基斯坦。同時(shí)他還遠(yuǎn)程操作用小號(hào)刷基地組織聲望。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.因此哥一上馬,就直接給CIA的人發(fā)日常所有米軍都+了關(guān)注,把抓捕登叔做為對(duì)基地組織作戰(zhàn)的首要目標(biāo),這個(gè)debuff一直到他網(wǎng)絡(luò)崩潰的那一天才會(huì)消失,不然就一直存在直到永遠(yuǎn)。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Then,就在幾個(gè)年頭的生物識(shí)別技術(shù)研究之后,我被告知,我們也許已經(jīng)找到了通往登叔的路上。為了讓這次Raid更加妥善,我們又進(jìn)行了好幾個(gè)月的準(zhǔn)備工作。我頻繁的與米國和諧大隊(duì)見面,討論我們最新查獲的定位登叔在巴基斯坦某個(gè)黑網(wǎng)吧的可能性。最終,就在上周,哥覺得是時(shí)候了,是時(shí)候拿下登叔,讓米國人民來斗一斗了,Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,哥一聲令下,米國隨即開展了對(duì)這個(gè)坐落于巴基斯坦境內(nèi)的黑網(wǎng)吧的和諧行動(dòng)。Taskforce141超級(jí)斯巴達(dá)戰(zhàn)隊(duì),GOW戰(zhàn)爭(zhēng)小隊(duì),Rangers國土防線大隊(duì),戰(zhàn)地惡人連等,滿懷勇氣,攜帶大規(guī)模殺傷性武器殺入,沒有任何米國人受傷(^0^),在基情四射的交火過后,米軍成功擊斃登叔并且保留了他的遺體。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.登叔成為AI-qaedaora的老大和靈魂領(lǐng)袖已經(jīng)超過20個(gè)年頭了,其間,堅(jiān)持不懈地于我們米利堅(jiān)以及我們的基友們作戰(zhàn),登叔的死對(duì)于我們推倒基地組織有著巨大的意義,Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.登叔的死也并不意味著我們努力Raid的結(jié)束,毫無疑問,這個(gè)基地組織還會(huì)秉承登叔的遺愿繼續(xù)同米國作對(duì),我們必須也將時(shí)刻保持警惕——不管是對(duì)內(nèi)還是對(duì)外。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.當(dāng)然,哥還要澄清的是,我們米國從來不曾也永遠(yuǎn)不會(huì)去和諧伊斯蘭世界,我要澄清這一點(diǎn)是因?yàn)閃同志在911之后搞了一些這個(gè)那個(gè),我們的和諧不針對(duì)伊斯蘭,因?yàn)榈鞘宀皇巧耨R伊斯蘭維達(dá)領(lǐng)袖。他只是個(gè)激進(jìn)的伊斯蘭憤青而已。而且,基地組織插旗子的對(duì)象包括伊斯蘭世界也包括我們米國自己,所以呢,登叔掛了,應(yīng)該普天同慶,我的意思是,對(duì)于那些愛好和平和低房?jī)r(jià)的人來說。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.這么多年以來,米國一直強(qiáng)調(diào),只要拉登出現(xiàn)巴基斯坦境內(nèi),我們就會(huì)立即開怪,我們也確實(shí)這么做了,但是跟重要的是我們?cè)诎偷囊恢遍_展反恐活動(dòng),幫助我們找到了登登,還有他躲藏的黑網(wǎng)吧理所當(dāng)然的,登登也同巴基斯坦宣戰(zhàn)。并且讓小弟在巴境內(nèi)無差別攻擊。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我召見了巴基斯坦的一直打醬油的總統(tǒng),捎帶著還有我的戰(zhàn)術(shù)小隊(duì),他們自愿地同意今天對(duì)于米國和巴基斯坦具有重要?dú)v史意義的一天。所以呢,巴基斯坦的童鞋們繼續(xù)協(xié)助我米軍的和諧行動(dòng)也是理所當(dāng)然的。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.米國人民從來,注意是“從來”都木有選擇要同他們打,我們都是被逼的。這一切都是因?yàn)樗麄冎鲃?dòng)找抽,在經(jīng)過了幾乎十年的努力、奮斗以及犧牲之后呢。我們當(dāng)然知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)啦,每一次我簽名寫信給某個(gè)家庭說,抱歉,你們家有人掛了的時(shí)候,我都內(nèi)牛滿面啊T_T,每一次我注視著米軍的眼睛的時(shí)候,我就對(duì)自己說,Oh,當(dāng)兵的米國人你傷不起啊??

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.所以呢,米國人民了解戰(zhàn)爭(zhēng)要消費(fèi)什么,而作為一個(gè)國家,我們永遠(yuǎn)不會(huì)容忍有神馬東西能夠威脅到我們的國土安全?;蛘哂腥嗽谶@地盤上給我鬧事,我們?cè)诒Wo(hù)民眾的時(shí)候會(huì)變成X加X。不信的話你就來吧,哥收拾你!就像在今天這樣的一個(gè)夜晚,我們可以對(duì)那些在恐怖襲擊中破碎的家庭說,拉登已死,有事燒紙。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.現(xiàn)在我要感謝USAV,等等等等,等等等等,等等等等,等等等等??名詞太多了,F(xiàn)inally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to pre vent another attack on our shores.最后的最后, 我想對(duì)那些在911中失去家庭的人說,我們從來未遺忘你們的痛苦,這時(shí)刻提醒著我們不惜任何代價(jià)防止另一次針對(duì)米國的不和諧行動(dòng)。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們?cè)僖淮蜗胂?11以來我們表現(xiàn)出的團(tuán)結(jié)一致。我,內(nèi)啥,我知道米國沒有以前那么給力了,單今天的成就仍然是我們國家強(qiáng)大的象征以及米國人的決心。

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.代價(jià)還行,但是哥今晚還是要說i,米國人現(xiàn)在基本上還是想干神馬就能干神馬。這就是米國的歷史傳統(tǒng),無論是為我們的人民或者為所有公民平等的斗爭(zhēng)繁榮的追求,我們的承諾。站起來吧,為我們的價(jià)值,為我們的犧牲,將為構(gòu)建和諧世界作出賊大的貢獻(xiàn)。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們記住,我們的所作所為,不只是因?yàn)樨?cái)富和權(quán)力這些東西,而是因?yàn)槲覀兪钦l:這個(gè)國家在XX福佑下,將永享自由和正義。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

第二篇:奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿

奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個(gè)陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長(zhǎng)。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀?。我們的身邊被奪走了將近3000個(gè)生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時(shí)刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對(duì)社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個(gè)大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who

committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對(duì)這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識(shí)到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個(gè)組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對(duì)美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們不懈而英勇的努力下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚?。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦邊境逃竄。同時(shí),基地組織也繼續(xù)通過這條邊境線以及世界的分支組織運(yùn)行著。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局長(zhǎng)里昂·帕內(nèi)塔把擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等大事,我們也仍在加強(qiáng)力量來瓦解、拆分和擊潰他的聯(lián)系網(wǎng)。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action,and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)還不能確認(rèn),我們花費(fèi)了幾個(gè)月的時(shí)間來確認(rèn)這條線索,我和咱們國家安全小組的成員們不斷的會(huì)面,我們得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地鎖定在了巴基斯坦很隱蔽的一個(gè)院子里。終于在上周,我決定我們已經(jīng)有了足夠的情報(bào)來采取行動(dòng),授權(quán)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他得到正義的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動(dòng)了一項(xiàng)對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德的針對(duì)性打擊。一小隊(duì)美國人在超凡的勇氣和能力下執(zhí)行了這個(gè)任務(wù),沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登,將他繩之以法。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃對(duì)我們的國家、我們的朋友和盟友們進(jìn)行襲擊。本拉登的死標(biāo)志著我們國家在和基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止?;亟M織無疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊。我們必須——也必將——在國內(nèi)和國外保持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同時(shí),我們也必須重申,美國沒有也永遠(yuǎn)不會(huì)向伊斯蘭世界開展。我要清楚的表明,正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并不針對(duì)伊斯蘭世界,本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是殺害穆斯林教徒的兇手。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡應(yīng)該受到所有相信世界和平維護(hù)人的尊嚴(yán)的人們的歡迎。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我也一直重申一旦我們確認(rèn)拉登所在,我們可能在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng),我們也是這么做的。但要特別拿出來說的一點(diǎn)是我們的反恐是在巴基斯坦的協(xié)作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾經(jīng)對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)也和巴基斯坦相關(guān)人士通了話。今天對(duì)我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子,在這一點(diǎn)上大家都達(dá)成了共識(shí)。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)來到了我們的海岸,對(duì)我們的人民進(jìn)行無意義的屠殺。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭(zhēng)和犧牲,我們太知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)了。每當(dāng)我作為三軍統(tǒng)帥,必須要給那些失去了心愛之人以及那些遭受重大創(chuàng)傷的服役人員的家人寫信的時(shí)候,種種艱難時(shí)時(shí)刻刻都?jí)涸谖业男念^。

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。然而作為一個(gè)國家,我們永遠(yuǎn)都不能忍受國家安全受到威脅,或者在人民被殺的時(shí)候袖手旁觀。我們會(huì)一直保護(hù)我們的居民、我們的朋友和盟友。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然后像今天這個(gè)夜晚,我們終于能對(duì)那些被基地組織奪去家人生命的家庭說:正義得到了伸張。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism prof

essionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報(bào)人員和反恐專家們,正是你們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會(huì)對(duì)自己的工作感到滿足,他們對(duì)正義的追求得到了收獲。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動(dòng)的人,這是他們服務(wù)國家的職業(yè)化、愛國主義和無可匹敵的勇氣的明證。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,讓我對(duì)那些在911事件中失去家人的家庭們說,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們會(huì)采取任何措施來防止對(duì)我們國土的另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道隨著時(shí)間的流逝這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的堅(jiān)不可摧。

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我們保護(hù)國家的任務(wù)還沒有完成,但是今晚,我們?cè)俅蜗嘈牛绹嗣窨梢酝瓿扇魏挝覀兿露Q心完成的事情。這就是我們的歷史:不管是對(duì)人民繁榮的追求、或是對(duì)人人平等的奮斗,我們傳播我們的價(jià)值觀的承諾以及我們?yōu)榫S護(hù)世界和平所作出的犧牲。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們做這件事并不因?yàn)槲覀兊呢?cái)富或力量,而是因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪窃谏系壑拢腥硕紦碛凶杂珊驼x的不可分割的一個(gè)國家。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。

第三篇:奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿

奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.

第四篇:奧巴馬宣布本拉登死亡的電視講話(中英對(duì)照)(最終版)

奧巴馬宣布奧薩瑪·本·拉登已死亡全國電視講話(中英對(duì)照)

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,是他造成了成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.一個(gè)明媚的九月天,美國遭受了有史以來最慘重的襲擊,這個(gè)被陰影籠罩的日子距今就要十年了。911事件的慘象一直烙在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過九月無云的晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出滾滾濃煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命,采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓州的仙克斯維爾。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌旁空空的座位,失去父母的孩子們孤獨(dú)的成長(zhǎng)。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀А?000條生命被奪走,留給我們心中無盡的哀思。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在這悲傷的時(shí)刻,美國人民團(tuán)結(jié)在了一起。我們向鄰居們伸出援手,向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此的牽掛以及我們對(duì)整個(gè)民族和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、有何信仰、是何種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個(gè)大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.同時(shí)我們將萬眾一心保護(hù)我們的國家,決心讓制造這次惡性襲擊的人受到正義的制裁。很快我們就得知911恐怖襲擊是由基地組織策劃實(shí)施——該組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對(duì)美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們英勇不懈的努力下,我們?nèi)〉昧碎L(zhǎng)足的進(jìn)展。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了國土安全防御力量。在阿富汗,我們擊潰了為基地組織提供安全避難所和支持的塔利班政權(quán)。在全球,我們和朋友及盟友一起,或抓獲或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃脫了抓捕,并沿阿富汗邊境逃竄至巴基斯坦。同時(shí),基地組織也繼續(xù)活躍于這條邊境線以及世界的分支組織。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.因此,就職后不久,我就命中央情報(bào)局局長(zhǎng)里昂·帕內(nèi)塔將擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等要事,我們也仍在加強(qiáng)力量來瓦解、拆分和擊潰本·拉登的組織網(wǎng)。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到了本拉登藏身之所的一份簡(jiǎn)要線索。那時(shí)對(duì)該線索還遠(yuǎn)不能確認(rèn),為了確認(rèn),我們花費(fèi)了好幾個(gè)月的時(shí)間。我和國家安全小組的成員們一遍又一遍地會(huì)面,把本拉登的藏身地漸漸鎖定在了巴基斯坦一處很隱蔽的院子里。終于在上周,我斷定我們已經(jīng)有了采取行動(dòng)的足夠情報(bào),因此我授權(quán)行動(dòng)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他受到正義的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動(dòng)了對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德的針對(duì)性軍事行動(dòng)。一小隊(duì)異常英勇善戰(zhàn)的美國人執(zhí)行了這一行動(dòng),沒有美國人受傷。他們還小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登并控制了他的尸體。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃陰謀襲擊我們的國家、朋友和盟友。本拉登之死標(biāo)志著我們國家在反基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成效。

Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止?;亟M織無疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊的機(jī)會(huì)。我們必須——我們也將會(huì)——在國外都保持高度的警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.我們也必須重申,美國沒有向伊斯蘭世界開展,將來也絕不會(huì)這么做。正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)針對(duì)的不是伊斯蘭世界,我也清楚的表明了這一觀點(diǎn)。本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,相反他對(duì)穆斯林教徒大開殺戒?;亟M織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,在所有相信世界和平和人類尊嚴(yán)的地方,他的死亡應(yīng)該是人心所向的。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我一再重申:一旦我們確認(rèn)拉登在巴基斯坦的藏身之處,我們就會(huì)采取行動(dòng),我們也是這么做的。但要特別說明的一點(diǎn)是我們是在巴基斯坦的反恐協(xié)作下找到本拉登和他的藏身的小院子的。本拉登的確曾經(jīng)對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)成員也和他們?cè)诎突固狗纯只锇橥嗽?。大家都認(rèn)為今天對(duì)我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子。在將來,也很有必要讓巴基斯坦與我們合作,共同打擊基地組織及其成員。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)卻來到了我們的海岸,毫無道理地屠殺我們的人民。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭(zhēng)和犧牲,我們很清楚戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。作為總指揮官,每當(dāng)我必須要給那些失去了心愛之人的家庭寫信,或是看著受重傷的士兵的眼睛的時(shí)候,種種艱難時(shí)時(shí)都?jí)涸谛念^。

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。然而作為一個(gè)國家,我們絕不容許國家安全受到威脅,在人民遭受殺戮的時(shí)候也絕不坐視不管。我們會(huì)一直保護(hù)我們的人民、我們的朋友和盟友。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然后在這樣一個(gè)夜晚,我們終于能對(duì)那些被基地組織奪去家人生命的家庭宣布:正義得到了伸張。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報(bào)人員和反恐專家們,正是他們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會(huì)對(duì)自己的工作感到滿足,他們對(duì)正義的追求得到了收獲。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動(dòng)的人,他們用實(shí)際行動(dòng)證明了國家軍人的職業(yè)素養(yǎng)、愛國精神和無比的勇氣。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我要對(duì)那些在911事件中失去家人的家庭們說:我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們承諾過會(huì)不惜一切代價(jià)使我們國土免遭另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道有時(shí)這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的決心。

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保護(hù)國家安全的使命還沒有完成,但是今晚,我們?cè)俅蜗嘈牛绹嗣裰灰獔?jiān)定信心,便無往不勝。這就是我們的歷史:無論是對(duì)人民繁榮的追求、還是對(duì)人人平等的奮斗;無論傳播我們的價(jià)值觀的承諾還是為維護(hù)世界和平所作出的犧牲,我們只要堅(jiān)定信心,便無往不勝。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們能做到,并不僅僅因?yàn)槲覀儑幻駨?qiáng),還因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪潜簧系郾佑拥牟豢煞指畹膰遥覀兊娜嗣袢巳硕枷碛凶杂泻凸?/p>

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。

第五篇:奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿全文

奧巴馬宣布本拉登死亡英文演講稿全文

作者:admin 來源:互聯(lián)網(wǎng) 時(shí)間:2011-09-13

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,他要為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那個(gè)陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長(zhǎng)。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀?。我們的身邊被奪走了將近3000個(gè)生命,在我們的心中留下沉痛的悲傷。

下載最給力奧巴馬宣布本拉登死亡演講稿暴強(qiáng)中文譯文(中英對(duì)照)(5篇)word格式文檔
下載最給力奧巴馬宣布本拉登死亡演講稿暴強(qiáng)中文譯文(中英對(duì)照)(5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 中文字幕av无码一区二区三区电影| 2019精品手机国产品在线| 精品久久久久香蕉网| 少妇与黑人一二三区无码| 97人妻精品一区二区三区| 日韩免费视频| 97人妻人人做人碰人人添| 成全世界免费高清观看| 亚洲精品永久在线观看| 免费网站观看www在线观看| 精品无码成人片一区二区| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 国产婷婷色一区二区三区| 久久99精品国产免费观观| 国产精品自在拍在线拍| 欧美日韩精品成人网视频| 一区二区传媒有限公司| 亚洲无日韩码精品| 一区国产传媒国产精品| 久久久99精品免费观看| 国产美女被遭高潮免费网站| 国产免费人成视频在线播放播| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 牲高潮99爽久久久久777| 亚洲色无码专区在线播放| 亚洲欧美黑人深喉猛交群| 久久国内精品一区二区三区| 男女啪啪永久免费观看网站| 2021国产精品午夜久久| 国产精品国产三级国产av′| 国精产品一区一区三区免费视频| 亚洲精品无码专区久久同性男| 亚洲男人成人性天堂网站| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 中国女人和老外的毛片| 国产精品久久自在自线青柠| 2021久久国自产拍精品| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 台湾无码av一区二区三区|