久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英女王圣誕演講全文 (中英文對(duì)照)---多叔邏輯口語(yǔ)

時(shí)間:2019-05-14 19:23:55下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英女王圣誕演講全文 (中英文對(duì)照)---多叔邏輯口語(yǔ)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《英女王圣誕演講全文 (中英文對(duì)照)---多叔邏輯口語(yǔ)》。

第一篇:英女王圣誕演講全文 (中英文對(duì)照)---多叔邏輯口語(yǔ)

英女王圣誕演講全文(中英文對(duì)照)

---多叔邏輯口語(yǔ)

In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other.The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband.在舊考文垂大教堂廢墟(Coventry Cathedral)的外面豎立著一尊雕塑,造型是一個(gè)男人和一個(gè)女人正伸手想要擁抱彼此。雕塑的靈感來(lái)源于一個(gè)女人在戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后徒步跨越歐洲尋找自己丈夫的故事。

Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation.在貝爾法斯特和柏林都能找到同樣的雕塑,它的名字很簡(jiǎn)單,叫做和解。

Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace.和解是戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)后的和平,今年8月第一次世界大戰(zhàn)的交戰(zhàn)雙方在一起紀(jì)念和平時(shí),我們?cè)俅蜗氲搅恕昂徒狻边@個(gè)詞。

The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence.For every poppy a life;and a reminder of the grief of loved ones left behind.倫敦塔上的陶瓷罌粟吸引了數(shù)百萬(wàn)人,沉默是人們看到這場(chǎng)景并從中穿過(guò)時(shí)的唯一反應(yīng)。每一朵罌粟象征著一個(gè)生命,讓人們想起失去至愛(ài)后的悲痛。

No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today.也不能忘記那些依然在服務(wù)和保衛(wèi)著我們的軍中將士做出的奉獻(xiàn)。

In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set.1914年,很多人認(rèn)為戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)在圣誕節(jié)結(jié)束,但遺憾的是那時(shí)戰(zhàn)壕已經(jīng)挖好,歐洲戰(zhàn)場(chǎng)上未來(lái)的戰(zhàn)爭(zhēng)形態(tài)也已經(jīng)確定。

But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today.不過(guò),正如我們知道的那樣,一百年前的今天,也就是圣誕節(jié)當(dāng)天,的確發(fā)生了一件意義非凡的事情。

Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man's Land.Photographs were taken and gifts exchanged.It was a Christmas truce.沒(méi)有指示,沒(méi)有命令,射擊停止了,德國(guó)士兵和英國(guó)士兵相聚在無(wú)人地帶。士兵們拍照留念并互贈(zèng)禮物。這就是圣誕節(jié)休戰(zhàn)協(xié)定。

Truces are not a new idea.In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold.休戰(zhàn)協(xié)定并非新創(chuàng)。古時(shí)候戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)斗都要在奧運(yùn)會(huì)期間暫停。

Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games.運(yùn)動(dòng)是將人們和國(guó)家聚在一起的好方法,我們看到有70多個(gè)國(guó)家參與今年在格拉斯哥舉行的英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)。

It is no accident that they are known as the Friendly Games.As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day's events.這個(gè)運(yùn)動(dòng)會(huì)被稱為友好運(yùn)動(dòng)會(huì)并非偶然。除了促進(jìn)國(guó)家之間對(duì)話以外,英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)還開(kāi)創(chuàng)了在每天的比賽項(xiàng)目中都加入殘疾運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的先河。

As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions.在之后的不可征服運(yùn)動(dòng)會(huì)中,運(yùn)動(dòng)員們的勇氣,決心和天賦不但吸引著我們的目光,同時(shí)還打破了隔閡。

The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June.While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind.今年六月份我訪問(wèn)貝爾法斯特時(shí)就清楚的看到了和解的好處。雖然我參觀《權(quán)利的游戲》拍攝地的新聞吸引了大部分人的注意力,但對(duì)克拉姆林路監(jiān)獄的參觀卻讓我記憶猶新。What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose;a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture.這個(gè)在北愛(ài)爾蘭**期間的監(jiān)獄如今充滿了希望和新目標(biāo);讓人們認(rèn)識(shí)到,當(dāng)人們伸出手互相幫助時(shí),什么事都是有可能的,就像雕塑里的那對(duì)夫婦一樣。

Of course, reconciliation takes different forms.In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief;and bridging these differences will take time.當(dāng)然,和解有很多方式。蘇格蘭公投后,很多人覺(jué)得很失望,有的人卻覺(jué)得很寬慰,彌合這些分歧尚需時(shí)日。

Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk.在戰(zhàn)爭(zhēng)中或者緊急突發(fā)地帶取得和解更是困難,今年,救援人員和醫(yī)療志愿者們不顧個(gè)人安危、奔赴國(guó)外幫助沖突地區(qū)的受害人員或者飽受疾病(例如埃博拉)困擾的病人。我深為所動(dòng)。

For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life.今天是耶穌基督,和平之主的誕辰,慶祝他的生日對(duì)我來(lái)說(shuō)是一種鼓舞,是我生命中的一個(gè)精神支柱。A role model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing.Christ's example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or none.作為和解和寬恕的榜樣,他伸出充滿愛(ài)、接納和彌合的手。耶穌教會(huì)我尊重和珍視每一個(gè)人,無(wú)關(guān)信仰。

Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord.But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women.有時(shí)候和解在戰(zhàn)爭(zhēng)與沖突面前似乎無(wú)力反擊。但,正如一百年前的圣誕節(jié)停戰(zhàn)協(xié)定,和平和美好的希望在世人心里擁有持久的影響力。

On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the line.1914年的圣誕節(jié)前夜很寒冷,德國(guó)士兵們吟唱的《平安夜》穿過(guò)交火線,讓人難以忘懷。

That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found.今天,這首圣誕歌曲依然受歡迎,它是圣誕節(jié)停戰(zhàn)協(xié)定的延續(xù),也提醒著我們,即使在最不可能的地方,依然可以找到希望。

吐血背了好多素材口語(yǔ)分?jǐn)?shù)還是很低?各種結(jié)構(gòu)套來(lái)套去口語(yǔ)還是過(guò)不了?寶寶請(qǐng)看這里!

我們碰到新的單詞也會(huì)讀,因?yàn)橛小耙魳?biāo)”;寫(xiě)作碰到新的想法也會(huì)寫(xiě),因?yàn)橛小罢Z(yǔ)法”;口語(yǔ)碰到新的想法也會(huì)表達(dá),因?yàn)橛小把月伞保。∵@是邏輯口語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的巨大發(fā)現(xiàn)和杰出貢獻(xiàn)

世界最暢銷書(shū)《男人來(lái)自火星,女人來(lái)自金星》作者約翰格雷,瘋狂英語(yǔ)李陽(yáng),2016年地球小姐剛小晗鼎力推薦邏輯口語(yǔ)!邏輯口語(yǔ)學(xué)子遍布劍橋,牛津,悉大等世界名校!

免費(fèi)獲取神奇的邏輯口語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,請(qǐng)加邏輯口語(yǔ)小仙女微信!

第二篇:名人演講中英文對(duì)照

釋放你的創(chuàng)造力

比爾蓋茨

I've been an optimist and I supposed that is rooted in my belief that the power of creativity and intelligence can make the world a better place.For as long as I can remember, I've loved learning new things and solving problems.So when I sat down at a computer for the first time in seventh grade, I was hooked.It's was a clunky and teletype machine that barely do anything compared to the computer we have today.But it changed my life.When my friend Paul Allen and I stared Microsoft 30 years ago, we had a vision of “a computer on every desk and in every home,” which probably sounded a little too optimistic at a time when most computers were the size of refrigerators.But we believe that personal computer would change the world.And they have.And after 30 years, I still inspired by computers as I was back in seventh grade.我天生樂(lè)觀,堅(jiān)信人類憑創(chuàng)造力和聰明才智可以讓世界日益美妙,這一設(shè)想一直根植于我的內(nèi)心深處。

自從記事起,我就熱衷于接觸新事物、挑戰(zhàn)難題。可想而知,我上七年級(jí)時(shí)第一次坐在計(jì)算機(jī)前是何等著迷,如入無(wú)我之境。那是一臺(tái)鏘鏘作響的舊牌機(jī)器,和我們今天擁有的計(jì)算機(jī)相比,它相當(dāng)遜色幾乎一無(wú)所用,但正是它改變了我的生活。

30年前,我和朋友保羅·艾倫創(chuàng)辦微軟時(shí),我們幻想實(shí)現(xiàn)“在每個(gè)家庭、在每張辦公桌上都有一臺(tái)計(jì)算機(jī)”,這在大多數(shù)的計(jì)算機(jī)體積如同冰箱的尺寸的年代,聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)異想天開(kāi)。但是我們相信個(gè)人電腦將改變世界。今天看來(lái)果真如此。30年后,我仍然象上七年級(jí)的時(shí)候那樣為計(jì)算機(jī)而狂熱著迷。

I believe that computers are the most incredible tool we can use to feed our curiosity and inventiveness-to help us solve problems that even the smartest people couldn't solve on their own.Computer have transformed how we learn, giving kids everywhere a window into all of the world's knowledge.They're helping us build communicates around the things we care about and to stay close to the people who are important to us, no matter where they are.Like my friend Warren Buffett, I feel particularly lucky to do something every day I love to do.He calls it “tap-dancing to work”.My job at Microsoft is as challenging as ever, but what makes me “tap-dancing to the work” is when we show people something new, like a computer that can recognize your handwriting or your speech, or one that can store a lifetime's worth of photos, and the say: “I didn't know you can do that with a pc!”

But for all the cool things that a person can do with a pc, there are lots other ways we can put our creativity and intelligence to work to improve our world.There are still far too many people in the world whose most basic needs go unmet.Every year, for example, millions of people die from diseases that are easy to prevent or treat in the developed world.我相信計(jì)算機(jī)是我們用來(lái)滿足好奇心及發(fā)明創(chuàng)造的最神奇的工具--有了它們的幫助,甚至是最聰明的人憑自身力量無(wú)法應(yīng)對(duì)的難題都將迎刃而解。計(jì)算機(jī)已經(jīng)改變了我們的學(xué)習(xí)方式,為全球各地的孩子們開(kāi)啟了一扇通向大千世界知識(shí)的窗戶。它可以幫我們圍繞我們關(guān)注的事物建立“群”,讓我們和那些對(duì)自己重要的人保持密切聯(lián)系,不管他們身處何方。

就像我的朋友沃倫·布非一樣,我為每天都能做自己熱愛(ài)的事情而感到無(wú)比幸運(yùn)。他稱之為“踢踏舞工作”。我在微軟的工作永遠(yuǎn)充滿挑戰(zhàn),但使我一直堅(jiān)持“踢踏舞工作”的是我們向人們展示某些新成果的那些時(shí)刻,當(dāng)他們看到計(jì)算機(jī)能辨認(rèn)筆跡、語(yǔ)音或者能存儲(chǔ)值得保留一輩子的照片時(shí)就會(huì)贊不絕口:“我不敢相信個(gè)人電腦竟如此萬(wàn)能”。但是,除了能用電腦做出很酷的事情之外,我們還能通過(guò)許多別的方式在工作中發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和聰明才智,以改善我們的世界。全球仍有許許多多的人連最基本的生存需求都未能解決。舉例來(lái)說(shuō),每年仍有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的人死于那些在發(fā)達(dá)國(guó)家易于預(yù)防和治療的疾病。

I believe that my own good fortune brings with it a responsibility tp give back to the world.My wife, Melinda, and I have committed to improving health and education in a way that can help as many people as possible.As a father, I believe that the death of a child in Africa is no less poignant.or tragic than the death of a child anywhere else.And that doesn't take much to make an immense difference in these children's lives.我認(rèn)為,我所擁有的大量財(cái)富也使我負(fù)有回饋社會(huì)的責(zé)任。我的妻子梅林達(dá)和我致力于為盡可能多的人改善健康和教育.作為一個(gè)父親,我認(rèn)為,非洲孩子死去所引起的痛苦和悲傷絲毫不亞于任何其他的孩子的死亡;我認(rèn)為,使這些孩子們的命運(yùn)發(fā)生翻天地覆的變化并不費(fèi)太大力氣。

I'm still very optimist, and I believe that progress on even the world's toughest problems is possible-and it's happening every day.We're seeing new drugs for deadly diseases, new diagnostic tools, and new attention paid to the health problems in the developing world.I'm excited by the possibilities I see for medicine, for education and, of course, for technology.And I believe that through our natural inventiveness , creativity and willingness to solve tough problems, we're going to make some amazing achievements in all these areas in my lifetime.我仍是一個(gè)堅(jiān)定的樂(lè)觀主義者,我堅(jiān)信即使世界級(jí)難題取得進(jìn)展都是有可能的--其實(shí)每天也都在發(fā)生著這種事情。我們看到治療致命疾病的新藥、新的診斷器械不斷出現(xiàn),而且,發(fā)展中國(guó)家的健康問(wèn)題進(jìn)入了人們的視野并日益得到重視。

我為醫(yī)藥、教育,當(dāng)然還有技術(shù)發(fā)展的諸多前景而歡欣鼓舞。我相信,憑借人類與生俱來(lái)的發(fā)明創(chuàng)造能力和不畏艱難、堅(jiān)忍不拔的品格,在我的有生之年里我們將在所有這些領(lǐng)域都創(chuàng)造出可喜的成就。

Duty, Honor, Country

MacArthur General Westmoreland, General Grove, distinguished guests, and gentlemen of the Corps!As I was leaving the hotel this morning, a doorman asked me, “Where are you bound for, General?” And when I replied, “West Point,” he remarked, “Beautiful place.Have you ever been there before?” No human being could fail to be deeply moved by such a tribute as this [Thayer Award].Coming from a profession I have served so long, and a people I have loved so well, it fills me with an emotion I cannot express.But this award is not intended primarily to honor a personality, but to symbolize a great moral code--the code of conduct and chivalry of those who guard this beloved land of culture and ancient descent.That is the animation of this medallion.For all eyes and for all time, it is an expression of the ethics of the American soldier.That I should be integrated in this way with so noble an ideal arouses a sense of pride and yet of humility which will be with me always: Duty, Honor, Country.Those three hallowed words reverently dictate what you ought to be, what you can be, what you will be.They are your rallying points: to build courage when courage seems to fail;to regain faith when there seems to be little cause for faith;to create hope when hope becomes forlorn.Unhappily, I possess neither that eloquence of diction, that poetry of imagination, nor that brilliance of metaphor to tell you all that they mean.The unbelievers will say they are but words, but a slogan, but a flamboyant phrase.Every pedant, every demagogue, every cynic, every hypocrite, every troublemaker, and I am sorry to say, some others of an entirely different character, will try to downgrade them even to the extent of mockery and ridicule.But these are some of the things they do.They build your basic character.They mold you for your future roles as the custodians of the nation's defense.They make you strong enough to know when you are weak, and brave enough to face yourself when you are afraid.They teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success;not to substitute words for actions, not to seek the path of comfort, but to face the stress and spur of difficulty and challenge;to learn to stand up in the storm but to have compassion on those who fall;to master yourself before you seek to master others;to have a heart that is clean, a goal that is high;to learn to laugh, yet never forget how to weep;to reach into the future yet never neglect the past;to be serious yet never to take yourself too seriously;to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength.They give you a temper of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, a freshness of the deep springs of life, a temperamental predominance of courage over timidity, of an appetite for adventure over love of ease.They create in your heart the sense of wonder, the unfailing hope of what next, and the joy and inspiration of life.They teach you in this way to be an officer and a gentleman.And what sort of soldiers are those you are to lead? Are they reliable? Are they brave? Are they capable of victory? Their story is known to all of you.It is the story of the American man-at-arms.My estimate of him was formed on the battlefield many, many years ago, and has never changed.I regarded him then as I regard him now--as one of the world's noblest figures, not only as one of the finest military characters, but also as one of the most stainless.His name and fame are the birthright of every American citizen.In his youth and strength, his love and loyalty, he gave all that mortality can give.He needs no eulogy from me or from any other man.He has written his own history and written it in red on his enemy's breast.But when I think of his patience under adversity, of his courage under fire, and of his modesty in victory, I am filled with an emotion of admiration I cannot put into words.He belongs to history as furnishing one of the greatest examples of successful patriotism.He belongs to posterity as the instructor of future generations in the principles of liberty and freedom.He belongs to the present, to us, by his virtues and by his achievements.In 20 campaigns, on a hundred battlefields, around a thousand campfires, I have witnessed that enduring fortitude, that patriotic self-abnegation, and that invincible determination which have carved his statue in the hearts of his people.From one end of the world to the other he has drained deep the chalice of courage.As I listened to those songs [of the glee club], in memory's eye I could see those staggering columns of the First World War, bending under soggy packs, on many a weary march from dripping dusk to drizzling dawn, slogging ankle-deep through the mire of shell-shocked roads, to form grimly for the attack, blue-lipped, covered with sludge and mud, chilled by the wind and rain, driving home to their objective, and for many, to the judgment seat of God.I do not know the dignity of their birth, but I do know the glory of their death.They died unquestioning, uncomplaining, with faith in their hearts, and on their lips the hope that we would go on to victory.Always, for them: Duty, Honor, Country;always their blood and sweat and tears, as we sought the way and the light and the truth.And 20 years after, on the other side of the globe, again the filth of murky foxholes, the stench of ghostly trenches, the slime of dripping dugouts;those boiling suns of relentless heat, those torrential rains of devastating storms;the loneliness and utter desolation of jungle trails;the bitterness of long separation from those they loved and cherished;the deadly pestilence of tropical disease;the horror of stricken areas of war;their resolute and determined defense, their swift and sure attack, their indomitable purpose, their complete and decisive victory--always victory.Always through the bloody haze of their last reverberating shot, the vision of gaunt, ghastly men reverently following your password of: Duty, Honor, Country.The code which those words perpetuate embraces the highest moral laws and will stand the test of any ethics or philosophies ever promulgated for the uplift of mankind.Its requirements are for the things that are right, and its restraints are from the things that are wrong.The soldier, above all other men, is required to practice the greatest act of religious training--sacrifice.In battle and in the face of danger and death, he discloses those divine attributes which his Maker gave when he created man in his own image.No physical courage and no brute instinct can take the place of the Divine help which alone can sustain him.However horrible the incidents of war may be, the soldier who is called upon to offer and to give his life for his country is the noblest development of mankind.You now face a new world--a world of change.The thrust into outer space of the satellite, spheres, and missiles mark the beginning of another epoch in the long story of mankind.In the five or more billions of years the scientists tell us it has taken to form the earth, in the three or more billion years of development of the human race, there has never been a more abrupt or staggering evolution.We deal now not with things of this world alone, but with the illimitable distances and as yet unfathomed mysteries of the universe.We are reaching out for a new and boundless frontier.We speak in strange terms: of harnessing the cosmic energy;of making winds and tides work for us;of creating unheard synthetic materials to supplement or even replace our old standard basics;to purify sea water for our drink;of mining ocean floors for new fields of wealth and food;of disease preventatives to expand life into the hundreds of years;of controlling the weather for a more equitable distribution of heat and cold, of rain and shine;of space ships to the moon;of the primary target in war, no longer limited to the armed forces of an enemy, but instead to include his civil populations;of ultimate conflict between a united human race and the sinister forces of some other planetary galaxy;of such dreams and fantasies as to make life the most exciting of all time.And through all this welter of change and development, your mission remains fixed, determined, inviolable: it is to win our wars.Everything else in your professional career is but corollary to this vital dedication.All other public purposes, all other public projects, all other public needs, great or small, will find others for their accomplishment.But you are the ones who are trained to fight.Yours is the profession of arms, the will to win, the sure knowledge that in war there is no substitute for victory;that if you lose, the nation will be destroyed;that the very obsession of your public service must be: Duty, Honor, Country.Others will debate the controversial issues, national and international, which divide men's minds;but serene, calm, aloof, you stand as the Nation's war-guardian, as its lifeguard from the raging tides of international conflict, as its gladiator in the arena of battle.For a century and a half you have defended, guarded, and protected its hallowed traditions of liberty and freedom, of right and justice.Let civilian voices argue the merits or demerits of our processes of government;whether our strength is being sapped by deficit financing, indulged in too long, by federal paternalism grown too mighty, by power groups grown too arrogant, by politics grown too corrupt, by crime grown too rampant, by morals grown too low, by taxes grown too high, by extremists grown too violent;whether our personal liberties are as thorough and complete as they should be.These great national problems are not for your professional participation or military solution.Your guidepost stands out like a ten-fold beacon in the night: Duty, Honor, Country.You are the leaven which binds together the entire fabric of our national system of defense.From your ranks come the great captains who hold the nation's destiny in their hands the moment the war tocsin sounds.The Long Gray Line has never failed us.Were you to do so, a million ghosts in olive drab, in brown khaki, in blue and gray, would rise from their white crosses thundering those magic words: Duty, Honor, Country.This does not mean that you are war mongers.On the contrary, the soldier, above all other people, prays for peace, for he must suffer and bear the deepest wounds and scars of war.But always in our ears ring the ominous words of Plato, that wisest of all philosophers: “Only the dead have seen the end of war.”

The shadows are lengthening for me.The twilight is here.My days of old have vanished, tone and tint.They have gone glimmering through the dreams of things that were.Their memory is one of wondrous beauty, watered by tears, and coaxed and caressed by the smiles of yesterday.I listen vainly, but with thirsty ears, for the witching melody of faint bugles blowing reveille, of far drums beating the long roll.In my dreams I hear again the crash of guns, the rattle of musketry, the strange, mournful mutter of the battlefield.But in the evening of my memory, always I come back to West Point.Always there echoes and re-echoes: Duty, Honor, Country.Today marks my final roll call with you, but I want you to know that when I cross the river my last conscious thoughts will be of The Corps, and The Corps, and The Corps.I bid you farewell.今天早晨,當(dāng)我走出旅館時(shí),看門(mén)人問(wèn)道:“將軍,您上哪去?”一聽(tīng)說(shuō)我要去西點(diǎn),他說(shuō):“那是個(gè)好地方,您從前去過(guò)嗎?”

這樣的榮譽(yù)是沒(méi)有人不深受感動(dòng)的。長(zhǎng)期以來(lái),我從事這個(gè)職業(yè),又如此熱愛(ài)這個(gè)民族,能獲得這樣的榮譽(yù)簡(jiǎn)直使我無(wú)法表達(dá)我的感情。然而,這種獎(jiǎng)賞主要并不意味著對(duì)個(gè)人的尊崇,而是象征一個(gè)偉大的道德準(zhǔn)則——捍衛(wèi)這塊可愛(ài)土地上的文化與古老傳統(tǒng)的那些人的行為與品質(zhì)的準(zhǔn)則。這就是這個(gè)大獎(jiǎng)?wù)碌囊饬x。無(wú)論現(xiàn)在還是將來(lái),它都是美國(guó)軍人道德標(biāo)準(zhǔn)的一種體現(xiàn)。我一定要遵循這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合崇高的理想,喚起自豪感,同時(shí)始終保持謙虛??

責(zé)任一榮譽(yù)一國(guó)家。這三個(gè)神圣的名詞莊嚴(yán)地提醒你應(yīng)該成為怎樣的人,可能成為怎樣的人,一定要成為怎樣的人。它們將使你精神振奮,在你似乎喪失勇氣時(shí)鼓起勇氣,似乎沒(méi)有理由相信時(shí)重建信念,幾乎絕望時(shí)產(chǎn)生希望。遺憾得很,我既沒(méi)有雄辯的詞令、詩(shī)意的想象,也沒(méi)有華麗的隱喻向你們說(shuō)明它們的意義。懷疑者一定要說(shuō)它們只不過(guò)是幾個(gè)名詞,一句口號(hào),一個(gè)浮夸的短詞。每一個(gè)迂腐的學(xué)究,每一個(gè)蠱惑人心的政客,每一個(gè)玩世不恭的人,每一個(gè)偽君子,每一個(gè)惹是生非之徒,很遺憾,還有其他個(gè)性不甚正常的人,一定企圖貶低它們,甚至對(duì)它們進(jìn)行愚弄和嘲笑。

但這些名詞確能做到:塑造你的基本特性,使你將來(lái)成為國(guó)防衛(wèi)士;使你堅(jiān)強(qiáng)起來(lái),認(rèn)清自己的懦弱,并勇敢地面對(duì)自己的膽怯。它們教導(dǎo)你在失敗時(shí)要自尊,要不屈不撓;勝利時(shí)要謙和,不要以言語(yǔ)代替行動(dòng),不要貪圖舒適;要面對(duì)重壓和困難,勇敢地接受挑戰(zhàn);要學(xué)會(huì)巍然屹立于風(fēng)浪之中,但對(duì)遇難者要寄予同情;要先律己而后律人;要有純潔的心靈和崇高的目標(biāo);要學(xué)會(huì)笑,但不要忘記怎么哭;要向往未來(lái),但不可忽略過(guò)去;要為人持重,但不可過(guò)于嚴(yán)肅;要謙虛,銘記真正偉大的純樸,真正智慧的虛心,真正強(qiáng)大的溫順。它們賦予你意志的韌性,想象的質(zhì)量,感情的活力,從生命的深處煥發(fā)精神,以勇敢的姿態(tài)克服膽怯,甘于冒險(xiǎn)而不貪圖安逸。它們?cè)谀銈冃闹袆?chuàng)造奇妙的意想不到的希望,以及生命的靈感與歡樂(lè)。它們就是以這種方式教導(dǎo)你們成為軍人和君子。

你所率領(lǐng)的是哪一類士兵?他可*嗎?勇敢嗎?他有能力贏得勝利嗎?他的故事你全都熟悉,那是一個(gè)美國(guó)士兵的故事。我對(duì)他的估價(jià)是多年前在戰(zhàn)場(chǎng)上形成的,至今沒(méi)有改變。那時(shí),我把他看作是世界上最高尚的人;現(xiàn)在,我仍然這樣看他。他不僅是一個(gè)軍事品德最優(yōu)秀的人,而且也是一個(gè)最純潔的人。他的名字與威望是每一個(gè)美國(guó)公民的驕傲。在青壯年時(shí)期,他獻(xiàn)出了一切人類所賦予的愛(ài)情與忠貞。他不需要我及其他人的頌揚(yáng),因?yàn)樗延米约旱孽r血在敵人的胸前譜寫(xiě)了自傳。可是,當(dāng)我想到他在災(zāi)難中的堅(jiān)忍,在戰(zhàn)火里的勇氣,在勝利時(shí)的謙虛,我滿懷的贊美之情不禁油然而升。他在歷史上已成為一位成功愛(ài)國(guó)者的偉大典范;他在未來(lái)將成為子孫認(rèn)識(shí)解放與自由的教導(dǎo)者;現(xiàn)在,他把美德與成就獻(xiàn)給我們。在數(shù)十次戰(zhàn)役中,在上百個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上,在成千堆營(yíng)火旁,我親眼目睹他堅(jiān)韌不拔的不朽精神,熱愛(ài)祖國(guó)的自我克制以及不可戰(zhàn)勝的堅(jiān)定決心,這些已經(jīng)把他的形象銘刻在他的人民心中。從世界的這一端到另一端,他已經(jīng)深深地為那勇敢的美酒所陶醉。

當(dāng)我聽(tīng)到合唱隊(duì)唱的這些歌曲,我記憶的目光看到第一次世界大戰(zhàn)中步履蹣跚的小分隊(duì),從濕淋淋的黃昏到細(xì)雨蒙蒙的黎明,在透濕的背包的重負(fù)下疲憊不堪地行軍,沉重的腳踝深深地踏在炮彈轟震過(guò)的泥濘路上,與敵人進(jìn)行你死我活的戰(zhàn)斗。他們嘴唇發(fā)青,渾身污泥,在風(fēng)雨中戰(zhàn)抖著,從家里被趕到敵人面前,許多人還被趕到上帝的審判席上。我不了解他們生得高貴,可我知道他們死得光榮。他們從不猶豫,毫無(wú)怨恨,滿懷信心,嘴邊叨念著繼續(xù)戰(zhàn)斗,直到看到勝利的希望才合上雙眼。這一切都是為了它們——責(zé)任一榮譽(yù)一國(guó)家。當(dāng)我們瞞珊在尋找光明與真理的道路上時(shí),他們一直在流血、揮汗、灑淚。20年以后,在世界的另一邊,他們又面對(duì)著黑黝黝骯臟的散兵坑、陰森森惡臭的戰(zhàn)壕、濕淋淋污濁的坑道,還有那酷熱的火辣辣的陽(yáng)光、疾風(fēng)狂暴的傾盆大雨、荒無(wú)人煙的叢林小道。他們?nèi)淌苤c親人長(zhǎng)期分離的痛苦煎熬、熱帶疾病的猖獗蔓延、兵桌要地區(qū)的恐怖情景。他們堅(jiān)定果敢的防御,他們迅速準(zhǔn)確的攻擊,他們不屈撓的目的,他們?nèi)鎻氐椎膭倮篮愕膭倮肋h(yuǎn)伴隨著他們最后在血泊中的戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)斗中,那些蒼白憔悴的人們的目光始終莊嚴(yán)地跟隨著責(zé)任一榮譽(yù)一國(guó)家的口號(hào)。

這幾個(gè)名詞包合著最高的道德準(zhǔn)則,并將經(jīng)受任何為提高人類道德水準(zhǔn)而傳播的倫理或哲學(xué)的檢驗(yàn)。它所提倡的是正確的事物,它所制止的是謬誤的東西。高于眾人之上的戰(zhàn)士要履行宗教修煉的最偉大行為——犧牲。在戰(zhàn)斗中,面對(duì)著危險(xiǎn)與死亡,他顯示出造物主按照自己意愿創(chuàng)造人類時(shí)所賦予的品質(zhì)。只有神明能幫助他、支持他,這是任何肉體的勇敢與動(dòng)物的本能都代替不了的。無(wú)論戰(zhàn)爭(zhēng)如何恐怖,召之即來(lái)的戰(zhàn)士準(zhǔn)備為國(guó)捐軀是人類最崇高的進(jìn)化。現(xiàn)在,你們面臨著一個(gè)新世界 ——一個(gè)變革中的世界。人造衛(wèi)星進(jìn)入星際空間。衛(wèi)星與導(dǎo)彈標(biāo)志著人類漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)入了另一個(gè)時(shí)代——太空時(shí)代。自然科學(xué)告訴我們,在50億年或更長(zhǎng)的時(shí)期中,地球形成了;300萬(wàn)年或更長(zhǎng)的時(shí)期中,人類形成了;人類歷史還不曾有過(guò)一次更巨大、更令人驚訝的進(jìn)化。我們不單要從現(xiàn)在這個(gè)世界,而且要從無(wú)法估算的距離,從神秘莫測(cè)的宇宙來(lái)論述事物。我們正在認(rèn)識(shí)一個(gè)嶄新的無(wú)邊無(wú)際的世界。我們談?wù)撝豢伤甲h的話題:控制宇宙的能源;讓風(fēng)力與潮汐為我們所用;創(chuàng)造空前的合成物質(zhì)以補(bǔ)充甚至代替古老的基本物質(zhì);凈化海水以供我們飲用;開(kāi)發(fā)海底以作為財(cái)富與食品的新基地;預(yù)防疾病以使壽命延長(zhǎng)幾百歲;調(diào)節(jié)空氣以使冷熱、晴雨分布均衡;登月宇宙飛船;戰(zhàn)爭(zhēng)中的主要目標(biāo)不僅限于敵人的武裝力量,也包括其平民;切結(jié)起來(lái)的人類與某些星系行星的惡勢(shì)力的最根本矛盾;使生命成為有史以來(lái)最扣人心弦的那些夢(mèng)境與幻想。

為了迎接所有這些巨大的變化與發(fā)展,你們的任務(wù)將變得更加堅(jiān)定而不可侵犯,那就是贏得我們戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。你們的職業(yè)要求你們?cè)谶@個(gè)生死關(guān)頭勇于獻(xiàn)身,此外,別無(wú)所求。其余的一切公共目的、公共計(jì)劃、公共需求,無(wú)論大小,都可以尋找其他辦法去完成;而你們就是受訓(xùn)參加戰(zhàn)斗的,你們的職業(yè)就是戰(zhàn)斗——決心取勝。在戰(zhàn)爭(zhēng)中最明確的目標(biāo)就是為了勝利,這是任何東西都代替不了的。假如你失敗了,國(guó)家就要遭到破壞,因此,你的職業(yè)唯一要遵循的就是責(zé)任一榮譽(yù)一國(guó)家。其他人將糾纏于分散人們思想的國(guó)內(nèi)外問(wèn)題的爭(zhēng)論,可是你將安詳、寧?kù)o地屹立在遠(yuǎn)處,作為國(guó)家的衛(wèi)士,作為國(guó)際矛盾怒潮中的救生員,作為硝煙彌漫的競(jìng)技場(chǎng)上的格斗士。一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),你們?cè)?jīng)防御、守衛(wèi)、保護(hù)著解放與自由、權(quán)利與正義的神圣傳統(tǒng)。讓平民百姓去辯論我們政府的功過(guò):我們的國(guó)力是否因長(zhǎng)期財(cái)政赤字而衰竭,聯(lián)邦的家長(zhǎng)式傳統(tǒng)是否勢(shì)力過(guò)大,權(quán)力集團(tuán)是否過(guò)于驕橫自大,政治是否過(guò)于腐敗,犯罪是否過(guò)于猖獗,道德標(biāo)準(zhǔn)是否降得太低,捐稅是否提得太高,極端分子是否過(guò)于偏激,我們個(gè)人的自由是否像應(yīng)有的那樣完全徹底。這些重大的國(guó)家問(wèn)題與你們的職業(yè)毫不相干,也無(wú)需使用軍事手段來(lái)解決。你們的路標(biāo)——責(zé)任一榮譽(yù)一國(guó)家,比夜里的燈塔要亮十倍。

你們是聯(lián)系我國(guó)防御系統(tǒng)全部機(jī)構(gòu)的紐帶。當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)警鐘敲響時(shí),從你們的隊(duì)伍中將涌現(xiàn)出手操國(guó)家命運(yùn)的偉大軍官。還從來(lái)沒(méi)有人打敗過(guò)我們。假如你也是這樣,上百萬(wàn)身穿橄欖色、棕色、藍(lán)色和灰色制服的靈魂將從他們的白色十字架下站起來(lái),以雷霆般的聲音喊出那神奇的口號(hào)——責(zé)任一榮譽(yù)一國(guó)家。

這并不意味著你們是戰(zhàn)爭(zhēng)販子。相反,高于眾人之上的戰(zhàn)士祈求和平,因?yàn)樗淌苤鴳?zhàn)爭(zhēng)最深刻的傷痛與瘡疤。可是,我們的耳邊經(jīng)常響起那位大智大慧的哲學(xué)之父柏拉圖的警世之言:“只有死者才能看到戰(zhàn)爭(zhēng)的終結(jié)。”

我的生命已近黃昏,暮色已經(jīng)降臨。我過(guò)去的音調(diào)與色彩已經(jīng)消失,它們已經(jīng)隨著往事的夢(mèng)境模糊地溜走了。往日的回憶是非常美好的,是以淚水洗滌,以昨天的微笑撫慰的。我渴望但徒然地聆聽(tīng)著遠(yuǎn)處那微弱而迷人的起床號(hào)聲,和那咚咚作響的軍鼓聲。在夢(mèng)境里,我又聽(tīng)到隆隆的炮聲,劈啪的步槍射擊聲,戰(zhàn)場(chǎng)上古怪而悲傷的低語(yǔ)聲。然而,在我黃昏的記憶中,我總是來(lái)到西點(diǎn),耳邊始終回響著:責(zé)任一榮譽(yù)一國(guó)家。

今天標(biāo)志我對(duì)你們的最后一次點(diǎn)名。但我希望你們知道,當(dāng)我死去時(shí),我最后自然想到的一定是你們這支部隊(duì)——這支部隊(duì)——這支部隊(duì)。

我向你們告別了。

克林頓告別白宮演說(shuō)

Clinton Farewell Address to the Nation

My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your President.I am profoundly grateful to you for twice giving me the honor to serve--to work for you and with you to prepare our nation for the 21st century.And I'm grateful to Vice President Gore, to my Cabinet Secretaries, and to all those who have served with me for the last eight years.This has been a time of dramatic transformation, and you have risen to every new challenge.You have made our social fabric stronger, our families healthier and safer, our people more prosperous.You, the American people, have made our passage into the global information age an era of great American renewal.In all the work I have done as President--every decision I have made, every executive action I have taken, every bill I have proposed and signed, I've tried to give all Americans the tools and conditions to build the future of our dreams in a good society, with a strong economy, a cleaner environment, and a freer, safer, more prosperous world.I have steered my course by our enduring values--opportunity for all, responsibility from all, a community of all Americans.I have sought to give America a new kind of government, smaller, more modern, more effective, full of ideas and policies appropriate to this new time, always putting people first, always focusing on the future.Working together, America has done well.Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, the lowest unemployment in 30 years, the highest home ownership ever, the longest expansion in history.Our families and communities are stronger.Thirty-five million Americans have used the Family Leave law;8 million have moved off welfare.Crime is at a 25-year low.Over 10 million Americans receive more college aid, and more people than ever are going to college.Our schools are better.Higher standards, greater accountability and larger investments have brought higher test scores and higher graduation rates.More than 3 million children have health insurance now, and more than 7 million Americans have been lifted out of poverty.Incomes are rising across the board.Our air and water are cleaner.Our food and drinking water are safer.And more of our precious land has been preserved in the continental United States than at any time in a hundred years.America has been a force for peace and prosperity in every corner of the globe.I'm very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new President with America in such a strong position to meet the challenges of the future.Tonight I want to leave you with three thoughts about our future.First, America must maintain our record of fiscal responsibility.Through our last four budgets we've turned record deficits to record surpluses, and we've been able to pay down 軸 billion of our national debt, on track to be debt-free by the end of the decade for the first time since 1835.Staying on that course will bring lower interest rates, greater prosperity, and the opportunity to meet our big challenges.If we choose wisely, we can pay down the debt, deal with the retirement of the baby boomers, invest more in our future, and provide tax relief.Second, because the world is more connected every day, in every way, America's security and prosperity require us to continue to lead in the world.At this remarkable moment in history, more people live in freedom than ever before.Our alliances are stronger than ever.People all around the world look to America to be a force for peace and prosperity, freedom and security.The global economy is giving more of our own people and billions around the world the chance to work and live and raise their families with dignity.But the forces of integration that have created these good opportunities also make us more subject to global forces of destruction--to terrorism, organized crime and narco trafficking, the spread of deadly weapons and disease, the degradation of the global environment.The expansion of trade hasn't fully closed the gap between those of us who live on the cutting edge of the global economy and the billions around the world who live on the knife's edge of survival.This global gap requires more than compassion;it requires action.Global poverty is a powder keg that could be ignited by our indifference.In his first inaugural address, Thomas Jefferson warned of entangling alliances.But in our times, America cannot, and must not, disentangle itself from the world.If we want the world to embody our shared values, then we must assume a shared responsibility.If the wars of the 20th century, especially the recent ones in Kosovo and Bosnia, have taught us anything, it is that we achieve our aims by defending our values, and leading the forces of freedom and peace.We must embrace boldly and resolutely that duty to lead--to stand with our allies in word and deed, and to put a human face on the global economy, so that expanded trade benefits all peoples in all nations, lifting lives and hopes all across the world.Third, we must remember that America cannot lead in the world unless here at home we weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America.As we become ever more diverse, we must work harder to unite around our common values and our common humanity.We must work harder to overcome our differences, in our hearts and in our laws.We must treat all our people with fairness and dignity, regardless of their race, religion, gender or ***ual orientation, and regardless of when they arrived in our country;always moving toward the more perfect union of our founders' dreams.Hillary, Chelsea and I join all Americans in wishing our very best to the next President, George W.Bush, to his family and his administration, in meeting these challenges, and in leading freedom's march in this new century.As for me, I'll leave the presidency more idealistic, more full of hope than the day I arrived, and more confident than ever that America's best days lie ahead.My days in this office are nearly through, but my days of service, I hope, are not.In the years ahead, I will never hold a position higher or a covenant more sacred than that of President of the United States.But there is no title I will wear more proudly than that of citizen.Thank you.God bless you, and God bless America.中文:

美國(guó)東部時(shí)間1月18日晚間8時(shí)(北京時(shí)間1月19日上午9點(diǎn)),即將離任的美國(guó)總統(tǒng)克林頓發(fā)表了電視講話,對(duì)他8年任期美國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)各方面的發(fā)展作出總結(jié)。全文如下:

同胞們,今晚是我最后一次作為你們的總統(tǒng),在白宮橢圓形辦公室向你們做最后一次演講。

我從心底深處感謝你們給了我兩次機(jī)會(huì)和榮譽(yù),為你們服務(wù),為你們工作,和你們一起為我們的國(guó)家進(jìn)入21世紀(jì)做準(zhǔn)備。這里,我要感謝戈?duì)柛笨偨y(tǒng),我的內(nèi)閣部長(zhǎng)們以及所有伴我度過(guò)過(guò)去8年的同事們。現(xiàn)在是一個(gè)極具變革的年代,你們?yōu)橛有碌奶魬?zhàn)已經(jīng)做好了準(zhǔn)備。是你們使我們的社會(huì)更加強(qiáng)大,我們的家庭更加健康和安全,我們的人民更加富裕。

同胞們,我們已經(jīng)進(jìn)入了全球信息化時(shí)代,這是美國(guó)復(fù)興的偉大時(shí)代。

作為總統(tǒng),我所做的一切---每一個(gè)決定,每一個(gè)行政命令,提議和簽署的每一項(xiàng)法令,都是在努力為美國(guó)人民提供工具和創(chuàng)造條件,來(lái)實(shí)現(xiàn)美國(guó)的夢(mèng)想,建設(shè)美國(guó)的未來(lái)---一個(gè)美好的社會(huì),繁榮的經(jīng)濟(jì),清潔的環(huán)境,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)一個(gè)更自由、更安全、更繁榮的世界。

借助我們永恒的價(jià)值,我駕馭了我的航程。機(jī)會(huì)屬于每一個(gè)美國(guó)公民;(我的)責(zé)任來(lái)自全體美國(guó)人民;所有美國(guó)人民組成了一個(gè)大家庭。我一直在努力為美國(guó)創(chuàng)造一個(gè)新型的政府:更小、更現(xiàn)代化、更有效率、面對(duì)新時(shí)代的挑戰(zhàn)充滿創(chuàng)意和思想、永遠(yuǎn)把人民的利益放在第一位、永遠(yuǎn)面向未來(lái)。

我們?cè)谝黄鹗姑绹?guó)變得更加美好。我們的經(jīng)濟(jì)正在破著一個(gè)又一個(gè)的記錄,向前發(fā)展。我們已創(chuàng)造了2200萬(wàn)個(gè)新的工作崗位,我們的失業(yè)率是30年來(lái)最低的,老百姓的購(gòu)房率達(dá)到一個(gè)空前的高度,我們經(jīng)濟(jì)繁榮的持續(xù)時(shí)間是歷史上最長(zhǎng)的。

我們的家庭、我們的社會(huì)變得更加強(qiáng)大。3500萬(wàn)美國(guó)人曾經(jīng)享受聯(lián)邦休假,800萬(wàn)人重新獲得社會(huì)保障,犯罪率是25年來(lái)最低的,1000多萬(wàn)美國(guó)人享受更多的入學(xué)貸款,更多的人接受大學(xué)教育。我們的學(xué)校也在改善。更高的辦學(xué)水平、更大的責(zé)任感和更多的投資使得我們的學(xué)生取得更高的考試分?jǐn)?shù)和畢業(yè)成績(jī)。

目前,已有300多萬(wàn)美國(guó)兒童在享受著醫(yī)療保險(xiǎn),700多萬(wàn)美國(guó)人已經(jīng)脫離了貧困線。全國(guó)人民的收入在大幅度提高。我們的空氣和水資源更加潔凈,食品和飲用水更加安全。我們珍貴的土地資源也得到了近百年來(lái)前所未有的保護(hù)。

美國(guó)已經(jīng)成為地球上每個(gè)角落促進(jìn)和平和繁榮的積極力量。

我非常高興能于此時(shí)將領(lǐng)導(dǎo)權(quán)交給新任總統(tǒng),強(qiáng)大的美國(guó)正面臨未來(lái)的挑戰(zhàn)。

今晚,我希望大家能從以下3點(diǎn)審視我們的未來(lái):第一,美國(guó)必須保持它的良好財(cái)政狀況。通過(guò)過(guò)去4個(gè)財(cái)政的努力,我們已經(jīng)把破紀(jì)錄的財(cái)政赤字變?yōu)槠萍o(jì)錄的盈余。并且,我們已經(jīng)償還了6000億美元的國(guó)債,我們正向10年內(nèi)徹底償還國(guó)家債務(wù)的目標(biāo)邁進(jìn),這將是1835年以來(lái)的第一次。

只要這樣做,就會(huì)帶來(lái)更低的利率、更大的經(jīng)濟(jì)繁榮,從而能夠迎接將來(lái)更大的挑戰(zhàn)。如果我們做出明智的選擇,我們就能償還債務(wù),解決(二戰(zhàn)后出生的)一大批人們的退休問(wèn)題,對(duì)未來(lái)進(jìn)行更多的投資,并減輕稅收。

第二,世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密。為了美國(guó)的安全與繁榮,我們應(yīng)繼續(xù)融入世界。在這個(gè)特別的歷史時(shí)刻,更多的美國(guó)人民享有前所未有的自由。我們的盟國(guó)更加強(qiáng)大。全世界人民期望美國(guó)成為和平與繁榮、自由與安全的力量。全球經(jīng)濟(jì)給予美國(guó)民眾以及全世界人民更多的機(jī)會(huì)去工作、生活,更體面地養(yǎng)活家庭。

但是,這種世界融合的趨勢(shì)一方面為我們創(chuàng)造了良好的機(jī)會(huì),但同時(shí)使得我們?cè)谌蚍秶鷥?nèi)更容易遭致破壞性力量、恐怖主義、有組織的犯罪、販毒活動(dòng),致命性武器和疾病傳播的威脅。

盡管世界貿(mào)易不斷擴(kuò)大,但它沒(méi)能縮小處于全球經(jīng)濟(jì)繁榮中的我們同數(shù)十億處于死亡邊緣的人們之間的距離。

要解決世界貧富兩極分化需要的不是同情和憐憫,而是實(shí)際行動(dòng)。貧窮有可能被我們的漠不關(guān)心激化而成為火藥桶。

托馬斯-杰斐遜在他的就職演說(shuō)中告誡我們結(jié)盟的危害。但是,在我們這個(gè)時(shí)代,美國(guó)不能,也不可能使自己脫離這個(gè)世界。如果我們想把我們共有的價(jià)值觀賦予這個(gè)世界,我們必須共同承擔(dān)起這個(gè)責(zé)任。

如果20世紀(jì)的歷次戰(zhàn)爭(zhēng),尤其是新近在科索沃地區(qū)和波斯尼亞爆發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng),能夠讓我們得到某種教訓(xùn)的話,我們從中得到的啟示應(yīng)是:由于捍衛(wèi)了我們的價(jià)值觀并領(lǐng)導(dǎo)了自由和和平的力量,我們才達(dá)到了目標(biāo)。我們必須堅(jiān)定勇敢地?fù)肀н@個(gè)信念和責(zé)任,在語(yǔ)言和行動(dòng)上與我們的同盟者們站在一起,領(lǐng)導(dǎo)他們按這條道路前進(jìn);循著在全球經(jīng)濟(jì)中以人為本的觀念,讓不斷發(fā)展的貿(mào)易能夠使所有國(guó)家的所有人受益,在全世界范圍內(nèi)提高他們的生活水平和實(shí)現(xiàn)他們的夢(mèng)想。

第三,我們必須牢記如果我們不團(tuán)結(jié)一致,美國(guó)就不能領(lǐng)先世界。隨著我們變得越來(lái)越多樣化,我們必須更加努力地團(tuán)結(jié)在共同價(jià)值觀和共同人性的旗幟下。

我們要加倍努力地工作,克服生活中存在的種種分歧。于情于法,我們都要讓我們的人民受到公正的待遇,不論他是哪一個(gè)民族、信仰何種宗教、什么性別或性傾向,或者何時(shí)來(lái)到這個(gè)國(guó)家。我們時(shí)時(shí)刻刻都要為了實(shí)現(xiàn)先輩們建立高度團(tuán)結(jié)的美利堅(jiān)合眾國(guó)的夢(mèng)想而奮斗。

希拉里、切爾西和我同美國(guó)人民一起,向即將就任的布什總統(tǒng)、他的家人及美國(guó)新政府致以衷心的祝福,希望新政府能夠勇敢面對(duì)挑戰(zhàn),并高扛自由大旗在新世紀(jì)闊步前進(jìn)。

對(duì)我來(lái)說(shuō),當(dāng)我離開(kāi)總統(tǒng)寶座時(shí),我充滿更多的理想,比初進(jìn)白宮時(shí)更加充滿希望,并且堅(jiān)信美國(guó)的好日子還在后面。

我的總統(tǒng)任期就要結(jié)束了,但是我希望我為美國(guó)人民服務(wù)的日子永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束。在我未來(lái)的歲月里,我再也不會(huì)擔(dān)任一個(gè)能比美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)更高的職位、簽訂一個(gè)比美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)所能簽署的更為神圣的契約了。當(dāng)然,沒(méi)有任何一個(gè)頭銜能讓我比作為一個(gè)美國(guó)公民更為自豪的了。

謝謝你們!愿上帝保佑你們!愿上帝保佑美國(guó)!

The Declaration of Independence

IN CONGRESS, JULY 4, 1776 THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERAICA

When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws Nature and Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that they are among these are life, liberty and the pursuit of happiness.That to secure these rights, governments are instituted among them, deriving their just power from the consent of the governed.That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.Prudence, indeed, will dictate that governments long established should not be changed for light and transient causes;and accordingly all experience hath shown that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than t right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same object evinces a design to reduce them under absolute despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such government, and to provide new guards for their future security.Such has been the patient sufferance of these Colonies;and such is now the necessity, which constrains them to alter their former systems of government.The history of the present King of Great Britain is usurpations, all having in direct object tyranny over these States.To prove this, let facts be ted to a candid world.He has refused his assent to laws, the most wholesome and necessary for the public good.He has forbidden his Governors to pass laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his assent should be obtained;and when so suspended, he has utterly neglected to attend them.He has refused to pass other laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public records, for the sole purpose of fatiguing them into

compliance with his measures.]

He has dissolved representative houses repeatedly, for opposing with manly firmness his

invasion on the rights of the people.He has refused for a long time, after such dissolution, to cause others to be elected;whereby the legislative powers, incapable of annihilation, have returned to the people at large for their exercise;the State remaining in the meantime exposed to all the dangers of invasion from without and convulsion within.He has endeavored to prevent the population of these states;for that purpose obstructing the laws of naturalizing of foreigners;refusing to pass others to encourage their migration hither, and raising the condition of new appropriations of lands.He has obstructed the administration of justice, by refusing his assent of laws for

establishing judiciary powers.He has made judges dependent on his will alone, for the tenure of their office, and the

amount and payment of their salary.He has erected a multitude of new officers, and sent hither swarms of officers to harass

our people, and eat out our substances.He has kept among us, in times of peace, standing armies without the consent of our

legislatures.He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws;giving his assent to their acts of pretended legislation.For quartering large bodies of armed troops among us;

For protecting them, by a mock trial, from punishment for any murder which they should commit on the inhabitants of these States.For cutting off our trade with all parts of the world;

For imposing taxes on us without our consent;

For depriving us in many cases, of the benefits of trial by jury;

For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses;

For abolishing the free systems of English laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary government, and enlarging its boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule these Colonies;

For taking away our Charters, abolishing our most valuable laws, and altering fundamentally the forms of our governments;

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to

legislate for us in all cases whatsoever.He has abdicated government here, by declaring us out of his protection and waging war

against us.He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives

of our people.He is at this time transporting large armies of foreign mercenaries to complete the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely parallel in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized

nation.He has constrained our fellow citizens taken captive on the high seas to bear arms against their country, to become the executioners of their friends and brethren, or to fall

themselves by their hands.He has excited domestic insurrection amongst us, and has endeavored to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes, and conditions.In every stage of these oppressions we have petitioned for redress in the most humble terms: our repeated petition have been answered only by repeated injury.A prince whose character is thus marked by every act which may define a tyrant is unfit to be the ruler of a

free people.Nor have we been wanting in attention to our British brethren.We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpation, which would inevitably interrupt our connections and correspondence.They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our separation, and hold them., as we hold the rest of mankind, enemies in war, in peace

friends.We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled , appealing to the supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by authority of the good people of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United States Colonies and Independent States;that they are absolved by from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which Independent States may of right do.And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives,our fortunes, and our sacred honor.在人類事務(wù)發(fā)展的過(guò)程中,當(dāng)一個(gè)民族必須解除同另一個(gè)民族的聯(lián)系,并按照自然法則和上帝的旨意,以獨(dú)立平等的身份立于世界列國(guó)之林時(shí),出于對(duì)人類輿論的尊重,必須把驅(qū)使他

們獨(dú)立的原因予以宣布。

我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主賦予他們?nèi)舾刹豢勺屌c的權(quán)利,其中包括生存權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。為了保障這些權(quán)利,人們才在他們中間建立政府,而政府的正當(dāng)權(quán)利,則是經(jīng)被統(tǒng)治者同意授予的。任何形式的政府一旦對(duì)這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)起破壞作用時(shí),人民便有權(quán)予以更換或廢除,以建立一個(gè)新的政府。新政府所依據(jù)的原則和組織其權(quán)利的方式,務(wù)使人民認(rèn)為唯有這樣才最有可能使他們獲得安全和幸福。若真要審慎的來(lái)說(shuō),成立多年的政府是不應(yīng)當(dāng)由于無(wú)關(guān)緊要的和一時(shí)的原因而予以更換的。過(guò)去的一切經(jīng)驗(yàn)都說(shuō)明,任何苦難,只要尚能忍受,人類還是情愿忍受,也不想為申冤而廢除他們久已習(xí)慣了的政府形式。然而,當(dāng)始終追求同一目標(biāo)的一系列濫用職權(quán)和強(qiáng)取豪奪的行為表明政府企圖把人民至于專制暴政之下時(shí),人民就有權(quán)也有義務(wù)去推翻這樣的政府,并為其未來(lái)的安全提供新的保障。這就是這些殖民地過(guò)去忍受苦難的經(jīng)過(guò),也是他們現(xiàn)在不得不改變政府制度的原因。當(dāng)今大不列顛王國(guó)的歷史,就是屢屢傷害和掠奪這些殖民地的歷史,其直接目標(biāo)就是要在各州之上建立一個(gè)獨(dú)裁暴政。為了證明上述句句屬實(shí),現(xiàn)將事實(shí)公諸于世,讓

公正的世人作出評(píng)判。

他拒絕批準(zhǔn)對(duì)公眾利益最有益、最必需的法律。

他禁止他的殖民總督批準(zhǔn)刻不容緩、極端重要的法律,要不就先行擱置這些法律直至征得他的同意,而這些法律被擱置以后,他又完全置之不理。

他拒絕批準(zhǔn)便利大地區(qū)人民的其他的法律,除非這些地區(qū)的人民情愿放棄自己在自己在立法機(jī)構(gòu)中的代表權(quán);而代表權(quán)對(duì)人民是無(wú)比珍貴的,只有暴君才畏懼它。

他把各州的立法委員召集到一個(gè)異乎尋常、極不舒適而有遠(yuǎn)離他們的檔案庫(kù)的地方去開(kāi)會(huì),其目的無(wú)非是使他們疲憊不堪,被迫就范。

他一再解散各州的眾議院,因?yàn)楹笳邎?jiān)決反對(duì)他侵犯人民的權(quán)利。

他在解散眾議院之后,又長(zhǎng)期拒絕另選他人,于是這項(xiàng)不可剝奪的立法權(quán)便歸由普通人民來(lái)行使,致使在這其間各州仍處于外敵入侵和內(nèi)部騷亂的種種危險(xiǎn)之中。

他力圖阻止各州增加人口,為此目的,他阻撓外國(guó)人入籍法的通過(guò),拒絕批準(zhǔn)其他鼓勵(lì)

移民的法律,并提高分配新土地的條件。

他拒絕批準(zhǔn)建立司法權(quán)利的法律,以阻撓司法的執(zhí)行。

他迫使法官為了保住任期、薪金的數(shù)額和支付而置于他個(gè)人意志的支配之下。

他濫設(shè)新官署,委派大批官員到這里騷擾我們的人民,吞噬他們的財(cái)物。

他在和平時(shí)期,未經(jīng)我們立法機(jī)構(gòu)同意,就在我們中間維持其常備軍。

他施加影響,使軍隊(duì)獨(dú)立于文官政權(quán)之外,并凌駕于文官政權(quán)之上。

他同他人勾結(jié),把我們置于一種既不符合我們的法規(guī)也未經(jīng)我們法律承認(rèn)的管轄之下,而且還批準(zhǔn)他們炮制的各種偽法案,以便任其在我們中間駐扎大批武裝部隊(duì);不論這些人對(duì)我們各州居民犯下何等嚴(yán)重的謀殺罪,他可用加審判來(lái)庇護(hù)他們,讓他們逍遙法外;他可以切斷我們同世界各地的貿(mào)易;未經(jīng)我們同意便向我們強(qiáng)行征稅;在許多案件中剝奪我們享有陪審制的權(quán)益;以莫須有的罪名把我們押送海外受審;他在一個(gè)鄰省廢除了英國(guó)法律的自由制度,在那里建立專制政府,擴(kuò)大其疆域,使其立即成為一個(gè)樣板和合適的工具,以便向這里各殖民地推行同樣的專制統(tǒng)治;他取消我們的許多特許狀,廢除我們最珍貴的法律并從根本上改變我們各州政府的形式;他終止我們立法機(jī)構(gòu)行使權(quán)力,宣稱他們自己擁有在任何情

況下為我們制定法律的權(quán)力。

他們放棄設(shè)在這里的政府,宣稱我們已不屬他們保護(hù)之列,并向我們發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

他在我們的海域里大肆掠奪,蹂躪我們的沿海地區(qū),燒毀我們的城鎮(zhèn),殘害我們?nèi)嗣竦纳?/p>

他此時(shí)正在運(yùn)送大批外國(guó)雇傭兵,來(lái)從事其制造死亡、荒涼和暴政的勾當(dāng),其殘忍與卑劣從一開(kāi)始就連最野蠻的時(shí)代也難以相比,他已完全不配當(dāng)一個(gè)文明國(guó)家的元首。

他強(qiáng)迫我們?cè)诠1凰麄兎數(shù)耐闷鹞淦鞣磳?duì)自己的國(guó)家,使他們成為殘殺自己親友的劊子手,或使他們死于自己親友的手下。

他在我們中間煽動(dòng)內(nèi)亂,并竭力挑唆殘酷無(wú)情的印地安蠻子來(lái)對(duì)付我們邊疆的居民,而眾所周知,印地安人作戰(zhàn)的準(zhǔn)則是不分男女老幼、是非曲直,格殺勿論。

在遭受這些壓迫的每一階段,我們都曾以最謙卑的言辭吁請(qǐng)予以糾正。而我們一次又一次的情愿,卻只是被報(bào)以一次又一次的傷害。

一個(gè)君主,其品格被他的每一個(gè)只有暴君才干的出的行為所暴露時(shí),就不配君臨自由的人民。

我們并不是沒(méi)有想到我們英國(guó)的弟兄。他們的立法機(jī)關(guān)想把無(wú)理的管轄權(quán)擴(kuò)展到我們這里來(lái),我們時(shí)常把這個(gè)企圖通知他們。我們也曾把我們移民來(lái)這里和在這里定居的情況告訴他們。我們?cè)鴳┣笏麄兲焐恼x感和雅量,念在同種同宗的分上,棄絕這些掠奪行為,因?yàn)檫@些掠奪行為難免會(huì)使我們之間的關(guān)系和來(lái)往中斷。可他們對(duì)這種正義和同宗的呼聲也同樣充耳不聞。因此,我們不得不宣布脫離他們,以對(duì)待世界上其他民族的態(tài)度對(duì)待他們:同我交戰(zhàn)者,就是敵人;同我和好者,即為朋友。

因此我們這些在大陸會(huì)議上集會(huì)的美利堅(jiān)合眾國(guó)的代表們,以各殖民地善良人民的名義,并經(jīng)他們授權(quán),向世界最高裁判者申訴,說(shuō)明我們的嚴(yán)重意向,同時(shí)鄭重宣布:

我們這些聯(lián)合起來(lái)的殖民地現(xiàn)在是,而且按公理也應(yīng)該是,獨(dú)立自由的國(guó)家;我們對(duì)英國(guó)王室效忠的全部義務(wù),我們與大不列顛王國(guó)之間大不列顛一切政治聯(lián)系全部斷絕,而且必

須斷絕。

作為一個(gè)獨(dú)立自由的國(guó)家,我們完全有權(quán)宣戰(zhàn)、締和、結(jié)盟、通商和采取獨(dú)立國(guó)家有權(quán)

采取的一切行動(dòng)。

我們堅(jiān)定地信賴神明上帝的保佑,同時(shí)以我們的生命、財(cái)產(chǎn)和神圣的名譽(yù)彼此宣誓來(lái)支

持這一宣言。

杰斐遜起草了《獨(dú)立宣言》的第一稿,富蘭克林等人又進(jìn)行了潤(rùn)色。大陸會(huì)議對(duì)此稿又進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的、激烈的辯論,最終作出了重大的修改。特別是在佐治亞和卡羅來(lái)納代表們的堅(jiān)持下,刪去了杰斐遜對(duì)英王喬治三世允許在殖民地保持奴隸制和奴隸買(mǎi)賣(mài)的有力譴責(zé)。這

一部分的原文是這樣的:

他的人性本身發(fā)動(dòng)了殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng),侵犯了一個(gè)從未冒犯過(guò)他的遠(yuǎn)方民族的最神圣的生存權(quán)和自由權(quán);他誘騙他們,并把他們運(yùn)往另一半球充當(dāng)奴隸,或使他們慘死在運(yùn)送途中。

托馬斯.杰斐遜(1743-1826),生于弗吉尼亞的一個(gè)富裕家庭。曾就讀于威廉-瑪麗學(xué)院。1767年成為律師,1769年當(dāng)選為弗吉尼亞下院議院。他積極投身于獨(dú)立運(yùn)動(dòng)之中,并代表弗吉尼亞出席大陸會(huì)議。他曾兩次當(dāng)選弗吉尼亞州長(zhǎng)。1800年當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)。

杰斐遜在為自己的墓碑而作的墓志銘中這樣寫(xiě)到:

這里埋葬著托馬斯.杰斐遜,美國(guó)《獨(dú)立宣言》的作者,弗吉尼亞宗教自由法規(guī)的制定

者和弗吉尼亞大學(xué)之父。

奧巴馬就拉登之死發(fā)表的全美電視講話全文

Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al-Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.今晚,我可以向美國(guó)民眾和全世界宣布,美國(guó)已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本?拉登的行動(dòng),此人是屠殺數(shù)以千計(jì)無(wú)辜男女老少的恐怖分子。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.將近十年前,9月一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,美國(guó)民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國(guó)民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號(hào)航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫(huà)面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無(wú)法體會(huì)孩子擁抱的父母?jìng)儭⒔?000名市民離開(kāi)了我們,同時(shí)在我們心中留下巨大空洞。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們這個(gè)悲痛的時(shí)刻,全體美國(guó)人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對(duì)社區(qū)和國(guó)家的愛(ài)更加濃烈。在那一天,不管我們來(lái)自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無(wú)論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個(gè)美國(guó)就像一個(gè)大家庭。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by Al-Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against Al-Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國(guó)家,并把那些發(fā)動(dòng)了這場(chǎng)邪惡襲擊的人繩之以法。我們很快查明,發(fā)動(dòng)9-11襲擊的是基地組織,該組織以?shī)W薩馬?本?拉登為首,他們?cè)缫压_(kāi)對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn),并在我們國(guó)家和全球其他地方殺害無(wú)辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開(kāi)了針對(duì)基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort.We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and Al-Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of Al-Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過(guò)去十年以來(lái),得益于我們軍隊(duì)和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們?cè)诖驌艋亟M織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。在阿富汗,我們推翻了向本?拉登和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國(guó)共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, Al-Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.但是奧薩馬-本?拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過(guò)其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動(dòng)。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al-Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.我就任美國(guó)總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報(bào)局局長(zhǎng)萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本?拉登作為打擊基地組織戰(zhàn)爭(zhēng)的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.去年八月,在我們的情報(bào)部門(mén)歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本?拉登的線索,盡管那時(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。我多次同國(guó)家安全人員會(huì)談,也有更多信息鎖定本?拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。終于在上周,在我們有了充分的情報(bào)之后,我下令對(duì)奧薩馬-本?拉登采取行動(dòng),將他繩之以法。Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指示下,美軍對(duì)巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對(duì)性的行動(dòng)。本次行動(dòng)的執(zhí)行者是一小隊(duì)有著非凡勇氣和能力的美國(guó)士兵,并沒(méi)有造成任何美國(guó)人傷亡。雙方交火后,美國(guó)士兵打死了奧薩馬-本?拉登,并且掌握了本?拉登的尸體。

For over two decades, bin Laden has been Al-Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat Al-Qaeda.在過(guò)去的二十年里,本?拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對(duì)我們國(guó)家、朋友和盟友的襲擊。本?拉登之死是我們?cè)诖驌艋亟M織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that Al-Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must--and we will--remain vigilant at home and abroad.本?拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無(wú)疑問(wèn),基地組織將會(huì)繼續(xù)對(duì)我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對(duì)國(guó)內(nèi)外的情況保持警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not — and never will be--at war with Islam.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, Al-Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.如我們做的那樣,我們還必須重申美國(guó)沒(méi)有也絕對(duì)不會(huì)對(duì)伊斯蘭發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭。本?拉登并非一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國(guó)在內(nèi)的很多國(guó)家都屠殺了許多穆斯林。所有愛(ài)好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會(huì)為他的死而歡欣鼓舞。

Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過(guò)去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本?拉登在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動(dòng)。我們這次就是這么做的。這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動(dòng)中幫助我們找到并確認(rèn)了本?拉登的藏身之所。事實(shí)上,本?拉登早已對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動(dòng)襲擊巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時(shí)我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對(duì)美巴兩國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是一個(gè)值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來(lái)巴基斯坦還將同美國(guó)一起展開(kāi)針對(duì)基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動(dòng)。

The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.美國(guó)人民并不想要這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),這一切都源于一場(chǎng)對(duì)美國(guó)本土無(wú)辜平民的無(wú)端殘殺。10年的斗爭(zhēng)和犧牲,使我們深切體會(huì)到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。作為美國(guó)三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al-Qaeda's terror: Justice has been done.美國(guó)人民清楚戰(zhàn)爭(zhēng)必然會(huì)有傷亡,知道戰(zhàn)爭(zhēng)必然要我們付出代價(jià)。但是作為一個(gè)國(guó)家,我們更是絕對(duì)不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅(jiān)持不懈地保護(hù)美國(guó)公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅(jiān)持那些我們所認(rèn)可的價(jià)值。這個(gè)晚上,讓我們對(duì)那些因基地恐怖分子而失去親人至愛(ài)的家庭說(shuō),正義終于得到了伸張。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.我們要感謝那些情報(bào)和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個(gè)晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報(bào)、正義得以伸張的滿足。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們還要感謝那些參與了這次行動(dòng)的軍人,他們是所有為國(guó)盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛(ài)國(guó)和無(wú)可比擬的勇氣。他們?cè)?-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我還要對(duì)那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛(ài)的家庭說(shuō),我們從來(lái)沒(méi)有忘記過(guò)你們的損失,我們也從來(lái)沒(méi)有動(dòng)搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國(guó)家免遭新的襲擊。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.這個(gè)夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國(guó)上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時(shí)候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國(guó)的偉大和美國(guó)人的決心。

The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.請(qǐng)記住,保衛(wèi)我們國(guó)家的事業(yè)并沒(méi)有終結(jié)。但是今天我們?cè)俅斡∽C只要美國(guó)下定決心,這個(gè)國(guó)家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國(guó)家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國(guó)民的平等,我們對(duì)全球傳遞美國(guó)價(jià)值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.我們要牢記,做這些并僅是為了財(cái)富或者權(quán)勢(shì),而是因?yàn)槲覀兩鷣?lái)如此,我們生來(lái)要為所有人爭(zhēng)取自由和公正。

Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

Always on the Side of the Egg

Written by Haruki Murakami

Good evening.I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional 1)spinner of lies.Today, however, I have no intention of lying.I will try to be as honest as I can.There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.So let me tell you the truth.In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize.Some even warned me they would 2)instigate a 3)boycott of my books if I came.The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza.Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here.One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it.It’s in my nature, you might say, as a novelist.Novelists are a special breed.They cannot 4)genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.And that is why I am here.I chose to come here rather than stay away.I chose to see for myself rather than not to see.I chose to speak to you rather than to say nothing.Please do allow me to deliver a message, one very personal message.It is something that I always keep in mind while I am writing fiction.I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

Think of it this way.Each of us is, more or less, an egg.Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell.This is true of me, and it is true of each of you.And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall.The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others—coldly, efficiently, systematically.I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light 5)trained on The System in order to prevent it from 6)tangling our souls in its web and demeaning them.I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories—stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter.This is why we go on, day after day, 7)concocting fictions with utter seriousness.I have only one thing I hope to convey to you today.We are all human beings, individuals 8)transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System.To all appearances, we have no hope of winning.The wall is too high, too strong—and too cold.If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.晚上好。今天我來(lái)到耶路撒冷,以一個(gè)小說(shuō)家的身份,也就是說(shuō),以一個(gè)職業(yè)撒謊者的身份。

然而今天,我不想撒謊。我會(huì)試著盡量誠(chéng)實(shí)。一年之中僅僅只有幾天時(shí)間,我會(huì)不講謊話,而今天碰巧就是其中之一。

所以請(qǐng)?jiān)试S我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來(lái)這里接受耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)。有一些人甚至警告我,說(shuō)如果我來(lái)了,他們會(huì)對(duì)我的書(shū)發(fā)起抵制。這一切的原因當(dāng)然在于,加沙地帶所發(fā)生的慘烈的戰(zhàn)火。

然而最終,經(jīng)過(guò)審慎的考慮后,我決意到這里來(lái)。我作此決定的一個(gè)原因就是太多人建議我不要來(lái)到這里。也許你們會(huì)說(shuō),這是我作為小說(shuō)家的天性。小說(shuō)家們都是天生異品。他們就是不肯真正相信任何非親眼目睹或親手觸碰的事物。

所以那就是我為什么來(lái)到了這里的原因。我選擇了到這里來(lái)而非回避。我選擇了親眼見(jiàn)證,而非蒙蔽雙眼。我選擇了向你們開(kāi)口說(shuō)話,而非沉默不語(yǔ)。

請(qǐng)?jiān)试S我,傳達(dá)一條訊息,一條非常個(gè)人的訊息。這是我在撰寫(xiě)小說(shuō)時(shí)總是牢記在心的。我從來(lái)沒(méi)有真的將其形諸于文字、貼在墻上。我將它刻在我內(nèi)心的墻上,這句話是這樣說(shuō)的:

“若要在堅(jiān)實(shí)高墻與以卵擊石的雞蛋之間作選擇,我永遠(yuǎn)會(huì)選擇站在雞蛋這一邊。”

試著這樣想:我們每個(gè)人,或多或少都可被視為一枚雞蛋。我們每一個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)特的、不可替代的靈魂,而這靈魂覆蓋著一個(gè)脆弱的外殼。我是這樣,而且你們也是這樣。而且我們每一個(gè)人,在不同程度上,都在面對(duì)著一堵高大的、堅(jiān)固的墻。而這堵墻有一個(gè)名字:叫做“體制”。這個(gè)體制本來(lái)應(yīng)該保護(hù)我們,但是有時(shí)候它自懷生命,而這時(shí)它開(kāi)始扼殺我們,并且慫恿我們互相殘殺——冷血地、有效地、系統(tǒng)性地殘殺。

我寫(xiě)作小說(shuō)只有一個(gè)原因,而那就是為了彰顯個(gè)體靈魂的尊嚴(yán),并投以希望之光。一個(gè)故事的目的是敲響一個(gè)警鐘,照亮這個(gè)體制,從而令我們的靈魂不至迷陷于體制的巨網(wǎng)當(dāng)中,不至于被體制損害。我深信小說(shuō)作者的職責(zé)就是通過(guò)寫(xiě)作,不斷地去嘗試揭露個(gè)體靈魂的獨(dú)特性——那些關(guān)于生與死的故事,那些關(guān)于愛(ài)的故事,那些讓人們落淚、恐懼戰(zhàn)栗、歡笑顫抖的故事。這就是我們繼續(xù)編寫(xiě)的原因,日復(fù)一日地用極致的嚴(yán)肅捏造著虛幻的小說(shuō)。

今天我想傳達(dá)給你們的訊息只有一個(gè)。那就是:我們都是人類,是超越了國(guó)籍、種族和信仰的個(gè)體,并且我們都是面對(duì)著名為“體制”的堅(jiān)實(shí)高墻的脆弱的雞蛋。照一切外部條件看來(lái),我們根本沒(méi)有贏的希望。墻,太高,太強(qiáng)大——而且太冷酷了。如果我們還有一點(diǎn)點(diǎn)勝利的希望,那么它將源自于我們相信自己和他人的靈魂當(dāng)中有一種極致的獨(dú)特性和不可替代性,源自于我們相信靈魂的締結(jié)所能獲得的溫暖。

Blood, Sweat And Tears

Winston Churchill May 13, 1940

On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution

That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, Come then, let us go forward together with our united strength.星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,組織新政府。這次組閣,應(yīng)包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對(duì)黨,顯而易見(jiàn),這是議會(huì)和國(guó)家的希望與意愿。我已完成了此項(xiàng)任務(wù)中最重要的部分。戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣業(yè)已成立,由5位閣員組成,其中包括反對(duì)黨的自由主義者,代表了舉國(guó)一致的團(tuán)結(jié)。三黨領(lǐng)袖已經(jīng)同意加入戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣,或者擔(dān)任國(guó)家高級(jí)行政職務(wù)。三軍指揮機(jī)構(gòu)已加以充實(shí)。由于事態(tài)發(fā)展的極端緊迫感和嚴(yán)重性,僅僅用一天時(shí)間完成此項(xiàng)任務(wù),是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補(bǔ)充名單,并希望于明日一天完成對(duì)政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點(diǎn)的時(shí)間,但是,我相信會(huì)議再次開(kāi)會(huì)時(shí),我的這項(xiàng)任務(wù)將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無(wú)缺的。

我認(rèn)為,向下院建議在今天開(kāi)會(huì)是符合公眾利益的。議長(zhǎng)先生同意這個(gè)建議,并根據(jù)下院決議所授予他的權(quán)力,采取了必要的步驟。今天議程結(jié)束時(shí),建議下院休會(huì)到5月21日星期二。當(dāng)然,還要附加規(guī)定,如果需要的話,可以提前復(fù)會(huì)。下周會(huì)議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員。現(xiàn)在,我請(qǐng)求下院,根據(jù)以我的名義提出的決議案,批推已采取的各項(xiàng)步驟,將它記錄在案,并宣布對(duì)新政府的信任。

組成一屆具有這種規(guī)模和復(fù)雜性的政府,本身就是一項(xiàng)嚴(yán)肅的任務(wù)。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰(zhàn)爭(zhēng)的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進(jìn)行戰(zhàn)斗,我們必須在地中海地區(qū)做好準(zhǔn)備,空戰(zhàn)仍在繼續(xù),眾多的戰(zhàn)備工作必須在國(guó)內(nèi)完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒(méi)有向下院做長(zhǎng)篇演說(shuō),我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因?yàn)檫@次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會(huì)對(duì)禮節(jié)上的不周之處予以充分諒解,這種禮節(jié)上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對(duì)參加本屆政府的成員所說(shuō)的那樣,我要向下院說(shuō):“我沒(méi)什么可以奉獻(xiàn),有的.只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。”

擺在我們面前的,是一場(chǎng)極為痛苦的嚴(yán)峻的考驗(yàn)。在我們面前,有許多許多漫長(zhǎng)的斗爭(zhēng)和苦難的歲月。你們問(wèn):我們的政策是什么我要說(shuō),我們的政策就是用我們?nèi)磕芰Γ蒙系鬯o予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),同一個(gè)在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過(guò)的窮兇極惡的暴政進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)。這就是我們的政策。你們問(wèn):我們的目標(biāo)是什么我可以用一個(gè)詞來(lái)回答:勝利——不惜一切代價(jià),去贏得勝利;無(wú)論多么可怕,也要贏得勝利,無(wú)論道路多么遙遠(yuǎn)和艱難,也要贏得勝利。因?yàn)闆](méi)有勝利,就不能生存。大家必須認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):沒(méi)有勝利,就沒(méi)有英帝國(guó)的存在,就沒(méi)有英帝國(guó)所代表的一切,就沒(méi)有促使人類朝著自己目標(biāo)奮勇前進(jìn)這一世代相因的強(qiáng)烈欲望和動(dòng)力。但是當(dāng)我挑起這個(gè)擔(dān)子的時(shí)候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會(huì)聽(tīng)佳我們的事業(yè)遭受失敗。此時(shí)此刻,我覺(jué)得我有權(quán)利要求大家的支持,我要說(shuō):“來(lái)吧,讓我們同心協(xié)力,一道前進(jìn)。”

奧巴馬上海演講

Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)So--I just want to make sure this works.This is a tradition, by the way, that is very common in the United States at these town hall meetings.And what we're going to do is I will just--if you are interested in asking a question, you can raise your hands.I will call on you.And then I will alternate between a question from the audience and an Internet question from one of the students who prepared the questions, as well as I think Ambassador Huntsman may have a question that we were able to obtain from the Web site of our embassy.So let me begin, though, by seeing--and then what I'll do is I'll call on a boy and then a girl and then--so we'll go back and forth, so that you know it's fair.All right? So I'll start with this young lady right in the front.Why don't we wait for this microphone so everyone can hear you.And what's your name? Q

My name is(inaudible)and I am a student from Fudan University.Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985, and these two cities have conduct a wide range of economic, political, and cultural exchanges.So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China? And Shanghai will hold the World Exposition next year.Will you bring your family to visit the Expo? Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much for the question.I was just having lunch before I came here with the Mayor of Shanghai, and he told me that he has had an excellent relationship with the city of Chicago--my home town--that he's visited there twice.And I think it's wonderful to have these exchanges between cities.One of the things that I discussed with the Mayor is how both cities can learn from each other on strategies around clean energy, because one of the issues that ties China and America together is how, with an expanding population and a concern for climate change, that we're able to reduce our carbon footprint.And obviously in the United States and many developed countries, per capita, per individual, they are already using much more energy than each individual here in China.But as China grows and expands, it's going to be using more energy as well.So both countries have a great interest in finding new strategies.We talked about mass transit and the excellent rail lines that are being developed in Shanghai.I think we can learn in Chicago and the United States some of the fine work that's being done on high-speed rail.In the United States, I think we are learning how to develop buildings that use much less energy, that are much more energy-efficient.And I know that with Shanghai, as I traveled and I saw all the cranes and all the new buildings that are going up, it's very important for us to start incorporating these new technologies so that each building is energy-efficient when it comes to lighting, when it comes to heating.And so it's a terrific opportunity I think for us to learn from each other.I know this is going to be a major focus of the Shanghai World Expo, is the issue of clean energy, as I learned from the Mayor.And so I would love to attend.I'm not sure yet what my schedule is going to be, but I'm very pleased that we're going to have an excellent U.S.pavilion at the Expo, and I understand that we expect as many as 70 million visitors here.So it's going to be very crowded and it's going to be very exciting.Chicago has had two world expos in its history, and both of those expos ended up being tremendous boosts for the city.So I'm sure the same thing will happen here in Shanghai.Thank you.你們好。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得不錯(cuò)。(笑聲)

我今天準(zhǔn)備先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,但我真正希望做的是回答問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生提出的問(wèn)題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。

這是我首次訪問(wèn)中國(guó),看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道和如火如荼的商業(yè)活動(dòng)。中國(guó)邁向21世紀(jì)的這些景象給我留下了深刻印象。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和被譽(yù)為“奇跡”的長(zhǎng)城。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿信心的國(guó)家。

我們兩國(guó)的關(guān)系也是如此。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。

1784年,我們的建國(guó)之父喬治·華盛頓派遣“中國(guó)女皇號(hào)”(Empress of China)駛往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家建立新的關(guān)系。這是美國(guó)人一貫的愿望——希望與新的國(guó)家建立新的、互利的伙伴關(guān)系。

在此后的兩個(gè)世紀(jì)中,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從殖民統(tǒng)治下獲得解放。

近40年前,一個(gè)小小的乒乓球帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。這種方式令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別。” 無(wú)須贅言,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。1979年,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們所穿的衣服都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,雙方的貿(mào)易能夠讓兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)更為繁榮。

1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手蘇聯(lián)。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。所有這些問(wèn)題都是我明天與胡主席會(huì)談的內(nèi)容。

1979年,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。今天,我們看到當(dāng)年乒乓球隊(duì)員的好奇心已經(jīng)化為許多領(lǐng)域的紐帶,中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)的人數(shù)名列第二,而在美國(guó)學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。美中科學(xué)家合作開(kāi)展新的研究與探索。當(dāng)然,姚明只是我們兩國(guó)人民共同熱愛(ài)籃球的其中一個(gè)標(biāo)志——遺憾的是,此行我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。

我們兩國(guó)之間的關(guān)系相伴著一個(gè)積極變化的時(shí)期,這不是偶然的。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。美國(guó)在促使冷戰(zhàn)順利結(jié)束的同時(shí),也取得了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人民的生活水平得到提高。

中國(guó)有句名言:“溫故而知新。”當(dāng)然,過(guò)去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系不是沒(méi)有分歧和困難。但是,“我們必然是對(duì)手”的概念并非是注定不變的——回顧過(guò)去不會(huì)是這樣。由于我們的合作,美中兩國(guó)都更加繁榮、更加安全。我們已經(jīng)看到我們本著共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

可是,這種接觸的成功取決于理解,取決于繼續(xù)進(jìn)行開(kāi)誠(chéng)布公的對(duì)話,相互了解,相互學(xué)習(xí)。正如前面提到的那位美國(guó)乒乓球隊(duì)員所說(shuō)——作為人,我們有著許多共同之處,但是我們兩國(guó)在某些方面存在著差別。

我認(rèn)為每個(gè)國(guó)家都必須規(guī)劃自己的前進(jìn)方向。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),文化深遠(yuǎn)。而美國(guó)相對(duì)而言是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化由來(lái)自許多不同國(guó)家的移民以及指導(dǎo)我國(guó)民主制度的建國(guó)綱領(lǐng)所形成。這些綱領(lǐng)中提出了對(duì)人類事務(wù)的簡(jiǎn)單明了的矚望,并包含了一些核心原則——不論男女人人生而平等,都享有某些基本權(quán)利;政府應(yīng)當(dāng)反映民意,并對(duì)人民的愿望作出回應(yīng);商貿(mào)應(yīng)該是開(kāi)放的,信息應(yīng)該自由流通;司法保障應(yīng)該來(lái)自法治而不是人治。

當(dāng)然,我國(guó)的歷史也并非沒(méi)有困難的篇章。在很多方面,在很長(zhǎng)的時(shí)間里,我們要通過(guò)斗爭(zhēng)去實(shí)現(xiàn)這些原則對(duì)全體人民的承諾,締造一個(gè)更趨完善的聯(lián)邦。我們?cè)蜻^(guò)一場(chǎng)很痛苦的南北戰(zhàn)爭(zhēng),將我國(guó)的一部分人口從奴役下解放出來(lái)。婦女獲得投票權(quán)、勞工贏得組織權(quán)、來(lái)自世界各地的移民得到完全的接納——這些都是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間才實(shí)現(xiàn)的。非洲裔美國(guó)人即使在獲得自由后依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經(jīng)過(guò)不懈努力才最終贏得全面、平等的權(quán)利。

所有這些都不曾輕而易舉。但是,由于我們對(duì)這些核心原則的堅(jiān)定信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則指引我們沖過(guò)了最黑暗的風(fēng)暴。這就是為什么林肯能在南北戰(zhàn)爭(zhēng)中挺身而出并宣布,這是一場(chǎng)考驗(yàn)一個(gè)孕育于自由之中、“忠實(shí)于人人生而平等這一原則”的國(guó)家能否永存的斗爭(zhēng)。這也就是為什么馬丁·路德·金博士能夠站立在林肯紀(jì)念堂的臺(tái)階上,要求我們的國(guó)家實(shí)踐自身信仰的真正含義。這也就是為什么來(lái)自從中國(guó)到肯尼亞的各國(guó)移民能夠在我國(guó)的土地上安家;為什么所有努力尋求機(jī)會(huì)的人都能獲得機(jī)會(huì);為什么像我這種在不到50年前在美國(guó)的某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在能夠出任這個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。

這就是為什么美國(guó)一直在全世界為這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強(qiáng)加給任何別的國(guó)家,但是我們也不認(rèn)為我們主張的這些原則是我們國(guó)家所獨(dú)有的。表達(dá)自由和宗教信仰自由——獲得信息和政治參與的自由——我們認(rèn)為這些自由都是普世的權(quán)利,所有人都應(yīng)當(dāng)享有,包括少數(shù)民族和宗教少數(shù)派,不管是在美國(guó)、中國(guó)還是在任何其他國(guó)家。正是對(duì)普世權(quán)利的尊重指導(dǎo)著美國(guó)向其他國(guó)家開(kāi)放,尊重各種不同的文化,致力于遵守國(guó)際法,并對(duì)未來(lái)抱有信念。

這些都是你們應(yīng)當(dāng)了解的美國(guó)的情況。我也知道中國(guó)有很多有待我們了解的情況。環(huán)顧一下這座偉大的城市——環(huán)顧一下這個(gè)大廳——我確信我們兩個(gè)國(guó)家有一個(gè)很重要的共同點(diǎn),那就是我們對(duì)未來(lái)的信念。美國(guó)和中國(guó)都不想滿足于已取得的成就,止步不前。雖然中國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)家,但你們顯然也對(duì)未來(lái)滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作為的決心。

我們不但欽佩中國(guó)日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì),還贊賞你們?cè)诳茖W(xué)研究方面極不平凡的努力——從你們建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施到你們使用的技術(shù),均體現(xiàn)出這種努力。中國(guó)現(xiàn)在是世界上最大的互聯(lián)網(wǎng)使用國(guó)——這也是我們今天很高興能把互聯(lián)網(wǎng)作為此次活動(dòng)的一部分的原因。這個(gè)國(guó)家目前擁有世界上最大的移動(dòng)電話網(wǎng)絡(luò),它正在投資發(fā)展既能維持可持續(xù)增長(zhǎng),又能應(yīng)對(duì)氣候變化的新型能源——我期待著明天在這個(gè)至關(guān)重要的領(lǐng)域中深化兩國(guó)的合作關(guān)系。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國(guó)的未來(lái)——年輕一代的聰明才智、獻(xiàn)身精神和夢(mèng)想將為塑造21世紀(jì)發(fā)揮巨大作用。

我已說(shuō)過(guò)多次,我相信我們現(xiàn)在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設(shè)的繁榮,我們所保護(hù)的環(huán)境,以及我們所尋求的安全——所有這一切都是共有的。鑒于這種相互聯(lián)系,在21世紀(jì),權(quán)力不應(yīng)再成為一場(chǎng)零和游戲;一國(guó)的成功發(fā)展不應(yīng)以他國(guó)為代價(jià)。這也就是為什么美國(guó)堅(jiān)決表示我們不謀求遏制中國(guó)的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國(guó)成為國(guó)際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員——一個(gè)從你們這樣的每個(gè)中國(guó)人的權(quán)利、實(shí)力和創(chuàng)造力中獲得力量的中國(guó)。

回到前面提到的那句古語(yǔ)——回顧過(guò)去。我們知道,大國(guó)之間選擇合作而非對(duì)抗會(huì)帶來(lái)更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個(gè)教訓(xùn),我們兩國(guó)的關(guān)系史中也不乏其例。我深信,合作必須不止于政府間的合作。合作必須植根于我們的人民——植根于我們共同進(jìn)行的研究,我們的商貿(mào)活動(dòng),我們所學(xué)到的知識(shí),乃至我們的體育運(yùn)動(dòng)。這些橋梁必須由你們這樣的年輕人和美國(guó)的年輕人共同構(gòu)筑。

因此,我高興地宣布,美國(guó)準(zhǔn)備將在中國(guó)留學(xué)的美國(guó)學(xué)生人數(shù)大幅度增加到10萬(wàn)人。這種交流是對(duì)在我們兩國(guó)人民之間建立聯(lián)系的明確承諾,毫無(wú)疑問(wèn),你們將幫助決定21世紀(jì)的命運(yùn)。我完全相信,對(duì)美·來(lái)說(shuō),再好的使者莫過(guò)于我們的年輕人。因?yàn)樗麄兒湍銈円粯樱湃A橫溢,充滿活力,對(duì)有待書(shū)寫(xiě)的歷史篇章充滿樂(lè)觀。那么,就讓這個(gè)舉措成為我們穩(wěn)步尋求合作的下一個(gè)步驟,這種合作有利于我們兩國(guó)乃至整個(gè)世界。如果能從今天的對(duì)話中得到一點(diǎn)啟示的話,我希望那就是致力于今后繼續(xù)進(jìn)行這種對(duì)話。

非常感謝諸位。現(xiàn)在我希望回答你們大家提出的一些問(wèn)題。非常感謝。

Mother Teresaso we pray together: Let us thank God for the opportunity that we all have together today, for this gift of peace that reminds us that we have been created to live that peace, and that Jesus became man to bring that good news to the poor.He, being God, became man in all things like us except in sin, and he proclaimed very clearly that he had come to give the good news.The news was peace to all of good will and this is something that we all wantit was a giving: it is as much as if to say it hurt God to give, because he loved the world so much that he gave his son.He gave him to the Virgin Mary, and what did she do with him?

As soon as he came in her life, immediately she went in haste to give that good news, and as she came into the house of her cousin, the childit was not enough to become a manand insisted that we love one another as he loves each one of us.And we read that in the Gospel very clearly: “l(fā)ove as I have loved you;as I love you;as the Father has loved me, I love you.” And the harder the Father loved him, he gave him to us, and how much we love one another, we too must give to each other until it hurts.It is not enough for us to say: “I love God, but I do not love my neighbor.” Saint John says that you are a liar if you say you love God and you don't love your neighbor.How can you love God whom you do not see, if you do not love your neighbor whom you see, whom you touch, with whom you live? And so this is very important for us to realize that love, to be true, has to hurt.It hurt Jesus to love us.It hurt him.And to make sure we remember his great love, he made himself the bread of life to satisfy our hunger for his lovebecause we have been created for that love.We have been created in his image.We have been created to love and to be loved, and he has become man to make it possible for us to love as he loved us.He makes himself the hungry one, the naked one, the homeless one, and he says: “ You did it to me”.he is hungry for our love, and this is the hunger that you and I must find.It may be in our own home.I never forget an opportunity I had in visiting a home where they had all these old parents of sons and daughters who had just put them in an institution and forgotten, maybe.And I went there, and I saw in that home they had everything, beautiful things, but everybody was looking towards the door.And I did not see a singe one with a smile on their face.And I turned to the sister and I asked: How is that? How is that these people who have everything here, why are they all looking towards the door? Why are they not smiling? I am so used to see the smiles on our people, even the dying ones smile.And she said: “This is nearly every day.They are expecting, they are hoping that a son or daughter will come to visit them.They are hurt because they are forgotten.” And seebut even if she could forgetour parents wanted us.We would not be here if our parents would do that to us.Our children, we want them, we love them.But what of the other millions.Many peopleare very, very concerned with the children of India, with the children of Africa where quite a number die, maybe of malnutrition, of hunger and so on, but millions are dying deliberately by the will of the mother.And this is what is the greatest destroyer of peace today.Because if a mother can kill her own child, what is left for me to kill you and you to kill me? There is nothing between.And this I appeal in India, I appeal everywhereand this year being the child's year: What have we done for the child?

At the beginning of the year I told, I spoke everywhere and I said: let us ensure this year that we make every single child born, and unborn, wanted.And today is the end of the year.Have we really made the children wanted? I will tell you something terrifying.We are fighting abortion by adoption.We have saved thousands of lives.We have sent word to all the clinics, to the hospitals, police stations: “Please don't destroy the child;we will take the child”.So every hour of the day and night there is always somebodytell them: “Come, we will take care of you, we will take care of the child from you, and we will get a home for the child”.And we have a tremendous demand for families who have no children, that is the blessing of God for us.And also, we are doing another thing which is very beautiful.We are teaching our beggars, our leprosy patients, our slum dwellers, our people of the street, natural family planning.And in Calcutta alone in six yearswe have had 61 273 babies less from the families who would have had them because they practice this natural way of abstaining, of self-control, out of love for each other.We teach them the temperature method which is very beautiful, very simple.And our poor people understand.And you know what they have told me? “Our family is healthy, our family is united, and we can have a baby whenever we want”.So clearand I think that if our people can do like that how much more you and all the others who can know the ways and means without destroying the life that God has created in us.The poor people are very great people.They can teach us so many beautiful things.The other day one of them came to thank us and said: “You people who have evolved chastity;you are the best people to teach us family planning because it is nothing more than self-control out of love for each other.”

And I think they said a beautiful sentence.And these are people who maybe have nothing to eat, maybe they have not a home where to live, but they are great people.The poor are very wonderful people.One evening we went out and we picked up four people from the street.And one of them was in a most terrible condition.And I told the sisters: “You take care of the other three;I will take care of this one that looks worse.” So I did for her all that my love can do.I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face.She took hold of my hand, as she said one word only: “thank you”she gave me her grateful love.And she died with a smile on her face“I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for.” And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming, without cursing anybody, without comparing anything.Like an angeland you did it to me.” I believe that we are not really social workers.We may be doing social work in the eyes of people.But we are really contemplatives in the heart of the world.For we are touching the body of Christ twenty-four hours.We have twenty-four hours in his presence, and so you and I.You too must try to bring that presence of God into your family, for the family that prays together stays together.And I think that we in our family, we don't need bombs and guns, to destroy or to bring peacehow much we do does not matter, because he is infinite, but how much love we put in action.How much we do to him in the person that we are serving.Some time ago in Calcutta we had great difficulty in getting sugar.And I don't know how the word got around to the children, and a little boy of four years old, a Hindu boy, went home and told his parents: “I will not eat sugar for three days.I will give my sugar to Mother Teresa for her children.” After these three days his father and mother brought him to our house.I had never met them before, and this little one could scarcely pronounce my name.But he knew exactly what he had come to do.He knew that he wanted to share his love.And this is why I have received such a lot of love from all.From the time that I have come here I have simply been surrounded with love, and with real, real understanding love.It could feel as if everyone in India, everyone in Africa is somebody very special for to you.And I felt quite home, I was telling Sister today.If feel in the convent with the Sisters as if I am in Calcutta with my own Sisters.So completely at home here, right here.And so here I am talking with you.I want you to find the poor here, right in your own home first.And begin love there.Be that good news to your own people.And find out about your next-door neighbor.Do you know who they are? I had the most extraordinary experience with a Hindu family who had eight children.A gentleman came to our house and said: “Mother Teresa, there is a family with eight children;they have not eaten for so long;do something”.So I took some rice and I went there immediately.And I saw the childrenand who are they? a Muslim familyat home.And I want youI will be back by next week, the 15th I hope, and I will be able to bring your love.And I know well that you have not given from your abundance, but you have given until it has hurt you.Today the little children, they gavethere is so much joy for the children that are hungry.That the children like themselves will need love and get so much from their parents.So let us thank God that we have ha this opportunity to come to know each other, and that this knowledge of each other has brought us very close.And we will be able to help the children of the whole world, because as you know our Sisters are all over the world.And with this prize that I have received as a prize of peace, I am going to try to make the home for many people that have no home.Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor, I think that more and more love will spread.And we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor.The poor in our own family first, in our country and in the world.To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer.They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share.Today, there is so much suffering and I feel that the passion of Christ is being relived all over again.Are we there to share that passion, to share that suffering of peoplethat poverty is so hurtful and so much, and I find that very difficult.Our Sisters are working amongst that kind of people in the West.So you must pray for us that we may be able to be that good news.We cannot do that without you.You have to do that here in your country.You must come to know the poor.Maybe our people her have material things, everything, but I think that if we all look into our own homes, how difficult we find it sometimes to smile at each other, and that the smile is the beginning of love.And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other, naturally we want to do something.So you pray for our Sisters and for me and for our Brothers, and for our Co-Workers that are around the world.Pray that we may remain faithful to the gift of God, to love him and serve him in the poor together with you.What we have done we would not have been able to do if you did not share with your prayers, with your gifts, this continual giving.But I don't want you to give me from your abundance.I want you to give me until it hurts.The other day I received from a man who has been on his back for twenty years and the only part that he can move is his right hand.And the only companion that he enjoys is smoking.And he said to me: “I do not smoke for one week, and I send you this money.” It must have been a terrible sacrifice for him but see how beautiful, how he shared.And with that money I brought bread and I gave to those who are hungry with a joy on both sides.He was giving and the poor were receiving.This is something you and I can dolet us give now that Christmas is coming so close.Let us keep that joy of loving Jesus in our hearts, and share that joy with all that we come in touch with.That radiating joy with all that we come in touch with.That radiating joy is real, for we have no reason not to be happy because we have Christ with us.Christ in our hearts, Christ in the poor that we meet, Christ in the smile that we give and the smile that we receive.Let us make that one pointwhen it is demanding, and yet we can give it to him with joy.Just as I have said today, I have said that if I don't go to heaven for anything else I will be going to heaven for all the publicity because it has purified me and sacrificed me and made me really ready to go to heaven.I think that this is something, that we must live life beautifully, we have Jesus with us and he loves us.If we could only remember that God loves us, and we have an opportunity to love others as he loves us, not in big things, but i small things with great love, then Norway becomes a nest of love.And how beautiful it will be that from here a center for peace from war has been given.That from here the joy of life of the unborn child comes out.If you become a burning light of peace in the world, then really the Nobel Peace Prize is a gift of the Norwegian people.God bless you!You will get credit for it.在諾貝爾和平獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)大會(huì)上的演講

特蕾莎

感謝上帝給我們?cè)谶@里聚會(huì)的機(jī)會(huì),為我們帶來(lái)諾貝爾和平獎(jiǎng),我想我們?cè)谶@里共同用圣芳濟(jì)一章禱文來(lái)祈禱一定是非常適宜的。我們每天接受圣餐后,都要用這段禱文來(lái)祈禱,因?yàn)樗m合于我們每一個(gè)人。我總想弄明白的是,四、五百年以前當(dāng)圣芳濟(jì)撰寫(xiě)這段禱文時(shí),當(dāng)時(shí)的人們一定遇到了和我們今天一樣的困難,我們將這段禱文修改得更加適合今天的狀況。我想在場(chǎng)的大多數(shù)人都已經(jīng)有了這份禱文,讓我們共同來(lái)祈禱:感謝上帝剛給我們機(jī)會(huì),讓我們大家今天聚在一起,和平獎(jiǎng)的獲得告訴我們,我們生來(lái)就是要為和平而生存,它也告訴我們,基督除了沒(méi)有原罪外,他和我們簡(jiǎn)直沒(méi)有兩樣,他明確地告訴大家,他給眾人帶來(lái)了一個(gè)喜訊。

這個(gè)喜訊就是所有善良的人所期盼的和平的愿望,也是我們都欲得到的--一顆維護(hù)和平的心。上帝是如此熱愛(ài)我們這個(gè)世界,他不惜將自己的兒子都貢獻(xiàn)出來(lái),當(dāng)然,這對(duì)他是件非常痛苦的事情;上帝是忍受何等的痛苦,才將自己的兒子貢獻(xiàn)給我們這個(gè)世界啊。然而,當(dāng)他將自己的獨(dú)生子送給少女瑪利亞時(shí),她又是如何對(duì)待基督呢?當(dāng)他闖入她的生活中時(shí),她厭惡將這個(gè)喜訊傳播給世人。當(dāng)她走進(jìn)她的表兄家時(shí),這個(gè)未出世的孩子已經(jīng)在她的腹中歡躍。這個(gè)孩子便是第一個(gè)為我們帶來(lái)和平訊息的使者。他,這個(gè)名叫基督的人認(rèn)識(shí)和平王子,他把和平帶給你,帶給我。但是作為男子漢的他仍嫌做的不夠,他用被釘死在十字架上的悲壯行動(dòng),來(lái)向我們表示他對(duì)我們偉大的愛(ài),他是為你,為我,為那些身患麻風(fēng)病,為那些因饑餓而將死的人,為那些赤裸著身體橫臥在加爾各答和其他城市的大街上的窮人,為在非洲、紐約、倫敦和奧斯陸的窮人而獻(xiàn)身。他用他的死來(lái)勸告我們相互同情、互相愛(ài)戴。福音書(shū)中講的非常清楚:“像我愛(ài)你們一樣去愛(ài);像我的父親愛(ài)我一樣去愛(ài)。我愛(ài)你們。”他的父親正是因?yàn)樯钌畹貝?ài)著他,才把他貢獻(xiàn)出來(lái)。我們彼此間也應(yīng)該互相愛(ài)戴,應(yīng)該像上帝對(duì)待他兒子那樣,彼此將愛(ài)心貢獻(xiàn)出來(lái)。如果我們說(shuō)“我愛(ài)上帝,但是我不愛(ài)我的鄰居”,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。圣約翰說(shuō)“如果你說(shuō)只愛(ài)上帝,不愛(ài)鄰居,那么你就是一個(gè)說(shuō)謊的人。”如果連每日相見(jiàn),彼此接觸,和你住在一起的鄰居都不愛(ài)的話,那你怎么能愛(ài)一個(gè)看不見(jiàn)的上帝呢?所以,對(duì)我們來(lái)說(shuō),重要的是去認(rèn)識(shí)愛(ài)的含義。愛(ài)是實(shí)實(shí)在在的,是痛苦的。

基督忍受了極大的痛苦來(lái)愛(ài)我們,愛(ài)使他受難。我們一定要牢牢地記住他的愛(ài)。他將自己變成面包來(lái)讓我們充饑,就是讓我們滿足對(duì)上帝的饑渴,因?yàn)槲覀兩鷣?lái)就是要體驗(yàn)這種愛(ài),我們生來(lái)就是要愛(ài)別人,被別人愛(ài)。基督之所以變成一個(gè)男子漢來(lái)愛(ài)我們,就是要我們盡可能地像他愛(ài)我們那樣去愛(ài)別人。他故意把自己扮成一個(gè)饑餓的人、一個(gè)衣不蔽體無(wú)家可歸的人、一個(gè)病人或者一個(gè)犯人,或者一個(gè)孤獨(dú)的人、被遺棄的人。他對(duì)我們說(shuō):“是你們拯救了我。”他渴求我們對(duì)他的愛(ài),就如同窮人們渴求我們對(duì)他們的愛(ài)是一樣的。我們一定要了解這種饑渴,也許這樣的饑渴恰好發(fā)生在我們自己的家里。

我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記曾經(jīng)訪問(wèn)過(guò)的一家養(yǎng)老院。這家養(yǎng)老院里的老人都是兒女將他們送來(lái)的。盡管這里的生活用品一應(yīng)俱全,甚至還有點(diǎn)奢華,但是這些老年人卻都坐在院子里,眼睛盯著大門(mén)看。他們的臉上沒(méi)有一絲笑容。我轉(zhuǎn)向一位老姐姐,問(wèn)她:“這是怎么回事?為什么這些衣食不愁的人總是望著大門(mén)?為什么他們臉上沒(méi)有笑容?”

我已經(jīng)太習(xí)慣看到人們臉上的笑容,甚至那些掛在垂死的人臉上的笑容。但是在這里,我看到的是一種對(duì)愛(ài)心的乞盼。那位老姐姐對(duì)我說(shuō):“這里幾乎天天都是如此,他們每天都在乞盼著,盼望他們的兒女來(lái)看望他們。他們的心受到了極大的刺傷,因?yàn)樗麄兪潜贿z忘的人。”瞧,這就是世上存在的另一個(gè)種貧乏,被愛(ài)心遺忘的貧乏。也許這樣的貧乏已經(jīng)悄悄來(lái)到我們的身邊和我們的家庭中。也許就在我們自己的家庭中,已經(jīng)有成員感到孤獨(dú)。也許他們的心已經(jīng)受到傷害,或許他們處于某種焦慮不安的狀態(tài)。如果有這樣的事情發(fā)生,可能我們家庭中的其他成員或多或少都會(huì)有些煩惱。類似的事情是否已經(jīng)存在我們的家庭呢?如果是,我們又如何來(lái)包容那些心里感到孤獨(dú)的家庭成員呢?假如你是母親的話,你是否能寬容自己的孩子呢?西方國(guó)家最令我吃驚的,是許多男孩、女孩的吸毒的現(xiàn)象。我總想搞明白這個(gè)問(wèn)題究竟是誰(shuí)造成的,為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的事情?我對(duì)這個(gè)問(wèn)題的答案恐怕是:因?yàn)樗麄兗彝ブ袥](méi)有人寬容、善待他們。他們的父母也許因?yàn)楣ぷ魈Χ鴽](méi)有時(shí)間照顧他們,可能一些年輕的父母過(guò)分忙于事務(wù),致使孩子在街頭游蕩,甚至染上了惡習(xí)。我們今天在談?wù)摵推剑@些事情恰恰都會(huì)破壞和平。

我們讀圣經(jīng)時(shí),會(huì)讀到上帝說(shuō)過(guò)的一句話:“即便是一個(gè)母親遺棄了她的孩子,我也不能遺棄你們。我要將你們握在掌心里保護(hù)你們。”我們被上帝保護(hù)在他的掌心中,我們是如此地貼近他,就像是未出生的孩子蜷臥在他的掌心里。我們可以這樣分析這句話,前面的部分談到“即便是一個(gè)母親遺棄了她的孩子??”按照常理說(shuō),這簡(jiǎn)直是不可能發(fā)生的事。然而他在后面又說(shuō):“即便??,我也不能遺棄你們。”這后一句尤其使我感動(dòng)。這是一句深深地撼動(dòng)我心靈的至理名言。

我們今天之所以能聚在這個(gè)地方,全是靠了我們的父母,因?yàn)樗麄冃枰覀儭H绻麄儾幌胍覀兊脑挘覀兘^不會(huì)在這個(gè)世界上生存。

我們需要自己的孩子,我們愛(ài)自己的孩子。然而還有其他數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人,他們是怎么想的呢?今天的印度有許許多多的人在關(guān)懷著孩子們的成長(zhǎng),而在非洲卻有許多孩子正在死于營(yíng)養(yǎng)不良或饑餓??我在此向人們呼吁,向全世界人們呼吁--“讓我們奪回孩子的生命”,因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代是孩子們的時(shí)代。今年是保護(hù)兒童年。今年年初,我曾經(jīng)講過(guò),我們都為孩子們做了些什么呢?我逢人便講:“讓我們?cè)谶@一年里保證每一個(gè)孩子的順利出生。我們需要那些未出生的孩子。今天是今年的最后一天。我們是否確實(shí)做到了這一點(diǎn)呢?我要告訴你們一件令人震憾的事。我們用領(lǐng)養(yǎng)的方式開(kāi)展了向墮胎的斗爭(zhēng)。我們挽救了成千上萬(wàn)的小生命。我們靠醫(yī)療站、醫(yī)院和警察局來(lái)向人們發(fā)出通告:”請(qǐng)不要虐殺孩子,我們收養(yǎng)這些孩子。“于是,一天中的每一小時(shí)都會(huì)有人給那些未婚先孕的婦女打電話,通知她們”請(qǐng)到我們這里來(lái),我們會(huì)照顧你,我們將收養(yǎng)你的孩子,給孩子找一個(gè)良好的家庭。“上帝保佑,我們找到了許多需要領(lǐng)養(yǎng)孩子的家庭。此外,我們還做了一件漂亮事。我們將許多街頭流浪的人、乞丐召集起來(lái),給他們上課,組織他們按照我們的計(jì)劃組成自然家庭,并收養(yǎng)被遺棄的小孩。

在加爾各答僅僅6年的時(shí)間里,這樣的自然家庭就收留了61273個(gè)棄嬰。鑒于自然家庭往往以自我約束、自我控制的方式存在,它有其獨(dú)特的好處。我們對(duì)自然家庭

第三篇:布什告別演講-中英文對(duì)照

09布什告別演講稿(中英對(duì)照)

Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來(lái)了無(wú)盡的快樂(lè)和愛(ài)意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進(jìn)的動(dòng)力。最重要的是,我感謝美國(guó)人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。

This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this houselaw enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.針對(duì)我的許多決策,有人對(duì)其合法性表示出懷疑。但是,當(dāng)我們看到結(jié)果時(shí)這些人就不會(huì)再發(fā)出疑問(wèn)了。在過(guò)去的七年多來(lái),美國(guó)本土再也沒(méi)有遭受過(guò)恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勞保護(hù)我們安全的人們:執(zhí)法人員、情報(bào)分析員、國(guó)土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。

Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight:

There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.受上帝的恩典,美國(guó)有這些愿意在國(guó)家危難之際挺身保護(hù)他人的公民。我非常珍惜美國(guó)可以擁有這些無(wú)私的愛(ài)國(guó)者及其家庭。美國(guó)感激你們。對(duì)于那些正在收聽(tīng)的演講的美軍士兵們來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么榮譽(yù)要比讓你當(dāng)上總司令還要崇高。

The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.美軍正在從事的戰(zhàn)爭(zhēng)從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識(shí)形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對(duì)那些不相信他們暴政的人進(jìn)行謀殺。而另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。

This is the belief that gave birth to our Nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.美國(guó),正是基于這樣的信念誕生的。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的唯一選擇。當(dāng)人們生活在自由之中時(shí),他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。當(dāng)人們對(duì)未來(lái)

懷有希望時(shí),他們就不會(huì)將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國(guó)正在推動(dòng)人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見(jiàn)者以及年輕的民主國(guó)家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬铮覀儽苊饽赣H和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國(guó)成立的唯一基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個(gè)自由普照全球的時(shí)代發(fā)展。

For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water, and lands are measurably cleaner.And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.過(guò)去的八年,我們努力擴(kuò)大美國(guó)人民所擁有的機(jī)會(huì)與希望。在美國(guó),學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于老人和殘疾人來(lái)說(shuō),一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。通過(guò)以信仰為基礎(chǔ)的治療項(xiàng)目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過(guò)去八年來(lái)的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對(duì)于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國(guó)的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。

When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.當(dāng)美國(guó)的繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們勇敢地去面對(duì)。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時(shí),我們采取果斷措施來(lái)保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛勤工作的家庭來(lái)說(shuō),這些都是十分艱難的時(shí)期。但是如果我們不采取行動(dòng)的話,結(jié)果將會(huì)更為糟糕。所有的美國(guó)人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國(guó)經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長(zhǎng)的車(chē)道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國(guó)自由企業(yè)制度的復(fù)興。

Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I have always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過(guò)挫折。如果可能的話,我會(huì)采取不一樣的方式來(lái)應(yīng)對(duì)這些措施。但是,我總是為國(guó)家利益的最大化來(lái)行動(dòng)。你也許會(huì)不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。

The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.未來(lái)的幾十年,美國(guó)將面對(duì)更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。

While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.盡管我們的國(guó)家要比7年前更為安全,但目前美國(guó)最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場(chǎng)恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動(dòng)襲擊。美國(guó)沒(méi)有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭(zhēng)。我們不能驕傲自滿,我們要堅(jiān)定決心,我們絕不能放松警惕。

第四篇:楊瀾TED演講中英文對(duì)照

楊瀾TED演講:重塑中國(guó)的年輕一代

The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of “China's Got Talent” show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium.在我去蘇格蘭的前一晚,中國(guó)達(dá)人秀邀請(qǐng)我 到上海主持總決賽 體育館的現(xiàn)場(chǎng)有八萬(wàn)名觀眾.Guess who was the performing guest? Susan Boyle.And I told her, “I'm going to Scotland the next day.” 知道特別嘉賓是誰(shuí)嗎? 蘇珊大媽.我告訴她,“我明天要去蘇格蘭.“She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese: 她不但歌聲非常動(dòng)聽(tīng),還學(xué)會(huì)了說(shuō)幾句中文.送你蔥 So it's not like ”hello“ or ”thank you,“ that ordinary stuff.她說(shuō):“送你蔥” 這句話的意思不是“你好,” “謝謝,” 那類的話.It means ”green onion for free.“ ”送你蔥“意思是“免費(fèi)的大蔥.” Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle--a 50-some year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese.她為什么要說(shuō)這句話呢? 因?yàn)椤八湍闶[” 是來(lái)自有著”中國(guó)蘇珊大媽“之稱的 一位五十多歲 在上海賣(mài)菜的女?dāng)傌? 她非常喜歡西方歌劇, 但她不懂歌詞的意思 也不會(huì)說(shuō)英語(yǔ), 法語(yǔ), 或是意大利語(yǔ), 所以她以獨(dú)特的方式來(lái)記歌詞 將歌詞全部換成蔬菜名.(Laughter)And the last sentence of Nessun Dorma that she was singing in the stadium was ”green onion for free.“ So [as] Susan Boyle was saying that, 80,000 live audience sang together.That was hilarious.意大利歌劇公主徹夜未眠的最后一句 她當(dāng)時(shí)就是以 ”送你蔥“來(lái)演唱的.當(dāng)蘇珊大媽說(shuō)了這句話的時(shí)候, 現(xiàn)場(chǎng)的八萬(wàn)名觀眾一起跟著唱了起來(lái).當(dāng)時(shí)的場(chǎng)面十分有趣.So I guess both Susan Boyle and this vegetable vendor in Shanghai belonged to otherness.They were the least expected to be successful in the business called entertainment, yet their courage and talent brought them through.And a show and a platform gave them the stage to realize their dreams.我想蘇珊大媽和這位在上海做蔬菜買(mǎi)賣(mài)的都屬于與眾不同的一類。她們被認(rèn)為是在演藝圈最不可能取得成功的人,但是他們的勇氣和天賦把她們帶到了夢(mèng)想的彼岸。而且有一個(gè)節(jié)目去給他們舞臺(tái)去實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。Well, being different is not that difficult.We are all different from different perspectives.But I think being different is good, because you present a different point of view.You may have the chance to make a difference.當(dāng)然與眾不同并沒(méi)有那么難,從不同的角度看我們都是不一樣的。我認(rèn)為與眾不同是好的,因?yàn)楸憩F(xiàn)出你有不同的觀點(diǎn),這給你機(jī)會(huì)去產(chǎn)生不同的影響。

My generation has been very fortunate to witness and participate in the historic transformation of China that has made so many changes in the past 20, 30 years.我這個(gè)年代的人是幸運(yùn)的 我們目睹并參與了 中國(guó)歷史性的變化.在過(guò)去的二,三十年裡 中國(guó)發(fā)生了很多變化.I remember that in the year of 1990, when I was graduating from college, I was applying for a job in the sales department of the first five-star hotel in Beijing, Great Wall Sheraton--it's still there.So after being interrogated by this Japanese manager for a half an hour, he finally said, ”So, Miss Yang, do you have any questions to ask me?“ I summoned my courage and poise and said, ”Yes, but could you let me know, what actually do you sell?“ I didn't have a clue what a sales department was about in a five-star hotel.That was the first day I set my foot in a five-star hotel.我還記得1990年的時(shí)候.我剛好讀完大學(xué), 我當(dāng)時(shí)申請(qǐng)了一個(gè)營(yíng)銷的工作 地點(diǎn)是北京的一個(gè)五星級(jí)賓館, 這個(gè)賓館現(xiàn)在還有, 叫喜來(lái)登長(zhǎng)城飯店.在被一位日本經(jīng)理 詢問(wèn)了半小時(shí)之后, 他在面試要結(jié)束時(shí)說(shuō), ”楊小姐,你有問(wèn)題要問(wèn)我嗎?“ 我鼓起了勇氣,鎮(zhèn)定地問(wèn),”你能不能告訴我, 你們賣(mài)什么的?“ 因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)完全不知道 一個(gè)五星級(jí)飯店的銷售部要做什么.那是我第一次 走進(jìn)一家五星級(jí)飯店.Around the same time, I was going through an audition--the first ever open audition by national television in China--with another thousand college girls.The producer told us they were looking for some sweet, innocent and beautiful fresh face.與此同時(shí), 我參加了 由中國(guó)國(guó)家電臺(tái)舉辦的試聽(tīng)會(huì) 這是第一個(gè)向大眾開(kāi)放的試聼會(huì) 現(xiàn)場(chǎng)還有上千名的女大生.製作人告訴我們 他們?cè)谡姨鹈溃瑔渭?和漂亮的新面孔.So when it was my turn, I stood up and said, ”Why [do] women's personalities on television always have to be beautiful, sweet, innocent and, you know, supportive? Why can't they have their own ideas and their own voice?“ 當(dāng)輪到我的時(shí)候, 我起身問(wèn)道, ”為什么在電視上的女人 一定要長(zhǎng)得漂亮,甜美,單純 還要配合度高? 為什么她們不能有自己的想法 說(shuō)自己的話?“ I thought I kind of offended them.But actually, they were impressed by my words.And so I was in the second round of competition, and then the third and the fourth.After seven rounds of competition, I was the last one to survive it.So I was on a national television prime-time show.我想我一定得罪了評(píng)委。但是事實(shí)上,我的發(fā)言給他們留下了深刻的印象。接下來(lái)我進(jìn)入了第二輪的選拔,然后是第三輪,第四輪。在經(jīng)過(guò)七輪的選拔后,我勝出了。成為了一個(gè)國(guó)家電視臺(tái)黃金時(shí)段節(jié)目的主持人。And believe it or not, that was the first show on Chinese television that allowed its hosts to speak out of their own minds without reading an approved script.(Applause)And my weekly audience at that time was between 200 to 300 million people.你也許不敢相信, 這個(gè)節(jié)目是中國(guó)第一個(gè) 允許主持人 表達(dá)他們自己的想法 他們不需要念之前寫(xiě)好的稿.(掌聲)我當(dāng)時(shí)每週的觀眾人數(shù) 達(dá)到200-300萬(wàn).Well after a few years, I decided to go to the U.S.and Columbia University to pursue my postgraduate studies, and then started my own media company, which was unthought of during the years that I started my career.幾年后,我決定去美國(guó)哥倫比亞大學(xué)進(jìn)修。之后我有了自己的傳媒公司,這是在我剛畢業(yè)的時(shí)候想都不敢想的。So we do a lot of things.I've interviewed more than a thousand people in the past.And sometimes I have young people approaching me say, ”Lan, you changed my life,“ and I feel proud of that.我和我的團(tuán)隊(duì)做了很多事情。在過(guò)去的這些年,我采訪了上千人。有時(shí)候有年輕人走過(guò)來(lái)對(duì)我說(shuō):“楊瀾,你改變了我的生活。”我也為此而自豪。But then we are also so fortunate to witness the transformation of the whole country.I was in Beijing's bidding for the Olympic Games.I was representing the Shanghai Expo.I saw China embracing the world and vice versa.But then sometimes I'm thinking, what are today's young generation up to? How are they different, and what are the differences they are going to make to shape the future of China, or at large, the world? 接下來(lái)我們一起見(jiàn)證了中國(guó)更多的變化。我參與了北京申奧,出席了上海世博會(huì)。我看到中國(guó)擁抱世界,世界接納中國(guó)??但是有時(shí)候我在想,當(dāng)今的年輕人追求什么?他們是怎樣的不同?他們?cè)鯓尤ジ淖兾磥?lái)的中國(guó)以至世界呢?

So today I want to talk about young people through the platform of social media.所以今天我想通過(guò)社交媒體的平臺(tái)說(shuō)說(shuō)我們的年起人First of all, who are they? [What] do they look like? 首先,她們是誰(shuí)?他們是怎么樣的?Well this is a girl called Guo Meimei--20 years old, beautiful.She showed off her expensive bags, clothes and car on her microblog, which is the Chinese version of Twitter.And she claimed to be the general manager of Red Cross at the Chamber of Commerce.照片上的女孩叫郭美美 20歲,很漂亮.在她的微博上, 她炫耀了自己的名牌包, 衣服, 還有車(chē) 在她的微博上, 微博是中國(guó)版的Twitter.她還說(shuō)自己是商會(huì)紅十字會(huì)在商會(huì)的 一名經(jīng)理。She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross.她沒(méi)有意識(shí)到自己觸及到了民眾最敏感的神經(jīng),引起了全國(guó)性的對(duì)紅十字的質(zhì)疑, 幾乎成為網(wǎng)絡(luò)上的一場(chǎng)騷亂.深深的打擊了中國(guó)紅十字會(huì)的公信力。The controversy was so heated that the Red Cross had to open a press conference to clarify it, and the investigation is going on.這場(chǎng)爭(zhēng)論愈演愈烈,紅十字不得不召開(kāi)一場(chǎng)媒體招待會(huì)去澄清”郭美美事件,“ 該事件也因此被調(diào)查.So far, as of today, we know that she herself made up that title--probably because she feels proud to be associated with charity.直到今天, 我們知道了是她自己捏造了這個(gè)頭名,很可能她覺(jué)得和慈善機(jī)構(gòu)有聯(lián)系是一件很有面子的事情.All those expensive items were given to her as gifts by her boyfriend, who used to be a board member in a subdivision of Red Cross at Chamber of Commerce.所有這些名貴的物品其實(shí)都是她男朋友送給她的,而她的男朋友曾經(jīng)是紅十字會(huì)的一名執(zhí)行董事It's very complicated to explain.But anyway, the public still doesn't buy it.It is still boiling.It shows us a general mistrust of government or government-backed institutions, which lacked transparency in the past.這個(gè)解釋起來(lái)有點(diǎn)困難.但是無(wú)論如何,公眾始終都不買(mǎi)賬.事情還在.沸沸揚(yáng)揚(yáng)。它顯示了民眾對(duì)政府機(jī)構(gòu)或是政府所支持的機(jī)構(gòu)的不信任, And also it showed us the power and the impact of social media as microblog.而這些機(jī)構(gòu)在過(guò)去都不夠透明.這個(gè)事件也讓我們看到了以微博為代表社會(huì)媒體所產(chǎn)生的巨大能量和影響.Microblog boomed in the year of 2010, with visitors doubled and time spent on it tripled.微博在2010年興起,伴隨著訪問(wèn)量的兩倍增長(zhǎng)以及民眾瀏覽時(shí)間的三倍增長(zhǎng)。Sina.com, a major news portal, alone has more than 140 million microbloggers.單是新浪網(wǎng), 一個(gè)主要的新聞網(wǎng)站, 就有超過(guò)1.4億的微博用戶.On Tencent, 200 million.The most popular blogger--it's not me--it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans.騰訊擁有兩億用戶。(在中國(guó))最有名的微博主——不是我——是一位電影明星,她擁有近九百五十萬(wàn)”粉絲“。About 80 percent of those microbloggers are young people, under 30 years old.接近80%的微博用戶是 年輕人,三十歲以下。And because, as you know, the traditional media is still heavily controlled by the government, social media offers an opening to let the steam out a little bit.But because you don't have many other openings, the heat coming out of this opening is sometimes very strong, active and even violent.大家都知道,因?yàn)閭鹘y(tǒng)媒體還在政府的強(qiáng)力控制之下,社交媒體提供了一個(gè)開(kāi)放的平臺(tái)進(jìn)行了一些(民眾觀點(diǎn)的)分流。因?yàn)檫@樣分流的渠道并不多,從這 個(gè)平臺(tái)上爆發(fā)出的聲音非常強(qiáng),積極,甚至激烈。So through microblogging, we are able to understand Chinese youth even better.通過(guò)微博,我們可以更好的了解到中國(guó)的年輕一代。So how are they different? 他們是怎樣的不同。First of all, most of them were born in the 80s and 90s, under the one-child policy.首先,他們中的大多數(shù)都出生在八零九零年代,在獨(dú)生子女的生育政策的大背景下長(zhǎng)大。And because of selected abortion by families who favored boys to girls, now we have ended up with 30 million more young men than women.That could pose a potential danger to the society, but who knows;we're in a globalized world, so they can look for girlfriends from other countries.因?yàn)橐恢币詠?lái)的重男輕女而產(chǎn)生的選擇性流產(chǎn),現(xiàn)在(中國(guó))的年輕男性的數(shù)量多過(guò)年輕女性三千萬(wàn),這可以對(duì)一個(gè)社會(huì)產(chǎn)生潛在的威脅),但是誰(shuí)知道呢,我們?cè)谝粋€(gè)全球化的時(shí)代,他們可能可以去其他國(guó)家找女朋友Most of them have fairly good education.The illiteracy rate in China among this generation is under one percent.In cities, 80 percent of kids go to college.But they are facing an aging China with a population above 65 years old coming up with seven-point-some percent this year, and about to be 15 percent by the year of 2030.And you know we have the tradition that younger generations support the elders financially, and taking care of them when they're sick.So it means young couples will have to support four parents who have a life expectancy of 73 years old.大多數(shù)人都擁有良好的教育。這一代中國(guó)人中的文盲率已經(jīng)低于1%。在城市中,80%的孩子可以上大學(xué),但他們將要面對(duì)的是一個(gè),有接近7%的人口都是老年人的社會(huì),這個(gè)數(shù)字在2030年會(huì)增長(zhǎng)到15%。而且在中國(guó),一直以來(lái)有贍養(yǎng)老人的傳統(tǒng),這意味著,一對(duì)年輕的夫妻將需要去贍養(yǎng)四個(gè)平均希望壽命在73歲的老人。

So making a living is not that easy for young people.College graduates are not in short supply.In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S.dollars a month, while the average rent is above $500.所以對(duì)于年輕人而言,生活并不是容易。本科畢業(yè)生也不在是緊缺資源。在城市中,本科生的月起薪通常是400美元(2500人民幣),而公寓的平均月租金卻是500美元。So what do they do? They have to share space--squeezed in very limited space to save money--and they call themselves ”tribe of ants.“ And for those who are ready to get married and buy their apartment, they figured out they have to work for 30 to 40 years to afford their first apartment.That ratio in America would only cost a couple five years to earn, but in China it's 30 to 40 years with the skyrocketing real estate price.所以他們的解決方式是合租——擠在有限的空間中以節(jié)省開(kāi)支,他們叫自己”蟻?zhàn)濉!?對(duì)于那些準(zhǔn)備好結(jié)婚并希望購(gòu)買(mǎi)一套公寓的中國(guó)年輕夫婦而言,他們發(fā)現(xiàn)他們必須要不間斷的工作30到40年才可以負(fù)擔(dān)得起一套公寓。對(duì)于同樣的美國(guó)年輕夫婦而言,他們只需要五年時(shí)間。

Among the 200 million migrant workers, 60 percent of them are young people.They find themselves sort of sandwiched between the urban areas and the rural areas.Most of them don't want to go back to the countryside, but they don't have the sense of belonging.在近兩億的涌入城市的農(nóng)民工中,他們中的60%都是年輕人。他們發(fā)現(xiàn)自己被夾在了城市和農(nóng)村中,大多數(shù)人不愿意回到農(nóng)村,但他們?cè)诔鞘幸舱也坏綒w屬感。They work for longer hours with less income, less social welfare.And they're more vulnerable to job losses, subject to inflation, tightening loans from banks, appreciation of the renminbi, or decline of demand from Europe or America for the products they produce.他們工作更長(zhǎng)的時(shí)間卻獲得更少的薪水和社會(huì)福利。他們也更容易面臨失業(yè),受到通貨膨脹,銀行利率,人民幣升值的影響,甚至美國(guó)和歐盟對(duì)于中國(guó)制造產(chǎn)品的抵制也會(huì)影響到他們。Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease.But they died because of all different personal reasons.But this whole incident aroused a huge outcry from society about the isolation, both physical and mental, of these migrant workers.去年,一個(gè)駭人的事件發(fā)生在中國(guó)的一個(gè)富士康工廠,十三20出頭的年輕的人連續(xù)自殺,一個(gè)接一個(gè),像一場(chǎng)傳染病。他們輕生的原因各有不同,但是這件事震驚了整個(gè)社會(huì),喚起人們對(duì)工人們心理生理的孤立關(guān)注。

For those who do return back to the countryside, they find themselves very welcome locally, because with the knowledge, skills and networks they have learned in the cities, 對(duì)于那些回到農(nóng)村的年輕人,他們發(fā)現(xiàn)自己在家鄉(xiāng)很受歡迎,因?yàn)樗麄冇兄R(shí)技能和人際網(wǎng),他們?cè)诔鞘袑W(xué)到了技能,with the assistance of the Internet, they're able to create more jobs, upgrade local agriculture and create new business in the less developed market.So for the past few years, the coastal areas, they found themselves in a shortage of labor.在互聯(lián)網(wǎng)的幫助下,他們更有可能獲得工作,提升農(nóng)村的農(nóng)業(yè)水平和發(fā)展新的商業(yè)機(jī)會(huì)。在過(guò)去的一些年中,一些沿海的城鎮(zhèn)甚至出現(xiàn)了勞動(dòng)力短缺。

These diagrams show a more general social background.The first one is the Engels coefficient, which explains that the cost of daily necessities has dropped its percentage all through the past decade, in terms of family income, to about 37-some percent.這些圖片展現(xiàn)出整體的社會(huì)背景。第一張圖片是恩格斯系數(shù)(食品支出占總消費(fèi)支出的比例),可以看到在過(guò)去的十年中,食物和生活必需品在家庭消費(fèi)中的比例有所下降(37%),But then in the last two years, it goes up again to 39 percent, indicating a rising living cost.然后在過(guò)去的兩年中,這項(xiàng)指數(shù)上升到39%,說(shuō)明近兩年中生活成本的攀升。The Gini coefficient has already passed the dangerous line of 0.4.Now it's 0.5--even worse than that in America--showing us the income inequality.基尼系數(shù)早已越過(guò)了危險(xiǎn)的0.4,到達(dá)0.5——比美國(guó)還糟糕——體現(xiàn)出極大的貧富差距,所以我們才看到整個(gè)社會(huì)的失衡。And so you see this whole society getting frustrated about losing some of its mobility.同時(shí),我們也看到了整個(gè)社會(huì)對(duì)于它的缺乏靈活性感到沮喪,And also, the bitterness and even resentment towards the rich and the powerful is quite widespread.So any accusations of corruption or backdoor dealings between authorities or business would arouse a social outcry or even unrest.同時(shí),“仇富仇官心理在廣泛蔓延,任何被發(fā)現(xiàn)的官商勾結(jié)都會(huì)引起社會(huì)的強(qiáng)烈反響甚至不穩(wěn)定。

So through some of the hottest topics on microblogging, we can see what young people care most about.通過(guò)最熱的微博,我們就可以看到年輕人在關(guān)注什么。Social justice and government accountability runs the first in what they demand.社會(huì)公正和政府的公信力是他們首要需求的For the past decade or so, a massive urbanization and development have let us witness a lot of reports on the forced demolition of private property.在過(guò)去的十年中,大量的城市化進(jìn)程讓我們見(jiàn)識(shí)了一系列的強(qiáng)拆事件,And it has aroused huge anger and frustration among our young generation.Sometimes people get killed, and sometimes people set themselves on fire to protest.這引發(fā)了年輕一代的憤怒和不理解。有時(shí)候,被拆遷的住戶以自殺和自焚的方式來(lái)抗議(強(qiáng)制拆遷行為)。So when these incidents are reported more and more frequently on the Internet, people cry for the government to take actions to stop this.當(dāng)這些事件越來(lái)越常在互聯(lián)網(wǎng)上被揭露出來(lái),人們呼吁政府去采取措施去防止這些悲劇。

So the good news is that earlier this year, the state council passed a new regulation on house requisition and demolition and passed the right to order forced demolition from local governments to the court.好消息是,今年早些時(shí)候,人民代表大會(huì)通過(guò)了一項(xiàng)關(guān)于房屋征用和拆遷的新法規(guī),將征用和拆遷的權(quán)利從當(dāng)?shù)卣平坏搅朔ㄍァimilarly, many other issues concerning public safety is a hot topic on the Internet.相同的,很多其他與公共安全相關(guān)的問(wèn)題也在互聯(lián)網(wǎng)上被熱烈討論。We heard about polluted air, polluted water, poisoned food.And guess what, we have faked beef.They have sorts of ingredients that you brush on a piece of chicken or fish, and it turns it to look like beef.我們聽(tīng)到有太多空氣污染,水污染,有毒食品的報(bào)道。你甚至都想不到,我們還有假牛肉。人們用一種特殊的材料加入雞肉和魚(yú)肉中,然后以牛肉的價(jià)格進(jìn)行出售。And then lately, people are very concerned about cooking oil, because thousands of people have been found [refining] cooking oil from restaurant slop.So all these things have aroused a huge outcry from the Internet.And fortunately, we have seen the government responding more timely and also more frequently to the public concerns.最近,人們對(duì)食用油也很擔(dān)憂,大量的餐館被發(fā)現(xiàn)在使用“地溝油“。所有這些事件引發(fā)了互聯(lián)網(wǎng)上民眾觀點(diǎn)的大爆發(fā)。幸運(yùn)的是,我們看到了政府正在更積極和更及時(shí)的對(duì)這些民眾的質(zhì)疑給予回應(yīng)。

While young people seem to be very sure about their participation in public policy-making, but sometimes they're a little bit lost in terms of what they want for their personal life.一方面,年輕人越來(lái)越積極的參與到公共事務(wù)中;另一方面,他們也在尋找或者說(shuō)迷失與個(gè)人生活的價(jià)值和定位。China is soon to pass the U.S.as the number one market for luxury brands--that's not including the Chinese expenditures in Europe and elsewhere.But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S.dollars.中國(guó)很快就要超過(guò)美國(guó),成為世界上第一大奢侈品消費(fèi)國(guó)——這還不包括中國(guó)人在國(guó)外的消費(fèi)。但你知道嗎,超過(guò)半數(shù)中國(guó)的奢侈品消費(fèi)者的(年)收入都低于兩千美元。They're not rich at all.They're taking those bags and clothes as a sense of identity and social status.And this is a girl explicitly saying on a TV dating show that she would rather cry in a BMW than smile on a bicycle.But of course, we do have young people who would still prefer to smile, whether in a BMW or [on] a bicycle.他們其實(shí)并不富裕,他們用那些奢侈品牌的服裝和包體現(xiàn)身份和社會(huì)地位。這是一位在電視節(jié)目上公然表明,自己寧愿在寶馬車(chē)?yán)锟抟膊蛔谧孕熊?chē)后笑的年輕女孩。當(dāng)然,我們也有更多的年輕人不管是在寶馬還是在自行車(chē)上都能微笑。

So in the next picture, you see a very popular phenomenon called ”naked“ wedding, or ”naked" marriage.It does not mean they will wear nothing in the wedding, but it shows that these young couples are ready to get married without a house, without a car, without a diamond ring and without a wedding banquet, to show their commitment to true love.在接下來(lái)的一個(gè)圖片中,你們能看到一種很流行的現(xiàn)象叫做“裸婚”,當(dāng)然不是什么都不穿的而結(jié)婚,它指的是年輕的情侶沒(méi)有房子,沒(méi)有車(chē),沒(méi)有珠寶戒指,沒(méi)有結(jié)婚宴而結(jié)為夫婦去踐行他們對(duì)真愛(ài)的承諾。And also, people are doing good through social media.And the first picture showed us that a truck caging 500 homeless and kidnapped dogs for food processing was spotted and stopped on the highway with the whole country watching through microblogging.但同時(shí),人們也在通過(guò)社交媒體做一些善事。這副圖片里,一輛卡車(chē)滿載著將被進(jìn)行肉加工的500只無(wú)家可歸的狗,被停在了高速路上整個(gè)國(guó)家的人都在通過(guò)微博去關(guān)注它們。People were donating money, dog food and offering volunteer work to stop that truck.And after hours of negotiation, 500 dogs were rescued.人們捐出了錢(qián),狗糧,主動(dòng)志愿去停下那輛,在幾個(gè)小時(shí)的談判后,那500只狗終于得救了。And here also people are helping to find missing children.A father posted his son's picture onto the Internet.After thousands of resends in relay, the child was found, and we witnessed the reunion of the family through microblogging.同時(shí)人們也幫助去尋找失蹤的孩子們,一個(gè)父親將兒子的照片貼上了網(wǎng)絡(luò),數(shù)十萬(wàn)人的關(guān)注下,孩子終于被找到了。我們?cè)谖⒉┥弦?jiàn)證了這家庭重逢的一幕。

So happiness is the most popular word we have heard through the past two years.Happiness is not only related to personal experiences and personal values, but also, it's about the environment.“幸福(感)”是近兩年中國(guó)的流行詞匯。幸福感不僅僅與個(gè)人體驗(yàn)和價(jià)值觀相關(guān),更多的,它與環(huán)境息息相關(guān)。People are thinking about the following questions: Are we going to sacrifice our environment further to produce higher GDP? How are we going to perform our social and political reform to keep pace with economic growth, to keep sustainability and stability? 人們?cè)谒伎迹何覀兪欠褚獱奚h(huán)境來(lái)提升GDP?我們要怎樣進(jìn)行社會(huì)和政治體制的改革來(lái)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,保持穩(wěn)定性和可持續(xù)性發(fā)展? And also, how capable is the system of self-correctness to keep more people content with all sorts of friction going on at the same time? I guess these are the questions people are going to answer.And our younger generation are going to transform this country while at the same time being transformed themselves.同時(shí),這個(gè)系統(tǒng)的自我修正能力是否足夠強(qiáng)大,是否能夠讓生活在其中的人民接受在前進(jìn)過(guò)程中的各種壓力和困難?我想這些都是中國(guó)人民需要回答的問(wèn)題,而中國(guó)的年輕一代將在改變這個(gè)國(guó)家的過(guò)程中也改變自己。

Thank you very much.

第五篇:布什告別演講-中英文對(duì)照

布什告別演講-中英文對(duì)照.txt心若無(wú)塵,一花一世界,一鳥(niǎo)一天堂。我曾經(jīng)喜歡過(guò)你,現(xiàn)在我依然愛(ài)你希望月亮照得到的地方都可以留下你的笑容那些飄滿雪的冬天,那個(gè)不帶傘的少年,那句被門(mén)擋住的誓言,那串被雪覆蓋的再見(jiàn)09布什告別演講稿(中英對(duì)照)

Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President.The first decade of this new century has been a period of consequenceto Vice President Cheney and members of the Administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.今天,我滿懷感激之情,感謝我的副總統(tǒng)切尼以及我所有的政府成員。我還要感謝我的妻子勞拉和我的女兒芭芭拉,詹娜,是她們給我的生活帶來(lái)了無(wú)盡的快樂(lè)和愛(ài)意。我感謝我的父母,是他們給予了我前進(jìn)的動(dòng)力。最重要的是,我感謝美國(guó)人民給予我的信任,我感謝你們給予我的勇氣、寬容。

This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this houselaw enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.針對(duì)我的許多決策,有人對(duì)其合法性表示出懷疑。但是,當(dāng)我們看到結(jié)果時(shí)這些人就不會(huì)再發(fā)出疑問(wèn)了。在過(guò)去的七年多來(lái),美國(guó)本土再也沒(méi)有遭受過(guò)恐怖襲擊。這要?dú)w功于那些日夜辛勞保護(hù)我們安全的人們:執(zhí)法人員、情報(bào)分析員、國(guó)土安全人員、外交人員、以及美軍的士兵們。Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger.I have cherished meeting these selfless patriots and their families.America owes you a debt of gratitude.And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.受上帝的恩典,美國(guó)有這些愿意在國(guó)家危難之際挺身保護(hù)他人的公民。我非常珍惜美國(guó)可以擁有這些無(wú)私的愛(ài)國(guó)者及其家庭。美國(guó)感激你們。對(duì)于那些正在收聽(tīng)的演講的美軍士兵們來(lái)說(shuō),沒(méi)有什么榮譽(yù)要比讓你當(dāng)上總司令還要崇高。

The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems.Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder.The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.美軍正在從事的戰(zhàn)爭(zhēng)從屬于兩種系統(tǒng)之間的沖突,而這兩種系統(tǒng)又有天壤之別。在其中的一種系統(tǒng)中,一小撮狂熱分子要求所有人都服從于他們所制定的暴虐的意識(shí)形態(tài),這些人讓婦女屈從,而對(duì)那些不相信他們暴政的人進(jìn)行謀殺。而另一種系統(tǒng)則相信自由是上帝給予全世界的禮物,自由與正義是通往和平的道路。

This is the belief that gave birth to our Nation.And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens.When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror.When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism.So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity.We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria.And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.美國(guó),正是基于這樣的信念誕生的。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,推廣這種理念是保護(hù)我們公民的唯一選擇。當(dāng)人們生活在自由之中時(shí),他們就不愿再去選擇那些追求恐怖活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。當(dāng)人們對(duì)未來(lái)懷有希望時(shí),他們就不會(huì)將自己的生命交給暴力和極端主義。環(huán)視全球,美國(guó)正在推動(dòng)人類自由、人權(quán)及人的尊嚴(yán)的發(fā)展。我們同持有不同政見(jiàn)者以及年輕的民主國(guó)家同在,我們?yōu)橥炀壬峁┲委煱滩〉乃幬铮覀儽苊饽赣H和自己的孩子染上瘧疾。自由是美國(guó)成立的唯一基石,并且領(lǐng)導(dǎo)世界向一個(gè)自由普照全球的時(shí)代發(fā)展。

For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home.Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools.A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled.Every taxpayer pays lower income taxes.The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs.Vulnerable human life is better protected.Funding for our veterans has nearly doubled.America's air, water, and lands are measurably cleaner.And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.過(guò)去的八年,我們努力擴(kuò)大美國(guó)人民所擁有的機(jī)會(huì)與希望。在美國(guó),學(xué)生不斷上進(jìn),以求符合公立學(xué)校更高的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于老人和殘疾人來(lái)說(shuō),一種新的醫(yī)療處方藥福利令他們頗感舒心。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。通過(guò)以信仰為基礎(chǔ)的治療項(xiàng)目,那些癮君子和痛苦的人們找到了新希望。過(guò)去八年來(lái)的工作更好地保護(hù)了人脆弱的生命。對(duì)于退伍老兵的補(bǔ)助幾乎增加了一倍。美國(guó)的一山一水都真切地變得更為干凈。睿智的山姆-阿力拓、首席法官約翰-羅伯茨加入到聯(lián)邦法院中。When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them.Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy.These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted.All Americans are in this together.And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth.We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.當(dāng)美國(guó)的繁榮遇到挑戰(zhàn)時(shí),我們勇敢地去面對(duì)。當(dāng)金融危機(jī)發(fā)生時(shí),我們采取果斷措施來(lái)保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。對(duì)于那些辛勤工作的家庭來(lái)說(shuō),這些都是十分艱難的時(shí)期。但是如果我們不采取行動(dòng)的話,結(jié)果將會(huì)更為糟糕。所有的美國(guó)人都站在了一起。憑借著我們的決心和辛勤工作,我們將美國(guó)經(jīng)濟(jì)重新拉回到增長(zhǎng)的車(chē)道上。我們將向世界再次展現(xiàn)美國(guó)自由企業(yè)制度的復(fù)興。

Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks.There are things I would do differently if given the chance.Yet I have always acted with the best interests of our country in mind.I have followed my conscience and done what I thought was right.You may not agree with some tough decisions I have made.But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.正如所有前任總統(tǒng)一樣,我也曾經(jīng)歷過(guò)挫折。如果可能的話,我會(huì)采取不一樣的方式來(lái)應(yīng)對(duì)這些措施。但是,我總是為國(guó)家利益的最大化來(lái)行動(dòng)。你也許會(huì)不同意我所做出的一些決定,但我希望你能理解我是愿意采取這些措施的。

The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.未來(lái)的幾十年,美國(guó)將面對(duì)更多的艱難抉擇,而有一些指導(dǎo)性原則可以塑造我們的道路。

While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack.Our enemies are patient and determined to strike again.America did nothing to seek or deserve this conflict.But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them.We must resist complacency.We must keep our resolve.And we must never let down our guard.盡管我們的國(guó)家要比7年前更為安全,但目前美國(guó)最嚴(yán)峻的威脅仍然是另一場(chǎng)恐怖襲擊。我們的敵人十分耐心,并且決心要再次發(fā)動(dòng)襲擊。美國(guó)沒(méi)有故意挑起沖突。但是我們肩負(fù)著莊嚴(yán)的責(zé)任,必須同恐怖主義作斗爭(zhēng)。我們不能驕傲自滿,我們要堅(jiān)定決心,我們絕不能放松警惕。

At the same time, we just continue to engage the world with confidence and clear purpose.In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward.But we must reject isolationism and its companion, protectionism.Retreating behind our borders would only invite danger.In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad.If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.As we address these challenges, and others we cannot foresee tonight, America must maintain our moral clarity.I have often spoken to you about good and evil, and this has made some uncomfortable.But good and evil are present in this world and between the two, there can be no compromise.Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere.Freeing people from oppression and despair is eternally right.This nation must continue to speak out for justice and truth.We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism.America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself.And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.I have confidence in the promise of America because I know the character of our people.This is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom.This is a nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering.We see examples of America's character all around us, and Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.We see America's character in Dr.Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina.We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society.We see it in Staff Sgt.Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California.His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq.When I met Dr.Krissoff and his family, he delivered some surprising news.He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son.This good man was 60 years old, 18 years above the age limit.But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine.Lt.Cmdr.Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.In citizens like these we see the best of our country, resilient and hopeful, caring and strong.These virtues give me an unshakable faith in America.We have faced danger and trial, and there is more ahead.But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great nation will never tire, never falter and never fail.It has been the privilege of a lifetime to serve as your president.There have been good days and tough days.But every day, I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people.I have been blessed to represent this nation we love.And I will always be honored to carry a title that means more to me than any Other--citizen of the United States of America.And so, my fellow Americans, for the final time, good night.May God bless this house and our next president.And may God bless you and our wonderful country

與此同時(shí),我們必須帶著信心和清晰的目標(biāo)參與世界事務(wù)面對(duì)來(lái)自海外的威脅,在國(guó)內(nèi)尋求安慰是一種誘人的舉措但是我們必須拒絕孤立主義與保護(hù)主義退縮只會(huì)找來(lái)危險(xiǎn)在21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的安全和繁榮需要依靠國(guó)外自由的擴(kuò)展如果美國(guó)不領(lǐng)導(dǎo)自由事業(yè),那么自由事業(yè)就將無(wú)所適從一方面我們?cè)谔幚磉@些眼前和未來(lái)的挑戰(zhàn),另一方面美國(guó)必須保持自己在道義上的明確性我經(jīng)常談及

善惡?jiǎn)栴},這令一些人頗感不適但是目前這個(gè)世界確實(shí)存在著善惡雙方,而且雙方之間無(wú)法達(dá)成妥協(xié)通過(guò)謀殺無(wú)辜來(lái)宣揚(yáng)某種意識(shí)形態(tài)無(wú)論在何時(shí)何地都是錯(cuò)誤的將人們從壓迫與絕望中解救出來(lái)是永遠(yuǎn)正確的美國(guó)必須堅(jiān)持為正義與真理而呼喊,我們必須保護(hù)正義與真理,并且推動(dòng)和平事業(yè)的發(fā)展

托馬斯-杰斐遜曾寫(xiě)到:“相比于過(guò)去的歷史,我更喜歡未來(lái)的夢(mèng)想.”隨著我馬上要離開(kāi)白宮,我贊同杰斐遜這樣的樂(lè)觀精神美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,充滿了活力,不斷發(fā)展與更新即便在最艱難的時(shí)候,美國(guó)仍然沒(méi)有放棄對(duì)未來(lái)的夢(mèng)想我了解我們民族的特質(zhì),因此我也相信美國(guó)的明天會(huì)更美好.這是一個(gè)鼓勵(lì)移民們?yōu)樽杂傻膲?mèng)想而去嘗試一切事情的國(guó)家,這是一個(gè)在面對(duì)危險(xiǎn)使仍然鎮(zhèn)定的國(guó)家,這是一個(gè)面對(duì)苦難仍抱有同情心的國(guó)家.我們?cè)谏磉叺拿恳粋€(gè)人身上都可以看到美國(guó)的特征.今晚,受我和夫人勞拉的邀請(qǐng),一切代表也來(lái)到了白宮.我在外科醫(yī)生克里索夫身上看到了美國(guó)人民的偉大個(gè)性.克里索夫的兒子,一名海軍,在伊拉光榮地獻(xiàn)出了自己的生命.當(dāng)我見(jiàn)到克里索夫和他家人的時(shí)候,他告訴了我一個(gè)驚人的消息:他告訴我,為了緬懷兒子,他希望加入美國(guó)海軍醫(yī)療團(tuán).克里索夫已經(jīng)60歲了,超過(guò)了年齡限制,但是他的申請(qǐng)得到了批準(zhǔn).在過(guò)去的一年中,克里索夫接受了良好的訓(xùn)練,但已經(jīng)榮升少校的他今晚不能來(lái)到這里,他很快就會(huì)前往伊 拉克,在那里他可以救助我們受傷的勇士并繼續(xù)他兒子為完成的事業(yè).同時(shí),從美國(guó)公民身上,我看到了我們國(guó)家優(yōu)秀的一面—我們的國(guó)家充滿關(guān)懷和希望,這樣的優(yōu)點(diǎn)令我對(duì)國(guó)家有著堅(jiān)貞的信念我們面臨著危險(xiǎn)和審判,而且在未來(lái)我們?nèi)詫⑿枰獞?yīng)對(duì)更多的挑戰(zhàn).然而,依靠你們的勇氣和信心,偉大的美國(guó)永遠(yuǎn)會(huì)穩(wěn)如磐石從來(lái)不會(huì)走向沒(méi)落.對(duì)我來(lái)說(shuō),能夠擔(dān)任你們的總統(tǒng),是我一生的榮耀.我有過(guò)歡樂(lè)也有過(guò)困苦.但是,每天我都會(huì)受到偉大祖國(guó)的鼓舞,并且我也一直在為我們的國(guó)家祈禱.在以后的時(shí)光里,我會(huì)永遠(yuǎn)珍視這樣一段話:美利堅(jiān)合眾國(guó)的公民.我親愛(ài)的同胞們,我的演說(shuō)就到這里了,晚安!愿上帝保佑奧巴馬!愿上帝保佑你和我們美好的國(guó)家!

下載英女王圣誕演講全文 (中英文對(duì)照)---多叔邏輯口語(yǔ)word格式文檔
下載英女王圣誕演講全文 (中英文對(duì)照)---多叔邏輯口語(yǔ).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产精品五月天婷| 亚洲精品国产成人精品软件| 亚洲国产成av人天堂无码| 中文字幕人成无码人妻综合社区| 国产亚洲真人做受在线观看| 黄瓜视频在线观看| 亚洲色成人网站www永久下载| 国产成人精品免费视频大全软件| 国产麻豆精品一区| 亚洲中文字幕无码乱线| 亚洲精品av少妇一区二区| 亚洲欧美日韩在线码| 国产98色在线 | 国产| 欧美日韩综合一区二区三区| 亚洲欧洲成人精品av97| 亚洲第一网站男人都懂| 99噜噜噜在线播放| 色综合久久中文娱乐网| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产精品免费福利久久| 999久久免费精品国产| 日本乱子人伦在线视频| 亚洲精品综合第一国产综合| 国产免费久久久久久无码| 国产偷窥真人视频在线观看| 在线播放国产一区二区三区| 久久人妻无码aⅴ毛片a片直播| 午夜丰满少妇性开放视频| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 亚洲成_人网站图片| 国产精品jk白丝在线播放| 97国产在线看片免费人成视频| 奇米精品视频一区二区三区| 日韩精品内射视频免费观看| 精品无人国产偷自产在线| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 欧美精品日韩精品一卡| 欧美大屁股熟妇bbbbbb| 国产日韩av免费无码一区二区| 最新亚洲国产手机在线|