第一篇:奧ma巴馬獲勝演講文20080101
奧巴馬獲勝演講全文 1 Hello, Chicago!芝加哥,你好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。
I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。
奧巴馬獲勝演講全文 2 I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。
To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自愿組織起來,充當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
奧巴馬獲勝演講全文 3 I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今后的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。
So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。
奧巴馬獲勝演講全文 4 Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。
For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。奧巴馬獲勝演講全文 5 She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念——是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一本本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬獲勝演講修改版
奧巴馬獲勝演講
1.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人疑慮美國締造者的夢想是否還存在于我們這個時代,還有人質疑我們的民主的力量是否強大,今晚,答案將被揭曉。2.我們可以從史無前例的在學校和教堂周圍排著長隊等待投票的浩蕩隊伍中獲知答案;這些選民排了三四個小時的隊,其中有些人甚至是生平第一次參與選舉,因為他們相信,這次選舉真的與以往不同――而使這種不同成為可能的正是他們內心真正的呼聲。3.無論是青年人還是老人,無論是窮人還是富人,無論是民主黨人還是共和黨人,無論是黑人、白人,還是西班牙裔、亞裔、印第安人,亦或同性戀、異性性戀者,無論是殘疾人士還是健康人士,美國人民在告訴世界,我們從來就不只是單個個體的集合,也不是紅州和藍州的簡單組合,我們是,而且永遠都是是——美利堅合眾國。4.這個答案告訴了那些長久以來對我們的未來充滿擔憂、焦慮以及恐懼的人們。我們要用雙手重筑歷史的大橋,再一次,讓它通向更加美好的彼岸。5.為了迎接這一刻的到來,我們已經等待了很久。但今晚,由于我們在這次選舉的關鍵時刻所做出的抉擇,美國將翻開嶄新的一頁。6.我剛剛接到了極具風度風度的到麥凱恩議員的電話。麥凱恩議員為這次選舉付出了很多,然而他為他所摯愛的國家,付出了更加艱辛而長久的努力。長期以來他對美國所作出的貢獻,是超乎我們想像的。這位勇敢而無私的領導者為美國所作出的貢獻使我們的國家更加強大。7.8.我祝賀他,也祝賀佩林,他們取得了驕人的成績。我期待在接下來的幾個月中,能與他們一道,重拾美國的承諾。我要感謝我的競選伙伴。他全心全意參與競選,為那些和他一起在斯克蘭頓街長大的人們,為那些和他一道乘火車回特拉華州的普通民眾代言。他就是已經當選為美國副總統的是喬·拜登。9.如果沒有我摯友十六年來的全力支持、沒有我家庭的強力支撐,沒有我一生至愛的妻子,也就是下一任美國第一夫人,米歇爾·奧巴馬的支持,今晚,我就不會站在這里。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。你們已經得到一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。10.而我的外祖母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她正注視著我——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我所虧欠他們的難以償還。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,以及其它所有的兄弟姐妹,非常感謝你們對我的全力支持。我感激他們!11.感謝我的競選總策劃——大衛·普勞夫(David Plouffe),這位無名英雄,創造了美國歷史上最偉大的政治選舉。還要感謝我的競選總顧問,大衛·阿克塞羅德(David Axelrod),他陪伴我走過了競選征程中的每一步。感謝美國政治史上最棒的競選團隊,是你們造就了今天的這一刻,你們因此而付出的努力和犧牲,我將永遠銘記。12.13.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正屬于者。它屬于你們!
我一直都是最沒有可能成為這個國家總統的候選人。剛開始時我們沒有充足的資金,也沒有廣泛的支持。我們的競選之程并非起步于華盛頓的高華第之內,而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個前廊。14.美元。15.我們的勝利來自于年輕人——他們離開了家鄉和親人,在外闖蕩卻只能賺取微薄收入的年輕人。他們用實際行動反駁了關于他們是冷漠一代的傳言。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴寒或酷暑中走街串巷,敲響了一個又一個陌生人的房門。我們的勝利來自數以萬計的美國人民,他們自發地組織起來,就是為了證明,就算是在兩個多世紀之后,這個民有、民治、民享的政府仍將巍然屹立在世界之林。16.17.這個勝利屬于你們!
我知道你們所做的一切,并不僅僅是為了贏得大選,也不是為了我。你們之所以這樣做是因為你們明白,我們的前路仍然布滿荊棘。即便我們今晚在此歡呼慶祝,我們也難以漠視未來之挑戰的艱巨性將是空前絕后這一事實,兩場戰爭——一個滿目瘡痍的星球和一場百年不遇的經濟危機。18.即使我們今晚在此慶祝狂歡,我們也情不自禁地牽掛著勇敢的美國士兵,為了保護我們而冒著生命危險,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀援于阿富汗的群山之上。這一勝利來自于普通工薪階層的勞動者。他們省吃儉用,就是為了能為我們的競選湊上五美元、十美元或者二十19.還會有父母們在孩子進入夢鄉之后,仍然輾轉難眠,擔心如何償還按揭、擔心如何支付醫療費,或者擔心如何存夠送孩子上大學的錢。我們亟待開發新能源、創造新就業機會、修建新的學校,還要應對對眾多挑戰、修復我們的戰略聯盟。
20.前路是嚴峻而又漫長,我們未必能在一年或者一屆任期之內完成任務。但是,美國,我從來未像今晚這樣滿懷希望,我相信我們一定可以達到目標!我向你們承諾:我們的夢想一定可以達成!
21.途中會有挫折,甚至一開始就會有失敗。很多人不會完全同意我作為總統做出的政策和決定。而且我們也知道,政府不可能解決所有的問題。但我會永遠坦率地面對我們的挑戰。我會聽取你們的意見——尤其是當我們出現分歧的時候。
22.步一個腳印。23.而最重要的是,我會請你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們一直沿用的方法——一磚一瓦,一二十一個月之前那個深冬開始的勝利之路,不能在今天這個秋夜止步。這次選舉的勝利本身并不是我們所渴求的變化。這只是給了我們一個機會,去實現我們期待的轉變。而如果我們重蹈覆轍,這一變化將無從實現。沒有你們的參與,沒有新的服務精神,沒有新的奉獻精神,這一變化也不會發生。
24.所以,讓我們呼喚一種全新的愛國主義,發揚主人翁精神——每個人都努力地工作,都學會關心身邊的人。如果這次金融危機有什么教訓的話,那就是如果小城鎮蕭條的話,華爾街也不可能繁榮。在這個國家,我們休戚相關,榮辱與共。
25.讓我們一起摒棄那些長久以來毒害國家政權多年的幼稚無聊的黨派紛爭。我們要始終銘記是這個國家的一名男子,第一次將共和黨的大旗插在了白宮之上——一個倡導自力更生,獨立自由和國家統一的政黨。
26.那些都是我們所擁護的價值觀。今晚在民主黨取得偉大勝利的同時,我們更要以一種謙卑果敢的心態,去化解并消除那些曾經阻礙我們前進的隔膜以及分裂。在面臨著比當今形式更嚴重的國家分裂時,林肯說過:“我們是朋友,不是敵人??盡管現在我們的情緒有些緊張,但決不容許它折斷聯結我們情感的紐帶。”
27.而對于那些沒有投我選票的選民——也許時至今晚我也尚未得到你們的支持,我但是我聽到了你們的心聲,我需要你們的幫助,因為同時我也是你們的總統。
28.對于那些遠在大洋彼岸,亦或是在國會、白宮和在世界的某個角落圍坐在收音機前的人們——我們各有各的故事,但是我們的命運是密切相關的,美國新的一屆領導班子即將破曉,展現在人們的面前。
29.地支持你們。30.對于那些試圖讓天下大亂的人,我們將毫不留情地擊敗你們。而對于那些期望世界安全和平失,我們將義無反顧至于那些對美國是否能保持超級大國地位持有懷疑態度的人——今晚我們將再次證明,我們的真正實力并不是來自我們的強大軍事力量、也不是來自我們的巨額財富,而是來自我們于我們不朽的價值觀:民主、自由、機遇和永不放棄的信念。
31.美國的真正天賦在于:美國是與時俱進的。,我們的聯盟會日趨完善。我們已經取得的成就,給了我們新的希望。讓我們向著更偉大的明天,前進。
32.這次選舉所創造的無數“第一次”和故事將永垂青史。但讓我印象最為深刻的是一位在亞特蘭大投上她神圣一票的女士。她像千千萬萬的美國人一樣,想在這次選舉中發出自己的聲音,唯一的不同之處在于——安·尼克松·庫帕(Ann Nixon Cooper)已經106歲了。
33.她出生在剛廢除奴隸制不久的年代,那是一個沒有汽車、沒有飛機的年代,當時她沒有選舉權,有兩個原因——因為她是女人,同時也是黑人。
34.而今晚,我在思索著她所經歷的百年美國——絕望與希望;掙扎與進步;那個讓我們妄自菲薄的年代,也是在那個年代,我們被告知美國的信條:是的,我們可以做得到。
35.那是一個女人的心聲被壓制的時代,那是一個女人的夢想被擱淺的時代,她見證了女性同胞站了起來,勇敢地說出自己的心聲,并獲得了選舉權。是的,我們可以!
36.當國家處于絕望和一片蕭條的境況中,她見證了一個國家是如何通過新政,創造新的工作崗位,樹立統一的社會目標。是的,我們可以做得到。
37.38.當我們的港口被炸,暴政籠罩著世界時,她見證了一代人的崛起,見證了民主的捍衛。是的,我們可以做得到。她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運、伯明翰的黑人暴動、塞爾瑪的血腥周末和那位來自亞特蘭大的傳教士對人們高聲喊出:“我們戰勝一切!”是的,我們可以做得到。
39.我們登上過月球,我們推倒了柏林墻,我們用科學和創想連接了整個世界。今年,在這次選舉中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己神圣的一票,因為她在美國生活的106年期間,既見證了興盛,也目睹了衰敗,她知道美國是如何一步步走過來的,是的,我們可以做得到。40.美國,我們已經走過了漫漫長路,我們經歷了種種坎坷,但是還有很多事情等著我們去做。今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子能夠看到下個世紀,如果我的女兒們也能幸運地像安·尼克松·庫帕那樣長壽,他們會看到什么樣的轉變?我們將會取得什么樣的進步? 41.42.這是一個我們完成使命的機會。這是我們的時代。
這是我們創造歷史的時刻——讓我們的人民得到工作,為我們的子孫后代敞開更多的機遇之門;重建繁榮大廈,推進和平進程;重溫美國之夢,重申我們的基本信念,那就是團結一心,眾志成城。只要我們一息尚存,我們就懷揣夢想。當我們面對犬儒主義、面對那些質疑我們的人的時候,我們就用我們永恒的信條來回擊他們——是的,我們可以做得到。43.謝謝大家。上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛贊的成就,是他在贏得選戰的過程中,喚起了數以百萬計人民的希望——這些人曾經誤以為自己在美國總統的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬于他們。我素來相信美國為那些努力并有決心的人提供機會。奧巴馬參議員也這樣認為。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,
第三篇:奧巴馬獲勝演講
Obama:奧巴馬:Change Has Come To America 美國的變革時代已到來 Hello, Chicago.芝加哥的市民們,你們好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是否是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在這個國家的學校和教堂中人們曾焦急地等待著答案,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個小時,但是他們知道這一時刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性戀者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍州。
We are, and always will be, the United States of America.我們屬于,而且永遠只屬于美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長時間,但在今晚的這一決定性時刻,由于我們在這次選舉中的努力,美國終于迎來了變革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在競選過程中,他堅持不懈,努力了很長時間,而且他還會為他所熱愛的國家繼續更加努力。他已經為美國奉獻了太多,以到于我們許多人都無法想象。我們必須要更好地服務于我們的祖國,以補償這位勇敢而無私的領導人。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績,而且我希望能夠與他們合作,重申數月前我們對國家所做的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在這個旅程中的搭檔,一個全心全意參加競選的男人,一個為同他一起在斯克藍頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長大、一起坐火車到特拉華州的人們發言的男人,美國未來的副總統,喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅定支持,沒有我家庭成員的強力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的競選顧問大衛·Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治大選。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.還有我的首席戰略師大衛·阿克塞爾羅德。他是我的伙伴,在我競選的每個階段都給我極大的幫助。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.為我打造了美國大選史上最棒的競選團隊。是你讓這一切發生了,我將永遠對你為這一切做出的犧牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾經是最不可能贏得白宮的候選人。在剛開始的時候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始于艾奧瓦州得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。是辛勤勞作的男人、女人捐給了我們他們微薄的積蓄,5塊錢、10塊錢、20塊錢。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我們從年輕人那里得到了力量,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。為了工作,他們離開了自己的家鄉,并與親人分別,可是他們拿很少的報酬,甚至連睡覺的時間也少的可憐。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年輕的志愿者卻擁有一顆火熱的心,為了大選他們在寒風中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什么兩個世紀以來,我們人類,我們的政府沒有從地球上消亡的原因。This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你們不僅僅是為了贏得一個大選,也不僅僅是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為知道我們面前任務的艱難。即使我們今晚在這里歡慶,我們仍然知道明天將會帶來我們平生最大的挑戰——兩場戰爭,一個處于危險邊緣的星球、一個世紀來最嚴重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今夜站在這里,我們依然知道,勇敢的美國人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒來,為了我們,賭上自己的生命。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子們熟睡后依然醒著的父親母親在擔心,他們怎樣才能還清醫生的賬單,攢夠足夠供孩子的大學教育的錢。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去開發,新的工作崗位要去創造,新的學校要去建造,新的威脅要去面對,新的盟友關系要去修復。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統任期之內達到目標,但美國肯定可以。我們肯定可以達到目標,此前我從未有今天晚上的如此有信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.當然,這一過程肯定還會出現挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們知道政府并不能解決所有的問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總之,我邀請你們加入到國家的重建工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們開始于21個月前的深冬,不會結束在這個秋季的夜晚。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是我們唯一去做出的改變的機會。如果我們回到原來的老路,那么改變不會發生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你們,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,它不能發生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出一個新的愛國主義精神,責任感,在我們每個人都上下齊心努力工作時,期待的不僅是自己,而且彼此。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果此次金融危機告訴我們什么,我們再也不會讓華爾街繁榮的同時,讓別的街受罪。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派,雞毛蒜皮的小事和不成熟已經毒害我們的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人第一次將共和黨的旗幟扛進了白宮,(共和黨)是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結基礎上的政黨。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.對于那些在另外一個海岸,從國會到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機、關注美國今夜的人們,我們的故事并非只有一個,但我們的命運是共同的,美國領導人新的曙光即將來臨。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于那些破壞世界的人,我們將打敗你。對于那些尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發生變化。我們的社會應該更完美。我們已經取得了給了我們將來能夠而且必須實現的的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一,許多故事,將會代代相傳。但是,今晚在我腦海的是一個在亞特蘭大投下了她的票的女子。她就像數以百萬計的在這次大選中排隊發出自己聲音的人一樣,除了一件事:安-尼克松-庫珀,106歲了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隸制剛剛廢除后的那一代,一個道路上沒有汽車和天空中沒有飛機的時代;當時像她這樣的人不能參加投票原因有兩個-因為她是一個女子,因為她的皮膚顏色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一個世紀的美國——頭疼與希望;掙扎與發展,多少次我們被告知我們不能,可美國人的自信卻回答:是我們能夠做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當時,婦女的聲音被壓制,他們的希望被駁回,可她活著看到他們站起來,發出自己的聲音,并且投下自己的票。是我們能夠做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當饑餓來到,衰退發生時,她看到了這個國家是如何以新政,新工作,和全新的共同目標來戰勝恐懼的。是我們能夠做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當炸彈落到我們的港口,獨裁者威脅世界的時候,她親眼見證了一代人的崛起和民主得以挽救。是我們能夠做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥馬利搭乘公共汽車,她去伯明翰面對水龍頭,她去塞爾瑪占橋??她聽來自亞特蘭大的牧師告訴大家:“我們能打破種族障礙”,是我們能夠做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一個人踏上了月球,一堵墻在柏林倒下,這個世界因科學和想像而相連。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的選票,因為106年后的美國,經歷了最好的時光與最難的歲月,她知道怎樣可以改變美國。Yes we can.是我們能夠做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。我們已經看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.我們應該回答這個問題,這是我們的時代。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬獲勝演講修改版
奧巴馬獲勝演講
1.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人疑慮美國締造者的夢想是否還存在于我們這個時代,還有人質疑我們的民主的力量是否強大,今晚,答案將被揭曉。
2.我們可以從史無前例的在學校和教堂周圍排著長隊等待投票的浩蕩隊伍中獲知答案;這些選民排了三四個小時的隊,其中有些人甚至是生平第一次參與選舉,因為他們相信,這次選舉真的與以往不同――而使這種不同成為可能的正是他們內心真正的呼聲。
3.無論是青年人還是老人,無論是窮人還是富人,無論是民主黨人還是共和黨人,無論是黑人、白人,還是西班牙裔、亞裔、印第安人,亦或同性戀、異性性戀者,無論是殘疾人士還是健康人士,美國人民在告訴世界,我們從來就不只是單個個體的集合,也不是紅州和藍州的簡單組合,我們是,而且永遠都是——美利堅合眾國。
4.這個答案告訴了那些長久以來對我們的未來充滿擔憂、焦慮以及恐懼的人們。我們要用雙手重筑歷史的大橋,再一次,讓它通向更加美好的彼岸。
5.為了迎接這一刻的到來,我們已經等待了很久。但今晚,由于我們在這次選舉的關鍵時刻所做出的抉擇,美國將翻開嶄新的一頁。
6.我剛剛接到了極具風度風度的到麥凱恩議員的電話。麥凱恩議員為這次選舉付出了很多,然而他為他所摯愛的國家,付出了更加艱辛而長久的努力。長期以來他對美國所作出的貢獻,是超乎我們想像的。這位勇敢而無私的領導者為美國所作出的貢獻使我們的國家更加強大。
7.我祝賀他,也祝賀佩林,他們取得了驕人的成績。我期待在接下來的幾個月中,能與他們一道,重拾美國的承諾。
8.我要感謝我的競選伙伴。他全心全意參與競選,為那些和他一起在斯克蘭頓街長大的人們,為那些和他一道乘火車回特拉華州的普通民眾代言。他就是已經當選為美國副總統的是喬·拜登。
9.如果沒有我摯友十六年來的全力支持、沒有我家庭的強力支撐,沒有我一生至愛的妻子,也就是下一任美國第一夫人,米歇爾·奧巴馬的支持,今晚我就不會站在這里。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是
如此愛你們。你們已經得到一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。
10.而我的外祖母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她正注視著我——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我所虧欠他們的難以償還。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,以及
其它所有的兄弟姐妹,非常感謝你們對我的全力支持。我感激他們!
11.感謝我的競選總策劃——大衛·普勞夫(David Plouffe),這位無名
英雄,創造了美國歷史上最偉大的政治選舉。還要感謝我的競選總顧
問,大衛·阿克塞羅德(David Axelrod),他陪伴我走過了競選征程
中的每一步。感謝美國政治史上最棒的競選團隊,是你們造就了今天的這一刻,你們因此而付出的努力和犧牲,我將永遠銘記。
12.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正屬于者。它屬于你們!
13.我一直都是最沒有可能成為這個國家總統的候選人。剛開始時我們沒
有充足的資金,也沒有廣泛的支持。我們的競選之程并非起步于華盛
頓的高華第之內,而是始于得梅因(美國衣阿華Iowa州的首府)的后
院、康科德市普通人家的客廳、以及查爾斯頓的某個前廊。
14.這一勝利來自于普通工薪階層的勞動者。他們省吃儉用,就是為了能
為我們的競選湊上五美元、十美元或者二十美元。
15.我們的勝利來自于年輕人——他們離開了家鄉和親人,在外闖蕩卻只
能賺取微薄收入的年輕人。他們用實際行動反駁了關于他們是冷漠一
代的傳言。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們在嚴寒
或酷暑中走街串巷,敲響了一個又一個陌生人的房門。我們的勝利來
自數以萬計的美國人民,他們自發地組織起來,就是為了證明,就算
是在兩個多世紀之后,這個民有、民治、民享的政府仍將巍然屹立在世界之林。
16.這個勝利屬于你們!
17.我知道你們所做的一切,并不僅僅是為了贏得大選,也不是為了我。
你們之所以這樣做是因為你們明白,我們的前路仍然布滿荊棘。即便
我們今晚在此歡呼慶祝,我們也難以漠視未來之挑戰的艱巨性將是空
前絕后這一事實,兩場戰爭—一個滿目瘡痍的星球和一場百年不遇的經濟危機。
18.即使我們今晚在此慶祝狂歡,我們也情不自禁地牽掛著勇敢的美國士
兵,為了保護我們而冒著生命危險,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀
援于阿富汗的群山之上。
19.還會有父母們在孩子進入夢鄉之后,仍然輾轉難眠,擔心如何償還按
揭、擔心如何支付醫療費,或者擔心如何存夠送孩子上大學的錢。我們亟待開發新能源、創造新就業機會、修建新的學校,還要應對對眾
多挑戰、修復我們的戰略聯盟。
20.前路是嚴峻而又漫長,我們未必能在一年或者一屆任期之內完成任務。
但是,美國,我從來未像今晚這樣滿懷希望,我相信我們一定可以達
到目標!我向你們承諾:我們的夢想一定可以達成!
21.途中會有挫折,甚至一開始就會有失敗。很多人不會完全同意我作為
總統做出的政策和決定。而且我們也知道,政府不可能解決所有的問
題。但我會永遠坦率地面對我們的挑戰。我會聽取你們的意見——尤
其是當我們出現分歧的時候。
22.而最重要的是,我會請你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年
以來我們一直沿用的方法——一磚一瓦,一步一個腳印。
23.二十一個月之前那個深冬開始的勝利之路,不能在今天這個秋夜止步。
這次選舉的勝利本身并不是我們所渴求的變化。這只是給了我們一個
機會,去實現我們期待的轉變。而如果我們重蹈覆轍,這一變化將無
從實現。沒有你們的參與,沒有新的服務精神,沒有新的奉獻精神,這一變化也不會發生。
24.所以,讓我們呼喚一種全新的愛國主義,發揚主人翁精神——每個人
都努力地工作,都學會關心身邊的人。如果這次金融危機有什么教訓的話,那就是如果小城鎮蕭條的話,華爾街也不可能繁榮。在這個國
家,我們休戚相關,榮辱與共。
25.讓我們一起摒棄那些長久以來毒害國家政權多年的幼稚無聊的黨派紛
爭。我們要始終銘記是這個國家的一名男子,第一次將共和黨的大旗
插在了白宮之上——一個倡導自力更生,獨立自由和國家統一的政黨。
26.那些都是我們所擁護的價值觀。今晚在民主黨取得偉大勝利的同時,我們更要以一種謙卑果敢的心態,去化解并消除那些曾經阻礙我們前
進的隔膜以及分裂。在面臨著比當今形式更嚴重的國家分裂時,林肯
說過:“我們是朋友,不是敵人??盡管現在我們的情緒有些緊張,但
決不容許它折斷聯結我們情感的紐帶。”
27.而對于那些沒有投我選票的選民——也許時至今晚我也尚未得到你們的支持,我但是我聽到了你們的心聲,我需要你們的幫助,因為同時
我也是你們的總統。
28.對于那些遠在大洋彼岸,亦或是在國會、白宮和在世界的某個角落圍
坐在收音機前的人們——我們各有各的故事,但是我們的命運是密切
相關的,美國新的一屆領導班子即將破曉,展現在人們的面前。
29.對于那些試圖讓天下大亂的人,我們將毫不留情地擊敗你們。而對于
那些期望世界安全和平失,我們將義無反顧地支持你們。
30.至于那些對美國是否能保持超級大國地位持有懷疑態度的人——今晚
我們將再次證明,我們的真正實力并不是來自我們的強大軍事力量、也不是來自我們的巨額財富,而是來自我們于我們不朽的價值觀:民
主、自由、機遇和永不放棄的信念。
31.美國的真正天賦在于:美國是與時俱進的。我們的聯盟會日趨完善。
我們已經取得的成就,給了我們新的希望。讓我們向著更偉大的明天,前進。
32.這次選舉所創造的無數“第一次”和故事將永垂青史。但讓我印象最
為深刻的是一位在亞特蘭大投上她神圣一票的女士。她像千千萬萬的美國人一樣,想在這次選舉中發出自己的聲音,唯一的不同之處在于
——安·尼克松·庫帕(Ann Nixon Cooper)已經106歲了。
33.她出生在剛廢除奴隸制不久的年代,那是一個沒有汽車、飛機的年代,當時她沒有選舉權,有兩個原因—因為她是女人,同時也是黑人。
34.而今晚,我在思索著她所經歷的百年美國——絕望與希望;掙扎與進
步;那個讓我們妄自菲薄的年代,也是在那個年代,我們被告知美國的信條:是的,我們可以做得到。(我們能做到!我們做得到)
35.那是一個女人的心聲被壓制的時代,那是一個女人的夢想被擱淺的時
代,她見證了女性同胞站了起來,勇敢地說出自己的心聲,并獲得了
選舉權。是的,我們可以!
36.當國家處于絕望和一片蕭條的境況中,她見證了一個國家是如何通過
新政,創造新的工作崗位,樹立統一的社會目標。是的,我們能做到。
37.當我們的港口被炸,暴政籠罩著世界時,她見證了一代人的崛起,見
證了民主的捍衛。是的,我們可以做得到。
38.她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運、伯明翰的黑人暴動、塞爾瑪的血
腥周末和那位來自亞特蘭大的傳教士對人們高聲喊出:“我們戰勝一
切!”是的,我們可以做得到。
39.我們登上過月球,我們推倒了柏林墻,我們用科學和創想連接了整個
世界。今年,在這次選舉中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己
神圣的一票,因為她在美國生活的106年期間,既見證了興盛,也目
睹了衰敗,她知道美國是如何一步步走過來的,是的我們可以做得到。
40.美國,我們已經走過了漫漫長路,我們經歷了種種坎坷,但是還有很
多事情等著我們去做。今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子能
夠看到下個世紀,如果我的女兒們也能幸運地像安·尼克松·庫帕那
樣長壽,他們會看到什么樣的轉變?我們將會取得什么樣的進步?
41.這是一個我們完成使命的機會。這是我們的時代。
42.這是我們創造歷史的時刻——讓我們的人民得到工作,為我們的子孫
后代敞開更多的機遇之門;重建繁榮大廈,推進和平進程;重溫美國
之夢,重申我們的基本信念,那就是團結一心,眾志成城。只要我們
一息尚存,我們就懷揣夢想。當我們面對犬儒主義、面對那些質疑我們的人的時候,我們就用我們永恒的信條來回擊他們——是的,我們
可以做得到。
43.謝謝大家。上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
在這樣一場漫長而激烈的競爭之中,僅僅是他的勝利,就使我敬重他的能力與堅毅。然而,他更令我激賞而盛贊的成就,是他在贏得選戰的過程中,喚起了數以百萬計人民的希望——這些人曾經誤以為自己在美國總統的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。這是一場歷史性的選舉,而我知道它對非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬于他們。我素來相信美國為那些努力并有決心的人提供機會。奧巴馬參議員也這樣認為。
The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,
第五篇:奧巴馬競選獲勝演講
2009年4月號中旬刊
摘 要:本文從文體學角度詳細分析了美國總統奧
巴馬的競選獲勝演講中的多種修辭手法,如排比、對照、重復、頭韻、比喻和引用等。
關鍵詞:奧巴馬演講 修辭分析
大量使用修辭是英文演講的一個主要文體特點,歷
史上無數的演講名篇無不以修辭取勝,給人留下深刻的 印象。諸如美國總統林肯的《葛底斯堡演說》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 遠不會在地球上消失);美國總統肯尼迪就職演說中的對 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要問你的國家為你做了什么,而要先問你為你的國家做了什么。);美國黑人領袖馬丁· 路德·金的《我有一個夢想》中反復使用的諸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重復手法;美國副總統戈 爾演講中的頭韻:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我們不 可用消解、拒絕和絕望的托辭貶屈我們的民主);美國民 權運動的領導人耶西·杰克遜演講中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美國不像一張地毯—— —一塊完整的布??美 國更像一條被子—— —用一根線編制在一起??)等不勝 枚舉。這些使用修辭的經典詞句給人們留下了難以磨滅 的印記,被很多人熟記并稍加修改后運用到自己的寫作 中去。
盡管美國新一任總統奧巴馬的競選獲勝演講(注:講
稿非奧巴馬本人撰寫,執筆人是年僅27歲的喬恩·法弗 洛,當然奧巴馬也會參與意見)在某些文體方面已不再固
守傳統,如開始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等縮略形式,不再使用諸如“my fellow citizens”,“my friends”等約定俗 成的呼語,但是在修辭方面卻絲毫沒有懈怠,使用了很多 為其演講增色的修辭手法,下面筆者逐一加以探討。
1.各類演講中最常用的修辭手法非排比(paral-
lelism)莫屬,可以說是必不可少的。排比即將三個或三個 以上結構一致或相似的詞、詞組或句子并置在一起。使用 排比會給人以一氣呵成之感,節奏感強,增強語言氣勢,加強表達效果,可以把論點闡述得更嚴密,更透徹。在奧 巴馬的演講中不乏成功的排比句。如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the
scale of our wealth,but from the enduring power of our ide-als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”
(我們國家的真正力量不是來自我們強有力的武器,亦非
來自我們雄厚的財富,而是來自我們持久不變的理想:民
主、自由、機遇和夙愿),這屬于單詞的排比,而這在漢語
中一般并不歸類為排比;再如:“She lived to see them stand
up and speak out and reach for the ballot.”(她活著看到女人
們站起來,說出來,并獲得選舉權);“There is new energy
to harness and new jobs to be created;new schools to build
and threats to meet and alliances to repair.”(我們還要使用
新的能量,創造新的就業機會,開辦新的學校,勇敢面對
威脅,積極修復盟國關系)和“I would not be standing here
tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years,the rock of our family and the love of
my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我今晚能站在這里,是和一個人的不懈支持分不開的。她是
我過去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至
愛,她就是我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴
馬),這屬于詞組的排比; 又如:“I may not have won your
vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be
your President too.”(也許我沒有獲得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統)和 “If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are possible;who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time;who
still questions the power of our democracy,tonight is your
answer.”(如果還有人懷疑美國是一個一切皆有可能的國
家,如果還有人懷疑我們國家的締造者們的夢想如今是
否依然存在,如果還有人懷疑我們國家民主的力量,那么
今晚你們就可以得到答案),這屬于句子的排比。排比的運用使奧巴馬的演講語言更豐富,結構更緊湊,說理更有
力度。
2.對照或對句(antithesis)也是演講中一個比較常見的修辭手法。該手法通過將對比明顯的兩個事物或事件
并置而達到強調差異的目的,對比的兩方在意思上是相
反的,但在形式是相似的。如:“It’s the answer spoken by
young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra
ight,disabled and not disabled...”(無論是年輕人還是年長
者,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白
人,拉美人、亞洲人還是美國人,同性戀還是異性戀,殘疾
人還是健全人,他們都在回答這個問題);再如:“Our sto-
ries are singular,but our destiny is shared.”(我們的故事是
不同的,但我們的命運是相同的); 又如:“To those who
would tear this world down—— —we will defeat you.To those
who seek peace and security—— —we support you.”(對于那
些想要破壞這個世界的人,我們要打敗你們。對于那些追
求和平與安全的人,我們支持你們。)通過對照的方式可
奧巴馬競選獲勝演講的修辭分析
郭 瑞1
王秋生2
(1河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050016;2北京語言大學 外國語學院,北京 100000)
○ 文學語言學研究
422009年4月號中旬刊
以使自己想突出的觀點更凸顯。
3.重復(repetition)在漢語的修辭手法里是不單列出
來的。而且上邊談到的排比其實也屬于重復的范疇,而后
邊即將談到的頭韻,不會談到的諧元韻、諧輔韻等語音重
復也包括在內。只不過修辭里指的重復更狹窄或更具體
一些,一般分為兩種:同義詞重復和句子結構重復。同義
詞重復如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不
論我們沉與浮,我們都是一個國家、一個民族);再如“who
left their homes and their families”(他們離開了自己的家,自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”
(這是我們的時刻。這是我們的時代);還有“every deci-
sion or policy I make as President”(我作為總統所做的每一個決定和決策)。結構的重復如“It’s the answer...”重復
了三次,“Yes we can.”重復了七次,強調了奧巴馬作為總
統對全國上下的充分信賴以及對光明未來的堅信不移,而這一句如今也成為了一句膾炙人口的流行語。結構的重復與排比很相似,學生容易混淆。兩者的區別是排比句
子都并列在一起,結構緊湊;而重復的結構一般相隔著其
他的句子乃至段落。
4.頭韻(alliteration),即相鄰或不相鄰的一組詞開頭
字母的重復,也是演講常用修辭之一。如“the heartache
and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache換成pain或
agony,意思雖未改變,但頭韻就沒有了,修辭效果明顯下
降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the
same partisanship and pettiness and immaturity that has poi-
soned our politics for so long.”(讓我們抵制誘惑,以免再次
回到以前那種毒害了我們的政治那么久的黨派偏見、卑
鄙小氣和不成熟);再如“it is only the chance for us to make
that change”(這是我們唯一加以改變的機會),其實
chance可以用opportunity,但換詞之后就沒有了頭韻。又
如“to put our people back to work and open doors of opportu-
nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause
of peace”(使我們的人民重新回到工作崗位,為我們的兒
童提供更多的機會,恢復我們國家的繁榮昌盛,穩步推進
和平事業)。使用頭韻的作用是豐富語言結構,以引起聽
眾的注意,使觀點更容易被他們接受。
5.暗喻(metaphor)雖不是演講最常用修辭之一,但也
經常出現在演講中,尤其是在馬丁·路德·金的《我有一個 夢想》 中更是俯拾皆是。奧巴馬的演講沒有用很多的暗 喻,畢竟該手法不像排比和重復等那么重要,而且用多了 但用不好反而會影響讀者的接受。奧巴馬演講中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依舊很長。我們的前進將會充滿坎
坷。);還有“the rock of our family”(我家庭的基石)用來指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。
6.引用(allusion & quotation)也是演講常用修辭手
法。演講者常常引經據典,一方面顯示自己的博學,另一 方面讓眾所周知的人或事來幫自己說話能使聽眾更好地
理解自己的觀點。第一種是間接引用,即用典(allusion),指的是提及神話中或歷史上著名的人或事件而使聽眾產 生聯想。奧巴馬在評論106歲的安·尼克松·庫珀時的話就 有很多用典。如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(當炸彈落在我們的海港,當 暴行威脅整個世界)分別指的是“日本偷襲美國珍珠港” 和“德國發動二戰”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥馬利的公共汽車,伯 明翰的水龍頭,塞爾瑪的橋)指的分別是黑人為爭取權利 的三個事件。“蒙哥馬利的公共汽車”指1955年,黑人婦女 帕克斯在蒙哥馬利市的一輛公車上拒絕給一個白人讓 座,被捕入獄后觸發了長達一年的黑人抵制行動,最后成 功要求該巿所有巴士廢除種族隔離。“伯明翰的水龍頭” 指1963年,馬丁·路德·金在伯明翰城領導一場為黑人爭 取工作,并反對禁止黑人在“白人餐館”就餐的斗爭。警察 使用了警犬和水龍頭對付抗議的群眾。而后金發表《我有 一個夢想》的著名演說。“塞爾瑪的橋”則指1965年,塞爾 馬地區的黑人不滿政府無理剝奪他們的選舉權,決定游 行到州首府蒙哥馬利,但在經過埃蒙德佩圖斯橋時,警察 向游行隊伍施放催淚彈,又用木棍毆打游行人士,結果造 成百多人浴血的“埃盟德佩圖斯橋”慘劇。這三件事都與 黑人民權運動有關且是建立在美國開國元勛的理想理念 之下的,所以奧巴馬在演講中重提這些事件,非常符合他 所提出的政治口號;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一個人踏上了月球,一座墻在 柏林轟然倒塌,一個世界由我們的科學和想象聯結在一 起)則指的是美國人尼爾·阿姆斯特朗成為第一個登上月 球的人和德國人推倒阻隔東西德28年多的柏林墻,重獲 統一,這兩件事分別指代當今世界兩大主題,即和平與發 展,雖然這里只提到科技發展。這說明了奧巴馬作為總統
不會只關注本國的發展,更要關心整個世界的格局。另外 一種引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演講中,如奧巴馬直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished
from this earth.”(民有,民治,民享的政府永遠不會從地球 上消失)。而源自亞特蘭大傳教士的那句“We Shall Over-come”(我們將勝利或我們將打破種族障礙)指的是美國黑 人民權運動(1955-1968)時一首主要歌曲的名字,作為第 一位美國黑人總統的奧巴馬引用起來得心應手而又再合 適不過。
綜上所述,多種修辭手法的使用給奧巴馬的競選獲
勝演講增色不少,為其錦上添花,使之堪稱一篇成功演講 的范例。
參考文獻:
[1]馮翠華.英語修辭大全.北京:外語教學與研究出版 社,2005.[2]劉世生,朱瑞青.文體學概論.北京:北京大學出版 社,2006.[3]錢瑗.實用英語文體學.北京:外語教學與研究出 版社,2006.[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論.北京:外語教學 與研究出版社,1987.[5]徐有志.英語文體學教程.北京:高等教育出版社,2005.[6]張秀國.英語修辭學.北京:清華大學出版社,北京交 通大學出版社,2005.○ 文學語言學研究