久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯

時間:2019-05-14 18:34:59下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯》。

第一篇:習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯

***在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯

11月11日下午,亞太經合組織領導人非正式會議落下帷幕,習近平在致閉幕詞時指出,會議通過了《北京綱領》和《亞太伙伴關系聲明》,明確了亞太經合的發展方向、目標、舉措。

這兩天,中國國家主席習近平在“加強互聯互通伙伴關系”東道主伙伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發表了講話。在這些講話中,***妙語連 珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業”詞匯自然必不可少。11月 11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了***在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。

1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,鄰居越走越親

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘 泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一 顆簡單的心。

4.“一帶一路”

“Belt and Road”

人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體 的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt

一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與 like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是 形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。

6.有路才能人暢其行,物暢其流

With roads in place, people and goods can flow。

要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。

7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高遠,腳踏實地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英 語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。

9.互聯互通

connectivity

“互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通伙伴之間的聯系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成 connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯系和連通的狀態或能力)。

10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

12.朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。

13.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。

14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創

新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

15.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

第二篇:筆譯從***講話中 學習時政翻譯

筆譯:從***講話中 學習時政翻譯

前兩日,國家主席習近平在“加強互聯互通伙伴關系”東道主伙伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發表了講話。在這些講話中,***妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業”詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理***在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。(作者:崔元磊)

1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

2.朋友越走越近,鄰居越走越親

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often.這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。

4.“一帶一路” “Belt and Road” 人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt

一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。

6.有路才能人暢其行,物暢其流

With roads in place, people and goods can flow.要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。

7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path.其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高遠,腳踏實地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。

9.互聯互通 connectivity

“互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通伙伴之間的聯系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦。《韋氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯系和連通的狀態或能力)。

10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

12.朋友多了,路才好走。More friends, more opportunities.該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。

13.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕 We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。

14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

15.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

第三篇:2016考研政治***講話中蘊含的哲學原理

2016考研政治:習近平講話中蘊含的哲學原理

1.“逢山開道,遇水搭橋?!?/p>

背景:2012年2月14日,習近平出席美國副總統拜登及國務卿克林頓舉行的歡迎午宴,習近平說指出:中美作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,建設新型合作伙伴關系是一項具有重要和深遠意義的開創性工作,既沒有先例可循,也沒有經驗可鑒。雙方只能如鄧小平先生所言:“摸著石頭過河”;或者如克林頓國務卿所言:“逢山開道,遇水架橋”。中國有首流行歌的歌詞這樣唱道“敢問路在何方,路在腳下”。

原理:聯系的滾點。聯系是事物內部各要素及事物之間相互作用、相互影響的關系。聯系具有客觀性、普遍性和多樣性,但是具體事物聯系的建立需要一定的“中介”,中美兩國作為聯系的雙方,要建設新型中美關系要“逢山開道,遇水架橋”,就是要搭建實現的中介,以實現中美之間的關系。

2.“縱使思忖千百度,不如親手下地鋤。

背景:2012年2月20日,習近平在中國—愛爾蘭經貿投資論壇上的講話。指出:愛爾蘭也有句諺語說得好:“縱使思忖千百度,不如親手下地鋤”。今天的中國—愛爾蘭經貿投資論壇,既是兩國企業家的聚會,也體現了兩國工商界齊心協力、抓住機遇、共迎挑戰的信心和決心。我深信,只要中愛兩國政府和工商界堅定信心,攻堅克難,開拓進取,攜手奮進,中愛雙邊經貿合作一定能乘勢而上、大有作為,共同開創更加美好的未來!原理:實踐的觀點。實踐是人能動的改造世界的客觀物質性活動,具有直接現實性、社會歷史性和自覺能動性?!安蝗缬H手下地鋤”就是說的實踐具有直接現實性,因此實踐的功能要大于意識的作用,體現了實踐的重要性。

通過以上的例子可以發現,哲學并不室抽象的概念,而是可以和生活中的現象或者古語結合起來的,而考研政治對于哲學的考查正是基于這一點來實現的,因此,要求考生要看到相關古語或者諺語的時候要思考其所蘊含的哲學原理,以此來培養做材料分析題的解題思路。

3.“物必先腐,而后蟲生。”

講背景:2012年11月17日,總書記在十八屆中央政治局第一次集體學習講話中指出:反對腐敗、建設廉潔政治,保持黨的肌體健康,始終是我們黨一貫堅持的鮮明政治立場。黨風廉政建設,是廣大干部群眾始終關注的重大政治問題。“物必先腐,而后蟲生。”年來,一些國家因長期積累的矛盾導致民怨載道、社會動蕩、政權垮臺,其中貪污腐敗就是一個很重要的原因。大量事實告訴我們,腐敗問題越演越烈,最終必然會亡黨亡國!原理:內因和外因辯證關系原理

事物的內部矛盾是事物發展的內因,內因即內部矛盾是事物存在的基礎,是一事物區別于他事物的內在本質,是事物變化的根據,規定著事物發展的方向,是事物發展的根本原因。外因是事物之間的相互聯系、相互影響,是事物變化的條件,能夠加速或延緩甚至暫時改變事物發展的進程,但外因必須通過內因起作用。

4.“空談誤國” 背景:2012年11月29日,總書記在參觀《復興之路》大型展覽時,發表及講話,指出:實現中華民族偉大復興是一項光榮而艱巨的事業,需要一代又一代中國人共同為之努力??照務`國,實干興邦。我們這一代共產黨人一定要承前啟后、繼往開來,把我們的黨建設好,團結全體中華兒女把我們國家建設好,把我們民族發展好,繼續朝著中華民族偉大復興的目標奮勇前進。

原理:實踐觀

實踐是人類能動地改造世界的客觀物質性活動,具有直接現實性、自覺能動和社會歷史性的特點。實踐的觀點是馬克思主義首要的基本觀點。實踐是人類社會的基礎,一切社會現象只有在社會實踐章才能找到最后的根據,社會生活在本質上是實踐的,因為實踐是社會關系形成的基礎,實踐形成了社會生活的基本領域,實踐構成了社會發展動力。其中,物質生產實踐構成了社會發展的根本動力,改造社會的實踐推動社會歷史的變遷和進步。因此,在社會主義現代化建設中要重視實踐的作用,堅持一切從實際出發。

哲學的學習就是在平時的學習中多加觀察,多加思考,考慮言語或現象中的哲學原理內容,這對于準備哲學材料分析題是非常有幫助的。

5.“雄關漫道真如鐵”、“人間正道是滄?!薄ⅰ伴L風破浪會有時”

背景:2012年11月29日,總書記在參觀《復興之路》大型展覽時,指出:中華民族的昨天,可以說是“雄關漫道真如鐵”。近代以后,中華民族遭受的苦難之重、付出的犧牲之大,在世界歷史上都是罕見的。但是,中國人民不斷奮起抗爭,終于掌握了自己的命運。中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄?!?。改革開放以來,我們不斷艱辛探索,終于找到了實現中華民族偉大復興的正確道路。這條道路就是中國特色社會主義。中華民族的明天,可以說是“長風破浪會有時”?,F在,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復興的目標,比歷史上任何時期都更有信心、有能力實現這個目標。

原理:1.發展的觀點

事物的相互聯系包含著事物的相互作用,而相互作用必然導致事物的運動、變化和發展。事物的發展是一個過程。一切事物只有經過一定的過程才能實現自身的發展。而過程是指一切事物都有其產生、發展和轉化為其他事物的歷史,都有它的過去、現在和未來。中華民族的發展也經歷了昨天、今天,實現中華民族偉大復興的未來也必定會實現。

2.否定之否定規律

否定之否定規律揭示了事物發展的方向和道路,從形式上看,是螺旋式上升或波浪式前進,方向是前進上升的,道路是迂回曲折的,是前進性和曲折性的統一。中華民族的發展也是前進性和曲折性的統一。“雄關漫道”體現了曲折性,“長風破浪”體現了前進性。

3、社會發展的規律性

規律是事物的內部聯系和發展的必然趨勢。規律是客觀的??陀^性是規律的根本特點,它的存在不依賴于人的意識。不管人們是否認識到,承認不承認,規律都客觀存在著。人類社會的發展也是由社會規律決定的?!叭碎g正道”正是人類社會發展的規律,歷史發展的必然性規定了人們的活動要受客觀規律的制約。中華民族偉大復興的中國夢的實現也要尊重客觀規律。由以上分析可以看出,只要認真閱讀題干或者材料,然后對照所學的哲學原理,就一定會篩選出合適的哲學原來來解釋題干或材料中的現象。

6.“滿招損,謙受益。”

背景:2012年12月5日,習近平在同外國專家代表座談時,指出:“滿招損,謙受益。”中國已經取得舉世矚目的發展成就,但我國仍是一個發展中國家,仍然面臨一系列嚴峻挑戰,還有許多需要面對和解決的問題。我們既不妄自菲薄,也不妄自尊大,更加注重學習吸收世界各國人民創造的優秀文明成果,同世界各國相互借鑒、取長補短。我們歡迎外國專家和優秀人才以各種方式參與中國現代化建設,一如既往支持大家來中國創業和發展。

哲學原理:

1.矛盾的同一性和斗爭性辯證關系原理

矛盾的同一性和斗爭性是矛盾的兩種基本屬性,是矛盾雙方相互聯系的兩個方面。同一性是指矛盾雙方相互依存、相互貫通的性質和趨勢。斗爭性是矛盾著的對立面之間相互排斥、相互分離的性質和趨勢。矛盾的同一性和斗爭性是相互聯結、相互制約的。同一性不能脫離斗爭性而存在,而斗爭性也不能脫離同一性而存在,斗爭性寓于同一性之中。“滿招損,謙受益”中“損”和“益”構成一對矛盾,在一定條件下,兩者相互轉化。

2、量變質變規律

任何事物都是質和量的統一體,因而事物的變化表現為量變和質變兩種運動裝填。量變是事物數量的增減和次序的變動,是保持事物的質的相對穩定的不顯著的變化,天線了事物漸進過程的連續性。質變是事物性質的根本變化,是事物由一種質態向另一種質態的飛躍,體現了事物漸進過程和連續性的終端。一般來說,量變是質變的必要準備,質變是量變的必然結果,兩者是相互滲透的。中國目前已經取得舉世矚目的成就,體現了質的飛躍,在新質的基礎上,又要開始新的量變。中華民族偉大復興中國夢的實現也是量變到質變的發展過程。

7.“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”

背景:2013年3月1日,習近平在中共中央黨校建校80周年慶祝大會暨2013年春季學期開學典禮上發表重要講話。指出:興趣是激勵學習的最好老師。“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!敝v的就是這個道理。領導干部應該把學習作為一種追求、一種愛好、一種健康的生活方式,做到好學樂學。

哲學原理:

認識過程中的理性因素和非理性因素。

在認識活動中,實踐對認識起決定性作用,但無論是實踐活動還是認識活動,都是人的有意識的活動,在這些活動中,就必然的融合了人的理智、情感和意志等。一般來說,認識過程主要是理性思維的過程,但同時又包含非理性因素的參與。

理性因素是指人的理性只管、理性思維等能力,在認識活動中主要起指導、解釋和預見作用。非理性因素是指人的情感、意志,包括冬季、欲望、信念、信仰、習慣、本能等,以非邏輯形式出現的幻想、想象、直覺、靈感等也屬于非理性因素,對人的認識能力的發揮和抑制具有重要的控制和調節作用。一般來說,非理性因素在認識過程中起動力、誘導、激發的作用。“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,興趣是激勵學習的最好老師。興趣是非理性因素,在人的學習過程中起著重要的作用。正是體現了認識過程中非理性因素的作用。

馬克思主義哲學既肯定理性因素的主導作用,同時強調非理性因素的重要作用,發對非理性主義所以在選項中如果是只承認理性因素的作用而否認非理性因素的作用就是錯誤的了。

考生對認識過程中的理性因素和非理性因素這個考點可能不太熟練,這就要求考生在復習哲學原理的時候首先要從版塊的邏輯結構入手,從整體上把握哲學原理,進而細化到每個哲學原理的內容的表述以及方法論意義。認識過程中的理性因素和非理性因素就是認識運動的基本規律中的重要內容,也需要考生在復習時引起足夠的重視。

8.“積土為山,積水為?!?/p>

背景:2013年3月19日,習近平接受金磚國家媒體聯合采訪時強調:“積土為山,積水為海?!敝灰覀儓猿植恍竿七M中非合作,就一定能不斷取得更大成果。我想指出,中非合作是全方位合作。中國重視同所有非洲國家發展友好關系,無論大小、強弱、貧富。不管是資源富集國還是資源貧瘠國,中國都平等相待,積極開展互利共贏的務實合作。我們將抓緊落實中非合作論壇第五屆部長級會議成果,推動雙方關系全面均衡向前發展,造福中非人民。

原理:量變質變規律

任何事物都是質和量的統一體,因而事物的變化表現為量變和質變兩種運動狀態。量變是事物數量的增減和次序的變動,是保持事物的質的相對穩定的不顯著的變化,體現了事物漸進過程的連續性。質變是事物性質的根本變化,是事物由一種質態向另一種質態的飛躍,體現了事物漸進過程和連續性的中斷。量變和質變是辯證統一的,量變是質變的必要準備。任何事物的變化都有一個量變的積累過程,沒有量變的積累,質變就不會發生。質變是量變的必然結果。單純的量變不會永遠持續下去,量變達到一定程度必然引起質變。量變和質變又是相互滲透的,在總的量變過程中有階段性和局部性的部分質變,在質變過程中也有舊質在量的收縮和新質在量上的擴張?!胺e土為山,積水為?!本褪求w現了量變質變規律中量變的過程及最后實現的質變。掌握量變質變規律對我們有很重要的方法論其實,要求我們在工作中既要重視量的積累,同時也要抓住條件,創造條件促成事物的質變。反對只重視量變的漸變論,也要反對只重視質變的圖辯論。

9.“宰相必起于州部,猛將必發于卒伍”

背景:2013年3月19日,習近平接受金磚國家媒體聯合采訪時指出:中國有句古話,“宰相必起于州部,猛將必發于卒伍”。我們現在的干部遴選機制也是一級一級的,比如,我在農村干過,擔任過大隊黨支部書記,在縣、市、省、中央都工作過。干部有了豐富的基層經歷,就能更好樹立群眾觀點,知道國情,知道人民需要什么,在實踐中不斷積累各方面經驗和專業知識,增強工作能力和才干。這是做好工作的基本條件。

原理:人民群眾是歷史的創造者

在社會歷史發展過程中,人民群眾起著決定性的作用。人民群眾是歷史的主體,是歷史的創造者。首先,人民群眾是物質財富的創造者。其次,人民群眾是社會精神財富的創造者。再次,人民群眾是社會變革的決定力量。最后,人民群眾既是先進生產力和先進文化的創造主體,也是實現自身利益的根本力量。人民群眾創造歷史的作用是同社會基本矛盾運動推動社會前進的過程相一致。人民群眾的總體醫院和行動代表了歷史發展的方向,人民群眾的社會實踐最終決定歷史發展的階級。人民群眾是歷史的創造者,這就要求我們在實際工作中堅持群眾觀點和群眾路線。群眾觀點就是堅信人民群眾自己解放自己的觀點,全心全意為人民服務的觀點,一切向人民群眾負責的觀點,虛心向群眾學習的觀點。群眾路線是群眾觀點在實際工作中的貫徹運用。就是一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去。“宰相必起于州部,猛將必發于卒伍”中的“州部”、“卒伍”就是代指的人民群眾,正體現了人民群眾是歷史的創造者。

10.“歷史的道路不是涅瓦大街上的人行道,它完全是在田野中前進的,有時穿過塵埃,有時穿過泥濘,有時橫渡沼澤,有時行徑叢林?!?/p>

背景:2013年3月23日,習近平在莫斯科國際關系學院的演講時指出:我們希望世界變得更加美好,我們也有理由相信,世界會變得更加美好。同時,我們也清楚地知道,前途是光明的,道路是曲折的。車爾尼雪夫斯基曾經寫到:“歷史的道路不是涅瓦大街上的人行道,它完全是在田野中前進的,有時穿過塵埃,有時穿過泥濘,有時橫渡沼澤,有時行經叢林。”人類社會發展的歷史證明,無論會遇到什么樣的曲折,歷史都總是按照自己的規律向前發展,沒有任何力量能夠阻擋歷史前進的車輪。

原理:否定之否定規律

事物的辯證發展過程經過第一次否定,使矛盾得到初步解決。而處于否定階段的事物仍然具有片面性,還要經過再次否定,即否定之否定,實現對立面的統一,使矛盾得到解決。事物的辯證發展就是經過兩次否定,出現三個階段即“肯定——否定——否定之否定”,形成一個周期。事物的這種否定之否定的過程,從內容上看,是自己發展自己、自己完善自己的過程;從形式上看,是螺旋式上升或波浪式前進,方向是前進上升的,道路是迂回曲折的,是前進行和曲折性的統一?!扒巴臼枪饷鞯?,道路是曲折的”正是體現了否定之否定規律的內容。

11.“放之四海而皆準”

背景:2013年3月25日,習近平在坦桑尼亞尼雷爾國際會議中心的演講中指出:世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,各方應該尊重世界文明多樣性和發展模式多樣化。中國將繼續堅定支持非洲國家探索適合本國國情的發展道路,加強同非洲國家在治國理政方面的經驗交流,從各自的古老文明和發展實踐中汲取智慧,促進中非共同發展繁榮。

原理:矛盾

(1)矛盾的普遍性是指矛盾存在于一切事物中,存在于一切事物發展過程始終,即矛盾無處不在,無時不有。

(2)盡管矛盾具有普遍性,但具體事物再起運動中的矛盾及每一矛盾的各個方面都有其特點。其重要的表現情形就有不同事物的矛盾各有其特點,對于各個國家的發展也是一樣,沒有放之四海而皆準的發展模式,需要根據自己國家的特點選擇適合自己國家發展的模式。也就是要求我們做事情要具體問題具體分析,一切從實際出發。

(3)矛盾的同一性和斗爭性及其相互關系。同一性是指矛盾雙方相互依存、相互貫通的性質和趨勢。斗爭性是矛盾著的對立面之間相互排斥、相互分離的性質和趨勢。矛盾的同一性和斗爭性是相互聯結、相互制約的。而無條件的絕對的斗爭性和有條件的相對的同一性相結合,構成事物的矛盾運動,推動事物的發展。其中,同一性對于事物發展的作用主要表現在:矛盾雙方相互依存,矛盾雙方利用對方的發展使自己獲得發展;矛盾雙方相互包含,矛盾雙方相互吸取有利于自身的因素而得到發展;矛盾雙方彼此相同,矛盾雙方向自己的對立面轉化而得到發展。中國同非洲國家存在著矛盾,而矛盾的同一性作用促使中非能夠共同發展繁榮。

第四篇:十九大開幕會***講話中的金句

開幕會習近平講話中的金句

1、中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。

2、與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠把人民對美好生活的向往作為奮斗目標。

3、全黨同志一定要登高望遠、居安思危,勇于變革、勇于創新,永不僵化、永不停滯,團結帶領全國各族人民決勝全面建成小康社會,奮力奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利。

4、改革全面發力、多點突破、縱深推進,著力增強改革系統性、整體性、協同性。

5、科學立法、嚴格執法、公正司法、全民守法深入推進,法治國家、法治政府、法治社會建設相互促進,中國特色社會主義法治體系日益完善,全社會法治觀念明顯增強。

6、主旋律更加響亮,正能量更加強勁,文化自信得到彰顯,國家文化軟實力和中華文化影響力大幅提升,全黨全社會思想上的團結統一更加鞏固。

7、引導應對氣候變化國際合作,成為全球生態文明建設的重要參與者、貢獻者、引領者。

8、全面加強黨的領導和黨的建設,堅決改變管黨治黨寬松軟狀況。推動全黨尊崇黨章,增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。

9、開展黨的群眾路線教育實踐活動和“三嚴三實”專題教育,推進“兩學一做”學習教育常態化制度化。

10、嚴厲整治形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風,堅決反對特權。

11、堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍,堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”,不敢腐的目標初步實現,不能腐的籠子越扎越牢,不想腐的堤壩正在構筑,反腐敗斗爭壓倒性態勢已經形成并鞏固發展。

12、這個新時代,是全國各族人民團結奮斗、不斷創造美好生活、逐步實現全體人民共同富裕的時代,是全體中華兒女勠力同心、奮力實現中華民族偉大復興中國夢的時代,是我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻的時代。

13、中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經轉化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾。

14、行百里者半九十。中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現的。

15、全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路,保持政治定力,堅持實干興邦,始終堅持和發展中國特色社會主義。

16、偉大斗爭,偉大工程,偉大事業,偉大夢想,緊密聯系、相互貫通、相互作用,其中起決定性作用的是黨的建設新的偉大工程。

17、明確中國特色社會主義事業總體布局是“五位一體”、戰略布局是“四個全面”,強調堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

18、必須增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,自覺維護黨中央權威和集中統一領導。

19、必須堅持人民主體地位,堅持立黨為公、執政為民,踐行全心全意為人民服務的根本宗旨,把黨的群眾路線貫徹到治國理政全部活動之中,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,依靠人民創造歷史偉業。

20、發展是解決我國一切問題的基礎和關鍵,發展必須是科學發展,必須堅定不移貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。

21、發展社會主義協商民主,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,保證人民當家作主落實到國家政治生活和社會生活之中。

22、發展社會主義先進文化,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構筑中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引。

23、在發展中補齊民生短板、促進社會公平正義,在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展。

24、我們必須在理論上跟上時代,不斷認識規律,不斷推進理論創新、實踐創新、制度創新、文化創新以及其他各方面創新。

25、任何貪圖享受、消極懈怠、回避矛盾的思想和行為都是錯誤的。

26、全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒。

27、我們黨要始終成為時代先鋒、民族脊梁,始終成為馬克思主義執政黨,自身必須始終過硬。

28、不斷增強黨的政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力,確保我們黨永葆旺盛生命力和強大戰斗力。

29、使命呼喚擔當,使命引領未來。我們要不負人民重托、無愧歷史選擇,在新時代中國特色社會主義的偉大實踐中,以黨的堅強領導和頑強奮斗,激勵全體中華兒女不斷奮進,凝聚起同心共筑中國夢的磅礴力量!

30、提高黨把方向、謀大局、定政策、促改革的能力和定力,確保黨始終總攬全局、協調各方。

31、把人民對美好生活的向往作為奮斗目標,依靠人民創造歷史偉業。

32、統籌發展和安全,增強憂患意識,做到居安思危,是我們黨治國理政的一個重大原則。

33、堅持正確義利觀,樹立共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,謀求開放創新、包容互惠的發展前景,促進和而不同、兼收并蓄的文明交流,構筑尊崇自然、綠色發展的生態體系。

34、實踐沒有止境,理論創新也沒有止境。

35、時代是思想之母,實踐是理論之源。

36、必須多謀民生之利、多解民生之憂,在發展中補齊民生短板、促進社會公平正義。

37、突出抓重點、補短板、強弱項,特別是要堅決打好防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰。

38、我們要堅忍不拔、鍥而不舍,奮力譜寫社會主義現代化新征程的壯麗篇章。

39、堅持去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板,優化存量資源配置,擴大優質增量供給,實現供需動態平衡。

40、建設知識型、技能型、創新型勞動者大軍,弘揚勞模精神和工匠精神,營造勞動光榮的社會風尚和精益求精的敬業風氣。

41、倡導創新文化,強化知識產權創造、保護、運用。

42、開放帶來進步,封閉必然落后。

43、努力實現更高質量、更有效率、更加公平、更可持續的發展。

44、發展社會主義民主政治就是要體現人民意志、保障人民權益、激發人民創造活力,用制度體系保證人民當家作主。

45、有事好商量,眾人的事情由眾人商量,是人民民主的真諦。

46、文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。

47、沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。

48、人民有信仰,國家有力量,民族有希望。

49、強化教育引導、實踐養成、制度保障,發揮社會主義核心價值觀對國民教育、精神文明創建、精神文化產品創作生產傳播的引領作用。

50、弘揚科學精神,普及科學知識,開展移風易俗、弘揚時代新風行動,抵制腐朽落后文化侵蝕。

51、倡導講品位、講格調、講責任,抵制低俗、庸俗、媚俗。

52、推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。

53、既盡力而為,又量力而行。

54、堅持人人盡責、人人享有,堅守底線、突出重點、完善制度、引導預期。

55、不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,不斷促進社會公平正義,形成有效的社會治理、良好的社會秩序,使人民獲得感、幸福感、安全感更加充實、更有保障、更可持續。

56、按照兜底線、織密網、建機制的要求,全面建成覆蓋全民、城鄉統籌、權責清晰、保障適度、可持續的多層次社會保障體系。

57、注重扶貧同扶志、扶智相結合。

58、人與自然是生命共同體,人類必須尊重自然、順應自然、保護自然。

59、我們黨一定要有新氣象新作為。打鐵必須自身硬。黨要團結帶領人民進行偉大斗爭、推進偉大事業、實現偉大夢想,必須毫不動搖堅持和完善黨的領導,毫不動搖把黨建設得更加堅強有力。

60、要深刻認識黨面臨的執政考驗、改革開放考驗、市場經濟考驗、外部環境考驗的長期性和復雜性,深刻認識黨面臨的精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險的尖銳性和嚴峻性。

61、以識才的慧眼、愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方,把黨內和黨外、國內和國外各方面優秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來。62、努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面,讓各類人才的創造活力競相迸發、聰明才智充分涌流。63、人才是實現民族振興、贏得國際競爭主動的戰略資源。64、加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。65、聚天下英才而用之,加快建設人才強國。

66、我們黨來自人民、植根人民、服務人民,一旦脫離群眾,就會失去生命力。67、堅持懲前毖后、治病救人,運用監督執紀“四種形態”,抓早抓小、防微杜漸。

68、讓黨員、干部知敬畏、存戒懼、守底線,習慣在受監督和約束的環境中工作生活。

69、強化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強不想腐的自覺,通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。

70、要堅持無禁區、全覆蓋、零容忍,堅持重遏制、強高壓、長震懾。71、增強狠抓落實本領,堅持說實話、謀實事、出實招、求實效,把雷厲風行和久久為功有機結合起來,勇于攻堅克難,以釘釘子精神做實做細做好各項工作。72、全面從嚴治黨永遠在路上。

73、歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。

74、青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。中國夢是歷史的、現實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。中華民族偉大復興的中國夢終將在一代代青年的接力奮斗中變為現實。

75、保持艱苦奮斗、戒驕戒躁的作風,以時不我待、只爭朝夕的精神,奮力走好新時代的長征路。

76、廣大青年要堅定理想信念,志存高遠,腳踏實地,勇做時代的弄潮兒。

第五篇:***妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?

***妙語連珠 那么問題來了:怎么翻譯?

11月11日,亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議在北京懷柔雁棲湖國際會議中心舉行。這是習近平同各經濟體領導人或代表步入會場。

11月11日下午,亞太經合組織領導人非正式會議落下帷幕,習近平在致閉幕詞時指出,會議通過了《北京綱領》和《亞太伙伴關系聲明》,明確了亞太經合的發展方向、目標、舉措。

這兩天,中國國家主席習近平在“加強互聯互通伙伴關系”東道主伙伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發表了講話。在這些講話中,***妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中“技術含量高”的“專業”詞匯自然必不可少。11月11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了***在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯。1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發現,這里 bright, night還有light是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。2.朋友越走越近,鄰居越走越親

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

3.亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯并聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

這句話里,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文里 “一盞盞”則成了a cluster ;有意思的是,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的“燈籠”,意象更美好。至于什么“串聯互聯”,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細“串聯”“并聯”的區別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯翩的心,一顆簡單的心。

4.“一帶一路” “Belt and Road”

人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一帶”“一路”中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

一帶:絲綢之路經濟帶 the Silk Road Economic Belt 一路:21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road 5.如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是兩只翅膀的血脈經絡。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在這里,“一帶一路”遇上了“互聯互通”,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區別。Liken是動詞,“把A比作B”的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是“好像”。而“血脈經絡”這個中國特色的詞,你怎么“呵呵”,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,“血脈經絡”在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節奏。

6.有路才能人暢其行,物暢其流 With roads in place, people and goods can flow。要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。7.志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其實,這句倒譯回來就是“志同者道合”。所以如果說兩個人“志同道合”應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

8.志存高遠,腳踏實地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯,所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法。《韋氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place(something or yourself)firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“腳踏實地”的翻譯中生動而地道。

9.互聯互通 connectivity “互聯互通”是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,“互聯互通”的意思就是互相聯通,打通伙伴之間的聯系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected(保持相互聯系和連通的狀態或能力)。10.是繼續引領世界、創造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如“陷入碎片化漩渦”基本采用了直譯,而“身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去”則是用了意譯的手法。

11.大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。雖然中文中都是“需要”,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

12.朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

該句直譯過來應該是“more friends, more roads”,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成“機會”,顯得好懂多了。

13.應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發展的蛋糕 We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

兩個看點:第一,“贏者通吃”和“各方共贏”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。

14.生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟CEO們談改革創新,卻從生活切入,足見***演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

15.如果說創新是中國發展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器 If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

下載習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯word格式文檔
下載習大大在這兩次講話中的一些“關鍵”詞句的翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 亚洲一卡一卡二新区无人区| 国产无线乱码一区二三区| 内射精品无码中文字幕| 亚洲国产精品日本无码网站| 国产精品久久久久电影院| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 成年女人色毛片| 与子敌伦刺激对白播放的优点| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 麻豆精品国产精华精华液好用吗| 中文字幕v亚洲日本在线电影| 久久香蕉超碰97国产精品| 亚洲综合熟女久久久30p| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 天干天干天啪啪夜爽爽99| 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 国产精品成熟老女人| 性色做爰片在线观看ww| 精品无码一区二区三区爱欲| 亚洲免费视频免在线观看| 无码动漫性爽xo视频在线观看| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 超清无码波多野吉衣中文| 老湿机69福利区无码| 成人无码午夜在线观看| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 国产精品无码永久免费888| 国产福利视频在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 疯狂添女人下部视频免费| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影院| 69麻豆天美精东蜜桃传媒潘甜甜| 亚洲av无码一区二区二三区入口| 国产亚洲精品久久久久久| 国产国语熟妇视频在线观看| 国产精品狼人久久久久影院| 亚洲精品国产自在现线最新| 久久中文字幕人妻av熟女| 亚欧色一区w666天堂|