第一篇:特蕾莎梅接任英國首相公開演講全文 附語言點
特蕾莎梅接任英國首相公開演講全文 附語言點
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我剛剛去了白金漢宮,女王陛下請我組建一個新政府,而我答應了。【語言點解析】
Her Majesty和the Queen其實都是女王的意思,更多的情況下我們看到的是分開用,而連在一起用其實也是可以的,這樣顯得更正式、更尊敬,翻譯的時候可以翻成“女王陛下”。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.作為大衛·卡梅倫的繼任者,我追隨的是一個偉大而開明的首相的腳步。在大衛的領導下,政府穩定了經濟,削減了財政赤字,而且以前所未有的幅度增加了就業量。【語言點解析】
首先注意開頭的in David Cameron,這里的in其實沒有辦法直譯到中文里,這個用法是用來強調一個人內在的品質,比如“I see a great hero in you.”并不是“我在你里面看到了個偉大的英雄”,而是“在我眼里你是個偉大的英雄”。
Modern一詞在這的意思其實就是其本來的意思“現代的”,但是直接翻譯成“現代的”肯定很奇怪,所以我們要理解演講者這么講是想表達什么。現代當然是和古板、老派對立的,那么強調這點當然是想說他思想進步,于是我們就將其翻譯成開明。
Help people into work其實就是創造就業的意思,可以直接說create jobs。但是前面一種用法更親民,而且有help這樣一個帶有情感色彩的詞,所以她這里這樣用是為了和人民套近乎。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether;David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.不過大衛真正的政治遺產并不是經濟方面的而是社會正義方面的。無論是引入同性婚姻還是全面免除低收入人群的個人所得稅,大衛·卡梅倫領導的政府讓整個國家團結起來,而這也是我領導時打算秉持的精神。【語言點解析】
Introduction除了“用語言介紹”的意思外,還有更廣義的“介紹”的含義,比如這里的引入。
低收入人群是people on low wages,注意用的是on,因為人們live on wages。英文中所謂的one-nation是指一個團結不分裂的國家,強調國家內各族群之間沒有分歧。
Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并不是所有人都知道,但我的政黨全名是保守與統一黨,而其中的“統一”二字對我來說非常重要。
It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.But it means something else that is just as important;it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.這兩個字代表我們對“統一”的信念——英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭之間極其珍貴的統一。不過除此之外它還有更深一層的意思,而這層意思同樣重要,那就是不僅在國家之間取得統一,還要在整個聯合王國的所有人民之間取得統一,不管我們是誰、從哪來。【語言點解析】
Precious, precious的意思是極其珍貴,像這樣將一個形容詞連用時口語中的一種強調方式。
Is just as adj.的意思是同樣……,比如你可以說:He is tall and you are just as tall.他很高,而你也一樣很高。
That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.這也意味著我們要與社會上的不公做斗爭,這些不公就是:如果你生而貧窮,你的平均壽命就比其他人少9年;
If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.如果你是黑人,那么你在刑事司法體系中受到的待遇會比白人嚴厲;
If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.如果你個白人男孩,而且出自工薪階層,那你上大學的幾率就比別人少; If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立學校,那你從事高端職業的幾率就比上私立學校的人小。【語言點解析】
Top profession的意思是高端職業,profession與job不同,它強調的是一種職業,而job強調的是一份特定的工作。
If you’re a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.如果你是女人,你受的教育會比男人少;如果你受心理健康問題所苦,你將得不到足夠的幫助;
【語言點解析】
Hand在這里是名詞而非動詞,這里的to hand不是不定式,他的本意是“在觸手可及的范圍里能拿到”,這里他的意思是“可以得到”,是在修飾help。
If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是年輕人,你獲得自己房產的難度將比以往都大。【語言點解析】
這里又走煽情路線了,用“家”來指代房產,博取人民好感。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices.If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.You have a job but you don’t always have job security.You have your own home, but you worry about paying a mortgage.You can just about managebut you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.不過,我們的任務是將英國建立為一個適合所有人的國家,這遠遠不止包括與這些不公做斗爭。如果你來自一個工薪家庭,你的生活會比威斯敏斯特的許多人意識到的要艱難。你有工作,但你的工作并不穩定。你有自己的房產,但是你會被住房貸款所困擾。你能勉強收支平衡,但是你很擔憂自己能否將孩子送進一所好學校。【語言點解析】
Can just about manage的意思不光是“能勉強收支平衡”,它可以廣義地表示“剛好能勉強搞好一件事”。比如:There are too much housework and I can just about manage.家務活太多了,我勉強能干完。
If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你屬于一個這樣的家庭,你的生活會捉襟見肘,而我的話正是對你們講的。【語言點解析】
Address sb.是一種比較正式的表達方式,意思是對誰講正式的話,它的用法很廣,比如女王給國會做演講可以用它,一個人參加正式宴會的時候 與人初次交談也可以用它。
I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你們全天無休地工作,我知道你們已經盡了全力,而且我也知道有時候生活非常艱難。我所領導的政府,將不是被特權人士的利益所驅動的,而是被你們的利益所驅動的。We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you.When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我們將盡一切所能讓你們能對自己的生活掌握更大的控制權。當我們考慮重大問題的時候,我們所想的不會是權貴,而是你們。當我們通過新法案的時候,我們所聽取的不是豪強的聲音,而是你們的。當我們探討稅收問題的時候,我們將把你們而不是富人作為第一考慮對象。當我們處理機會問題的時候,我們不會為那極少數的巨富挖壕溝。我們將盡自己所能來幫助所有人,無論這個人的背景為何,我們都會幫他達到他的才能所能觸及的極限。
We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum, we face a time of great national change.我們正在經歷這個國家歷史上一個重要的時刻。在全民公投之后,我們的國家正在面臨重大的變革。
And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge.As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.而且我知道,因為我們是偉大的不列顛,所以我們定會直面挑戰。在離開歐盟之后,我們會為自己在世界上塑造一個嶄新而勇敢的積極形象,而且我們會將英國建立為一個所有人的國家(而非少數特權階層的國家)。
That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.這將是我所領導的政府的人物,而我們將同心協力建設一個更好的英國。
第二篇:特蕾莎梅接任英國首相就職演講全文(雙語對照)
特蕾莎梅接任英國首相就職演講全文
(雙語對照)
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我剛從白金漢宮回來,女王陛下請我組建一個新政府,我答應了。In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister.Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我將效法大衛·卡梅倫,做一個偉大而開明的首相。在大衛的領導下,政府穩定了經濟,減少了財政赤字,而且還前所未有的增加了就業。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether;David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大衛真正的貢獻不在于經濟,而在于社會正義。無論是同性婚姻立法,還是全面免除低收入者的所得稅,大衛·卡梅倫領導的是一個統一的政府,而這也正是我將要秉持的精神。Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.并非眾人皆知,我的黨派全名是保守與統一黨,而其中的“統一”二字對我而言尤其重要。
It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland.But it means something else that is just as important;it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.這兩個字意味著我們對“統一”的信念——英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭之間極其珍貴的聯合。不過除此之外它還有更深一層的意思,而這層意思同樣重要,那就是除了英國各地之間的聯合,還要所有公民之間的聯合,無論出身、無論籍貫。That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.這種聯合還意味著我們要與社會上的不公做斗爭:如果你出身貧寒,你就比其他人少活9年;
If you’re black, you’re treated more harshly by the criminal justice system than if you’re white.如果你是黑人,那么你在刑事司法體系中的待遇會比白人嚴厲; If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.如果你出身白人自工薪家庭,那你上大學的幾率就比別人少; If you’re at a state school, you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.如果你上的是公立學校,那你從事高端職業的幾率就比上私立學校的人小。
If you’re a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.如果你是女人,你掙得比男人少;如果你受心理健康問題所苦,得不到足夠的幫助;
If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.如果你是年輕人,你獲得自己住房的難度將比以往都大。But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices.If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise.You have a job but you don’t always have job security.You have your own home, but you worry about paying a mortgage.You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.不過,我們的使命是使英國成為一個適合所有人的國家,并非僅限于反對這些不公。如果你來自一個工薪家庭,你的生活會比國會議員們所知的更難。你有工作,但你的工作并不穩定。你有自 己的住房,但是你會被住房貸款所困。你能勉強維持生計,但是你很擔憂自己能否將孩子送進一所好學校。
If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.如果你屬于這樣的家庭,你的生活捉襟見肘,我想告訴你們: I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.我知道你們整日奔波忙碌,我知道你們拼盡全力,而且我也知道有時候生活非常艱難。我所領導的政府,將不會被特權人士的利益所驅使,而是為你們的利益而服務。
We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you.When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you.When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few.We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.我們將竭盡所能讓你們更多地能掌控自己的生活。在做重大決策的時候,我們考慮的不會是權貴,而是你們。當我們出臺法律的 時候,我們所聽取的不是有權有勢的聲音,而是你們的建議。當我們討論稅收問題的時候,我們將把你們利益放在首位而不是那些富人。當機會來臨的時候,我們不會只保障那極少數的利益。我們將盡自己所能來幫助所有人,無論這個人的背景為何,施展他們的才華。
We are living through an important moment in our country’s history.Following the referendum, we face a time of great national change.我們正在經歷這個國家歷史上一個重要的時刻。在公投之后,我們的國家正在面臨重大的變革。
And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge.As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.而且我知道,作為大不列顛人,所以我們定會直面挑戰。在離開歐盟之后,我們會為自己在世界上打造一個嶄新而勇敢的正面形象,而且我們將會使英國成為一個所有人的,而非少數特權人士的國家。
That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.這將是我所領導的政府的使命,我們將共同建設一個更加美好的英國。
第三篇:英國首相特蕾莎梅2017新年祝辭
英國首相特蕾莎-梅2017新年賀詞
The New Year is a time to reflect on what has passed and look ahead to the opportunities to come。And this year,as I consider all that 2017 has in store,I believe those opportunities are greater than ever。For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction。
And if 2016 was the year you voted for that change。This is the year we start to make it happen。I know that the referendum last June was divisive at times。I know,of course,that not everyone shared the same point of view or voted in the same way。But I know too that,as we face the opportunities ahead of us,our shared interests and ambitions can bring us together。We all want to see a Britain that is stronger than it is today。We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed。We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren。These ambitions unite us so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain,but one great union of people and nations with a proud history and a bright future。
So when I sit around the negotiating table in Europe this year,it will be with that in mind: the knowledge that I am there to get the right deal,not just for those who voted to Leave,but for every single person in this country。
Of course,the referendum laid bare some further divisions in our country between those who are prospering and those who are not; those who can easily buy their own home,send their children to a great school,find a secure job and those who cannot; in short,those for whom our country works well and those for whom it does not。
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back securing a better deal at home for ordinary working people。The result will be a truly united Britain in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future。After all,it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations—England,Scotland,Wales and Northern Ireland; through our union of people—from sports teams to armed forces; business to charities; schools to hospitals; and,above all,through our union of communities and families。
Of course,it isn’t just big,global events that define a year,it is personal things。2017 might be the year you start your first job,or buy your first home。It might be the year your children start school,or go off to university or that you retire after a lifetime of hard work。These things—life’s milestones—are the things that bind us,whoever we are。
As the fantastic MP Jo Cox,who was so tragically taken from us last year put it: “We are far more united and have for more in common than which divides us。” We have a golden opportunity to demonstrate that。To bring this country together as never before so that whoever you are,wherever you live,our politics,economy and society work for you,not just a privileged few。So as we look ahead to a year of opportunity and unity,let me wish you and your family,a peaceful,prosperous and happy New Year。
第四篇:G20英國首相特蕾莎梅首秀演講
英語聯盟陽光晨讀
G20英國首相特蕾莎梅首秀演講
Good evening everybody.This has been my first G20 Summit.And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.大家晚上好!這是我第一次參加G20峰會,也是英國決定退出歐盟以來參加的第一個世界主要經濟體峰會。
It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.我們借此機會展示了英國是一個無畏而開放的國家。
showcase ['???ke?s] n.陳列櫥,[家具] 陳列柜;顯示優點的東西vt.使展現;在玻璃櫥窗陳列 bold [b??ld] adj.大膽的,英勇的;黑體的;厚顏無恥的;險峻的 outward-looking 向外看,外向型,外部取向
A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.一個建立在規則之上、開放、包容的全球貿易系統會成為可持續經濟增長的催化劑,而正確合理的貿易協議可以成為當今時代最偉大的扶貧政策。catalyst ['k?t(?)l?st] n.[物化] 催化劑;刺激因素
That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.這也是為什么我們在此峰會上一致反對向保護主義的倒退。
protectionism [pr?'tek??n?z?m] n.保護主義,貿易保護主義;貿易保護制度
As we do more to advance free trade around the world, so we must do more to ensure that working people really benefit from the opportunities created by free trade.正如我們要更加努力推動全球的自由貿易,我們也必須更加努力保證勞動人民真正從自由貿易創造的機會中得利。
想要隨時獲取社團動態?在人人網和新浪微博搜索“長安大學英語聯盟”即可!關注我們的微信“EnglishUnion”更能收到更多知識!想要與社團里的其他會員共同討論感興趣的話題,加入我們的豆瓣小組“英聯福利社|CAUEUer”!每天進步一點,英語聯盟有你更精彩~
英語聯盟陽光晨讀
It is not enough just to take a hands-off approach.We need bold action at home and collective action abroad.只采取“放手”措施是不夠的,我們需要在國內實施大膽舉措,在國外付諸聯合行動。
Finally, we have discussed some of the greatest threats we face to both our prosperity and our security.最后,我們討論了一些現在面臨的最大威脅,它們既影響繁榮發展又影響安全。prosperity [pr?'sper?t?] n.繁榮,成功
We reaffirmed our solidarity and our resolve in the fight against terrorism.我們重申了在打擊恐怖主義方面會團結一致并堅定決心。reaffirmed [ri??'f??m] vt.再肯定,重申;再斷言 solidarity [,s?l?'d?r?t?] n.團結,團結一致
We agreed that more must be done to address the root causes of mass migration and to provide humanitarian assistance for refugees and the host communities which shelter them.我們一致同意應更加努力解決造成大規模移民的根源問題,并為難民和收留他們的組織提供人道主義援助。
humanitarian [hj?,m?n?'te?r??n] adj.人道主義的;博愛的;基督凡人論的 n.人道主義者;慈善家;博愛主義者;基督凡人論者 refugees [refj?'d?i?] n.難民,避難者;流亡者,逃亡者
想要隨時獲取社團動態?在人人網和新浪微博搜索“長安大學英語聯盟”即可!關注我們的微信“EnglishUnion”更能收到更多知識!想要與社團里的其他會員共同討論感興趣的話題,加入我們的豆瓣小組“英聯福利社|CAUEUer”!每天進步一點,英語聯盟有你更精彩~
第五篇:英國首相特蕾莎2017中國年賀詞
英國首相特蕾莎2017中國年賀詞
I want to send my best wishes to everyone in Britain, China, and around the world celebrating the Chinese New Year, from the fairs of Beijing , the fireworks in Hong Kong , and the parades here in London.Families and communities would come together, and look to the year ahead-----the year of the Rooster.And what a year it sets to be, particularly for the relationship between Britain and China.Our starting point is stronger than ever before.We had the historic state visit form President Xi just 15 months ago.We received more Chinese investment than any other major European countries.We’ve got around 150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourist visiting has doubled in 5 years.Meanwhile, as permanent members of U.N.Security Council, our countries are working together on the most depressing global issues.This year also marks some important anniversaries: 20 years since the handover of Hong Kong to China, and 45 years of ambassadorial relations between our countries.I want to take this chance to build on all the times we share in business, diplomacy, education, tourism and culture.As we are forging a role for Britain as the most outward, free-trading nation of the world.Indeed, I look forward to making another visit to China, following my trip of Hangzhou last year, which is my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.And here is an auspicious time------the Rooter, the “fire” Rooster, represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavor----openness, confidence, hard-work to leadership.These aren’t alien concepts to any of us.Indeed, their characteristics demonstrated ,day in day out, by the British Chinese community, for this is a community that makes enormous contributions to our society, proving the strengths and success of this country, rested on dedication, diversity, and deepest spirit of citizenship among our people.So as the lantern is lit, the dumpling is served, let me wish you and your family, wherever you are, a very happy and healthy new year.新年快樂!