第一篇:奧巴馬柏林演講中英文對照視頻(范文模版)
奧巴馬柏林演講中英文對照視頻
BARACK OBAMA BERLIN SPEECH: 'A WORLD THAT STANDS AS ONE' THURS JULY 24 2008 12:58:02 Thank you to the citizens of Berlin and to the people of Germany.Let me thank Chancellor Merkel and Foreign Minister Steinmeier for welcoming me earlier today.Thank you Mayor Wowereit, the Berlin Senate, the police, and most of all thank you for this welcome.I come to Berlin as so many of my countrymen have come before.Tonight, I speak to you not as a candidate for President, but as a citizen--a proud citizen of the United States, and a fellow citizen of the world.I know that I don't look like the Americans who've previously spoken in this great city.The journey that led me here is improbable.My mother was born in the heartland of America, but my father grew up herding goats in Kenya.His father--my grandfather--was a cook, a domestic servant to the British.At the height of the Cold War, my father decided, like so many others in the forgotten corners of the world, that his yearning--his dream--required the freedom and opportunity promised by the West.And so he wrote letter after letter to universities all across America until somebody, somewhere answered his prayer for a better life.That is why I'm here.And you are here because you too know that yearning.This city, of all cities, knows the dream of freedom.And you know that the only reason we stand here tonight is because men and women from both of our nations came together to work, and struggle, and sacrifice for that better life.Ours is a partnership that truly began sixty years ago this summer, on the day when the first American plane touched down at Templehof.On that day, much of this continent still lay in ruin.? The rubble of this city had yet to be built into a wall.The Soviet shadow had swept across Eastern Europe, while in the West, America, Britain, and France took stock of their losses, and pondered how the world might be remade.This is where the two sides met.? And on the twenty-fourth of June, 1948, the Communists chose to blockade the western part of the city.They cut off food and supplies to more than two million Germans in an effort to extinguish the last flame of freedom in Berlin.The size of our forces was no match for the much larger Soviet Army.And yet retreat would have allowed Communism to march across Europe.Where the last war had ended, another World War could have easily begun.All that stood in the way was Berlin.? And that's when the airlift began--when the largest and most unlikely rescue in history brought food and hope to the people of this city.The odds were stacked against success.In the winter, a heavy fog filled the sky above, and many planes were forced to turn back without dropping off the needed supplies.The streets where we stand were filled with hungry families who had no comfort from the cold.But in the darkest hours, the people of Berlin kept the flame of hope burning.The people of Berlin refused to give up.And on one fall day, hundreds of thousands of Berliners came here, to the Tiergarten, and heard the city's mayor implore the world not to give up on freedom.“There is only one possibility,” he said.“For us to stand together united until this battle is won? The people of Berlin have spoken.We have done our duty, and we will keep on doing our duty.People of the world: now do your duty? People of the world, look at Berlin!” People of the world--look at Berlin!Look at Berlin, where Germans and Americans learned to work together and trust each other less than three years after facing each other on the field of battle.Look at Berlin, where the determination of a people met the generosity of the Marshall Plan and created a German miracle;where a victory over tyranny gave rise to NATO, the greatest alliance ever formed to defend our common security.Look at Berlin, where the bullet holes in the buildings and the somber stones and pillars near the Brandenburg Gate insist that we never forget our common humanity.? People of the world--look at Berlin, where a wall came down, a continent came together, and history proved that there is no challenge too great for a world that stands as one.?? Sixty years after the airlift, we are called upon again.History has led us to a new crossroad, with new promise and new peril.When you, the German people, tore down that wall--a wall that divided East and West;freedom and tyranny;fear and hope--walls came tumbling down around the world.From Kiev to Cape Town, prison camps were closed, and the doors of democracy were opened.Markets opened too, and the spread of information and technology reduced barriers to opportunity and prosperity.While the 20th century taught us that we share a common destiny, the 21st has revealed a world more intertwined than at any time in human history.The fall of the Berlin Wall brought new hope.But that very closeness has given rise to new dangers--dangers that cannot be contained within the borders of a country or by the distance of an ocean.?? The terrorists of September 11th plotted in Hamburg and trained in Kandahar and Karachi before killing thousands from all over the globe on American soil.? As we speak, cars in Boston and factories in Beijing are melting the ice caps in the Arctic, shrinking coastlines in the Atlantic, and bringing drought to farms from Kansas to Kenya.Poorly secured nuclear material in the former Soviet Union, or secrets from a scientist in Pakistan could help build a bomb that detonates in Paris.The poppies in Afghanistan become the heroin in Berlin.The poverty and violence in Somalia breeds the terror of tomorrow.The genocide in Darfur shames the conscience of us all.In this new world, such dangerous currents have swept along faster than our efforts to contain them.That is why we cannot afford to be divided.No one nation, no matter how large or powerful, can defeat such challenges alone.None of us can deny these threats, or escape responsibility in meeting them.Yet, in the absence of Soviet tanks and a terrible wall, it has become easy to forget this truth.And if we're honest with each other, we know that sometimes, on both sides of the Atlantic, we have drifted apart, and forgotten our shared destiny.In Europe, the view that America is part of what has gone wrong in our world, rather than a force to help make it right, has become all too common.In America, there are voices that deride and deny the importance of Europe's role in our security and our future.Both views miss the truth--that Europeans today are bearing new burdens and taking more responsibility in critical parts of the world;and that just as American bases built in the last century still help to defend the security of this continent, so does our country still sacrifice greatly for freedom around the globe.Yes, there have been differences between America and Europe.No doubt, there will be differences in the future.But the burdens of global citizenship continue to bind us together.A change of leadership in Washington will not lift this burden.In this new century, Americans and Europeans alike will be required to do more--not less.Partnership and cooperation among nations is not a choice;it is the one way, the only way, to protect our common security and advance our common humanity.? That is why the greatest danger of all is to allow new walls to divide us from one another.The walls between old allies on either side of the Atlantic cannot stand.The walls between the countries with the most and those with the least cannot stand.The walls between races and tribes;natives and immigrants;Christian and Muslim and Jew cannot stand.These now are the walls we must tear down.? We know they have fallen before.After centuries of strife, the people of Europe have formed a Union of promise and prosperity.Here, at the base of a column built to mark victory in war, we meet in the center of a Europe at peace.Not only have walls come down in Berlin, but they have come down in Belfast, where Protestant and Catholic found a way to live together;in the Balkans, where our Atlantic alliance ended wars and brought savage war criminals to justice;and in South Africa, where the struggle of a courageous people defeated apartheid.? So history reminds us that walls can be torn down.But the task is never easy.True partnership and true progress requires constant work and sustained sacrifice.They require sharing the burdens of development and diplomacy;of progress and peace.They require allies who will listen to each other, learn from each other and, most of all, trust each other.? That is why America cannot turn inward.That is why Europe cannot turn inward.America has no better partner than Europe.Now is the time to build new bridges across the globe as strong as the one that bound us across the Atlantic.Now is the time to join together, through constant cooperation, strong institutions, shared sacrifice, and a global commitment to progress, to meet the challenges of the 21st century.It was this spirit that led airlift planes to appear in the sky above our heads, and people to assemble where we stand today.And this is the moment when our nations--and all nations--must summon that spirit anew.This is the moment when we must defeat terror and dry up the well of extremism that supports it.This threat is real and we cannot shrink from our responsibility to combat it.If we could create NATO to face down the Soviet Union, we can join in a new and global partnership to dismantle the networks that have struck in Madrid and Amman;in London and Bali;in Washington and New York.If we could win a battle of ideas against the communists, we can stand with the vast majority of Muslims who reject the extremism that leads to hate instead of hope.This is the moment when we must renew our resolve to rout the terrorists who threaten our security in Afghanistan, and the traffickers who sell drugs on your streets.No one welcomes war.I recognize the enormous difficulties in Afghanistan.But my country and yours have a stake in seeing that NATO's first mission beyond Europe's borders is a success.For the people of Afghanistan, and for our shared security, the work must be done.America cannot do this alone.The Afghan people need our troops and your troops;our support and your support to defeat the Taliban and al Qaeda, to develop their economy, and to help them rebuild their nation.We have too much at stake to turn back now.This is the moment when we must renew the goal of a world without nuclear weapons.The two superpowers that faced each other across the wall of this city came too close too often to destroying all we have built and all that we love.With that wall gone, we need not stand idly by and watch the further spread of the deadly atom.It is time to secure all loose nuclear materials;to stop the spread of nuclear weapons;and to reduce the arsenals from another era.This is the moment to begin the work of seeking the peace of a world without nuclear weapons.This is the moment when every nation in Europe must have the chance to choose its own tomorrow free from the shadows of yesterday.In this century, we need a strong European Union that deepens the security and prosperity of this continent, while extending a hand abroad.In this century--in this city of all cities--we must reject the Cold War mind-set of the past, and resolve to work with Russia when we can, to stand up for our values when we must, and to seek a partnership that extends across this entire continent.This is the moment when we must build on the wealth that open markets have created, and share its benefits more equitably.Trade has been a cornerstone of our growth and global development.But we will not be able to sustain this growth if it favors the few, and not the many.Together, we must forge trade that truly rewards the work that creates wealth, with meaningful protections for our people and our planet.This is the moment for trade that is free and fair for all.This is the moment we must help answer the call for a new dawn in the Middle East.My country must stand with yours and with Europe in sending a direct message to Iran that it must abandon its nuclear ambitions.We must support the Lebanese who have marched and bled for democracy, and the Israelis and Palestinians who seek a secure and lasting peace.And despite past differences, this is the moment when the world should support the millions of Iraqis who seek to rebuild their lives, even as we pass responsibility to the Iraqi government and finally bring this war to a close.This is the moment when we must come together to save this planet.Let us resolve that we will not leave our children a world where the oceans rise and famine spreads and terrible storms devastate our lands.Let us resolve that all nations--including my own--will act with the same seriousness of purpose as has your nation, and reduce the carbon we send into our atmosphere.This is the moment to give our children back their future.This is the moment to stand as one.And this is the moment when we must give hope to those left behind in a globalized world.We must remember that the Cold War born in this city was not a battle for land or treasure.Sixty years ago, the planes that flew over Berlin did not drop bombs;instead they delivered food, and coal, and candy to grateful children.And in that show of solidarity, those pilots won more than a military victory.They won hearts and minds;love and loyalty and trust--not just from the people in this city, but from all those who heard the story of what they did here.Now the world will watch and remember what we do here--what we do with this moment.Will we extend our hand to the people in the forgotten corners of this world who yearn for lives marked by dignity and opportunity;by security and justice? Will we lift the child in Bangladesh from poverty, shelter the refugee in Chad, and banish the scourge of AIDS in our time? Will we stand for the human rights of the dissident in Burma, the blogger in Iran, or the voter in Zimbabwe? Will we give meaning to the words “never again” in Darfur?? Will we acknowledge that there is no more powerful example than the one each of our nations projects to the world? Will we reject torture and stand for the rule of law? Will we welcome immigrants from different lands, and shun discrimination against those who don't look like us or worship like we do, and keep the promise of equality and opportunity for all of our people? People of Berlin--people of the world--this is our moment.This is our time.? I know my country has not perfected itself.At times, we've struggled to keep the promise of liberty and equality for all of our people.We've made our share of mistakes, and there are times when our actions around the world have not lived up to our best intentions.But I also know how much I love America.I know that for more than two centuries, we have strived--at great cost and great sacrifice--to form a more perfect union;to seek, with other nations, a more hopeful world.Our allegiance has never been to any particular tribe or kingdom--indeed, every language is spoken in our country;every culture has left its imprint on ours;every point of view is expressed in our public squares.What has always united us--what has always driven our people;what drew my father to America's shores--is a set of ideals that speak to aspirations shared by all people: that we can live free from fear and free from want;that we can speak our minds and assemble with whomever we choose and worship as we please.Those are the aspirations that joined the fates of all nations in this city.Those aspirations are bigger than anything that drives us apart.It is because of those aspirations that the airlift began.It is because of those aspirations that all free people--everywhere--became citizens of Berlin.It is in pursuit of those aspirations that a new generation--our generation--must make our mark on history.People of Berlin--and people of the world--the scale of our challenge is great.The road ahead will be long.But I come before you to say that we are heirs to a struggle for freedom.We are a people of improbable hope.Let us build on our common history, and seize our common destiny, and once again engage in that noble struggle to bring justice and peace to our world.奧巴馬柏林演講全文 奧巴馬演講全文 奧巴馬柏林演講
感謝柏林市民和德國人民。感謝默克爾總理和外長施泰因邁爾今天早些時候?qū)ξ业臍g迎。感謝市長沃維萊特、柏林參議院和柏林警察,感謝你們給我熱情的歡迎。我來柏林之前,已有很多我的同胞來過。今晚,我在這里發(fā)言,并不是作為總統(tǒng)候選人,而是作為一名值得驕傲的美國公民和一名世界公民的身份。
我知道我并不像以前在這個偉大的城市曾經(jīng)演講過的美國人一樣。引導(dǎo)我到達(dá)這里的征途是神奇的。我的母親出生在美國的中心,但我父親在肯尼亞長大,從小放牧山羊。他的父親——我的祖父是一名英國人的廚師。
在冷戰(zhàn)高峰的時期,我父親決定,和其他許多被遺忘在世界各個角落的人們一樣,他渴望和夢想著西方承諾給予世人的自由和機(jī)會。所以他給全美各地所有大學(xué)寫信,直到在某地的一個人給了他答復(fù):祈禱一個更美好的生活。
這就是我在這里的原因。和你們也知道這種向往而在這里一樣。這座城市連同它所有的市民,也都深知自由的夢想。你也知道今晚我們站在在這里唯一原因,那就是因為從我們各自的國家走到一起來的男人和女人,都為了更美好的生活工作、奮斗和犧牲。
真正開始我們的伙伴關(guān)系是在六十年前的一個夏天,當(dāng)時美國第一架飛機(jī)降落在這里。那一天,這里的大部分地區(qū)仍是廢墟。城市中的瓦礫還沒有被建成柏林墻。而蘇聯(lián)已席卷東歐,在西方,美國、英國、法國評估了他們的損失,并思考如何在世界上開展重建工作。
就是在這里雙方開始了會晤。1948年6月,蘇聯(lián)選擇封鎖柏林西部。超過兩百萬德國人的食物和日用品供應(yīng)被切斷。
過去的戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束,而另一場世界大戰(zhàn),很容易的被點(diǎn)燃了。能阻擋這個的就是柏林。
那是當(dāng)空運(yùn)開始——?dú)v史上最大和最不可能拯救給這個城市的人民帶來了的食物和希望。然而可怕的幾率阻礙了我們的成功。在冬季,大霧彌漫在城市上空,許多飛機(jī)被迫返航并無法投擲食品和日用品。在我們站立的街道上,充滿了饑餓的家庭,他們不曾在冷戰(zhàn)中舒適過。
但即使在這最黑暗的時刻,柏林全體市民希望的火焰依舊熊熊燃燒。柏林人民拒絕放棄。在一個秋天里,數(shù)以十萬計的柏林人來到這里,聆聽他們的市長蒂爾加騰,向世界懇請不要放棄自由的演講。他說,“世界上只有一種可能性”,“我們團(tuán)結(jié)一致站在一起直到勝利,柏林人民已經(jīng)向世界宣誓過,我們盡了我們應(yīng)盡的職責(zé),而且我們將繼續(xù)我們的職責(zé)責(zé)任。世界人民的:履行職責(zé)?世界人民,注視著柏林吧!”
世界人民 請注視柏林!
注視柏林,在這里,兩個國家經(jīng)歷了三年的戰(zhàn)爭,德國人與美國人才認(rèn)識到應(yīng)該攜手合作、相互信任。
注視柏林,在這里,滿懷決心的人們看到了慷慨的馬歇爾計劃,并創(chuàng)造了德國的奇跡。注視柏林,在這里,建筑物上密布的彈孔和勃蘭登堡門附近的支柱提醒我們,永遠(yuǎn)不要忘記我們共有的人性。
世界人民,注視柏林,這這里,柏林墻到了,大陸走到一起,歷史證明,沒有比這更大的挑戰(zhàn)了。
在空運(yùn)之后六十年,我們再次呼吁。歷史已經(jīng)將我們引領(lǐng)到一個新的十字路口、新的承諾和新的危險。當(dāng)您,德國人,拆除這堵墻;恐懼和希望——全世界的“柏林墻”都倒塌了。民主門窗被打開,市場也開放了,信息和技術(shù)的傳播減少了貿(mào)易壁壘創(chuàng)造著機(jī)會和繁榮。20世紀(jì)告訴我們,我們有著共同的命運(yùn),21 世紀(jì)昭示我們,世界將變得比人類歷史上過去的任何時代更加密不可分。
這就是為什么美國不能改變方向的原因。這就是為什么歐洲不能改變方向的原因。除了歐洲,美國恐怕沒有更好的合作伙伴?,F(xiàn)在是我們橫渡大西洋、建立新的橋梁,讓我們成為強(qiáng)大的整體的偉大時刻。現(xiàn)在是我們聯(lián)合起來、不斷合作、共同犧牲,促進(jìn)全球的進(jìn)展,迎接二十一世紀(jì)挑戰(zhàn)的偉大時刻。這是承載這一精神,才有了今天飛機(jī)橫穿上空,我們的領(lǐng)袖和人民站在這里。這是我們的國家和所有國家必須重新召喚這種精神的時刻。
這是我們必須戰(zhàn)勝恐怖和消滅極端主義的時候了。這一威脅是真實的,我們應(yīng)該毫不猶疑,我們的責(zé)任就是要消滅它。我們可以建立一個新的全球伙伴關(guān)系,以拆除已建立在馬德里和安曼、在倫敦和巴厘、華盛頓和紐約的恐怖網(wǎng)絡(luò)。我們可以拒絕導(dǎo)致仇恨的極端主義。
這是我們必須重申我們的決心的時候了,我們要擊潰威脅我們在阿富汗安全的恐怖分子。沒有人歡迎戰(zhàn)爭。我承認(rèn)在阿富汗我們面臨著巨大的困難。但我的國家和你們有著惺惺相惜的關(guān)系。為了阿富汗人民和我們共同的安全,這項工作我們義不容辭。但美國孤軍奮戰(zhàn)是不能成功的。阿富汗人民需要我們的部隊和你們的部隊、我們的支持和你們的支持,來打敗塔利班和基地組織,發(fā)展他們的經(jīng)濟(jì),并幫助他們重建家園。現(xiàn)在我們有太多的困難要去克服。
這是我們必須重申的目標(biāo)——一個沒有核武器的世界——的時候了。兩個超級大國,面對這面墻,卻是要摧毀我們已建設(shè)的和我們所愛的。這堵墻消失后,我們不能袖手旁觀和默默觀賞致命核子的進(jìn)一步傳播。這是我們確保核材料的流失是安全的和防止核武器擴(kuò)散并減少庫存的時候了。這是我們開始工作并尋求一個沒有核武器的和平世界的時刻了。
這是歐洲每一個國家有機(jī)會選擇從昨天的陰影中釋放出來的時候了。在這個世紀(jì),我們需要一個強(qiáng)大的歐洲聯(lián)盟,深化安全和富強(qiáng)歐洲。在這個世紀(jì),在這個城市的所有市民,我們必須摒棄冷戰(zhàn)思維,并決心與俄羅斯合作,我們可以為我們的價值觀而戰(zhàn)斗,我們必須尋求合作伙伴關(guān)系將我們的利益擴(kuò)展到整個大陸。
這是我們必須建立財富、開放市場、創(chuàng)造和分享更公平的利益的時候了。貿(mào)易一直是我們增長和全球發(fā)展的一塊基石。但如果它有利于少數(shù)而不是多數(shù),我們將不維持這樣的增長。所以,我們必須開拓貿(mào)易、創(chuàng)造財富、保護(hù)我們的人民和我們的星球。這是享受自由和公正貿(mào)易的時刻。
這是我們必須幫助中東呼喚新的曙光的時候了。我國必須與歐洲站在一起,給伊朗發(fā)出一個明確和直接信號:它必須放棄自己的核野心。支持以色列人和巴勒斯坦人尋求一個持久和安全的和平。盡管過去我們存在分歧,但此時,世界各國應(yīng)支持伊拉克人民重建他們的家園,而且我們有責(zé)任通過和伊拉克政府合作,最終結(jié)束這場戰(zhàn)爭。這是我們必須走到一起拯救我們的星球的時候了。讓我們下定決心,我們不會離開我們的孩子,上升的海平面、蔓延的饑荒和可怕的風(fēng)暴蹂躪我們的土地。包括所有國家,包括我自己,用我們的行動戰(zhàn)勝苦難,正如貴國所作的,減少排放到空氣中的碳。這是給予我們的孩子他們自己的未來的時候了。
這是在一個全球化的世界里我們必須給予我們的后代以希望的時候了。我們必須緊記,冷戰(zhàn)時期誕生的這個城市并不是一個爭奪土地或財富的戰(zhàn)場。60 年前,飛機(jī)飛越柏林沒有投擲食物,但是他們運(yùn)送食物、煤和糖果。在這團(tuán)結(jié)方面的表現(xiàn),我們這些飛行員贏得了比戰(zhàn)場上更大的勝利和榮耀。他們贏得了人心、愛、忠誠和信任——不只是來自這個城市人民,也來自所有聽到這個故事的所有人們。
現(xiàn)在世界將審視并銘記我們在這里所做的——這一刻我們做的。我們將向被遺忘在角落里的人民伸出我們的手,這個世界上誰不向往為標(biāo)志著尊嚴(yán)和機(jī)會的生活、向往著安全和正義呢?我們會把孟加拉國的兒童、乍得的難民從貧困中解救出來嗎?
我們將拒絕酷刑和為法治而戰(zhàn)嗎?我們將歡迎從不同的土地而來的移民、不歧視他們和信守對我們所有人的平等和機(jī)會的承諾嗎?
柏林人民;世界人民;這是我們的時刻。
這是我們的時代。
我知道我的國家并不是很完善。有時,我們?yōu)槲覀兯械娜嗣穸攀爻兄Z的自由和平等而奮斗。我們也犯了很多錯誤,有時我們在世界各地的行動沒有實現(xiàn)我們最好的意圖。但我也知道我是多么熱愛美國。我知道,兩個多世紀(jì)以來,我們已付出巨大的代價和巨大的犧牲,形成一個更加完善的聯(lián)盟;尋求與其他國家,建設(shè)一個更有希望的世界。我們的忠誠從來沒有根植在任何特定的部落或國家,事實上,在我們的國家,每一種語言都可以被講,每一種文化都已脫離我們的印記;每一種觀點(diǎn)都可以在我們的廣場被宣揚(yáng)。這正是團(tuán)結(jié)我們、驅(qū)使我們、促使我的父親到達(dá)美國的信念,一套理想的信念——所有的人共享:我們可以生活在免于恐懼、免于自由匱乏的國度;我們可以選擇和崇拜,因為我們愿意。
這些都是在這個城市所有國民愿望加入其中的愿望。這些愿望是比任何驅(qū)動都要強(qiáng)大的。這是所有自由的人訴求成為柏林公民的愿望。這是我們新的一代-我們這一代人的追求:一定要成功。
柏林人民和世界人民,我們的挑戰(zhàn)是巨大的。前進(jìn)的道路將是漫長的。但我來這里是要說我們要繼承為自由而斗爭。放眼未來,答案在我們的心中,讓我們銘記這段歷史,回應(yīng)我們的命運(yùn),重塑世界。
第二篇:奧巴馬致辭演講,中英文對照
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭
美利堅合眾國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團(tuán),對中美兩國和人民的緊密關(guān)系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations:First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關(guān)系起到關(guān)鍵作用的人:吉米·卡特總統(tǒng)和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統(tǒng)及我們出色的國務(wù)卿希拉里·克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect:the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share:A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會體現(xiàn)了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點(diǎn)的差別之上,但我們也不應(yīng)該忘記兩國人民共有的價值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創(chuàng)造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應(yīng)該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進(jìn)步而共同努力。我們有二百多年的貿(mào)易歷史,在二戰(zhàn)中我們并肩作戰(zhàn),中國的移民和華裔美國人對美國的建設(shè)做出了貢獻(xiàn),其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today
we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國人民每天都在共同努力創(chuàng)造新的機(jī)會。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據(jù)一項新的協(xié)議,我們的國家動物園將可以繼續(xù)保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says:If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實現(xiàn)自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.干杯
第三篇:奧巴馬演講中英文對照學(xué)習(xí)
Hi, everybody.大家好!
Restoring the idea of opportunity for all requires a year of action from all of us.Wherever I can acton my own, I will – and whenever I can ask more Americans to help, I’ll do that too.為所有人恢復(fù)機(jī)會的想法,需要我們大家在今年做出不懈努力,在我能獨(dú)自采取行動的地方,我會毫不猶豫地這樣去做——在我可以請求美國人民幫助的時候,我也會毫不遲疑地發(fā)出聲音。
In my State of the Union Address, for example, I asked more business leaders to take action toraise their employees’ wages.Because even though our economy is growing, and our businesseshave created about eight and a half million new jobs over the past four years, average wages havebarely budged.例如,在國情咨文中,我請求更多的企業(yè)領(lǐng)袖采取行動,提高員工工資。因為,盡管我們的經(jīng)濟(jì)正在增長,過去四年中,我們的企業(yè)已創(chuàng)造了八百五十萬個新工作,可我們的平均工資卻幾乎沒有增加。
So it’s good news that, earlier this week, one of America’s largest retailers, The Gap, decided to raisewages for its employees beginning this year.Their decision will benefit about 65,000 workers in theU.S.That means more families will be able to raise their kids, finish their studies, or keep up on theirbills with a little less financial stress and strain.所以,本周早些時候,美國最大零售商之一蓋普公司決定,今年開始為員工提高工資,這是個好消息。他們的決定將惠及約65,000名美國工人。這意味著更多的家庭,將能以更小的財政壓力和負(fù)擔(dān),撫養(yǎng)孩子、完成學(xué)業(yè)或支付賬單。Gap’s CEO explained their decision simply – he said, ―[It’s] right for our brands, good for ourpeople, and beneficial to our customers.‖ And he’s right – raising Americans’ wages isn’t just agood deed;it’s good business and good for our economy.It helps reduce turnover, it boostsproductivity, and it gives folks some more money to spend at local businesses.蓋普的首席執(zhí)行官簡單解釋了他們的決定——他表示:―[這一決定]對我們的品牌是合適的,對我們的員工是有幫助的,對我們的客戶也是有益的。‖他是正確的——提高美國人民的工資,不只是件善事;它是件好事,有益于我們的經(jīng)濟(jì)。它幫助減少人員流動率、它提高生產(chǎn)力,它給人們更多的錢可以花到當(dāng)?shù)仄髽I(yè)身上。
And as a chief executive myself, that’s why I took action last week to lift more workers’ wages byrequiring federal contractors to pay their employees a fair wage of at least $10.10 an hour.正是出于這一理由,作為美國總統(tǒng),我上周采取行動,要求聯(lián)邦承包商支付員工每小時至少10.10美元的合理工資,以此提高更多工人的工資。
In the year since I first asked Congress to raise the minimum wage, six states have passed laws toraise theirs, and more states are working on it as we speak.But only Congress can finish the joband lift Americans’ wages across the country.自我首先請求國會提高最低工資以來的一年中,六個州已通過提高最低工資的立法,就在我們談話過程中,更多的州正在完成立法程序。但是,只有國會可以完成這一工作,在全國范圍提高美國人民的工資。
Right now, there’s a bill before Congress that would boost America’s minimum wage to $10.10 anhour.That’s easy to remember –
―ten-ten.‖ That bill would lift wages for more than 16 millionAmericans without requiring a single dollar in new taxes or spending.But even though a majorityof Democrats, Independents, and Republicans across the country support raising the minimumwage, Republicans in Congress don’t want to give it a vote.此刻,就有一份把美國最低工資提高到每小時10.10美元的法案已送達(dá)國會。這很容易記住——―兩個10‖。不需要增加一美元的稅收或財政支出,這份法案將為1600萬美國人提高工資。不過,盡管全國絕大多數(shù)民主黨人、無黨派人士和共和黨人都支持提高最低工資,國會共和黨人卻不想就該法案進(jìn)行表決。
Hardworking Americans deserve better than ―no.‖ Let’s tell Congress to say ―yes.‖ Pass that bill.Give America a raise.Because here in America, no one who works hard should have to live inpoverty – and everyone who works hard should have a chance to get ahead.勤奮工作的美國人民應(yīng)該得到比―不‖更好的答案。讓我們告訴國會說―同意‖吧。通過這一法案!給美國加薪吧!努力工作的人,不應(yīng)該生活在貧困之中——每位努力工作的人,都應(yīng)該擁有獲得成功的機(jī)會!Thanks, and have a great weekend.謝謝!祝周末愉快!
In the Garden:Getting the Most Out of Mums
This is the VOA Special English Agriculture Report.People have grown chrysanthemums for more than two thousand years.Chinese and other Asian cultures make tea with the flowers.But mums also make bright and colorful gardens.One basic kind of mum is the hardy or garden mum.The other basic kind is the florist mum.The garden mum is better able to handle different growing conditions than the florist mum.There are many varieties of mums.The decorative mum is often seen in gardens.Another popular type, the quill mum, has long, straight petals like a tube or needle.Chrysanthemum blooms can be white, yellow, gold, red or other colors.The plants often grow to one meter in height.The soil should be kept moist but well drained so it does not get too wet.Newly planted mums should be watered two or three times a week, depending on conditions.Plants established in the ground may do well just with normal rainfall.In dry conditions they will need more water.Mums grow best in full sunshine.They produce colorful blooms when days get shorter and nights get longer.The life cycle of the plant depends on the amount of daylight.This is why experts advise against placing mums near nightlights or streetlights.The light may interfere with their normal growth cycle.The plants may develop buds too soon.In climates where temperatures fall below freezing, plant mums at least six weeks before the first frost is expected.That way, the plants will be well established for cold weather.Placing mulch around the plants can protect them from the cold.Doug Akers from the cooperative extension service at Purdue University in Indiana suggests straw or shredded leaves for the mulch.The material will also add nutrients to the soil.Some gardeners say the most beautiful presentation comes from planting mums close together.But they also advise leaving enough space between the plants so air can flow.If not, the chance of disease may increase.To get more blooms, gardeners pinch back the branches when new growth has extended to fifteen centimeters.Squeeze about five to seven centimeters off each branch.Pinch again when a branch grows another twelve to fifteen
centimeters.Stop pinching about one hundred days before you want the plants to bloom.And that's the VOA Special English Agriculture Report, written by Jerilyn Watson.You can find all of our reports with transcripts and MP3s at /20100629/22404.html
第四篇:奧巴馬上海演講中英文對照
奧巴馬上海演講稿 2009-12-13 14:53
奧巴馬上海演講稿
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)
奧巴馬總統(tǒng):你們好。能夠有機(jī)會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說什么,但是希望他說得不錯。(笑聲)
What I'd like to do is to make some opening remarks, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天準(zhǔn)備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學(xué)生提出的問題,同時也回答從網(wǎng)上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機(jī)會。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動態(tài)。這些都是中國步入 21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國悠久歷史的古跡。明天和后天我會在北京,希望有機(jī)會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我們兩國的關(guān)系也是如此。毫無疑問,上海在美中關(guān)系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,直至美國獨(dú)立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我們的建國之父喬治?華盛頓主持了“中國女皇號”(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結(jié)新的紐帶。這是通常的美國人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的兩個世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動蕩的歲月中,兩國人民也抓住機(jī)會發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國人民永遠(yuǎn)不會忘記,二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,中國公民冒著失去一切的危險護(hù)理他們。參加過二戰(zhàn)的中國老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國老兵,他們曾經(jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國從占領(lǐng)下獲得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The] people are just like us?The country is very similar to America, but still very different.”
近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關(guān)系的解凍,使我們兩國建立起另一種聯(lián)系。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為盡管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:“那里的人民和我們一樣??這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區(qū)別?!?/p>
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.無須贅言,這個小小的契機(jī)帶來了《上海公報》的問世,并最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關(guān)系。請看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L足的進(jìn)展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進(jìn)口的,我們向中國出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們在當(dāng)今時代的關(guān)鍵性全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內(nèi)容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States comes from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我們兩國人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國留學(xué)生在美國的人數(shù)名列第二,而在美國學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作進(jìn)行新的研究與發(fā)現(xiàn)。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我們兩國之間的關(guān)系相伴著一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現(xiàn)了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發(fā)揮更大的作用。美國在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時,經(jīng)濟(jì)也取得了增長,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中國有句名言:“溫故而知新?!碑?dāng)然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒有分歧和困難。但是,“我們必然是對手”的概念并非是注定不變的——回顧過去不會是這樣。由于我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開誠布公的對話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在著差別。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我認(rèn)為每個國家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國是一個文明古國,文化深遠(yuǎn)。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導(dǎo)我國民主制度的建國綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對人類事務(wù)的簡單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.當(dāng)然,我國的歷史也并非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間里,我們要通過斗爭去實現(xiàn)這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯(lián)邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰(zhàn)爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過了一段時間才實現(xiàn)的。非洲裔美國人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對這些核心原則的堅定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭中挺身而出并宣布,這是一場考驗一個孕育于自由之中、“忠實于人人生而平等這一原則”的國家能否永存的斗爭。這也就是為什么馬丁?路德?金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會的人都能獲得機(jī)會;為什么像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個國家的總統(tǒng)。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.這就是為什么美國一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國 家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國際法,并對未來抱有信念。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個大廳——我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點(diǎn),那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我們不但欽佩中國日益增長的經(jīng)濟(jì),還贊賞你們在科學(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長,又能應(yīng)對氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來 ——年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我已說過多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場零和游戲;一國的成功發(fā)展不應(yīng)以他國為代價。這也就是為什么美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成為國際社會中一個強(qiáng)大、繁榮、成功的成員——一個從你們這樣的每個中國人的權(quán)利、實力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古語——回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓(xùn),我們兩國的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動,我們所學(xué)到的知識,乃至我們的體育運(yùn)動。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構(gòu)筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高興地宣布,美國準(zhǔn)備將在中國留學(xué)的美國學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀(jì)的命運(yùn)。我完全相信,對美?來說,再好的使者莫過于我們的年輕人。因為他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就讓這個舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利于我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點(diǎn)啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進(jìn)行這種對話。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)
非常感謝諸位。現(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)
第五篇:奧巴馬芝加哥演講中英文對照
This victory belongs to you 勝利屬于你們
A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama 2008年美國總統(tǒng)選舉,奧巴馬獲勝后在芝加哥發(fā)表的演講。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.是那些今天在學(xué)校和教堂排著長隊、數(shù)不勝數(shù)的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(lán)(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔(dān)憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉(zhuǎn)了歷史,讓歷史轉(zhuǎn)向充滿希望的新的一天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終于迎來了轉(zhuǎn)變。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的領(lǐng)袖的付出會讓我們的國家更強(qiáng)大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴。他發(fā)自內(nèi)心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音?,F(xiàn)在他將是美國的副總統(tǒng),他就是喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這里。那就是我們國家的下任第一夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶著你們剛贏得的小狗一起搬進(jìn)白宮。And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.而我的外祖母,雖然此刻他已經(jīng)離我們而去,但我知道她在看著呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.感謝我的競選經(jīng)理——大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe),我的首席戰(zhàn)略官大衛(wèi)·阿克塞羅德(David Axelrod),以及美國政治史上最棒的競選團(tuán)隊,是你們造就了今天,對你們的付出和犧牲我永遠(yuǎn)感謝。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這一勝利真正屬于誰。它屬于你們!I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來都不是總統(tǒng)的最佳人選。剛開始時我們沒有太多經(jīng)費(fèi)也沒有很多要人的支持。我們的競選不是孵化自華盛頓的會議大廳,而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.這一勝利來自于普通工薪階層人民,他們從微薄的積蓄中拿出五元、十元來支持我們的理念。我們的勝利來自于年輕人——那些遠(yuǎn)離家人承擔(dān)辛苦但收入微薄的競選工作的年輕人。他們反駁了關(guān)于他們是冷漠的一代的謬論。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴(yán)寒或酷暑中走街串巷向完全陌生的選民進(jìn)行宣傳。我們的勝利來自數(shù)以百萬計的美國人民,他們的志愿參與和組織證明了兩個多世紀(jì)之后,那個民有、民治、民享的政府仍然長存。這個勝利屬于你們!This is your victory.And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我知道你們這樣做不僅僅是為了這次競選,不僅僅是為了我。你們這樣做是因為你們知道我們面臨的任務(wù)之艱巨。即便我們今晚在此慶祝,我們也知道明天的挑戰(zhàn)是前所未有的——兩場戰(zhàn)爭、一個奄奄一息的星球、和一場百年不遇的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
即便我們今晚在此慶祝,我們也清楚地知道那些勇敢的美國人明早會在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒來——他們在為我們冒生命危險。
我們知道父母們在孩子睡下后輾轉(zhuǎn)難眠,不知如何才能償付按揭、醫(yī)療賬單、或是為孩子上大學(xué)籌款。
我們需要去開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會、建設(shè)新學(xué)校、面對新挑戰(zhàn)、和修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.前路嚴(yán)峻而漫長,我們也許在一年甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi)都無法解決這些問題。但是美國,我從來沒有像今晚這樣有信心,相信我們會解決它們。我向你們承諾:我們,美國人民會解決這些問題。
I promise you, we as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.前面會有挫折和彎路。很多人不會完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。而且我們知道政府不會解決所有問題。但關(guān)于面對的挑戰(zhàn),我會始終對你們坦誠相告。我會傾聽你們的聲音——特別是當(dāng)我們意見相左時。而最重要的是,我請你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們唯一的方法,美國的方法——一磚一瓦,水滴石穿。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.二十一個月之前那個深冬開始的勝利之路,不會在今天這個秋夜止步。這個勝利本身并不是我們所追求的。這只是給了我們機(jī)會,去實現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。而如果我們退回原地則什么也不會發(fā)生。沒有你們的參與,沒有你們的服務(wù)與犧牲精神,也不會發(fā)生。So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.因此,讓我們呼喚一種全新的愛國主義,一種投入與責(zé)任感——我們每個人都更努力地工作,不僅考慮到我們自己,還要考慮到他人。如果這次金融危機(jī)有什么教訓(xùn)的話,那就是實體經(jīng)濟(jì)受損,華爾街也不可能繁榮。在這個國家,我們榮辱與共。