第一篇:艾倫坡的詩
致海倫
<>海倫啊,你的美貌對于我,就象那古老的尼賽安帆船,在芬芳的海面上它悠悠蕩漾,載著風塵仆仆疲憊的流浪漢,駛往故鄉的海岸。
你蘭紫色的柔發,古典的臉,久久浮現在波濤洶涌的海面上,你女神般的風姿,將我帶回往昔希臘的榮耀,和古羅馬的輝煌。
看,神龕金碧,你婷婷玉立,儼然一尊雕像,手提瑪瑙明燈,啊,普賽克,你是來自那神圣的地方!
------------------
安娜蓓爾·李
那是在許多年、許多年以前,在海邊的一個王國里
住著位姑娘,你可能也知道 她名叫安娜蓓爾·李: 這姑娘的心里沒別的思念,就除了她同我的情意。
那時候我同她都還是孩子,住在這海邊的王國里;
可我同她的愛已不止是愛-- 同我的安娜蓓爾·李-- 已使天堂中長翅膀的仙子 想把我們的愛奪去。
就因為這道理,很久很久前 在這個海邊的王國里,云頭里吹來一陣風,凍了我 美麗的安娜蓓爾·李; 這招來她出身高貴的親戚,從我這里把她搶了去,把她關進石頭鑿成的墓穴,在這個海邊的王國里。
天上的仙子也沒那樣快活,所以把她又把我妒忌-- 就因為這道理(大家都知道),在這個海邊的王國里,夜間的云頭里吹來一陣風,凍死了安娜蓓爾·李。
我們的愛遠比其他人強烈-- 同年長于我們的相比,同遠為聰明的人相比; 無論是天國中的神人仙子,還是海底的魔惡鬼厲,都不能使她美麗的靈魂兒 同我的靈魂兒分離。
因為月亮的光總叫我夢見 美麗的安娜蓓爾·李; 因為升空的星總叫我看見 她那明亮眼睛的美麗;
整夜里我躺在愛人的身邊-- 這愛人是我生命,是我新娘,她躺在海邊的石穴里,在澎湃大海邊的墓里。
------------------
最快樂的日子
最快樂的日子,最快樂的時辰 我麻木的心兒所能感知,最顯赫的權勢,最輝煌的容幸 我的知覺所能期冀。
我說權勢?不錯!如我期盼,可那期盼早已化為烏有!我青春的夢想也煙消云散—— 但就讓它們付之東流。
榮耀,我現在與你有何關系? 另一個額頭也許會繼承
你曾經噴在我身上的毒汁—— 安靜吧,我的心靈。
最快樂的日子,最快樂的時辰 我的眼睛將看——所一直凝視,最顯赫的權勢,最輝煌的榮幸 我的知覺所一直希冀:
但如果那權勢和榮耀的希望 現在飛來,帶著在那時候
我也感到的痛苦——那極樂時光 我也再不會去享受:
因為希望的翅膀變暗發黑,而當它飛翔時——掉下一種 原素——其威力足以摧毀 一個以為它美好的靈魂。
------------------烏鴉
從前一個陰郁的子夜,我獨自沉思,慵懶疲竭,沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞—— 當我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來一陣輕擂,仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。“有人來了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門—— 唯此而已,別無他般。”
哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月; 每一團奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。我當時真盼望翌日;——因為我已經枉費心機
想用書來消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆—— 因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷—— 在這兒卻默默無聞,直至永遠。
那柔軟、暗淡、颯颯飄動的每一塊紫色窗布 使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然; 為平息我心兒停跳.我站起身反復叨念 “這是有人想進屋,在叩我的房門——。更深夜半有人想進屋,在叩我的房門;—— 唯此而已,別無他般。”
很快我的心變得堅強;不再猶疑,不再彷徨,“先生,”我說,“或夫人,我求你多多包涵; 剛才我正睡意昏昏,而你來敲門又那么輕,你來敲門又那么輕,輕輕叩擊我的房門,我差點以為沒聽見你”——說著我拉開門扇;—— 唯有黑夜,別無他般。
凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻; 可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象。“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼,我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還,唯此而已,別無他般。
我轉身回到房中,我的整個心燒灼般疼痛,很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來明顯。“肯定,”我說,“肯定有什么在我的窗欞; 讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發現—— 讓我的心先鎮靜一會兒,去把那秘密發現;—— 那不過是風,別無他般!”
我猛然推開窗戶。心兒撲撲直跳就像打鼓,一只神圣往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間; 它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留; 而以紳士淑女的風度,棲在我房門的上面—— 棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— 棲坐在那兒,僅如此這般。于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏,“雖然冠毛被剪除,”我說,“但你肯定不是懦夫,你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來自夜的彼岸—— 請告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!” 烏鴉答日“永不復述。”
聽見如此直率的回答,我驚嘆這丑陋的烏鴉,雖說它的回答不著邊際——與提問幾乎無關; 因為我們不得不承認,從來沒有活著的世人 曾如此有幸地看見一只鳥棲在他房門的面—— 鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面,有這種名字“水不復還。”
但那只獨棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了 這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個字眼。然后它便一聲不吭——也不把它的羽毛拍動—— 直到我幾乎是哺哺自語“其他朋友早已消散—— 明晨它也將離我而去——如同我的希望已消散。” 這時那鳥說“永不復還。”
驚異于那死寂漠漠被如此恰當的回話打破,“肯定,”我說,“這句話是它唯一的本錢,從它不幸動主人那兒學未。一連串無情飛災 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼—— 直到他希望的挽歌中有了這個憂傷的字眼 ‘永不復還,永不復還。’”
但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前; 然后坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想,浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言—— 這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,為何聒噪‘永不復還。”
我坐著猜想那意見但沒對那鳥說片語只言。此時,它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎; 我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服,舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊,但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊,她將顯出,啊,永不復還!
接著我想,空氣變得稠密,被無形香爐熏香,提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。“可憐的人,”我呼叫,“是上帝派天使為你送藥,這忘憂藥能中止你對失去的麗諾爾的思念; 喝吧如吧,忘掉對失去的麗諾爾的思念!” 烏鴉說“永不復還。”
“先知!”我說“兇兆!——仍是先知,不管是鳥還是魔!是不是魔鬼送你,或是暴風雨拋你來到此岸,孤獨但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原—— 在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐—— 基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求你可憐!” 烏鴉說“永不復還。”
“先知!”我說,“兇兆!——仍是先知、不管是鳥是魔!憑我們頭頂的蒼天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓—— 告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠的仙境 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染—— 擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷。” 烏鴉說“永不復還。”
“讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!”我突然叫道—— “回你的暴風雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間!別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征!
留給我完整的孤獨!——快從我門上的雕像滾蛋!從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!” 烏鴉說“永不復還。”
那烏鴉并沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息 在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面; 而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光一模一樣,照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板; 而我的靈魂,會從那團在地板上漂浮的陰暗 被擢升么——永不復還!
------------------夢
呵!我的青春是一個長夢該有多好!愿我的靈魂長夢不醒,一直到 那水恒之光芒送來黎明的曙光; 不錯!那長夢中也有憂傷和絕望,可于他也勝過清醒生活的現實,他的心,在這個清冷蕭瑟的塵世,從來就是并將是,自從他誕生,一團強烈激情的紛亂渾沌!
但假若——那個永生延續的夢—— 像我有過的許多夢一樣落空,假若它與我兒時的夢一樣命運,那希冀高遠的天國仍然太愚蠢!因為我一直沉迷于夏日的晴天,因為我一直耽溺于白晝的夢幻,并把我自己的心,不經意的 一直留在我想象中的地域—— 除了我的家,除了我的思索—— 我本來還能看見另外的什么?
一次而且只有一次,那癲狂之時 將不會從我的記憶中消失—— 是某種力量或符咒把我鎮住—— 是冰涼的風在夜里把我吹拂,并把它的形象留在我心中,或是寒月冷光照耀我的睡夢—— 或是那些星星——但無論它是啥,那夢如寒夜陰風——讓它消失吧。
我一直很幸福——雖然只在夢里,我一直很幸福——我愛夢的旋律—— 夢喲!在它們斑斕的色彩之中—— 仿佛置身于一場短暫朦朧的斗爭,與現實爭斗,斗爭為迷眼帶來 伊甸樂園的一切美和一切愛—— 這愛與美都屬于我們自己所有!
美過青春希望所知,在它最快樂的時候。
------------------模仿
一股深不可測的潮流,一股無限自豪的潮流—— 一個夢再加一種神秘,似乎就是我童年的日子; 我是說我童年那個夢想 充滿一種關于生命的思想,它瘋狂而清醒地一再閃現,可我的心靈卻視而不見; 唯愿我不曾讓它們消失,從我昏花速成的眼里!那我將絕不會讓世人 享有我心靈的幻影; 我會控制那些思路,作為鎮他靈魂的咒符; 因為燦爛的希望已消失,歡樂時光終于過去,我人世的休眠已結束 隨著像是死亡的一幕; 我珍惜的思想一道消散 可我對此處之淡然。
------------------
湖——致——
我命中注定在年少之時 常去這荒蕪世界的一隅,現在我依然愛那個地方—— 如此可愛是那湖的凄涼,凄涼的湖,湖畔黑巖磷峋,湖邊還有蒼松高聳入云。
可是當黑暗撒開夜幕 將那湖與世界一同罩住,當神秘的風在我耳邊 悄聲訴說著蜜語甜言—— 這時——哦這時我會醒悟,會意識到那孤湖的恐怖。
可那種恐怖并不嚇人,不過是一陣發抖的高興—— 一種感情,即便用滿山寶石 也不能誘惑我下出定義—— 愛也不能——縱然那愛是你的。
死亡就在那有毒的漣漪里,在它的深淵,有一塊墳地 適合于他,他能從那墓堆 為他孤獨的想象帶來安慰—— 他寂寞的靈魂能夠去改變。把凄涼的湖交成伊甸樂園。
第二篇:從《威廉·威爾遜》看埃德加·艾倫·坡的善惡觀
趙會婷
(河南大學 外國語學院,河南 開封 475001)
摘 要:艾德加·愛倫·坡過著貧窮、艱難的生活,然而他卻是美國最重要的文學天才之一。生前,他受盡痛苦;死后,他仍遭譴責。盡管如此,他卻在制造恐怖氛圍的同時,給讀者展現出一些美的東西。本文通過外化《威廉·威爾遜》善惡交織的心靈掙扎,并且借助弗洛伊德的精神分析,展現《威廉·威爾遜》中的善惡矛盾,得出艾德加·愛倫·坡的善惡觀:懲惡揚善。
關鍵詞:心靈掙扎;善;惡;《威廉·威爾遜》
中圖分類號:I106 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2011)01-0122-02
一、引言
作為詩人、短篇小說家和批評家,埃德加·艾倫·坡(Edgar Allen Poe, 1809~1849)曾經是美國出版界備受爭議的人物。與此同時,作為最重要的文學天才之一,他卻是眾所周知的西方偵探小說的鼻祖,后現代主義的開創者,象征主義的先驅。艾倫·坡的父親大衛·坡年輕時在一家劇團工作,坡的母親在他出生的前兩周還在舞臺上活躍著。坡出生于英格蘭一家破舊的寄宿房屋,母親在他出生后不久即投入工作,從而導致健康狀況每況愈下。父親整日酗酒以逃避批評者的指責,并最終在坡1歲時離家出走。坡兩歲時母親去世,他被一個叫做約翰·艾倫的人收留。坡在位于倫敦北部郊區的莊園學校讀完小學,并于1826年2月進入弗吉尼亞大學,在此學校期間,他欠下大量賭債。大衛拒絕為其還款,隨后坡離開那所大學。26時,他決定把寫作作為一生的職業。1844年,坡發表了自己的詩作《烏鴉》(The Raven),并很快獲得成功。那時的坡成為紐約文學界聲名顯赫的人物,但是他更加頻繁和瘋狂地酗酒。不幸的是,坡的成名并沒有為他帶來大筆的財富,他一直處于經濟緊張的狀態。1849年,坡到處演講,最終被發現衣著破爛、昏迷不醒于巴爾提摩街頭。在病房呆了4天后,他永久離開了人世。雖然他的文學世界里充滿了死亡,讀起來讓人毛骨悚然,但是坡真正想展現的卻是人類的內心世界。
短篇小說《威廉·威爾遜》(William Wilson)講述了威爾遜和他的替身的故事。這兩個男孩擁有共同的名字、相似的面容,并且出生于同一天:1月19日(坡的生日)。威爾遜和他的替身在各個方面都進行競爭:學業、運動和受歡迎程度。他們之間存在一種非常微妙的關系。由于難以忍受他們之間的令人感到難堪的關系,威爾遜決定逃離那個自己所處的學校,并在另外一所學校里過著放浪形骸的生活。當威爾遜在這所新學校進行賭博欺詐時,他的替身突然出現并且立即揭露了他的詭計。由于難以忍受替身對他接二連三的干預,威爾遜向他的替身提出挑戰,并最終用刀子把他捅死。短篇小說《威廉·威爾遜》中包含眾多的自傳色彩,文中提到的莊園學校就是坡曾經就讀的地方;主人公和坡的生日時間相同;兩者都喜歡賭博并最終被迫離校。這就解釋了用這部短篇小說分析坡的善惡觀的原因。坡把自己的人生投射在這部小說中,所以通過它,讀者可以更加清楚地看出坡的善惡觀。
二、小說《威廉·威爾遜》中的善惡爭斗
《威廉·威爾遜》的作者坡明顯想通過他的作品凸顯善惡這一主題。在故事中,威爾遜象征惡,而他的替身則代表善。威爾遜和他的替身之間有許多相似之處,但是同時也有許多對立的地方,這些可以看作是個體自身的分裂,也就是個體身上善惡兩個方面的沖突。威爾遜做了許多邪惡的事情,他的替身想盡辦法千方百計阻止他墮落,并通過耳語的方式給予他有力的建議。《威廉·威爾遜》中的善惡爭斗可以通過威爾遜和他的替身之間四次爭斗的外化以及弗洛伊德關于本我和超我的理論體現出來。
第一次爭斗的場景為布蘭斯比的莊園學校。威爾遜在那里度過了從10歲到15歲之間5年的時光。威爾遜和他替身之間的爭斗主要源于威爾遜難以忍受其替身的存在這一事實。他的替身不僅在衣著、步伐、舉止上模仿他,而且在說話和音調上也和他一模一樣。在學校期間,替身“無禮并且固執地干預我的想法”和“他經常暗示或者含沙射影,而不是公開地給我提出建議,好管閑事地干涉我的意志”讓威爾遜惱怒。隨著威爾遜年齡的增長,他對替身的厭惡感與日俱增。他們之間的矛盾升級,沖突加劇。最后,威爾遜離開了那所學校,結果卻發現他的替身也在同一天離開。“如果當初我沒有那么頻繁地拒絕他意味深長的耳語給我的建議,我可能,現在,是一個更加快樂和善良的人。那時的我是多么痛恨它們。”由于替身在威爾遜身邊及時而又頻繁的建議,威爾遜在那個時刻并沒有墮落。與此同時,威爾遜對他的替身懷有一種奇怪而又復雜的情愫,這一切都表明善惡爭斗中兩者力量的平衡。
第二幕場景在伊頓。威爾遜更加墮落,過著揮金如土的生活。在伊頓的3年期間,他一無所獲。一天,他邀請了學校里一幫烏合之眾到他房間賭博。玩牌的興奮使他再度處于不道德的邊緣。正在那時,一個和他有著同樣身高、同樣相貌、同樣衣著的小伙子走進大廳,要求和他談話。那個小伙子很快走到威爾遜的跟前,抓住他的胳膊,在他的耳邊低語道:“威爾遜!威爾遜!”威爾遜忽然變得清醒,從而使他避免陷入墮落的深淵。在伊頓期間,威爾遜的替身僅僅出現一次,威爾遜犯下一些錯誤,開始痛恨他的替身。這些表明在善惡的爭斗中,惡暫時占了上風。
第三個場景在牛津大學。“不再具有紳士所有的一切特征,專門學習賭博中最為卑鄙的手段,在欺騙這一方面技巧熟練,并且經常在賭博中使用,從而占有同伴的錢財。”很明顯,威爾遜在這一階段瘋狂犯罪并且很快墮落。一次,他正在賭博中欺詐,他的替身出其不意地跑進去,當場揭穿了他的陰謀。由于名譽掃地,威爾遜被迫離開牛津。他對替身的憎惡繼續增加。此時,善惡之間的爭斗達到一種不可調和的狀態。
第四幕在羅馬的一次舞會上。當威爾遜正在引誘一位已婚女士時,他忽然感到一只手輕輕地放在他的肩頭并且耳邊有低語聲。當他發現他的替身又一次出現干擾自己的做法時,威爾遜勃然大怒。出于極度氣憤,威爾遜緊緊抓住替身的領帶,把毫不反抗的替身拖至大廳,并把他捅倒在地。這一切表明善惡之間的爭斗達到高潮,善被惡所扼殺。在這幕場景之前,威爾遜曾聽從于替身的建議。但是,酒精的作用使得他對于替身的建議感到不可忍受。最后,威爾遜開始抱怨、懷疑和拒絕。并最終由于惡的升級導致善的徹底退出。與此同時,威爾遜也毀掉了,他和替身之間的善惡爭斗終止,威爾遜自身也變得不可救藥,失去了生存的意義。
弗洛伊德關于本我和超我的理論可以用來分析威爾遜和他的替身之間的善惡爭斗。根據弗洛伊德的理論,本我代表本能和欲望,屬于人類性格結構中最為原始、最為無意識和最不理智的一方面。本我毫不考慮客觀條件的種種可能性,唯一服從于享樂原則,并且盲目地尋求本能的滿足,最終導致自我毀滅。《威廉·威爾遜》中的威爾遜正是一個非常自我、貪圖享樂、毫無約束感的人,他的形象和弗洛伊德理論中的本我有相同之處。相反,超我是人類生活中的一些更高級層面的東西。它是自我意識和自我理想的體現,同時也是模范影響的結果。超我和本我之間形成強烈的反差,阻止人們單純追求享樂原則和實際主義。《威廉·威爾遜》中威爾遜的替身扮演的正是這一角色。他充當威爾遜的保護者、監督者和道德的模范。他阻止了威爾遜的放縱,戳穿威爾遜的詭計,并接受威爾遜的挑戰。本我和超我之間的矛盾需要自我來協調,但是這一自我在《威廉·威爾遜》中并不存在。從而導致善惡之間的爭斗愈演愈烈,最終達到一種不可調和的程度。善被扼殺,惡也沒有辦法獨立存在,威爾遜失去了存活的價值。
三、結論
“你勝利了,我輸了。但是,你也死去了——對這個世界來說,對于天堂來說,對于希望來說,你已經不復存在。我的死去,其實也就是你的死去,看看你是如何親手殺害了你自己。”這是威爾遜的替身在彌留之際的話語。通過這些遺言,可以看出威爾遜的自我反思:善的失去象征著威爾遜的不復存在,象征著著毫無希望,象征著生存的無意義。善惡之間的爭斗帶來的不僅是身體上的痛苦,更多的是精神上的影響。這種爭斗使得威爾遜關注自身的良知、人類的道義,重新思考生命的意義。同時,這種反思使得讀者密切關注文中的善惡爭斗,思考如何揚善從而避免靈魂的墮落,找尋在這個世界存在的意義。
通過上面的分析可以看出,坡的作品雖然在當時頗受爭議,然而它卻給讀者提供了無限的思考空間,讓讀者品味生活原則。這就是坡的作品在今天仍然廣受歡迎的原因。有一點兒值得注意:坡的藝術作品多立足于道德之上,如果能夠理解其中蘊含的道德因素,讀者可以更好地欣賞其作品。在短篇小說《威廉·威爾遜》中,雖然惡最后摧殘了善,但卻遭到了公正的懲罰;與此同時,惡認識到自身存在的無價值和意義的缺失。從中我們可以看出埃德加·艾倫·坡的善惡觀:懲惡揚善。
第三篇:愛倫坡偵探小說鑒賞
愛倫坡偵探小說《羅杰疑案》鑒賞:典型的“邏輯推理”模式
故事概要:
瑪麗·羅杰是寡婦愛絲黛·羅杰的獨生女。她幼年喪父,與母親相依為命。漂亮的瑪麗羅杰為拿布蘭克先生賣香水。在姑娘在店里干了一年多之后,有一天忽然失蹤,誰都不知道她去了哪里。報界立刻將此事大肆渲染,警局也準備立案調查。可是在一個風和日麗的早上,失蹤了一個星期的瑪麗又忽然回到香水店站柜臺。她身體健康無恙,只是稍帶愁容。除了親友的問安外,誰來詢問她都一概不答。不久后瑪麗羅杰向老板辭職,回到她母親那里去了。回家后大約過了五個月,姑娘忽然再度失蹤,三天當中她杳無音訊,第四天有人發現她的尸體漂在塞納河上,就在圣安德烈街那一區對面的岸邊,離僻靜的圓木門一帶的荒郊不太遠。經過一系列的調查分析,推理認證,主人翁奧基斯特·杜賓解決了這個看困難重重的疑案,而罪犯就是瑪麗羅杰的情人海軍軍官洛塔利奧。
文章結構:文章分為5個部分:首先是引子,然后是:第一章:香水女郎;第二章:圍繞著尸體;第三章:真理來自細節;第四章:對密林打問號;第五章:水手結
開門見尸。小說的第一章敘述了故事發生的時間、地點、人物、案例。受害人瑪麗羅杰是巴黎一個買香水的漂亮小姐,經歷了一次失蹤卻毫發無損的歸來。幾個月之后,被人發現尸體漂浮在離僻靜的圓木門一帶的荒郊不太遠塞納河上。這樣的時間發生,警方毫無頭緒,致使懸賞通緝罪犯,吸引讀者眼球。
第二章開始描述線索,尸體的檢驗報告,全部證詞的詳細筆錄,暗潮洶涌,并且埋下伏筆,看似不經意的線索卻是解決問題的關鍵。設置干擾,利用自相矛盾的報社分析評論誤導讀者,把案情發展曲折化;
第三章為這篇小說的精彩之處,通過主人翁杜賓對細節的分析,大膽推理,把所有的線索理清,推翻了報刊上的錯誤引導,將故事繼續推進。露出答案展示推理技巧,邏輯性和科學性使讀者拜服
第四章撥云見日,解釋線索,杜賓大膽還原案件經過,猜想最可能的情況。
第五章根據“水手結”找出真兇。
一篇好得偵探小說會是讀者和作者斗智斗勇的過程,完整的文章結構是精彩的偵探小說所必須的。作為偵探小說鼻祖的愛倫坡按著偵探所遵守的的程序:透過搜集證詞,收集物理證據;調查鄰近的目擊者或嫌疑人;尸檢找出致死原因和死亡方式;確定受害人身份;追蹤受害人的背景;調查與受害人交往的人,還有哪些特殊的目擊者;研究作案者的作案手法,繼續下一輪調查。特別的是,作者在提供線索時,引用了很多報刊的評論,一一列出了編輯們對這件事情的看法,這是不同于一般小說的是,這里的評論更多的是起到誤導讀者的部分,看似合情合理的解釋在主人翁的分析下會漏洞百出。
技巧賞析:
巧妙安放線索:
文章從引子開始,作者就提出了“巧合”“偶然性”“ 或然率微積分學”“最嚴謹的科學方法”等字眼去描述偵探小說,從而會讓讀者想弄明白這些詞在小說中到底暗指著寫什么,讓人會帶著疑問去看這篇文章。其實這也是作者表明自己在這篇小說所要運用到的方法,在文章開頭就這樣提出來,似乎帶著一點點跟讀者較勁的味道。
再者,作者對時間地點這些細節的設置也是非常講究:受害人失蹤的時間“星期日,上午9點鐘”,瑪麗羅杰在去姨媽家的時候要求未婚夫雅克·圣尤斯達西去接他, 體弱多病的羅杰太太念叨說她恐怕“再也見不到瑪麗了”“ 而是水手常打得滑結”等都暗藏玄機。
推理技巧:
科學性:在駁斥《星報》關于“尸體浮出水面因此死亡時間超過15天”進而得出“尸體并不是瑪麗羅杰”的結論時,作者展現了分析的科學性:為駁倒經驗型的“自然規則’,作者運用了物理學上關于浮力和密度的有關知識,并且展現出對生物學上人體組成上的掌握。
邏輯聯系性:
主角杜賓在通往真相前進的道路上遇到的坑穴,并不是簡單的場地被破壞,而是去抓住各家報紙對案情分析上跟真相相悖且不和邏輯的地方,理清線索,一張一弛起伏跌宕,隨后又有更大的危機在等待。
最讓我欽佩的是作者把一些看似不相關的事件巧妙的聯系起來:1.那便是同一位瑪麗·羅杰從皇宮街拿布蘭克先生的香水店貿然出走2昨天一家晚報提到羅杰小姐上一回的神秘失蹤。很多人都知道,那次她從拿布蘭克香水店出走,是去找一個放蕩得出了名的青年海軍軍官。3。在塞納河畔有六名流氓將一名姑娘劫持,堵住她的嘴,載入河中強暴糟塌,然后又將她送至原岸,離她與雙親上船之地不遠的地方。4檢舉信,來信者均肯定地認為,瑪麗·羅杰是被一伙星期天在塞納河一帶搗亂的流氓分子害死的。5星期一那天,一名受雇于稅務局的駁船船夫看見塞鈉河上漂來一條空船,船帆置于船底。船夫把這條船拖至駁船辦事處。第二天,有人未同駁船辦事處工作人員打招呼,即將該船取走。現在這條船的船舵仍留在駁船辦事處。
五條信息分別揭示了瑪麗羅杰認識一個海軍軍官,但卻在線索中并沒有被提到;而同樣在河畔發生的強奸案很容易讓人聯想瑪麗羅杰也是被流氓所殺害;而船只的消息卻隱藏著關于兇手身份的信息。
還存在疑問的地方:兇犯的殺人動機是什么作者并沒有很好的交代清楚。
第四篇:愛倫坡 詩歌原理
詩歌原理[1]
埃德加?愛倫?坡 著 曹明倫 譯
關于詩歌的原理,我并不打算談得既全面又深刻。在以下非常隨意的討論中,在討論我們稱之為詩的這種東西的本質之時,我的基本做法將是引用一些小詩來加以考究——引用一些我最喜歡的、或在我頭腦中留下了最明確印象的英國和美國的小詩。我說的“小詩”當然是指篇幅很短的詩。在這討論之始,請允許我簡單談及一個稍微有點特殊的原則,因為不管正確與否,這個原則一直都影響著我對詩的評判。我認為長詩并不存在。我堅持認為“長詩”這種說法絕對是一個自相矛盾的用語。
幾乎用不著由我來評說,詩之所以是詩,僅僅是因為它可在啟迪心靈的同時對其施予刺激。詩的價值與這種有啟迪作用的刺激成正比。但由于心理上的必然,所有刺激都很短暫。所以這種使詩成其為詩的刺激在任何鴻篇巨制中都不可能持久。讀者至多讀上半小時,這種刺激的強度便會減弱,衰竭,一種厭惡感會隨之產生;于是在效果和事實上,詩都不再成其為詩。
《失樂園》通篇都值得熱情贊賞是評論界的權威定論,但讀者讀這部作品時卻絕對不可能保持評論家們所要求的熱情,所以毫無疑問,已有許多人發現評論界這一定論與實際閱讀效果難以相符。事實上,只有當我們忽略所有藝術作品都必不可少的統一性,從而把《失樂園》僅僅視為一系列短詩的組合,我們才可能把這部偉大的作品看成是詩。假設為了保持這部作品的統一性(為了保持其印象或效果的完整性),我們就像讀詩所必須的那樣把它一口氣讀完,那結果只會是興奮和沉悶的不斷交替。在一段我們覺得是真正的詩的佳句之后,不可避免地會出現一段平淡無味的文字,一段任何評論家的臆斷都沒法迫使我們贊賞的文字。但若是我們在掩卷之后又回頭再讀,不過這次略去第一卷(即從第二卷開始),那我們將會驚奇地發現,先前被我們指責的部分現在卻值得贊賞,而先前被我們大加贊賞的部分現在卻應加以指責。由此可見,即便是這世上最優秀的史詩,也沒有什么么聚合的、總體的、或完全的效果——而這恰好是個事實。
至于《伊利亞特》,雖說我們尚無確鑿證據,但至少已有充分的理由認為,它原本是被作為一系列抒情詩的組合;不過即便承認這部作品當初是被有意寫成史詩,我也只能說它的根據是一種有缺陷的藝術觀念。現代的史詩都是古代模本的翻版,僅僅是一種輕率而盲目的摹仿。不過這種藝術上的異常現象已經結束,產生這種現象的時代已經過去。如果說真有什么長詩在什么時候盛行過的話(對此我表示懷疑),今后也絕不會再有長詩廣為流行了——這一點至少是清楚的。
如果我們規定,在其它因素都相同的前提下,詩的長度就是衡量其價值的標準,那這看上去無疑是個荒唐透頂的主張——不過我們看出這主張之荒唐卻多虧了各期《評論季刊》[2]。就一部詩作而論,能長期博得那些善冷嘲熱諷的活頁短論的喝彩,當然不可能是由于純形式上的原因——不可能僅僅因為其篇幅的長度!誠然一座山只要能給我們山體高大的感覺,便會給我們留下巍峨壯麗的印象;但沒有人會按這種方式去感覺詩歌作品,誰也不會因《哥倫比亞德》[3]部頭大就對它肅然起敬。連《評論季刊》也不曾教導我們這樣去被它感動。到今天為止,這份季刊也沒堅持要我們評價拉馬丁[4]必須憑其詩作的體積,評價波洛克[5]必須憑其詩卷的重量。但據該刊對“長期不懈的努力”之沒完沒了的稱贊來看,除了體積和重量,我們還能想到什么呢?倘若某位可愛的先生因“長期不懈的努力”而完成了一部史詩,那就讓我們真誠地稱贊他這種努力(如果這種努力真值得稱贊的話),但我們得克制住不要因為他努力就稱贊他這部史詩。我希望在不久的將來,有常識者認定一篇詩作最好是根據它造成的影響或產生的效果,而不是根據它為產生效果所花費的時閬,或根據某些人一直認為的造成影響所必須的“長期不懈的努力”。事實上,堅持不懈是一回事,創作天賦則是另一回事,基督教世界的任何評論季刊都不可將這兩者混為一談。我的這一論點,以及我一直都在強調的許多論點,不久就會因其不證自明而被接受。雖說其間它們會被籠統地斥之為謬論,但從本質上講,這些斥責將不會妨礙它們作為真理。
從另一方面來看,一首詩顯然也有可能簡短得失當。過分簡短的詩往往會蛻變為格言警句。雖說不時也有很短的詩給人留下鮮明或生動的印象,但它們絕對產生不出一種深遠或持久的影響。須知在封蠟上蓋印也得有持續的壓力。貝朗瑞[6]已經寫了無數辛辣尖刻和動人心弦的歌謠,但總的說來,它們都因為分量太輕而未能在讀者心中留下深刻的印象,結果就像一片片被吹上天的虛幻的羽毛,只好被人舍棄。關于詩因太短而減弱其影響的情況,這兒有一個值得注意(但卻一直不為公眾所注意)的例子——一首精致可愛的《小夜曲》:
從夜晚第一陣香甜的睡眠中,從夢見你的那些睡夢中驚醒,身邊正輕輕吹拂著習習晚風,頭頂正爍爍閃耀著滿天星星。醒來,從夢見你的那些夢中,此時附在我腳底的一個精靈 不可思議地讓我的腳步移動,引我到你窗下,我的心上人!
四處飄蕩的歌聲已漸漸飄遠,消逝在那條幽暗靜寂的小溪; 黃蘭濃郁的芳菲早已經消散,就像我夢中那些甜蜜的思緒; 夜鶯那如泣如訴的聲聲哀怨;
也終將在它自己的心底消失,就像我將在你心里煙消云散,唉,盡管我是深深地愛著你!
哦,請把我從青草地上扶起!
我已經虛弱無力,消瘦憔悴!讓你的愛你的吻都化作細雨,讓細雨灑在我的嘴唇和眼眉!我心兒怦怦直跳,難以抑制,我的臉頰已冰涼,面如死灰; 哦,請再次把我擁進你懷里,我的心最終應該在那兒破碎![7]
也許熟悉這首詩的人很少,然而它的作者卻正好是雪萊。想必人人都能體會到詩中那種熱烈但又不失優雅和縹緲的想象,但誰也不能體會得仔細入微,除非他也曾從夢見心上人的美夢中驚醒,隨之又沐浴在南方仲夏夜馥郁的香氣之中。
威利斯[8]的好詩之一(依我之見是他寫過的最好的詩),無疑也是因為太短這一缺陷而未能在評論家筆下和讀者心目中獲得它應有的位置。
陰影在百老匯大街上延伸,天色已是薄暮朦影的傍晚,這時一位風儀秀整的女士
沿街款款而行,神氣活現。她是獨身一人在街頭行走,但有無形的幽靈在她身邊。
從容使她腳下的大街入迷,聲譽令她身邊的空氣陶醉,一切都顯得對她那么友善,全都稱贊她既文雅又嬌美; 因為對上帝賜予她的一切,她都用心收藏,謹小慎微。
她嚴守著自己的天生麗質,躲著那些熱情忠實的情人; 因為她心中只有金錢財富,而有錢人還沒來向她求婚; 但沿街賣笑也可受人尊重;
只要是花魁神女干這營生。
此時又走來一位漂亮姑娘,百合花般蒼白,纖弱瘦小; 她身邊也有看不見的幽靈,要使她成為妓女沿街賣笑; 她在渴望與鄙視之間獨行,沒人能消除她的悲愁煩惱。
慈悲不能使她求天下太平,憐憫沒法使她舒展開眉頭,因為當愛的祈求隨風而去,她那顆女人心也付之東流!這罪孽雖被天上基督寬恕,卻始終被地上的男人詛咒!
威利斯已寫過那么多純粹的“社會詩”,但在這首詩中,我們卻難以辨認出那些“社會詩”的作者。這首詩不僅充滿了理念,而且充滿了活力,同時還顯露出一種真誠(一種明顯的情感之真誠),而這種真誠我們在作者的其它詩中都難以尋覓。
在過去的幾年中,正當那種對史詩的狂熱(即那種認為詩必冗長的信念)由于自身之荒謬而逐漸在公眾頭腦中消失之時,我們卻發現繼之又出現了一個異端;這個異端因過分虛偽而令人無法長期忍受,但它在其盛行的短短幾年中,已經完成了對我們詩歌創作的腐蝕,它對詩歌創作造成的危害可以說比其它有害因素加在一起造成的危害還大。我說的這個異端就是“教誨詩”。不管是直接斷言還是間接默認,有人一直都想當然地認為:詩的基本宗旨就是論理。據說每首詩都應該向讀者灌輸一種道德真諦,而且評判這首詩的價值也要憑這種道德真諦。我們美國人特別擁護這種高見,而我們波士頓人則更進一步,已經把這種高見發展到了極端。我們總是認為,要是僅僅為寫詩而寫詩并承認這就是我們的目的,那就等于承認我們的詩完全缺乏高尚和感染力。但實際情況卻是,只要我們愿意審視一下自己的內心,我們立刻就會在心底發現:與這種只以詩為目的而寫出的詩相比,與這種除了詩什么也不是的詩相比,與這種本身就是詩的詩相比,與這種名副其實的詩相比,天底下并不存在,也不可能存在任何更為高尚、或更為高貴的作品。
我對“理”懷著一種心底所能發出的最深的敬意,但我卻要在一定程度上限制其說教的方式。為了使理生效,我寧愿限制它們。我不愿因濫用它們而削弱其效力。理需要的是嚴謹。它不會對嬌花嫩草動惻隱之心。詩中所必須的一切正是與理毫不相干的一切。給理戴上寶石和鮮花,只會把它弄成一種似是而非、招搖過市的怪物。要使理產生效果,我們需要的是語言的嚴謹,而不是語言的華麗。我們必須凝練,精確,言簡意賅。我們必須沉著,冷靜,不動感情。總而言之,我們必須使心態盡可能地處于一種與寫詩時的心態截然相反的狀況。誰要是看不出理和詩在啟迪方式上的天壤之別,那他肯定是鼠目寸光。而誰要是明知有這種差別,卻偏要堅持去調和油水不容的理和詩,那他肯定就是個無可救藥的理論狂。
如果把精神世界分成最一目了然的三個不同部分,我們便有了純粹的理解力、審美力和道德感。我讓審美力居中,因為它在精神世界里正是居于這個位置。它與左右兩端都關系密切,但把它與道德感分開的是一種非常細微的差異,所以亞里士多德毫不猶豫地把它的某些作用歸于道德本身。不過我們發現這三者的功能有非常明確的區分。理解力關心道理,審美力讓我們感知美,而道德感關注的則是責任心。換言之,當道德感在教人以責任義務,當理解力在曉人以利弊得失,審美力卻在滿足于向人們展示美——審美力向邪惡宣戰只因為一個理由,那就是邪惡造成殘缺,破壞均衡,并仇視一切勻稱、適度、和諧的事物;一言以蔽之,只因為邪惡仇視美。
因此顯而易見,一種永存于人類心靈深處的天性就是美感。美感能使人從身邊各種各樣的形狀、聲音、色彩、氣味和情趣中去感受愉悅。而正如讓百合花倒映在碧湖中,或讓阿瑪瑞麗絲[9]的眼睛閃耀在明鏡里一樣,用語言或文字再現這些形狀、聲音、隱彩、氣味和情趣,也是愉悅的一個源泉。但這種純粹的再現還不是詩。如果一個人僅僅是用詩來再現他和世人一樣感知到的那些景象、聲音、氣味、色彩和情趣,不管他的感情有多熾熱,不管他的描寫有多生動,我都得說他還不能證明他配得上詩人這個神圣的稱號。遠方還有一處他尚未觸及的東西。我們還有一種尚未解除的焦渴,而他卻沒能為我們指出解渴的那泓清泉。這種焦渴屬于人類的不朽。它是人類不斷繁衍生息的結果和標志。它是飛蛾對星星的向往。它不僅是我們對人間之美的一種感悟,而且是對天國之美的一種瘋狂追求。對天國壯美之預見令我們心醉神迷,正是在這種預見的啟迪下,我們才通過時問所包容的萬事萬物和想象之中的種種結合,竭力要去獲得一份那種壯美,盡管那種美的每一個元素也許都僅僅屬于來世。于是我們借助詩(或借助最富詩歌情調的音樂),于是我們發現自己感動得流淚,于是我們哭泣——但并非像格拉維納神父所認為的那樣是由于過度喜悅,而是由于一種必然發生且難以忍受的悲哀,因為尚在這世間的我們此刻還無力完全而永久地把握住那些神圣的極樂狂喜,我們只能通過詩或音樂隱隱約約地對它們瞥上一眼。
一些極有天賦的人為領悟那種超凡之美而作的努力,已經為這個世界帶來了世人們能夠理解為詩并感覺為詩的一切。
當然,詩的情趣也可以通過繪畫、雕塑、建筑、舞蹈、尤其是音樂等形式來表現;特別是園林花圃之營造亦是表現詩趣的一方廣闊天地。不過我們眼下的論題只涉及這種情趣的文字表現。
在此且容我簡單說說詩的韻律。我歷來都確信以下事實:在節拍、節奏和韻律形式上都富于變化的音樂對詩歌來說非常重要,所以絕不可驕橫地把它擯棄;音樂是詩歌至關緊要的助手,只有白癡才會拒絕它的幫助。鑒于此,我現在仍然堅持它確切無疑的重要性。也許正是由于音樂,心靈被詩情啟迪時才會最大限度地接近那個它努力要實現的偉大目標一一一創造超凡之美。事實上,也許這個偉大的目標有時候還真被人實現過。本人就常常因一陣使人發抖的快樂而情不自禁地覺得:一柄人間的豎琴也能奏出天使們不可能不熟悉的曲調。因此用不著懷疑,在詩與通常意義上的音樂的結合之中.我們將為詩的發展覓到一片最為廣闊的天地。古代歐洲的吟游詩人[10]曾擁有我們所不具備的優勢,而托馬斯?穆爾[11]則正在以最合理的風格唱他自己的歌,所以他正在使自己的歌完美如詩。
現在、止我來總結一下。簡而言之,詩是有韻律的美之創造。詩的惟一裁判是審美力。詩與理解力和道德感只有間接的關系。除非出于偶然,詩既不涉及道理也不涉及責任。
然而我還需對上述總結稍稍加以闡釋。我認為,那種最純潔、最高尚、同時又最強烈的快樂來源于對美的凝神觀照。正是在對美的凝神觀照中,我們才以獨自的力量發現有可能去獲得那種使人快樂的升華或靈魂的激動;我們確認這種升華或激動就是詩情,并輕而易舉地把它區別于道理和Passion,或者說區別于理智的滿足和凡心的激動。所以,我把高尚包括在美中,我把美作為詩的領域,完全是因為一條明顯的藝術規律——即應該讓結果盡可能直接地產生于它們的原因。恐怕迄今為止還沒人會如此愚鈍,以致否認上文所說的那種特殊升華無論如何也是在詩中最易獲得。不過以上所論絕非是說把感情的激蕩、義務的規戒和事理的曉諭引進詩就完全無益,因它們偶爾也可用不同的方式有利于詩的總體效果。但在任何時候,真正的藝術家都應該設法使它們顯得柔和,使它們恰如其分地從屬于美,因為美才是詩的基調和本質。
下面我介紹幾首值得大家注意的詩,而且我認為最好是以朗費羅先生那部《漂泊者》[12]的序歌開頭:
白日已盡,黑暗
從夜的翅膀下飄,好像從一只飛鷹
飄落下一片羽毛。
我瞥見荒村燈火
雨霧中渺渺幽幽. 忽然間悲從中來,令心兒難以承受。
一種悲哀與渴望,此情不同于痛苦,它只與憂愁相似,如煙雨恍若蒙霧。
來為我讀首詩吧,一首真誠的小詩,以消除這種焦慮,驅散白日的憂思。
雖前輩詩圣的足音
仍響在時間之長廊,可別選他們的雄文,也別讀他們的華章。
因那些詞章像軍樂,總是在提醒我們,人生乃不盡之辛勞;
而今宵我渴望寧靜。
讀一位普通詩人吧,他的詩出自心房,如夏雨降自陰云,如淚水流自眼眶;
他日日停辛佇苦,他夜夜目不交睫,但他依然能聽見
心底美妙的音樂。
這種歌可除焦慮,這種歌可解憂思,如賜福祈禱之后,上天給予的恩賜。
那就從這個珍本
挑你喜愛的篇章,把你優美的聲音
添進詩人的詩行。
于是夜將充滿音樂,而白日的焦慮煩憂 則會像Arab人,卷帳篷悄悄溜走。[13] 這首詩的想象并不算豐富,但卻一直因其措辭之精美而公正地受到贊賞。詩中有些比喻給人的印象非常深刻,而給人印象最深的當數:
雖前輩詩圣的定音
仍響在時間之長廊。
最末一節的想象也令人難以忘懷。不過從總體上看,這首詩受贊賞主要是因其與全詩情調一致的優雅自如的韻律,特別是因其總體風格的自然。相當長時間以來,把這種文風之自然只看作表面上的輕松已成了一種時髦,因許多人認為寫詩難以做到自然真切。但事實并非如此,只有那些循規蹈矩者和矯揉造作者才能以形成自然的風格。有人認為一個人的創作格調永遠都應該是那種已為大多數人習慣接受的格調(當然永遠都必須隨場合之變化而有所變化),而這種看法恰好是憑理性或直覺寫詩的必然結果。若據《北美評論》[14]這種時髦的看法,那這位在任何時候都應該“溫和”[15]的詩人在很多時候就肯定是傻瓜或白癡,而且他絕無資格被認為自然,就像裝腔作勢的花花[百度]公子或蠟像館的睡美人沒有資格被認為自然一樣。
在布萊恩特[16]的短詩中,給我印象最深的莫過于一首他題為《六月》的詩。我在此只引用其中四節:
在那兒,穿過夏日漫長的時辰,應該有金燦燦的陽光; 那兒應該有茵茵綠草簇簇野花
嬌嫩鮮艷地長在一旁;
金黃鸝應該緊挨我的墓地,編織并講述它的愛情故事;
慵懶的蝴蝶
應該歇在那兒,那兒應該聽到 嗡嗡的蜜蜂和鳴嗚的蜂鳥。即使中午有歡鬧聲從村里傳來,那又有什么關系? 即使月光下有少女的笑語酣歌,那又有什么關系? 即使當晚霞消退,暮色低垂,有未婚的情郎走近我的墓碑,那又有什么關系? 我希望這片可愛的墓地四旁 不會出現更悲傷的聲音景象。
我知道,我知道我不會再看到
六月絢麗爛漫的情景; 六月的陽光也不會再為我照耀,也不再有六月的風聲; 但如果在我長眠之地的旁邊,當我所愛的朋友們前來悼念,就不會急著離去。陽光、歌聲、清風和繁花 會令他們在墓旁流連忘返。
這番景象會使他們變軟的心腸
又想起往日的事情,并談起一位朋友不能再分享
這歡樂的夏日美景; 他已告別這群山環繞的地方,告別充滿這地方的壯麗景象,只剩下這墓冢青青; 這時他們心頭會極其樂意 再次聽見他活著時的聲音。
此詩節奏之流暢頗能給人聽覺以快感——可以說是非常悅耳動聽。這首詩總能以一種奇特的方式使我感動。詩人表面上在樂滋滋地談他的墳墓,可從這表象下面卻硬是涌出一股濃濃的悲郁,于是我們感到心靈在顫抖,而詩歌真正的高尚就在這種顫抖之中。我們最后得到的印象是一種令人喜悅的悲傷。
在以下我準備繼續為大家介紹的詩中,如果或多或少都總有一種與此相似的情調,那容我在此先提醒諸位,盡管我們不知其原因和方式,但這種悲傷的情調與美的真正展現有著不可分割的聯系。不過這種情調是:
一種悲哀與渴望,此情不同于痛苦,它只與憂愁相似,如煙雨恍若瀠霧。
我說的這種情調甚至在平克尼[17]這首充滿光彩與活力的《祝她健康》中也清晰可辨:
我為一名女士斟滿這酒杯,為一名用可愛造就的女性,在普天下的柔情淑女之中,她是一位盡善盡美的佳人; 優裕的環境和仁慈的命運
賦予了她婀娜多姿的體形,綽約風姿宛若無形的清風,不像來自人世而來自天庭。
她說話的聲調就像是音樂,酷似清晨百鳥婉轉的啼鳴; 而她一字一珠吐出的話語
比美妙的歌聲還悅耳動聽; 因為那些話語涌自她心底,出自她那兩片可愛的嘴唇,好像采足花粉的只只蜜蜂
剛剛飛離一朵朵玫瑰花心。
對她來說愛心就是思想,就是她丈量時間的尺寸; 她的感情具有花的馨香,具有花兒初綻時的清新; 經常變化的高尚的激情
是如此充滿她那顆芳心,她似乎就像往昔的女神——
那種種高尚激情的化身。
誰要是見過她美麗的笑臉,一定會把它久久銘記在心; 誰要是聽過她悅耳的話語,心中會久久回蕩她的聲音; 但是,我對她的回憶懷念
更會天長地久,綿綿不盡,我臨終時的最后一聲悲嘆
也只會嘆息她的香消玉殞。
我為一名女士斟滿這酒杯,為一名用可愛造就的女性,在普天下的柔情淑女之中,她是一位盡善盡美的佳人; 祝她健康!但愿這個世上
會有更多像她那樣的身影,這樣生活也許會全部是詩,而厭倦將不過是一個名稱。
不幸的是平克尼先生出生在遙遠的南方,要是他生在新英格蘭的話,他也許早就被那個寬宏大量的小集團[18]封成了美國的頭號抒情詩人,因為長期以來,那個小集團憑借對《北美評論》的操縱而掌握著美國文學的命運。剛才列舉的那首詩非常優美,但說到它所喚起的高尚感,我們主要得歸因于我們與詩人的熱情產生了共鳴。我們可以原諒詩人的夸張,因為那些夸張中也不乏真誠。
不過對于我要為大家介紹的這些詩,我并不打算細說它們的優點,因為優點總是不言而喻的。博卡利尼[19]在其《帕耳納索斯山傳聞》中給我們講了這樣一則寓言:佐伊魯斯[20]有次請阿波羅看了一篇他就一部很值得贊賞的詩作所寫的非常尖刻的批評文章,隨后那位神要求他說說那部作品的優點,但他回答說他只忙于挑錯。于是阿波羅給了他一袋脫粒后尚未簸過的麥子,叫他挑出全部秕糠作為獎賞。
如今這則寓言很適合用來諷刺那些吹毛求疵的批評家,但我不能斷定阿波羅的做法是否正確。我不能斷定世人是否就沒有極大地誤解批評家真正的責任范圍。文學作品的優點,尤其是詩的優點,可以被視為一種自明之理,它只需被適當地提及,然后任其去不證自明。如果優點需要加以論證,那它也就不成其為優點。所以,過分地強調一篇作品的優點,就等于承認它們并非十足的優點。
在托馬斯?穆爾的《愛爾蘭歌曲集》中,有一首歌最具嚴格意義上的詩之高貴特證。但這一點似乎一直莫名其妙地被人視而不見。我是指他那首《來吧,我罹禍的愛人》。若論其語言表達之生動有力,可以說拜倫的任何一首詩都沒能將其超過。這首歌中有兩行體現了神圣愛情的真諦,因為這兩行表達了一種感情一與迄今為止用語言表達的其它任何一種感情相比,它也許一直都在更多人心中喚起更為強烈的共鳴:
來吧,我罹禍的愛人,倚在我懷中吧!盡管眾人都避開你,這兒仍是你的家;
這兒依然有那張烏云也遮不住的笑臉,這顆心這雙手依然屬于你,直至永遠。
啊!若不能榮辱與共,那愛情有何益? 若不能同甘苦同患難,相愛有何意思? 我不知曉,也不會問是否你心里有罪,但我知道我愛你,我不管你究竟是誰。
歡樂時你曾一直把我稱為你的小天使,我應該做你的天使,在這恐怖的時日,勇敢地把你跟隨,哪怕下火海上刀山,庇護你,拯救你——或與你一道長眠!
近來一直流行一種看法,那就是穆爾富于幻想但卻缺乏想象(幻想和想象之區別最初由柯爾律治提出,[21]而沒人比柯爾律治更充分地了解穆爾超乎尋常的才智)。實際情況是這位詩人的幻想力比他的其它能力都強,并且比其他所有人的幻想力都強,結果就很自然地讓人以為他只具有幻想力。然而天下還從未有過這樣的大錯特錯。還沒有哪位真正的詩人在名譽上蒙受過如此巨大的傷害。在所有用英語寫成的詩中,若要論真正意義上的想象之豐富和深刻,我還想不出有哪首詩堪與《我多想在那陰暗的湖邊》相比,而《湖邊》的作者正是托馬斯?穆爾。遺憾的是我不能背誦這首詩。
托馬斯?胡德是最為杰出的現代詩人之一,說到幻想力,他也是幻想最為奇特的詩人之一。他那首《美麗的伊妮絲》對我一隨都有一種無法形容的魅力。
你可見到美麗的伊妮絲?
她已經去了西方,去讓另一個世界驚嘆,當那里隱去了夕陽; 她帶走了她可愛的微筆——
帶走了我們的陽光,帶走了胸前的珍珠項鏈
和她泛著紅霞的臉龐。
回來吧,美麗的伊妮絲,趁夜晚還沒有降臨!我怕今夜會星光燦爛,月色會格外澄瑩,而星月下的某位小伙子
會因夜行而交上好運—— 我甚至不敢往下寫——
他挨著你說愛談情。
我多想,美麗的伊妮絲,我就是那殷勤的騎士,快活地陪在你身邊。
在你耳旁悄聲低語!難道這兒沒忠實的情郎,他們那兒沒漂亮的少女? 不然他為何漂洋過海,來此覓最美的佳麗?
我曾看見你走向海灘,唉,美麗的伊妮絲,身邊有高貴的紳士簇擁,前方飄著面面旌旗; 還有快活的少女少男,他們都有雪白的翅翼; 這原本是一個美麗的夢
——雖然夢境已經消失!
唉,唉,美麗的伊妮絲,她走時有歌聲陪伴,有音樂為她送行,還有人群為她呼喊; 可偏偏因這歌聲樂聲,有人更覺肝腸寸斷,因為對他所鐘愛的姑娘,歌聲在唱“再見,再見”。
再見吧,美麗的伊妮絲,那條搭載你的木船 沒載過如此美麗的姑娘,也不曾跳躍得這么歡—— 唉,為那海上的歡樂,還有這岸上的悲嘆!那曾使一人心歡的微笑
如今可使眾人心酸?
這同一位詩人寫的《鬼屋》[22]是迄今為止寫得最純粹、最完美、在主題和技巧上都最具藝術性的一首詩,而且極富理想——極富想象。遺憾的是它篇幅稍長,不宜在這次演講中引用。為了彌補這個遺憾,請允許我向諸位介紹他那首被人交口稱譽的《嘆息橋》。
又一個不幸的女人 厭倦了生命,終于迫不及待地 了結了她的一生!
輕輕地撈她出水,小心地抬她上堤; 她身子那么纖弱,又那么年輕美麗!
瞧她那身衣裙 恍若裹尸布纏身; 從她浸透的素服 河水還不斷下滴; 趕快把她弄干,要疼愛,不要厭棄!
碰她時別顯輕蔑,想到她應感傷悲,應顯出高貴仁慈,不去想她的孽罪; 如今在她身上 只剩下女性之美。
無須去過分追究 她離經叛道之罪尤; 死亡已經抹去 她的恥辱和污垢; 如今在她身上 只有美依然存留。
她雖曾誤入歧途,可仍是夏娃的姊妹;
請從她冰涼的嘴唇 擦去滲出的河水。請替她綰好頭發—— 那頭散亂的秀發,那頭淡褐色的秀發; 趁好奇心在猜測 何處曾是她家?
她的父親是誰? 她的母親是誰? 她是否有位兄弟? 她是否有位姐妹? 或是否還有一人 于她比誰都親,于她比誰都近?
唉,基督的仁慈 難以普及眾生!杲杲陽光之下 卻是一番慘景!在一座繁華都市,她竟然無家棲身!
父母雙親不認,兄弟姐妹翻臉; 憑著不貞的證據,愛神亦被推翻; 甚至連上帝的庇護
似乎也與她疏遠。
但見一河春水 泛著倒映的光波,高樓低屋的窗口 透出萬家燈火; 夜靜而無家可歸,她迷茫而又困惑。
三月料峭的寒風 使她瑟瑟發抖; 可她不懼橋洞陰森,也不怕幽暗的急流。一生的不幸遭遇 使她精神失常; 她樂于跳進水中,樂于去探究死亡; 只要能脫離人世,不管被沖到何方!
她勇敢地縱身一躍,全不顧水冷流急—— 岸上的男人們喲,放蕩的男人們喲,看看吧,想想吧!要是你能下水,就下去浸上一遭,嘗嘗那水的滋味!
輕輕地撈她出水,小心地抬她上堤; 她身子那么纖弱,又那么年輕美麗!趁她冰涼的四肢 還沒有完全僵硬,請懷著寬容之心,把它們擺好放平; 然后再替她合上 那雙茫然的眼睛!
那令人生畏的眼睛,眼珠上還蒙著淤泥,仿佛在最后一瞬,她曾用絕望的目光 勇敢地凝望來世。
她雖然悲觀地自殺,[23] 但卻是因侮辱欺凌,因人情世故炎涼 和她錯亂的神經[24] 把她逼到了絕境—— 所以請讓她的雙手 像默默祈禱時那樣 謙恭地交叉在胸前。
承認她有污點,承認她有罪孳,但仍應寬大為懷,把她留給上帝裁決!
與其哀婉的情調一樣,這首詩的力度也給人以強烈的感受。雖說詩的韻律節奏差點使詩人的想象顯得脫離現實,但卻與“瘋狂”這一全詩的主題極其吻合。
在拜倫勛爵的短詩中,有一首詩還不曾從評論家那里得到過它無疑應該得到的贊賞。
雖然我走運的日子早一去不返,雖然我那顆命運之星早已隕落,可你溫柔的心兒卻拒絕去發現
那么多人都能看出的陰差陽錯; 你的心雖然知道我遭遇的不幸,卻毫不畏縮地要與我患難與共; 我的心所描繪的那種真正愛情,我從不曾找到,除了在你心中。
所以當身邊的大自然向我微笑,我決不會相信那笑容是在欺騙,因面對如今惟一露向我的微笑,我禁不住就會想起你那張笑臉; 而當狂風正在與大海進行戰爭,就像我信任的心靈在與我搏斗,若掀起的波濤激起了一種感情,那是因波濤把我從你身邊帶走。
雖然我最后的希望也被打碎,希望的碎片早已沉沒在水里,雖然我覺得心已被交給痛苦,但它絕不會成為痛苦的奴隸。雖然有那么多痛苦把我追逐,但它們盡可以把我碾成齏粉,卻不可把我輕視,把我征服——
因為我想的是你,不是它們。
雖然你也是人,卻不曾令我失望,雖然你是女人,卻不曾把我拋棄,雖然你被人愛,卻避免讓我悲傷,雖然你受信賴,卻不曾將我抹去,雖然你遭誹謗,但從不膽戰心驚,雖然與我分手,但不是為了逃開,雖然關注我,但并非為損我名聲,而且你不愿沉默,以免世人瞎猜。
然而我并不想責怪這個世界,也不鄙視這場敢眾我寡的戰爭—— 既然我的心不宜珍重這個世界,那若不盡快離它而去就是愚蠢; 雖說這樣離去所付出的代價
遠遠超出了我當初所能估計,但我發現無論它使我失去了什么,都沒能夠從我心中把你奪去。
于是從已毀滅的過去之遺骸,我至少可以回憶起許多往事; 它使我認識到我過去之所愛
比失去的一切都更值得珍惜;
于是沙漠中涌流著一股清泉,于是荒原上依然有一棵綠樹,于是有一只小鳥在那片荒原
對我的心兒把你娓娓講述。
雖然這首詩采用了一種很難處理好的格律,但其遣詞造句卻幾乎無可挑剔,而且它表現的主題也非常崇高。只要逆境中的男人仍然堅定地保持著對女人的愛,他就不會認為他有權抱怨命運——這是一種使心靈升華的信念。
關于阿爾弗雷德?丁尼生,盡管我由衷地把他視為人世間最高尚的詩人,但時間只允許我引用他很短的幾節詩。我把丁尼生看成并叫做詩人中最高尚者,并非因為他給我們的印象總是最深刻,亦非因為他給我們的刺激總是最強烈,而是由于他的詩總是最空靈一一或者說總是最高雅.最純粹。他比這塵世間的任何詩人都更少世俗之氣。我下面介紹的這幾節詩引自他新近出版的長詩《公主》[25]:
淚喲,淚喲,我不知為何緣由,從某個神圣的絕望之深淵涌出,涌上我的心頭,又盈聚在眼眶,當我眺望金秋時節歡樂的原野,當我想起那些一去不返的日子。
鮮艷得宛如清晨那第一道曙光 照亮從遠方載友人歸來的帆船,曚昽得恍若傍晚最后一抹紅霞 帶著我們所愛的一切墜下天邊; 鮮艷而嚎嚨,一去不返的日子。
哦,讓人感到那么傷感而陌生,猶如在黑沉沉的夏夜破曉之際,彌留者聽見半醒的鳥初試歌喉,臨終者看見熹微晨光爬上窗扉; 傷感而陌生,一去不返的日子。
親切得就像死后記憶中的熱吻,甜蜜得如同在無望的幻想之中 偷偷地親吻本不該親吻的芳唇; 深奧得堪比狂熱而惆悵的初戀; 一去不返的日子喲,生中之死。
到此為止,雖說非常粗略且極不全面,但我已盡力向諸位闡述了我對詩歌原理的想法。我的目的是要說明,詩的本源就是人類對超凡之美的渴望,同時這種本源總是在一種使靈魂升華的激動中得到證明——這種激動與激情無關,因激情只能使凡心激動;這種激動也與道理無關,因道理只能使理智滿足。說到激情,唉,激情的傾向是使靈魂墮落,而不是使其升華。與此相反,愛情——那個真正的、神圣的厄洛斯[26],那個區別于維納斯的烏拉尼亞[27]——才無疑是所有詩歌主題中最純粹、最理想的主題。至于道理,誠然我們若探明一個道理,便會在其引導下感覺到一種以前并不明顯的和諧,從而立刻體驗到真正的詩歌效果——
但這種效果只能歸因于那種和諧,絲毫也不能歸因于那個道理,因為它僅僅是有助于使那種和諧清晰顯現。
關于何為真正的詩,我們無論如何也應該更直接地獲得一種清晰的概念,而這只需要借助一些可在詩人心中喚起真正的詩歌效果的普通要素。發光的天體、綻開的鮮花、低矮的灌木叢、起伏的麥浪、傾斜的東方大樹、遙遠的青山、聚集的烏云、時隱時現的小溪、泛著銀波的大河、遠離塵囂的碧湖之靜謐、映著星光的孤井之深邃——詩人從這一切中發現滋養他靈魂的神糧[28]。百鳥的啼鳴、埃俄羅斯[29]的琴聲、晚風的悲泣、森林的呼嘯、浪花對海岸的抱怨、樹林清新的呼吸、紫羅蘭的芬菲、風信子的馥郁芳澤、傍晚時分越過神秘莫測的茫茫大海從遠方荒島上飄來的幽香——詩人從這一切中感知滋養他靈魂的神糧。在所有高貴的思想中,在所有超凡脫俗的動機中,在所有神圣的沖動中,在所有慷慨無私、自我犧牲的行為中——詩人獲得滋養他靈魂的神糧。在女性之美中——在她們優雅的步態中,在她們明亮的眼睛中,在她們悅耳的嗓音中,在她們柔和的笑聲中,在她們悲哀的嘆息中,在她們衣裙和諧的窸窣聲中——詩人感覺到滋養他靈魂的神糧。在女性迷人的愛撫中,在女性燃燒的熱情中,在女性慷慨的施予中,在女性溫順而富于獻身精神的忍耐中——詩人強烈地感覺到滋養他靈
魂的神糧。但更重要的是—— 啊,最重要的是——因了女人愛之忠誠、愛之純潔、愛之強烈、愛之崇高和愛之神圣——詩人五體投地地信奉這種滋養他靈魂的神糧。
作為結尾,請允許我再朗誦一首短詩。這首詩與我剛才所引用的任何一首詩都不是一類。它的作者叫馬瑟韋爾[30],詩名則為《騎士之歌》。由于我們現代人都理性十足地認為戰爭既荒唐又邪惡,因此這首詩的情調也許不易在我們心中喚起共鳴,這樣我們就難以欣賞此詩真正的優點。為了充分欣賞這首詩,我們必須把自己想象成古代的騎士。
那就上馬吧!各位勇敢的騎士,趕快把你們的頭盔戴上; 因為死神的信使:名聲和榮譽,又在召喚我們奔赴疆場。
我們眼中不該有英雄氣短的淚花,當我們手中緊握快刀利劍; 我們離去應義無反顧,無牽無掛,別去想身后的粉黛紅顏。
讓那些鄉下情郎去淚水長流,讓膽小鬼去悲鳴哭泣; 我們的使命是像男子漢一樣戰斗,或像英雄一樣馬革裹尸。
----全文完
第五篇:郭艾倫的個人資料
中文名:郭艾倫
外文名:allenguo
別名:郭少,大侄子
國籍:中國
民族:漢
出生地:遼寧省遼陽市
出生日期:1993年11月14日
星座:天蝎座
畢業院校:東北大學
身高:1米92
體重:85公斤
運動項目:籃球
所屬運動隊:遼寧衡業飛豹
主要獎項:u17世青賽得分王;亞青賽mvp
重要事件:16歲入選國家隊
球衣號碼:13
運動生涯
2008年4月,15歲的郭艾倫入選了2008屆國家少年隊并隨隊到德國、荷蘭參加邀請賽。2009年,郭艾倫入選了中國籃協成立的籃球特體隊,同年11月,他率領國青隊在首屆u16亞洲青年男籃錦標賽上力挫群雄,以8戰8勝的出色佳績奪得冠軍,他本人也場均得到19.3分5.5個籃板2.6次搶斷。
2010年u17世青賽,郭艾倫以中國隊隊長的身份8場比賽7次拿到20+,其中對埃及比賽得到30分的世青賽單場最高分,以場均22.4分毫無爭議的得到世青賽的得分王。場均5.5次助攻也排在第3位。率領中國隊歷史性的拿到第七名的好成績。2010年7月24日,在姚基金的一場慈善賽上,郭艾倫完成國家隊首秀,得到11分5個籃板5次助攻。8月25日,17歲的郭艾倫正式入選國家隊大名單,赴土耳其參加世錦賽,創造了國家隊隊員最年輕的紀錄。10月26日,中國籃協公布參加亞運的男籃名單,郭艾倫最終無緣亞運。
2012年7月10日,倫敦奧運會12人名單出爐,郭艾倫入選。倫敦賽場上,郭艾倫場均能得到3.3分。2013年,郭艾倫入選男籃亞錦賽大名單,在第五名的爭奪戰中,郭艾倫得到21分幫助中國隊戰勝卡塔爾。
2014年5月,傷愈歸來的郭艾倫去國奧隊報道,隨隊訓練。6月6日,在被召回國家隊的首場比賽中,郭艾倫砍下19分幫助中國隊熱身賽戰勝澳大利亞。9月24日,郭艾倫完成亞運會首秀,全場得到9分2籃板3助攻2搶斷。
2015年7月,郭艾倫率領國奧隊參加2015國際男籃挑戰賽。2015年9月,郭艾倫搭上男籃亞錦賽末班車,最終奪冠奪冠并且入選最佳陣容。
2010年11月10日,郭艾倫與遼寧盼盼俱樂部簽訂5年合同,以國家隊隊員破格進入cba.12月12日,面對青島男籃,郭艾倫完成cba首秀,17分鐘內得到10分2籃板。
2011年3月19日,cba全明星星銳賽上,郭艾倫全場得到28分8籃板6助攻幫助北方隊96-83戰勝南方隊,郭艾倫獲得星銳賽mvp.2012年2月18日,在cba全明星星銳賽中,郭艾倫全場得到30分,帶領北方隊105-88戰勝南方隊,蟬聯星銳賽mvp.2月19日的全明星技巧挑戰賽中,郭艾倫戰勝曾令旭獲得冠軍[31].2012-2013賽季,郭艾倫場均16.1分達到職業生涯新高,幫助遼寧隊進入季后賽。郭艾倫在評選中擊敗丁彥雨航、西熱力江、韓碩、賀天舉等球員,榮獲最快進步獎。2013年全明星賽上,郭艾倫以39秒的成績蟬聯技巧挑戰賽冠軍。
2013-2014賽季,郭艾倫在常規賽出戰兩場后便因為右手手腕骨折賽季報銷,直到季后賽才復出。2014年1月,郭艾倫獲得2012-2013賽季最佳組織后衛榮譽。
2014-2015賽季,郭艾倫場均13.7分5.1個籃板率領遼寧隊一路過關斬將,時隔七年再進總決賽。總決賽第六戰,遼寧98-106不敵北京無緣冠軍,郭艾倫得到15分2籃板2助攻,拼到崴腳離場。
2015年10月28日,遼寧男籃在其官方微博上正式宣布,球隊已經和郭艾倫完成續約,雙方合同為期2年。2016年1月4日,郭艾倫入選2015-2016賽季cba全明星賽北區首發陣容。