第一篇:中英文對照美國歷屆總統就職演說精選之喬治-布什2001年就職演說(圖
Inaugural Address of George W.Bush
January 20, 2001
President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens:
The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation;and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.We have a place, all of us, in a long story.A story we continue, but whose end we will not see.It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.It is the American story.A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws;and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along;and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country.The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth;and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.We do not accept this, and we will not allow it.Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation;and this is my solemn pledge, “I will work to build a single nation of justice and opportunity.” I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image and we are confident in principles that unite and lead us onward.America has never been united by blood or birth or soil.We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them;and every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility.A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.But the stakes for America are never small.If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.We must live up to the calling we share.Civility is not a tactic or a sentiment.It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.This commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.America, at its best, is also courageous.Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives;we will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent;we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans;we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge;and we will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.The enemies of liberty and our country should make no mistake, America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom.We will defend our allies and our interests;we will show purpose without arrogance;we will meet aggression and bad faith with resolve and strength;and to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.America, at its best, is compassionate.In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.Whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.The proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.Where there is suffering, there is duty.Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities, and all of us are diminished when any are hopeless.Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.Yet compassion is the work of a nation, not just a government.Some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.I can pledge our nation to a goal, “When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.”
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.Though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.We find that children and community are the commitments that set us free.Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.Sometimes in life we are called to do great things.But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.The most important tasks of a democracy are done by everyone.I will live and lead by these principles, “to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.” In all of these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.What you do is as important as anything government does.I ask you to seek a common good beyond your comfort;to defend needed reforms against easy attacks;to serve your nation, beginning with your neighbor.I ask you to be citizens.Citizens, not spectators;citizens, not subjects;responsible citizens, building communities of service and a nation of character.Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.When this spirit is present, no wrong can stand against it.After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson, “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?” Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration.The years and changes accumulate, but the themes of this day he would know, “our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.”
We are not this story's author, who fills time and eternity with His purpose.Yet His purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today;to make our country more just and generous;to affirm the dignity of our lives and every life.This work continues.This story goes on.And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.God bless you all, and God bless America.喬治-布什2001年就職演說
謝謝大家!
尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特總統,布什總統,克林頓總統,尊敬的來賓們,我的同胞們,這次權利的和平過渡在歷史上是罕見的,但在美國是平常的。我們以樸素的宣誓莊嚴地維護了古老的傳統,同時開始了新的歷程。
首先,我要感謝克林頓總統為這個國家作出的貢獻,也感謝副總統戈爾在競選過程中的熱情與風度。
站在這里,我很榮幸,也有點受寵若驚。在我之前,許多美國領導人從這里起步;在我之后,也會有許多領導人從這里繼續前進。
在美國悠久的歷史中,我們每個人都有自己的位置;我們還在繼續推動著歷史前進,但是我們不可能看到它的盡頭。這是一部新世界的發展史,是一部后浪推前浪的歷史。這是一部美國由奴隸制社會發展成為崇尚自由的社會的歷史。這是一個強國保護而不是占有世界的歷史,是捍衛而不是征服世界的歷史。這就是美國史。它不是一部十全十美的民族發展史,但它是一部在偉大和永恒理想指導下幾代人團結奮斗的歷史。
這些理想中最偉大的是正在慢慢實現的美國的承諾,這就是:每個人都有自身的價值,每個人都有成功的機會,每個人天生都會有所作為的。美國人民肩負著一種使命,那就是要竭力將這個諾言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家過去在追求實現這個承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們仍將堅定不移地完成這一使命。
在上個世紀的大部分時間里,美國自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石。現在它更像風中的種子,把自由帶給每個民族。在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望。民主,我們不會獨占,而會竭力讓大家分享。民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過去了,我們仍有很長的路要走。
有很多公民取得了成功,但也有人開始懷疑,懷疑我們自己的國家所許下的諾言,甚至懷疑它的公正。失敗的教育,潛在的偏見和出身的環境限制了一些美國人的雄心。有時,我們的分歧是如此之深,似乎我們雖身處同一個大陸,但不屬于同一個國家。我們不能接受這種分歧,也無法容許它的存在。我們的團結和統一,是每一代領導人和每一個公民的嚴肅使命。在此,我鄭重宣誓:我將竭力建設一個公正、充滿機會的統一國家。我知道這是我們的目標,因為上帝按自己的身形創造了我們,上帝高于一切的力量將引導我們前進。
對這些將我們團結起來并指引我們向前的原則,我們充滿信心。血緣、出身或地域從未將美國聯合起來。只有理想,才能使我們心系一處,超越自己,放棄個人利益,并逐步領會何謂公民。每個孩子都必須學習這些原則。每個公民都必須堅持這些原則。每個移民,只有接受這些原則,才能使我們的國家不喪失而更具美國特色今天,我們在這里重申一個新的信念,即通過發揚謙恭、勇氣、同情心和個性的精神來實現我們國家的理想。美國在它最鼎盛時也沒忘記遵循謙遜有禮的原則。一個文明的社會需要我們每個人品質優良,尊重他人,為人公平和寬宏大量。
有人認為我們的政治制度是如此的微不足道,因為在和平年代,我們所爭論的話題都是無關緊要的。但是,對我們美國來說,我們所討論的問題從來都不是什么小事。如果我們不領導和平事業,那么和平將無人來領導;如果我們不引導我們的孩子們真心地熱愛知識、發揮個性,他們的天分將得不到發揮,理想將難以實現。如果我們不采取適當措施,任憑經濟衰退,最大的受害者將是平民百姓。
我們應該時刻聽取時代的呼喚。謙遜有禮不是戰術也不是感情用事。這是我們最堅定的選擇--在批評聲中贏得信任;在混亂中尋求統一。如果遵循這樣的承諾,我們將會享有共同的成就。
美國有強大的國力作后盾,將會勇往直前。
在大蕭條和戰爭時期,我們的人民在困難面前表現得無比英勇,克服我們共同的困難體現了我們共同的優秀品質。現在,我們正面臨著選擇,如果我們作出正確的選擇,祖輩一定會激勵我們;如果我們的選擇是錯誤的,祖輩會譴責我們的。上帝正眷顧著這個國家,我們必須顯示出我們的勇氣,敢于面對問題,而不是將它們遺留給我們的后代。
我們要共同努力,健全美國的學校教育,不能讓無知和冷漠吞噬更多的年輕生命。我們要改革社會醫療和保險制度,在力所能及的范圍內拯救我們的孩子。我們要減低稅收,恢復經濟,酬勞辛勤工作的美國人民。我們要防患于未然,懈怠會帶來麻煩。我們還要阻止武器泛濫,使新的世紀擺脫恐怖的威脅。
反對自由和反對我們國家的人應該明白:美國仍將積極參與國際事務,力求世界力量的均衡,讓自由的力量遍及全球。這是歷史的選擇。我們會保護我們的盟國,捍衛我們的利益。我們將謙遜地向世界人民表示我們的目標。我們將堅決反擊各種侵略和不守信用的行徑。我們要向全世界宣傳孕育了我們偉大民族的價值觀。
正處在鼎盛時期的美國也不缺乏同情心。
當我們靜心思考,我們就會明了根深蒂固的貧窮根本不值得我國作出承諾。無論我們如何看待貧窮的原因,我們都必須承認,孩子敢于冒險不等于在犯錯誤。放縱與濫用都為上帝所不容。這些都是缺乏愛的結果。監獄數量的增長雖然看起來是有必要的,但并不能代替我們心中的希望-人人遵紀守法。
哪里有痛苦,我們的義務就在哪里。對我們來說,需要幫助的美國人不是陌生人,而是我們的公民;不是負擔,而是急需救助的對象。當有人陷入絕望時,我們大家都會因此變得渺小。
對公共安全和大眾健康,對民權和學校教育,政府都應負有極大的責任。然而,同情心不只是政府的職責,更是整個國家的義務。有些需要是如此的迫切,有些傷痕是如此的深刻,只有導師的愛撫、牧師的祈禱才能有所感觸。不論是教堂還是慈善機構、猶太會堂還是清真寺,都賦予了我們的社會它們特有的人性,因此它們理應在我們的建設和法律上受到尊重。
我們國家的許多人都不知道貧窮的痛苦。但我們可以聽到那些感觸頗深的人們的傾訴。我發誓我們的國家要達到一種境界:當我們看見受傷的行人倒在遠行的路上,我們決不會袖手旁觀。
正處于鼎盛期的美國重視并期待每個人擔負起自己的責任。
鼓勵人們勇于承擔責任不是讓人們充當替罪羊,而是對人的良知的呼喚。雖然承擔責任意味著犧牲個人利益,但是你能從中體會到一種更加深刻的成就感。
我們實現人生的完整不單是通過擺在我們面前的選擇,而且是通過我們的實踐來實現。我們知道,通過對整個社會和我們的孩子們盡我們的義務,我們將得到最終自由。
我們的公共利益依賴于我們獨立的個性;依賴于我們的公民義務,家庭紐帶和基本的公正;依賴于我們無數的、默默無聞的體面行動,正是它們指引我們走向自由。
在生活中,有時我們被召喚著去做一些驚天動地的事情。但是,正如我們時代的一位圣人所言,每一天我們都被召喚帶著摯愛去做一些小事情。一個民主制度最重要的任務是由大家每一個人來完成的。
我為人處事的原則包括:堅信自己而不強加于人,為公眾的利益勇往直前,追求正義而不乏同情心,勇擔責任而決不推卸。我要通過這一切,用我們歷史上傳統價值觀來哺育我們的時代。
(同胞們),你們所做的一切和政府的工作同樣重要。我希望你們不要僅僅追求個人享受而忽略公眾的利益;要捍衛既定的改革措施,使其不會輕易被攻擊;要從身邊小事做起,為我們的國家效力。我希望你們成為真正的公民,而不是旁觀者,更不是臣民。你們應成為有責任心的公民,共同來建設一個互幫互助的社會和有特色的國家。
美國人民慷慨、強大、體面,這并非因為我們信任我們自己,而是因為我們擁有超越我們自己的信念。一旦這種公民精神喪失了,無論何種政府計劃都無法彌補它。一旦這種精神出現了,無論任何錯誤都無法抗衡它。
在《獨立宣言》簽署之后,弗吉尼亞州的政治家約翰?佩齊曾給托馬斯?杰弗遜寫信說:“我們知道,身手敏捷不一定就能贏得比賽,力量強大不一定就能贏得戰爭。難道這一切不都是上帝安排的嗎?”
杰斐遜就任總統的那個年代離我們已經很遠了。時光飛逝,美國發生了翻天覆地的變化。但是有一點他肯定能夠預知,即我們這個時代的主題仍然是:我們國家無畏向前的恢宏故事和它追求尊嚴的純樸夢想。
我們不是這個故事的作者,是杰斐遜作者本人的偉大理想穿越時空,并通過我們每天的努力在變為現實。我們正在通過大家的努力在履行著各自的職責。
帶著永不疲憊、永不氣餒、永不完竭的信念,今天我們重樹這樣的目標:使我們的國家變得更加公正、更加慷慨,去驗證我們每個人和所有人生命的尊嚴。
這項工作必須繼續下去。這個故事必須延續下去。上帝會駕馭我們航行的。
愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美國!
第二篇:中英文對照美國歷屆總統就職演說精選之喬治
中英文對照美國歷屆總統就職演說精選之喬治-布什年就職演說(圖
中英文對照美國歷屆總統就職演說精選之喬治-布什2001年就職演說(圖.txt遇事瀟灑一點,看世糊涂一點。相親是經銷,戀愛叫直銷,拋繡球招親則為圍標。沒有準備請不要開始,沒有能力請不要承諾。愛情這東西,沒得到可能是缺憾,不表白就會有遺憾,可是如果自不量力,就只能抱憾了。Inaugural Address of George W.Bush
January 20, 2001
President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens:
The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation;and I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.We have a place, all of us, in a long story.A story we continue, but whose end we will not see.It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.It is the American story.A story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.Americans are called upon to enact this promise in our lives and in our laws;and though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along;and even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country.The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth;and sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.We do not accept this, and we will not allow it.Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation;and this is my solemn pledge, “I will work to build a single nation of justice and opportunity.” I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image and we are confident in principles that unite and lead us onward.America has never been united by blood or
birth or soil.We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them;and every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility.A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.But the stakes for America are never small.If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.We must live up to the calling we share.Civility is not a tactic or a sentiment.It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.This commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.America, at its best, is also courageous.Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives;we will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent;we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans;we will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge;and we will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.The enemies of liberty and our country should make no mistake, America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom.We will defend our allies and our interests;we will show purpose without arrogance;we will meet aggression and bad faith with resolve and strength;and to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.America, at its best, is compassionate.In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.Whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.The proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hop
e and order in our souls.Where there is suffering, there is duty.Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities, and all of us are diminished when any are hopeless.Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.Yet compassion is the work of a nation, not just a government.Some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.I can pledge our nation to a goal, “When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.”
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.Though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.We find that children and community are the commitments that set us free.Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.Sometimes in life we are called to do great things.But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.The most important tasks of a democracy are done by everyone.I will live and lead by these principles, “to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.” In all of these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.What you do is as important as anything government does.I ask you to seek a common good beyond your comfort;to defend needed reforms against easy attacks;to serve your nation, beginning with your neighbor.I ask you to be citizens.Citizens, not spectators;citizens, not subjects;responsible citizens, building communities of service and a nation of character.Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.When this spirit is present, no wrong can stand against it.After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson, “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?” Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration.The years and changes accumulate, but the themes of this day he would know, “our
nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.”
We are not this story's author, who fills time and eternity with His purpose.Yet His purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today;to make our country more just and generous;to affirm the dignity of our lives and every life.This work continues.This story goes on.And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.God bless you all, and God bless America.喬治-布什2001年就職演說
謝謝大家!
尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特總統,布什總統,克林頓總統,尊敬的來賓們,我的同胞們,這次權利的和平過渡在歷史上是罕見的,但在美國是平常的。我們以樸素的宣誓莊嚴地維護了古老的傳統,同時開始了新的歷程。
首先,我要感謝克林頓總統為這個國家作出的貢獻,也感謝副總統戈爾在競選過程中的熱情與風度。
站在這里,我很榮幸,也有點受寵若驚。在我之前,許多美國領導人從這里起步;在我之后,也會有許多領導人從這里繼續前進。
在美國悠久的歷史中,我們每個人都有自己的位置;我們還在繼續推動著歷史前進,但是我們不可能看到它的盡頭。這是一部新世界的發展史,是一部后浪推前浪的歷史。這是一部美國由奴隸制社會發展成為崇尚自由的社會的歷史。這是一個強國保護而不是占有世界的歷史,是捍衛而不是征服世界的歷史。這就是美國史。它不是一部十全十美的民族發展史,但它是一部在偉大和永恒理想指導下幾代人團結奮斗的歷史。
這些理想中最偉大的是正在慢慢實現的美國的承諾,這就是:每個人都有自身的價值,每個人都有成功的機會,每個人天生都會有所作為的。美國人民肩負著一種使命,那就是要竭力將這個諾言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家過去在追求實現這個承諾的途中停滯不前甚至倒退,但我們仍將堅定不移地完成這一使命。
在上個世紀的大部分時間里,美國自由民主的信念猶如洶涌大海中的巖石。現在它更像風中的種子,把自由帶給每個民族。在我們的國家,民主不僅僅是一種信念,而是全人類的希望。民主,我們不會獨占,而會竭力讓大家分享。民主,我們將銘記于心并且不斷傳播。225年過去了,我們仍有很長的路要走。
有很多公民取得了成功,但也有人開始懷疑,懷疑我們自己的國家所許下的諾言,甚至懷疑它的公正。失敗的教育,潛在的偏見和出身的環境限制了一些美國人的雄心。有時,我們的分歧是如此之深,似乎我 們雖身處同一個大陸,但不屬于同一個國家。我們不能接受這種分歧,也無法容許它的存在。我們的團結和統一,是每一代領導人和每一個公民的嚴肅使命。在此,我鄭重宣誓:我將竭力建設一個公正、充滿機會的統一國家。我知道這是我們的目標,因為上帝按自己的身形創造了我們,上帝高于一切的力量將引導我們前進。
對這些將我們團結起來并指引我們向前的原則,我們充滿信心。血緣、出身或地域從未將美國聯合起來。只有理想,才能使我們心系一處,超越自己,放棄個人利益,并逐步領會何謂公民。每個孩子都必須學習這些原則。每個公民都必須堅持這些原則。每個移民,只有接受這些原則,才能使我們的國家不喪失而更具美國特色今天,我們在這里重申一個新的信念,即通過發揚謙恭、勇氣、同情心和個性的精神來實現我們國家的理想。美國在它最鼎盛時也沒忘記遵循謙遜有禮的原則。一個文明的社會需要我們每個人品質優良,尊重他人,為人公平和寬宏大量。
有人認為我們的政治制度是如此的微不足道,因為在和平年代,我們所爭論的話題都是無關緊要的。但是,對我們美國來說,我們所討論的問題從來都不是什么小事。如果我們不領導和平事業,那么和平將無人來領導;如果我們不引導我們的孩子們真心地熱愛知識、發揮個性,他們的天分將得不到發揮,理想將難以實現。如果我們不采取適當措施,任憑經濟衰退,最大的受害者將是平民百姓。
我們應該時刻聽取時代的呼喚。謙遜有禮不是戰術也不是感情用事。這是我們最堅定的選擇--在批評聲中贏得信任;在混亂中尋求統一。如果遵循這樣的承諾,我們將會享有共同的成就。
美國有強大的國力作后盾,將會勇往直前。
在大蕭條和戰爭時期,我們的人民在困難面前表現得無比英勇,克服我們共同的困難體現了我們共同的優秀品質。現在,我們正面臨著選擇,如果我們作出正確的選擇,祖輩一定會激勵我們;如果我們的選擇是錯誤的,祖輩會譴責我們的。上帝正眷顧著這個國家,我們必須顯示出我們的勇氣,敢于面對問題,而不是將它們遺留給我們的后代。
我們要共同努力,健全美國的學校教育,不能讓無知和冷漠吞噬更多的年輕生命。我們要改革社會醫療和保險制度,在力所能及的范圍內拯救我們的孩子。我們要減低稅收,恢復經濟,酬勞辛勤工作的美國人民。我們要防患于未然,懈怠會帶來麻煩。我們還要阻止武器泛濫,使新的世紀擺脫恐怖的威脅。
反對自由和反對我們國家的人應該明白:美國仍將積極參與國
際事務,力求世界力量的均衡,讓自由的力量遍及全球。這是歷史的選擇。我們會保護我們的盟國,捍衛我們的利益。我們將謙遜地向世界人民表示我們的目標。我們將堅決反擊各種侵略和不守信用的行徑。我們要向全世界宣傳孕育了我們偉大民族的價值觀。
正處在鼎盛時期的美國也不缺乏同情心。
當我們靜心思考,我們就會明了根深蒂固的貧窮根本不值得我國作出承諾。無論我們如何看待貧窮的原因,我們都必須承認,孩子敢于冒險不等于在犯錯誤。放縱與濫用都為上帝所不容。這些都是缺乏愛的結果。監獄數量的增長雖然看起來是有必要的,但并不能代替我們心中的希望-人人遵紀守法。
哪里有痛苦,我們的義務就在哪里。對我們來說,需要幫助的美國人不是陌生人,而是我們的公民;不是負擔,而是急需救助的對象。當有人陷入絕望時,我們大家都會因此變得渺小。
對公共安全和大眾健康,對民權和學校教育,政府都應負有極大的責任。然而,同情心不只是政府的職責,更是整個國家的義務。有些需要是如此的迫切,有些傷痕是如此的深刻,只有導師的愛撫、牧師的祈禱才能有所感觸。不論是教堂還是慈善機構、猶太會堂還是清真寺,都賦予了我們的社會它們特有的人性,因此它們理應在我們的建設和法律上受到尊重。
我們國家的許多人都不知道貧窮的痛苦。但我們可以聽到那些感觸頗深的人們的傾訴。我發誓我們的國家要達到一種境界:當我們看見受傷的行人倒在遠行的路上,我們決不會袖手旁觀。
正處于鼎盛期的美國重視并期待每個人擔負起自己的責任。
鼓勵人們勇于承擔責任不是讓人們充當替罪羊,而是對人的良知的呼喚。雖然承擔責任意味著犧牲個人利益,但是你能從中體會到一種更加深刻的成就感。
我們實現人生的完整不單是通過擺在我們面前的選擇,而且是通過我們的實踐來實現。我們知道,通過對整個社會和我們的孩子們盡我們的義務,我們將得到最終自由。
我們的公共利益依賴于我們獨立的個性;依賴于我們的公民義務,家庭紐帶和基本的公正;依賴于我們無數的、默默無聞的體面行動,正是它們指引我們走向自由。
在生活中,有時我們被召喚著去做一些驚天動地的事情。但是,正如我們時代的一位圣人所言,每一天我們都被召喚帶著摯愛去做一些小事情。一個民主制度最重要的任務是由大家每一個人來完成的。
我為人處事的原則包括:堅信自己而不強加于人,為公眾的利益勇往直前,追求正義而不乏同情心,勇擔責任而決
不推卸。我要通過這一切,用我們歷史上傳統價值觀來哺育我們的時代。
(同胞們),你們所做的一切和政府的工作同樣重要。我希望你們不要僅僅追求個人享受而忽略公眾的利益;要捍衛既定的改革措施,使其不會輕易被攻擊;要從身邊小事做起,為我們的國家效力。我希望你們成為真正的公民,而不是旁觀者,更不是臣民。你們應成為有責任心的公民,共同來建設一個互幫互助的社會和有特色的國家。
美國人民慷慨、強大、體面,這并非因為我們信任我們自己,而是因為我們擁有超越我們自己的信念。一旦這種公民精神喪失了,無論何種政府計劃都無法彌補它。一旦這種精神出現了,無論任何錯誤都無法抗衡它。
在《獨立宣言》簽署之后,弗吉尼亞州的政治家約翰?佩齊曾給托馬斯?杰弗遜寫信說:“我們知道,身手敏捷不一定就能贏得比賽,力量強大不一定就能贏得戰爭。難道這一切不都是上帝安排的嗎?”
杰斐遜就任總統的那個年代離我們已經很遠了。時光飛逝,美國發生了翻天覆地的變化。但是有一點他肯定能夠預知,即我們這個時代的主題仍然是:我們國家無畏向前的恢宏故事和它追求尊嚴的純樸夢想。
我們不是這個故事的作者,是杰斐遜作者本人的偉大理想穿越時空,并通過我們每天的努力在變為現實。我們正在通過大家的努力在履行著各自的職責。
帶著永不疲憊、永不氣餒、永不完竭的信念,今天我們重樹這樣的目標:使我們的國家變得更加公正、更加慷慨,去驗證我們每個人和所有人生命的尊嚴。
這項工作必須繼續下去。這個故事必須延續下去。上帝會駕馭我們航行的。
愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美國!
第三篇:喬治 W 布什就職演說
喬治 W 布什就職演說
權利的和平過度在歷史的上是牟見的,但在美國是平常的。我們以樸素的宣言證明了古老的傳統,開始了新的歷程。
首先,我要感謝克林頓總統為這個國家做出的貢獻,也要感謝副總統謝戈爾在競選過程中的風度。
站在這里,我很榮幸,也感到謙卑。在我之前;許多美國人從這里起步;在我之后,也會有許多人從這里繼續前進。
我們每一個人在一個漫長的故事中獨有自己的位置,我們還在繼續著這個小故事,但是看不到故事的結束。是一個新大陸變成舊世界的朋友、并解放舊世界的的故事,是強國保護而不是占有世界、捍衛而不是征服世界,這就是美國的故事,使用偉大和永恒的理想,把分裂而又易于犯錯誤的民族的一代又一代人團結起來的故事。
這些理想中最偉大的是正在緩慢實現的美國的若言,這就是:每個人都有自己的價值,每個人都應該得到機會,從來沒有人天生微賤。美國人接受了召喚,要把這個若言變成生活中和法律上的現實。雖然我們的國家有時停滯不前,但是我們不會遵循其他道路。
在上個世紀的大部分時間里,美國自由民主的信念猶如洶涌大海里的礁石。如今,她是風中的種子,正在許多其他國家里扎根。民主信念不僅是國家的信念,而且是全人類與生俱來的希望;我們堅持這個理想而不會獨占,肩負這個信念并且不斷傳遞下去。將近225年過去了,但即是如此,我們h
第四篇:肯尼迪總統就職演說(中英文)
肯尼迪總統就職演說(1961年1月20日)
Inaugural Address of John F.KennedyJanuary 20, 1961
Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President
Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:
約翰遜副總統、議長先生、首席大法官先生、艾森豪威爾總統、尼克松副總統、杜魯門總統、尊敬的牧師、同胞們:
We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我們今天所看到的,并非是某一黨派的勝利,而是自由的慶典。它象征著結束,亦象征著開始;意味著更新,亦意味著變化。因為我已在你們及萬能的上帝面前,依著我們先輩175年前寫下的誓言宣誓。
The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.世界已然今非昔比,因為人類手中已經掌握了巨大的力量,既可以用來消除各種形式的貧困,亦可用以毀滅人類社會。然而,我們先輩曾為之戰斗的那些革命性的信念還依然在世界上受人爭議——那就是,每個人享有的各項權利決非來自國家政權的慷慨賜予,而是出自上帝之手。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.今天,我們不敢有忘,我們乃是那第一次革命的后裔。此時,讓這個聲音從這里同時向我們的朋友和敵人傳達:火炬現已傳遞到新一代美國人手中——他們生于本世紀,既經受過戰火的錘煉,又經歷過艱難嚴峻的和平歲月的考驗。他們深為我們古老的遺產所自豪——決不愿目睹或聽任諸項人權受到無形的侵蝕,這些權利不僅為這個國家始終信守不渝,亦是我們正在國內和世界上誓死捍衛的東西。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.讓每一個國家都知道,無論它們對我們抱有善意還是惡意,我們都準備付出任何代價、承受任何重任、迎戰任何艱險、支持任何朋友、反對任何敵人,以使自由得以維系和勝利。This much we pledge--and more.這是我們矢志不移的承諾,且遠不止此!
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.對于那些與我們共享同一文化和精神源頭的老朋友,我們許以朋友的忠誠。在許許多多的合作事業中,我們會盡己所能以促進我們的團結,而決不故意制造分裂,因為我們不敢輕易面對由分歧或體系崩潰而導致的巨大挑戰。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to
remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.對于那些新成立的國家,我們歡迎它們加入自由陣營,并在此許以忠告:某種形式的殖民控制決不會僅僅因為被另一種更為殘酷的霸權所取代就消聲匿跡。我們不會期待他們始終支持我們的觀點,但我們希望他們能始終堅定地維護他們自己的自由——并且牢記,在過去,那些愚蠢地騎上獨裁的虎背以謀求權力的人最終都以葬身虎腹而告終。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.對于那些寄居于大半個地球上的草舍村落、為著掙脫無盡苦難的枷鎖而奮斗的人民,我們承諾將盡我們最大的努力,以使他們獲得自助的能力。因為這是時代對我們提出的要求——不是因為共~產~黨人可能如此行事、不是因為我們需要他們的選票,僅僅是因為這樣做是正當的。
If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.如果一個自由的社會不能幫助貧窮的多數,它就不能拯救那富裕的少數。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.對于我們的南部鄰邦共和國,我們許以特殊的承諾:將我們的良言轉為善行,在為了進步而結成的新盟邦里,幫助自由的人民和自由的政府擺脫貧困。但這一希翼中的和平革命不能成為敵對勢力的犧牲品,讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們一道,反對發生在美洲任何地區的侵略和顛覆。
And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.讓所有其他勢力都知道,這一半球的人民致力于維護他們作為自己家園主人的地位。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.對于那個主權國家的世界性會議組織——聯合國,我們最后一次良好祝愿是發生在戰爭機器遠遠超過和平機器的時代。為了防止它淪為僅僅用來謾罵攻訐的論壇,為了加強它對新成立國家及弱小國家的保障功能、為了擴展其權力涵蓋的領域,我們現在重申對它的支持承諾。Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace--before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對于那些主動站到我們敵對面的國家,我們提出的不是許諾,而是懇求:在被科學釋放出的、黑暗的破壞力量以有計劃的或偶然性的自我毀滅方式吞噬全人類之前,懇求雙方再一次地開始謀求和平的努力。
We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.我們不敢以軟弱誘惑它們,因為只有當我們的軍備充足到確切無疑的程度時,我們才能確切無疑地肯定它們永遠不會被投入使用。但這兩個強大的國家集團都無法從彼此當前的做法中得到安慰——雙方都背負了過高的現代武器系統的成本、雙方都理所當然地對致死性原子武器的持續擴散感到驚恐不安,但雙方都競相改變不確定的恐怖均衡,這種均衡恰恰抑制了人類最后攤牌的沖動。
Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.讓我們永遠不要因為懼怕而談判,讓我們永遠不要懼怕談判。
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.讓雙方探尋那些能將我們團結在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我們的因素。Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.讓雙方首先提出認真細致的方案來核查及控制軍備,并將毀滅其他國家的絕對力量置于所有國家的絕對控制之下。
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.讓雙方努力去激發科學的奇跡,而非科學的恐怖。讓我們一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、開發海洋深處,鼓勵藝術和商業。
Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...[and] let the oppressed go free.”
讓雙方在世界每一個角落,都共同信守《圣經.以賽亞書》中的教誨——“卸下重負……讓被壓迫者自由。”
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor--not a new balance of power, but a new world of law--where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,讓雙方攜手進行新的努力——不是為了建立新的勢力均衡,而是為了建立新的規則體系——以使強者正義,弱者安全,和平維系
All this will not be finished in the first one hundred days.Nor will it be finished in the first one thousand days;nor in the life of this Administration;nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.所有這些工作將不會在從現在起的一百天、一千天內完成,也不會在本屆行政分支任期內完成,甚至可能不會在我們的有生之年完成,但是,請讓我們現在開始工作。
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.我的同胞們,我們事業的最終成敗將掌握在你們的手中而不僅僅是我的手中。從這個國家被創建那天起,每一代美國人都被召喚去證實自己對國家的忠誠。那些響應號召獻身國家的年輕美國人的安息之所遍布全球。
Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.現在,召喚的號角又一次吹響——不是號召我們扛起武器,雖然武器是我們所需要的——也不是號召我們去參加戰斗,雖然我們準備戰斗——而是號召我們年復一年地去進行一場漫長而未分勝負的搏斗,在希望中歡樂,而患難中忍耐,以反對人類共同的敵人:暴政、貧困、疾病以及戰爭本身。
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
為了反對這些敵人,我們能夠將南方與北方、東方與西方團結起來,熔鑄成一個偉大的和全球性的聯盟,以確保全人類得享更為成果累累的生活嗎?你們愿意參與這項歷史性的努力嗎?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在世界歷史的長河里,只有少數幾代人被賦予了在自由面臨最大危機時捍衛自由的使命,我不會畏縮于這一責任——我歡迎它!我也不相信我們中的任何人會愿意與其他國家的人民或其他世代的人民易地而處。我們在這場努力中所傾注的精力、信念和奉獻將照耀我們的國家以及所有為之獻身的人,火焰所放射出的光芒必將普照全世界。
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.所以,我的美國同胞們,不要問你的國家為你做了什么,而應問你能為你的國家做些什么。My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.我的世界同胞們,不要問美國將為你做些什么,而應問我們應該一起為了全人類的自由做些什么Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,無論是美國公民還是世界其他國家的公民,請用我們要求于你們的關于力量和犧牲的高標準來要求我們,本著我們唯一可以指望有所回報的善意良知,依著能最終裁決我們功業的歷史,讓我們著手領導我們所熱愛的國家,在祈求神的賜福和神的幫助的同時,也能深切體認,在這片土地上,神的工作必定也是我們自己所應承擔的使命。
第五篇:【名人演講】喬治183;赫伯特183;沃克183;布什:總統就職演說
【名人演講】喬治·赫伯特·沃克·布什:總
統就職演說
總統就職演說
(美國)喬治·赫伯特·沃克·布什 1989年1月20日
首席大法官先生,總統先生,奎爾副總統,米切爾參議員,賴特議長,多爾參議員,米歇爾眾議員,同胞們,鄰友們,朋友們:
我們這里有一位人士,他在我們的心中和我國歷史上贏得了永久的地位。里根總統,我謹代表我國人民向你致謝,感謝你對美國作出的杰出貢獻。
剛才,我逐字逐句地重復了喬治華盛頓二百年前宣讀過的誓詞,我的手所按的也正是他當年按過的那部《圣經》。今天,我們應當紀念華盛頓,這不僅是因為今天這次典禮乃是我國首任總統就職二百周年的紀念,同時也是因為華盛頓仍然是我們的國父。我想他的在天之靈一定會為今天而感到高興,因為今天具體體現了一個令人振奮的事實——我國政府自成立以來的二百年里,一直保持著連續性。
今天,我們相聚于民主大廈的前門走廊,這是一個我們以鄰居和朋友的身分進行交談的好地方。因為今天我國人民變成了一個整體,我們的分歧也得以暫時擱置。而我作為總統的第一個舉動,就是要進行祈禱。我請各位低下頭來:“在天的父啊,我們俯首向您致謝,感謝您的垂愛。請接受我們的謝意吧,我們感謝促成今日盛典的安寧徉和局面,慶幸我們擁有使這種局面永世長存的共同信念。讓我們變得強大有力以完成您的使命吧,我們愿意關注和聽從您的意旨,把‘御力以助人’這一箴言銘刻在心頭。因為我們被賦予力量,并不是為了實現我們自己的目標,也不是為了在世界上大肆炫耀,更不是為了追逐浮名。正當運用力量的途徑只有一條,那就是服務于人民。主啊,佑助我們牢記這些吧。阿門。” 在這個充滿希望的時刻,我來到各位面前,就任總統之職。我們生活在一個安寧、繁榮的時代,但我們有能力使之變得更加美好。因為一股新的輕風正在吹拂,一個經過自由洗禮的新世界看來已經獲得新生;因為獨裁者的時代即便沒有在事實上終結,它在人們的內心則已成為陳跡。極權主義的時代正在逝去,其過時觀念就像一棵古老衰朽之樹的葉片,已隨風飄零。
一股新的輕風正在吹拂,經過自由洗禮的全國人民已經做好出發的準備。新的陣地有待我們去占領,新的行動有待我們去著手。有時未來似乎為重重迷霧所遮蔽;于是人們就坐下來等待,盼望迷霧自行散去,正確的道路會清晰地出現在腳下。
但在這個時代,未來就像一扇打開的門,人們可以直接穿過,進入一個叫做明天的房間。世界各個大國正在經過通向自由的大門走向民主。全世界的男男女女則經過通向繁榮的大門進入市場。全世界人民正在經過通向只有自由才能賦予的道德與智性滿足的大門,奮力爭取言論自由和思想自由。我們懂得發揮作用的東西是什么,那是自由;我知道正確的東西是什么,那也是自由。我們知道怎樣為地球上的人類爭取更為公正和繁榮的生活,那就是借助自由市場、自由言論、自由選舉以及不受國家干涉地行使自由意志。人類再也毋須發明一套賴以生存的體制,這在本世紀乃是首次,在整個歷史上或許也是破天荒的第一回。我們現在用不著就何種政府形式更好這一問題進行喋喋不休的討論。我們也用不著從什么君王那里爭取正義,而只須從我們自己內部把正義召喚出來即可。我們必須根據我們所知的事物進行活動。我把這種圣徒式的希望作為自己的行動指南——在關鍵的問題上,做到團結一致;在重大的問題上,允許多樣性;在所有問題上,則須寬宏大量。
今天的美國乃是一個驕傲和自由的國家,莊嚴正派,謙和有禮,對于這樣一個國度,我們怎能不十分熱愛呢!我們固然不必大聲張揚和自負自傲,但我們卻從內心懂得一個簡單的事實,即這個國家的意義決不僅限于我們所看到的一切,我們擁有的實力乃是一種向善的力量。
即便在我們這個時代,我們作為一個國家是否也發生了變化呢?我們是否已被物質層面的事物所迷惑,而不再像過去那樣欣賞工作和犧牲的崇高偉大了呢?我的朋友們,我們并不等于我們所擁有財產的總和,那些東西也不能成為評價我們生活的尺度。我們在內心懂得什么是至關重要的。我們不能只希望僅僅留給自己的后代一輛更大的汽車或一筆更多的銀行存款。我們應當寄希望于讓他們懂得,做一個忠實的朋友意味著什么,做一個慈愛的家長意味著什么,以及做一個離別家人、鄰里和家鄉后仍能留下更好名聲的公民意味著什么。
當我們不在某一個地方時,我們會希望那些與我們共過事的男男女女說些什么呢?是說我們比任何人都更沒命地追求成功嗎?或者是我們自己停下來自問一聲:當一個生病的孩子已經好轉,我們會稍停片刻同他友好地交談幾句嗎? 任何總統、任何政府都不能教導我們應記住什么東西對我們是最好的。但是,你們推選出來領導這個政府的人,如果能夠發揮一定的作用,如果他會贊美那些不是由金銀而是由更美好的心靈構成的平靜而深刻的成功,如果他能做到這些事情,那他就應當去做。
美國若不奉行崇高的道德準則,就永遠無法實現自身的完善。
今天,我們作為一個民族,就具有這樣一個目標。這個目標旨在使我們國家的面貌變得更加仁厚善良,使這個世界的面貌變得更加溫文爾雅。
我的朋友們,我們有許多事情要做。有些人無家可歸,已經迷失方向,正在四處徘徊。有些孩子失去了一切,既沒有親人之愛,也無法享有正常的生活。有些人則無法擺脫各種個人癖好的奴役,他們沉溺于吸毒、依賴救濟為生,或沾染上各種肆虐于貧民窟的墮落習氣。有不少犯罪行為有待于制壓,譬如那些大街上的粗暴罪行。還有一些年輕的婦女需要幫助,她們就要做母親了,但對自己將要出生的孩子不是無法照顧,就是可能不會加以愛護。他們需要我們去關心,去引導,去進行教育,盡管我們衷心祝福他們選擇合適的生活。過去的解決辦法和過去的途徑,是片面相信政府的公共開支即可消除這些問題。但我們已經了解到,情況并非如此。而且不論怎樣說,我們的資金總是有限的。我們還要削減赤字。我們的愿望總是超過我們錢袋的支付能力,而愿望又正是我們所需要的東西。
我們要做出艱難的決擇,對我們擁有的東西細加盤算,或許還要進行重新配置,使我們的決策立足于真正的需要和審慎的安全之上。于是我們要做一件最為明智的事情,那就是求助于美國人民的善良品質和無畏勇氣,這乃是我們所擁有的、在需要之時能夠不斷增長的唯一資源。我現在倡導重新關心他人的生活,倡導一種新的積極行動精神,大家動手,全力投入,以期大功告成。我們應當把不同年齡層的人都吸收進來,發揮老年人的未盡之才,調動年輕人未用在正處的精力。因為代代相傳的不僅是領導職位,而且還有對國家事務的管理。而且,第二次世界大戰后出生的一代人也已經成年。
我已談及千萬盞明燈的作用,也就是那些星羅棋布于全國各地、正在從事有益工作的所有社區組織。我們要攜手工作,鼓足勇氣,或發揮領導作用,或服從領導,這樣就必能有所收獲。我們在白宮、在各內閣機構都要致力于此。我會到人民中間去,發起一些更有意義的項目,我也會要求本政府的所有成員參與其事。履行義務、作出犧牲、實踐承諾以及愛國精神這些古老的觀念,又獲得了新的生機,因為它們并不陳舊,而是超越時間的,它們都會在人們的參與和奮斗中得到體現。
在政府的行政部門和國會之間,我們也需要達成一項新的約定。只要白宮和參、眾兩院協同努力,我們面臨的挑戰就會被一掃而光。我們必須使聯邦預算恢復平衡。我們還應當保證美國在全世界面前顯得團結一致,堅如磐石,愛好和平,而且財政健全。當然,事情不會是一帆風順的。我們需要妥協讓步,因為我們之間有過紛爭不和;我們需要和睦相處,因為我們當中存在過激烈的意見分歧。在我們這個時代,就是國會也發生了變化,其中發生了一定程度的分化,我們曾經看到人們怒氣滿面,聽到人們發表各種聲明,這些聲明所體現的并不是不同觀點的較量,而是各自動機的爭執。而且我們的兩大黨通常處于互不往來和互不信任的狀態。自越南戰爭以來,情形就一直如此。這場戰爭至今仍使我們發生分裂。但是,朋友們,這場戰爭始于足足二十五年以前,而且肯定已經達到了法律所能允許的極限。事實是我們從越南戰爭中得出了一條最后的教訓,這就是任何大國都無法長期承受由記憶的陰影所造成的分裂。
一股清風正在吹拂,原來的兩黨制也必須更新。我要向那些忠誠的反對派朋友們伸出我的手。是的,我的意思的確是說,他們雖然處于反對派地位,但忠誠于我們的國家,因而仍是我的朋友。議長先生,我把我的手向你伸出;多數黨領袖先生,我也正向你伸出我的手。
因為事情就是這樣——我們處于一個握手言和的時代。我們無法使時鐘倒轉,我也不想這樣。但是,議長先生,當我們的父輩年輕之時,我們的分歧僅限于對外事務方面。我們也不希望讓時光倒流,但是,多數黨領袖先生,我們的母親年輕之時,國會和行政部門能夠一起合作,共同制訂我國得以生存的預算方案。讓我們迅速而努力地進行協商,但最終我們需要得出結果。
美國人民在等待我們采取行動。他們把我們派到這里,不是要我們相互斗嘴爭吵。他們要求我們超越純粹的黨派立場。我說過,在關鍵問題上我們要團結一致,朋友們,這個就是關鍵的問題。
對于世界各國,我們也提出新的約定,做出新的保證:我們會保持強大的實力以捍衛和平。“握手言和的手”實際乃是一只不愿捏攏的拳頭,而這只拳頭一旦捏攏,就會十分有力,在運用當中也會產生極大的效力。
今天,仍有美國人被違心地羈留在異國他鄉,也有一些美國人下落不明。在這里援助的意義就能得到顯示,并且會被人們長久地銘記。善有善報,美好的信仰能像一只從不停轉的螺旋鉆,不斷地向前推進。常言道,“大國如同偉人,應當格守諾言”。美國一旦說了什么,便是真當一回事的,不論其形式是一項條約、一個協定或是在這大理石的臺階上做出的保證。
我們將永遠力求言辭清楚明白,因為坦率乃是一種值得贊美的東西。但巧妙同樣有其價 值,應當占有一席之地。我們要在全世界加強與盟友的關系,發展友誼,使之永遠牢不可破;在此同時我們將繼續密切與蘇聯的聯系,使之符合我國安全和進步的要求。有人或許會說,我們這種新的關系部分地反映了希望和實力對經驗的勝利。但希望總是美好的,實力和警惕也是一樣。今天在場的我國公民成千上萬,他們都感到,那些已加入民主行列并且看到自己的希望得以實現的人們所抱有的喜悅心情,是完全可以理解的。但過去幾天以來,我卻一直在想著那些正在家里觀禮的人們想著那種見到國旗就會自動行禮的老人,想著那種會把戰歌的詞句傳授給自己兒子的婦女。我并不以為這是感情用事。我的意思不過是說,在像現在這樣的日子里,我們要牢記我們都是一個有機整體的組成部分,都不可避免地為一條紐帶所連結起來。
全國各地的孩子們都在學校觀看這一典禮。我要對他們說,感謝你們觀看民主的盛況。因為民主屬于我們大家,而自由則像一只美麗的風箏,能夠隨著微風越飛越高。我還要對所有的人說,無論你們處境如何以及身在何處,你們都是今天的一部分,你們都是我們偉大祖國生活的一部分。一個總統既不是什么王子,也不是什么教皇,因而我并不奢望看透“人的心靈之 窗”。實際上我渴望更大的寬容,盼望人們相互之間在態度和生活方式方面更加易于相處。
我們作為一個社會,對少數幾個界線清楚的問題,必須同心同德地加以對待,明確表示決不寬容。目前,這其中最突出的就是毒品問題。當那第一包可卡因通過船只走私入境時,就不含是給我們帶來了致命的病菌,它對我國人民的身體和靈魂的危害毫不亞于此。對此要做和要說的都很多,但請記住我的話:這種災害必將被制止!
因此,要做的事情很多。明天我們就要開始工作了。我既不是不相信未來,也不害怕前面的事物。因為我們的各種問題固然很大,但我們的心胸更大;我們的挑戰固然十分強大,但我們的意志更為強大;而且,如果說我們的缺點沒完沒了,上帝之愛則更是無邊無際。有人把領導藝術比作一出大戲,比作召喚人們行動的號音。有時確實如此。但在我看來,歷史乃是一部有著許多篇頁的書,每一天我們都要用充滿希望和富有意義的行動寫下一頁。
清風徐徐吹拂,歷史的一頁已經翻動,故事也就此展開了。因此,今天就是一章的開頭,這個故事雖小但卻十分莊嚴,它是一個團結一致、多樣并存和寬宏大量的故事,是一個我們共同分享和一起寫下的故事。
謝謝各位!上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國!
【摘自:網絡】