第一篇:奧巴馬2008年總統大選獲勝后演講
奧巴馬總統大選獲勝演講中譯本
張放
關于奧巴馬的這篇勝選演說,我想說幾句話。他的這篇演講,定將成為經典演說。如果能把它背誦下來,對于學習英語者來說,肯定是個好主意,對于沒學英語但喜歡演講者來說,也是個不錯的想法。可以肯定地說,他的這篇演講,必將與馬丁·路德·金的《我有一個夢想》和《我們終將沖破一切樊籬》等,成為中國人演講時最好的學習資料。為了回答上面那提問人的問題,也為了更好地說明我正在寫的一本書里的章節中的觀點,我花了心思和心血,把這篇極具震撼力的演講,給好好地翻譯了一遍。也讓我們中國人真正感受一下奧巴馬的風采,體會一下他使用詞匯的妙處,欣賞一下震撼心靈的句子吧。現在我把整個譯文,獨家掛到我的新浪博客里面,凡是轉帖的,也請尊重老夫我一下,注明出處及譯者姓氏名誰。張放 譯
Hello, Chicago!芝加哥,你好啊!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質疑我們民主的力量到底強不強大,(那么)今晚(發生的一切)就是你們給他們的回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voices could be that difference.這個回答,是由那些連續三四小時在學校,在教堂,排著長長的隊伍的人們給出的,這情形美國歷史上從來沒有發生過。其中有很多人是平生第一次去投票,因為他們相信,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會使一切與過去不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledIt belongs to you.It belongs to you.但除了上述這些,我永遠不會忘記的是,這場勝利真正該屬于誰,這勝利屬于你們,這勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingtontwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child’s college education.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你們這樣做,并不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,并不是為我。你們之所以要這樣做,是因為你們懂得,擺在眼前的任務太過艱巨了。因為即便我們今晚這樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰,是我們一輩子里最大的挑戰了____兩場戰爭,危機四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機。因為即便我們今晚站在這里,但我們都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國人,他們一覺醒來,就面臨著為保護我們而犧牲性命的危險。還有無數母親們和父親們,孩子已經熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫療費用,如何才能攢夠孩子上大學的錢數。還有,新能源要開發,新的就業機會要創造,新校舍要搭建,無數威脅要面對,友邦關系要修補。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but Americawe as a people will get there.前面的路,還很長,我們要攀爬的坡,還很陡。也許,我們在一年內,甚至一屆總統任期內,都不一定會抵達那里。但美國人民哪,我從來沒有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會抵達那里。我向你們承諾:我們美國全體人民一定會抵達那里!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 yearsit is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.21個月之前,在那個寒冬里開始的事情,絕對不應該在今天這個秋天夜晚,就結束了。這場勝利本身并不是我們要追求的變革。它不過是我們要進行變革的一個契機。假如我們再回到從前,那么,變革就不可能發生。假如沒有你們的參與,沒有全新的奉獻精神,沒有全新的犧牲精神,那么,這變革就不可能發生。所以,讓我們凝聚起新的愛國精神,凝聚起責任感,我們每個人下定決心,全情投入,更拼命地工作,并且,不僅僅關照自己,也彼此關照吧。
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation;as one people.如果這場金融危機的確教會了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當華爾街以外的大街都在遭受煎熬時,華爾街是不可能繁榮的。在這個國家里,我們興盛,國家興盛,我們跌倒,人人跌倒。
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House-a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭,不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因為它們長久以來一直毒害著我們的政治環境。讓我們記住吧,正是從我們這個州里,走出一個人來(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進了白宮。這個共和黨,是以自強,個人自由以及全民團結為價值基礎,而建立起來的。這些價值,我們所有人都十分認同。所以,當今晚民主黨贏得了一場偉大的勝利之時,我們尤其帶著謙卑與無比的決心,認同這些價值,并力求彌合阻擋我們前行的紛爭。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends--though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.正如林肯面對比目前更加分裂的美國時,所說的那樣,“我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關系緊張,但絕對不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂。”對于那些我仍沒有贏得支持的美國選民們,我想說,今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those – to those who would tear the world down: we will defeat you.To those who seek peace and security: we support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.此外,對那些關注今晚選舉的大洋外的人們,從各國的議會和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電臺旁的人們,我要說,我們的故事,各有不同,但我們的命運,卻彼此相通。美國領導的新的黎明,已經來臨。對那些人,那些要撕裂世界的人,我要說:我們將打敗你們。而對那些尋求和平與安全的人們,我則說:我們支持你們。而對于所有還在懷疑美國這盞燈塔是否依然閃耀著如初光芒的人們:今晚我們再次向你們證明了,我們國家的真正力量,并非來自我們軍隊力量的強大,或我們擁有的巨大財富,而是來自我們持久的諸多理念:民主,自由,機會,以及永不放棄的希望。
That’s the true genius of America, that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.而這就是美國的寶藏,也就是,美國可以變革。我們要使自己更加團結。我們已經贏得的一切,給了我們希望,它令我們明天能夠,也必須贏得更多。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次總統選舉,產生了很多“第一”,也誕生了很多必將被后人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個婦人的故事。此次選舉中,她跟數百萬排隊希望自己的聲音被聽到的投票人,沒有什么兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安·尼克松·庫柏的婦人已經106歲了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America: the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生時,奴隸制剛剛結束有一代人的時間。那時,路上沒有汽車,天上也沒有飛機,那時,像她這們的人,因兩個原因不能投票,一是因為她是個女性,再就是她的膚色。今晚,我在想,她這一百年里,在美國都看到了什么:她看到的是,心痛與希望,爭斗與進步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有很多人堅信美國信念,繼續頂著壓力向前:不,我們能。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經站立起來,發出聲音,并伸手投票了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.她看到的是,30年代的沙塵風暴,遍及全國的經濟蕭條,滿眼絕望,但她也看到,通過(羅斯福的)新政,通過創造就業機會,通過新的共同目標的認同,一個國家竟戰勝了恐慌。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那里,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個民主制度被拯救。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “we shall overcome.” Yes we can.她看到了蒙哥馬利市公交車上對黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向抗議的黑人學生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭取權利所進行的拼爭。但她還看到,來自亞特蘭大的馬丁·路德·金牧師這樣跟大家說,“我們終將沖破一切樊籬。”是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.她看到了人類登上月球,看到了柏林墻的被推倒。她還看到,我們用自己發明創造的科學技術與想像,將整個世界連成了一片。而今年,就在這次總統選舉,她只用手指輕觸一下電腦屏幕,就投下了自己的那一張票。當美國走過了106年,穿越過最好的時光,也走過最黑暗的時刻,她知道,美國還會怎樣變革下去。
Yes we can.是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there’s so much more to do.So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美國人民啊,我們走過了漫長道路,我們已經見多識廣。但我們仍有太多的事情要做。所以今晚,讓我們捫心自問一下吧,假如我們的孩子們能活到下個世紀,假如我的兩個女兒有幸活到安·尼克松·庫柏那樣的年齡,他們將看到什么樣的變革呢?到時候,我們會取得什么樣的進步呢?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time: to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 現在是我們回答這一召喚的時機了。就在當下。就在我們這個時代:讓我們的人民回到工作中去吧,并且為我們的孩子們,打開機會的大門吧;讓繁榮再現,將和平的事業推向前進吧,讓“美國夢”重回人們的心中,并再次證明一個最基本的真理吧,那就是,無論我們有多少人,統統都是一家人;只要我們一息尚存,就要心存希望;當有人不信,有人懷疑,有人告訴我們,說我們不能的時候,我們要帶著那永恒的信念,帶著那使美國人民振作精神的信念,高聲答道:
Yes We Can.是的,我們能。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.謝謝,上帝祝福你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬2008年總統大選獲勝后演講
奧巴馬2008年總統大選獲勝后演講
Hello, Chicago!芝加哥,你好啊!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質疑我們民主的力量到底強不強大,(那么)今晚(發生的一切)就是給你們給他們的回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voices could be that difference.這個回答,是由那些連續三四小時在學校,在教堂,排著長長的隊伍的人們給出的,這情形美國歷史上從來沒有發生過。其中有很多人是平生第一次去投票,因為他們相信,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會使一切與過去不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledIt belongs to you.It belongs to you.但除了上述這些,我永遠不會忘記的是,這場勝利真正該屬于誰,這勝利屬于你們,這勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingtontwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child’s college education.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你們這樣做,并不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,并不是為我。你們之所以要這樣做,是因為你們懂得,擺在眼前的任務太過艱巨了。因為即便我們今晚這樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰,是我們一輩子里最大的挑戰了____兩場戰爭,危機四伏的地球,百年里最糟糕的金融危機。因為即便我們今晚站在這里,但我們都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國人,他們一覺醒來,就面臨著為保護我們而犧牲性命的危險。還有無數母親們和父親們,孩子已經熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫療費用,如何才能攢夠孩子上大學的錢數。還有,新能源要開發,新的就業機會要創造,新校舍要搭建,無數威脅要面對,友邦關系要修補。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but Americawe as a people will get there.前面的路,還很長,我們要攀爬的坡,還很陡。也許,我們在一年內,甚至一屆總統任期內,都不一定會抵達那里。但美國人民哪,我從來沒有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會抵達那里。我向你們承諾:我們美國全體人民一定會抵達那里!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 yearsit is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.21個月之前,在那個寒冬里開始的事情,絕對不應該在今天這個秋天夜晚,就結束了。這場勝利本身并不是我們要追求的變革。它不過是我們要進行變革的一個契機。假如我們再回到從前,那么,變革就不可能發生。假如沒有你們的參與,沒有全新的奉獻精神,沒有全新的犧牲精神,那么,這變革就不可能發生。所以,讓我們凝聚起新的愛國精神,凝聚起責任感,我們每個人下定決心,全情投入,更拼命地工作,并且,不僅僅關照自己,也彼此關照吧。
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation;as one people.如果這場金融危機的確給教會了我們什么的話,那就讓我們銘記吧:當華爾街以外的大街都在遭受煎熬時,華爾街是不可能繁榮的。在這個國家里,我們興盛,國家興盛,我們跌倒,人人跌倒。
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House-a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭,不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因為它們長久以來一直毒害著我們的政治環境。讓我們記住吧,正是從我們這個州里,走出一個人來(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進了白宮。這個共和黨,是以自強,個人自由以及全民團結為價值基礎,而建立起來的。這些價值,我們所有人都十分認同。所以,當今晚民主黨贏得了一場偉大的勝利之時,我們尤其帶著謙卑與無比的決心,認同這些價值,并力求彌合阻擋我們前行的紛爭。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends--though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.正如林肯面對比目前更加分裂的美國時,所說的那樣,“我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關系緊張,但絕對不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂。”對于那些我仍沒有贏得支持的美國選民們,我想說,今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統。And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those – to those who would tear the world down: we will defeat you.To those who seek peace and security: we support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.此外,對那些關注今晚選舉的大洋外的人們,從各國的議會和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電臺旁的人們,我要說,我們的故事,各有不同,但我們的命運,卻彼此相通。美國領導的新的黎明,已經來臨。對那些人,那些要撕裂世界的人,我要說:我們將打敗你們。而對那些尋求和平與安全的人們,我則說:我們支持你們。而對于所有還在懷疑美國這盞燈塔是否依然閃耀著如初光芒的人們:今晚我們再次向你們證明了,我們國家的真正力量,并非來自我們軍隊力量的強大,或我們擁有的巨大財富,而是來自我們持久的諸多理念:民主,自由,機會,以及永不放棄的希望。
That’s the true genius of America, that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.而這就是美國的寶藏,也就是,美國可以變革。我們要使自己更加團結。我們已經贏得的一切,給了我們希望,它令我們明天能夠,也必須贏得更多。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次總統選舉,產生了很多“第一”,也誕生了很多必將被后人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個婦人的故事。此次選舉中,她跟數百萬排隊希望自己的聲音被聽到的投票人,沒有什么兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安·尼克松·庫柏的婦人已經106歲了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生時,奴隸制剛剛結束有一代人的時間。那時,路上沒有汽車,天上也沒有飛機,那時,像她這們的人,因兩個原因不能投票,一是因為她是個女性,再就是她的膚色。今晚,我在想,她這一百年里,在美國都看到了什么:她看到的是,心痛與希望,爭斗與進步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有很多人堅信美國信念,繼續頂著壓力向前:不,我們能。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經站立起來,發出聲音,并伸手投票了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.她看到的是,30年代的沙塵風暴,是遍及全國的經濟蕭條,但她也看到,通過(羅斯福的)新政,通過創造就業 機會,通過新的共同目標的認同,一個國家竟戰勝了恐慌。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那里,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個民主制度被拯救。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “we shall overcome.” Yes we can.她看到了蒙哥馬利市公交車上對黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向抗議的黑人學生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭取權利所進行的拼爭。但她還看到,來自亞特蘭大的馬丁·路德·金牧師這樣跟大家說,“我們終將沖破一切樊籬。”是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.她看到了人類登上月球,看到了柏林墻的被推倒。她還看到,我們用自己發明創造的科學技術與想像,將整個世界連成了一片。而今年,就在這次總統選舉,她只用手指輕觸一下電腦屏幕,就投下了自己的那一張票。當美國走過了106年,穿越過最好的時光,也走過最黑暗的時刻,她知道,美國還會怎樣變革下去。
Yes we can.是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there’s so much more to do.So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美國人民啊,我們走過了漫長道路,我們已經見多識廣。但我們仍有太多的事情要做。所以今晚,讓我們捫心自問一下吧,假如我們的孩子們能活到下個世紀,假如我的兩個女兒有幸活到安·尼克松·庫柏那樣的年齡,他們將看到什么樣的變革呢?到時候,我們會取得什么樣的進步呢?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time: to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
現在是我們回答這一召喚的時機了。就在當下。就在我們這個時代:讓我們的人民回到工作中去吧,并且為我們的孩子們,打開機會的大門吧;讓繁榮再現,將和平的事業推向前進吧,讓“美國夢”重回人們的心中,并再次證明一個最基本的真理吧,那就是,無論我們有多少人,統統都是一家人;只要我們一息尚存,就要心存希望;當有人不信,有人懷疑,有人告訴我們,說我們不能的時候,我們要帶著那永恒的信念,帶著那使美國人民振作精神的信念,高聲答道:
Yes We Can.是的,我們能。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.謝謝,上帝祝福你們,愿上帝保佑美利堅合眾國。
第三篇:奧巴馬獲勝演講
Obama:奧巴馬:Change Has Come To America 美國的變革時代已到來 Hello, Chicago.芝加哥的市民們,你們好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是否是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在這個國家的學校和教堂中人們曾焦急地等待著答案,一些人甚至從未像今天一樣——等待了3~4個小時,但是他們知道這一時刻非同一般,他們的聲音也同樣非同一般。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性戀者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍州。
We are, and always will be, the United States of America.我們屬于,而且永遠只屬于美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.雖然等待了很長時間,但在今晚的這一決定性時刻,由于我們在這次選舉中的努力,美國終于迎來了變革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在競選過程中,他堅持不懈,努力了很長時間,而且他還會為他所熱愛的國家繼續更加努力。他已經為美國奉獻了太多,以到于我們許多人都無法想象。我們必須要更好地服務于我們的祖國,以補償這位勇敢而無私的領導人。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績,而且我希望能夠與他們合作,重申數月前我們對國家所做的承諾。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感謝我在這個旅程中的搭檔,一個全心全意參加競選的男人,一個為同他一起在斯克藍頓(賓夕法尼亞東北部城市)街道長大、一起坐火車到特拉華州的人們發言的男人,美國未來的副總統,喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅定支持,沒有我家庭成員的強力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的競選顧問大衛·Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治大選。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.還有我的首席戰略師大衛·阿克塞爾羅德。他是我的伙伴,在我競選的每個階段都給我極大的幫助。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.為我打造了美國大選史上最棒的競選團隊。是你讓這一切發生了,我將永遠對你為這一切做出的犧牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾經是最不可能贏得白宮的候選人。在剛開始的時候,我們沒有多少錢,也沒有多少支持者,我們的競選不是從華盛頓的大廳開始的,而是開始于艾奧瓦州得梅因的后院、康科德的客廳、查爾斯頓的前廳。是辛勤勞作的男人、女人捐給了我們他們微薄的積蓄,5塊錢、10塊錢、20塊錢。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我們從年輕人那里得到了力量,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。為了工作,他們離開了自己的家鄉,并與親人分別,可是他們拿很少的報酬,甚至連睡覺的時間也少的可憐。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年輕的志愿者卻擁有一顆火熱的心,為了大選他們在寒風中敲開善良的陌生人家的門,這就是為什么兩個世紀以來,我們人類,我們的政府沒有從地球上消亡的原因。This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你們不僅僅是為了贏得一個大選,也不僅僅是為了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為知道我們面前任務的艱難。即使我們今晚在這里歡慶,我們仍然知道明天將會帶來我們平生最大的挑戰——兩場戰爭,一個處于危險邊緣的星球、一個世紀來最嚴重的金融危機。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今夜站在這里,我們依然知道,勇敢的美國人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒來,為了我們,賭上自己的生命。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子們熟睡后依然醒著的父親母親在擔心,他們怎樣才能還清醫生的賬單,攢夠足夠供孩子的大學教育的錢。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去開發,新的工作崗位要去創造,新的學校要去建造,新的威脅要去面對,新的盟友關系要去修復。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統任期之內達到目標,但美國肯定可以。我們肯定可以達到目標,此前我從未有今天晚上的如此有信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.當然,這一過程肯定還會出現挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們知道政府并不能解決所有的問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總之,我邀請你們加入到國家的重建工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們開始于21個月前的深冬,不會結束在這個秋季的夜晚。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是我們唯一去做出的改變的機會。如果我們回到原來的老路,那么改變不會發生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你們,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,它不能發生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出一個新的愛國主義精神,責任感,在我們每個人都上下齊心努力工作時,期待的不僅是自己,而且彼此。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果此次金融危機告訴我們什么,我們再也不會讓華爾街繁榮的同時,讓別的街受罪。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派,雞毛蒜皮的小事和不成熟已經毒害我們的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人第一次將共和黨的旗幟扛進了白宮,(共和黨)是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結基礎上的政黨。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.對于那些在另外一個海岸,從國會到王宮、到在被世界遺忘的角落擺弄收音機、關注美國今夜的人們,我們的故事并非只有一個,但我們的命運是共同的,美國領導人新的曙光即將來臨。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于那些破壞世界的人,我們將打敗你。對于那些尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發生變化。我們的社會應該更完美。我們已經取得了給了我們將來能夠而且必須實現的的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一,許多故事,將會代代相傳。但是,今晚在我腦海的是一個在亞特蘭大投下了她的票的女子。她就像數以百萬計的在這次大選中排隊發出自己聲音的人一樣,除了一件事:安-尼克松-庫珀,106歲了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隸制剛剛廢除后的那一代,一個道路上沒有汽車和天空中沒有飛機的時代;當時像她這樣的人不能參加投票原因有兩個-因為她是一個女子,因為她的皮膚顏色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一個世紀的美國——頭疼與希望;掙扎與發展,多少次我們被告知我們不能,可美國人的自信卻回答:是我們能夠做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當時,婦女的聲音被壓制,他們的希望被駁回,可她活著看到他們站起來,發出自己的聲音,并且投下自己的票。是我們能夠做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當饑餓來到,衰退發生時,她看到了這個國家是如何以新政,新工作,和全新的共同目標來戰勝恐懼的。是我們能夠做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當炸彈落到我們的港口,獨裁者威脅世界的時候,她親眼見證了一代人的崛起和民主得以挽救。是我們能夠做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥馬利搭乘公共汽車,她去伯明翰面對水龍頭,她去塞爾瑪占橋??她聽來自亞特蘭大的牧師告訴大家:“我們能打破種族障礙”,是我們能夠做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一個人踏上了月球,一堵墻在柏林倒下,這個世界因科學和想像而相連。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的選票,因為106年后的美國,經歷了最好的時光與最難的歲月,她知道怎樣可以改變美國。Yes we can.是我們能夠做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。我們已經看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.我們應該回答這個問題,這是我們的時代。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:2012年美國總統大選民主黨競選人奧巴馬獲勝演講
Election 2012: Text Of President Obama’s Victory Speech
Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.By the way, we need to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.And you made a difference.I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.[CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply.And we care so stronly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.I want to thank my friend and partner of the last 4 years, America’s happy warrior, the best Vice President anyone could ever hope for: Joe Biden.And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let say this publicly, Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom.And im so proud of you guys.But I will say that for now one dog is probably enough.To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were this time around.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.[applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[applause]
I know that political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and crowded out along a rope-line in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else;you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.[applause]
You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.[applause]
You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country every has to fight for a job or a roof over their head when they come home.[applause]
That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300-million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country;it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter [applause] The chance to cast their ballots like we did today.But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.[applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;with all the good jobs and new businesses that follow.A country that lives up to its legacy as a global leader in technology, discovery and innovation.With all the good jobs and businesses that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality.That isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that is saved and respected and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace.That is built on the promise of dignity of every human being.We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street corner.To the furniture workers child in North Carolina who wants to become a engineer or a scientist.And engineer or an entrepreneur.A diplomat or even a president, that’s the future we hope for.That’s the vision we share, that’s where we need to go.Forward.That’s where we need to go.Now we will disagree sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two centuries, progress will come in fits and starts, it’s not always a straight line or a smooth path.By itself a recognition of our common hopes and dreams won’t end the gridlock.Or solve all our problems or substitute for the hard work of building consensus.And making the difficult compromises needed to move the country forward but that common bond is where we must begin.Our economy is recovering, our decade of war is ending.A long campaign is now over.[applause]
And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you and you have made me a better President.With your stories and your struggles, I returned to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead [applause] Tonight, you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do.But that doesn’t mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what could be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations so that the freedom so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism.That’s what makes America great.I am hopeful tonight because I have seen that spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew their was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio where a father told the story of his eight-year-old daughter who’s long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before.The insurance company was about to stop paying for her care
I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd listening to that father’ story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future
I’ve never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism.The kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching to keep working, to keep fighting.America, I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class
I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter if you’re black or white or Hispanic or Asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it.I believe we can seize this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.With your help and God’s grace, we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.” [CHEERING]
第五篇:奧巴馬競選獲勝演講
2009年4月號中旬刊
摘 要:本文從文體學角度詳細分析了美國總統奧
巴馬的競選獲勝演講中的多種修辭手法,如排比、對照、重復、頭韻、比喻和引用等。
關鍵詞:奧巴馬演講 修辭分析
大量使用修辭是英文演講的一個主要文體特點,歷
史上無數的演講名篇無不以修辭取勝,給人留下深刻的 印象。諸如美國總統林肯的《葛底斯堡演說》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 遠不會在地球上消失);美國總統肯尼迪就職演說中的對 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要問你的國家為你做了什么,而要先問你為你的國家做了什么。);美國黑人領袖馬丁· 路德·金的《我有一個夢想》中反復使用的諸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重復手法;美國副總統戈 爾演講中的頭韻:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我們不 可用消解、拒絕和絕望的托辭貶屈我們的民主);美國民 權運動的領導人耶西·杰克遜演講中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美國不像一張地毯—— —一塊完整的布??美 國更像一條被子—— —用一根線編制在一起??)等不勝 枚舉。這些使用修辭的經典詞句給人們留下了難以磨滅 的印記,被很多人熟記并稍加修改后運用到自己的寫作 中去。
盡管美國新一任總統奧巴馬的競選獲勝演講(注:講
稿非奧巴馬本人撰寫,執筆人是年僅27歲的喬恩·法弗 洛,當然奧巴馬也會參與意見)在某些文體方面已不再固
守傳統,如開始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等縮略形式,不再使用諸如“my fellow citizens”,“my friends”等約定俗 成的呼語,但是在修辭方面卻絲毫沒有懈怠,使用了很多 為其演講增色的修辭手法,下面筆者逐一加以探討。
1.各類演講中最常用的修辭手法非排比(paral-
lelism)莫屬,可以說是必不可少的。排比即將三個或三個 以上結構一致或相似的詞、詞組或句子并置在一起。使用 排比會給人以一氣呵成之感,節奏感強,增強語言氣勢,加強表達效果,可以把論點闡述得更嚴密,更透徹。在奧 巴馬的演講中不乏成功的排比句。如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the
scale of our wealth,but from the enduring power of our ide-als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”
(我們國家的真正力量不是來自我們強有力的武器,亦非
來自我們雄厚的財富,而是來自我們持久不變的理想:民
主、自由、機遇和夙愿),這屬于單詞的排比,而這在漢語
中一般并不歸類為排比;再如:“She lived to see them stand
up and speak out and reach for the ballot.”(她活著看到女人
們站起來,說出來,并獲得選舉權);“There is new energy
to harness and new jobs to be created;new schools to build
and threats to meet and alliances to repair.”(我們還要使用
新的能量,創造新的就業機會,開辦新的學校,勇敢面對
威脅,積極修復盟國關系)和“I would not be standing here
tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years,the rock of our family and the love of
my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我今晚能站在這里,是和一個人的不懈支持分不開的。她是
我過去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至
愛,她就是我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴
馬),這屬于詞組的排比; 又如:“I may not have won your
vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be
your President too.”(也許我沒有獲得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統)和 “If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are possible;who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time;who
still questions the power of our democracy,tonight is your
answer.”(如果還有人懷疑美國是一個一切皆有可能的國
家,如果還有人懷疑我們國家的締造者們的夢想如今是
否依然存在,如果還有人懷疑我們國家民主的力量,那么
今晚你們就可以得到答案),這屬于句子的排比。排比的運用使奧巴馬的演講語言更豐富,結構更緊湊,說理更有
力度。
2.對照或對句(antithesis)也是演講中一個比較常見的修辭手法。該手法通過將對比明顯的兩個事物或事件
并置而達到強調差異的目的,對比的兩方在意思上是相
反的,但在形式是相似的。如:“It’s the answer spoken by
young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra
ight,disabled and not disabled...”(無論是年輕人還是年長
者,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白
人,拉美人、亞洲人還是美國人,同性戀還是異性戀,殘疾
人還是健全人,他們都在回答這個問題);再如:“Our sto-
ries are singular,but our destiny is shared.”(我們的故事是
不同的,但我們的命運是相同的); 又如:“To those who
would tear this world down—— —we will defeat you.To those
who seek peace and security—— —we support you.”(對于那
些想要破壞這個世界的人,我們要打敗你們。對于那些追
求和平與安全的人,我們支持你們。)通過對照的方式可
奧巴馬競選獲勝演講的修辭分析
郭 瑞1
王秋生2
(1河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050016;2北京語言大學 外國語學院,北京 100000)
○ 文學語言學研究
422009年4月號中旬刊
以使自己想突出的觀點更凸顯。
3.重復(repetition)在漢語的修辭手法里是不單列出
來的。而且上邊談到的排比其實也屬于重復的范疇,而后
邊即將談到的頭韻,不會談到的諧元韻、諧輔韻等語音重
復也包括在內。只不過修辭里指的重復更狹窄或更具體
一些,一般分為兩種:同義詞重復和句子結構重復。同義
詞重復如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不
論我們沉與浮,我們都是一個國家、一個民族);再如“who
left their homes and their families”(他們離開了自己的家,自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”
(這是我們的時刻。這是我們的時代);還有“every deci-
sion or policy I make as President”(我作為總統所做的每一個決定和決策)。結構的重復如“It’s the answer...”重復
了三次,“Yes we can.”重復了七次,強調了奧巴馬作為總
統對全國上下的充分信賴以及對光明未來的堅信不移,而這一句如今也成為了一句膾炙人口的流行語。結構的重復與排比很相似,學生容易混淆。兩者的區別是排比句
子都并列在一起,結構緊湊;而重復的結構一般相隔著其
他的句子乃至段落。
4.頭韻(alliteration),即相鄰或不相鄰的一組詞開頭
字母的重復,也是演講常用修辭之一。如“the heartache
and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache換成pain或
agony,意思雖未改變,但頭韻就沒有了,修辭效果明顯下
降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the
same partisanship and pettiness and immaturity that has poi-
soned our politics for so long.”(讓我們抵制誘惑,以免再次
回到以前那種毒害了我們的政治那么久的黨派偏見、卑
鄙小氣和不成熟);再如“it is only the chance for us to make
that change”(這是我們唯一加以改變的機會),其實
chance可以用opportunity,但換詞之后就沒有了頭韻。又
如“to put our people back to work and open doors of opportu-
nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause
of peace”(使我們的人民重新回到工作崗位,為我們的兒
童提供更多的機會,恢復我們國家的繁榮昌盛,穩步推進
和平事業)。使用頭韻的作用是豐富語言結構,以引起聽
眾的注意,使觀點更容易被他們接受。
5.暗喻(metaphor)雖不是演講最常用修辭之一,但也
經常出現在演講中,尤其是在馬丁·路德·金的《我有一個 夢想》 中更是俯拾皆是。奧巴馬的演講沒有用很多的暗 喻,畢竟該手法不像排比和重復等那么重要,而且用多了 但用不好反而會影響讀者的接受。奧巴馬演講中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依舊很長。我們的前進將會充滿坎
坷。);還有“the rock of our family”(我家庭的基石)用來指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。
6.引用(allusion & quotation)也是演講常用修辭手
法。演講者常常引經據典,一方面顯示自己的博學,另一 方面讓眾所周知的人或事來幫自己說話能使聽眾更好地
理解自己的觀點。第一種是間接引用,即用典(allusion),指的是提及神話中或歷史上著名的人或事件而使聽眾產 生聯想。奧巴馬在評論106歲的安·尼克松·庫珀時的話就 有很多用典。如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(當炸彈落在我們的海港,當 暴行威脅整個世界)分別指的是“日本偷襲美國珍珠港” 和“德國發動二戰”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥馬利的公共汽車,伯 明翰的水龍頭,塞爾瑪的橋)指的分別是黑人為爭取權利 的三個事件。“蒙哥馬利的公共汽車”指1955年,黑人婦女 帕克斯在蒙哥馬利市的一輛公車上拒絕給一個白人讓 座,被捕入獄后觸發了長達一年的黑人抵制行動,最后成 功要求該巿所有巴士廢除種族隔離。“伯明翰的水龍頭” 指1963年,馬丁·路德·金在伯明翰城領導一場為黑人爭 取工作,并反對禁止黑人在“白人餐館”就餐的斗爭。警察 使用了警犬和水龍頭對付抗議的群眾。而后金發表《我有 一個夢想》的著名演說。“塞爾瑪的橋”則指1965年,塞爾 馬地區的黑人不滿政府無理剝奪他們的選舉權,決定游 行到州首府蒙哥馬利,但在經過埃蒙德佩圖斯橋時,警察 向游行隊伍施放催淚彈,又用木棍毆打游行人士,結果造 成百多人浴血的“埃盟德佩圖斯橋”慘劇。這三件事都與 黑人民權運動有關且是建立在美國開國元勛的理想理念 之下的,所以奧巴馬在演講中重提這些事件,非常符合他 所提出的政治口號;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一個人踏上了月球,一座墻在 柏林轟然倒塌,一個世界由我們的科學和想象聯結在一 起)則指的是美國人尼爾·阿姆斯特朗成為第一個登上月 球的人和德國人推倒阻隔東西德28年多的柏林墻,重獲 統一,這兩件事分別指代當今世界兩大主題,即和平與發 展,雖然這里只提到科技發展。這說明了奧巴馬作為總統
不會只關注本國的發展,更要關心整個世界的格局。另外 一種引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演講中,如奧巴馬直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished
from this earth.”(民有,民治,民享的政府永遠不會從地球 上消失)。而源自亞特蘭大傳教士的那句“We Shall Over-come”(我們將勝利或我們將打破種族障礙)指的是美國黑 人民權運動(1955-1968)時一首主要歌曲的名字,作為第 一位美國黑人總統的奧巴馬引用起來得心應手而又再合 適不過。
綜上所述,多種修辭手法的使用給奧巴馬的競選獲
勝演講增色不少,為其錦上添花,使之堪稱一篇成功演講 的范例。
參考文獻:
[1]馮翠華.英語修辭大全.北京:外語教學與研究出版 社,2005.[2]劉世生,朱瑞青.文體學概論.北京:北京大學出版 社,2006.[3]錢瑗.實用英語文體學.北京:外語教學與研究出 版社,2006.[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論.北京:外語教學 與研究出版社,1987.[5]徐有志.英語文體學教程.北京:高等教育出版社,2005.[6]張秀國.英語修辭學.北京:清華大學出版社,北京交 通大學出版社,2005.○ 文學語言學研究