第一篇:彭 麗 媛 聯合國演講全文(中英對照)(本站推薦)
彭麗媛聯合國演講全文2015年9月28日
Director-General Bokova, ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its seventieth nniversary.Education is very important in my heart.My father grew up in a small village in China.In those days, not many villagers could read.So my father opened a night school to teach them how to read.With his help, many people learned to write their own names.With his help, many people learned to read newspapers for the first time.With his help, many women were able to teach their children how to read.As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.After generations of hard work, China has come a long way in education.I myself am a beneficiary of that progress, otherwise I would never become a soprano and professor of music.I’m following my father’s footsteps by teaching at China Conservatory of Music to help continue China’s success on it.I want to thank Director-General Bokova and UNESCO for naming me the special envoy for girls and women’s education.I’m truly honoured to work with the UN and do something for global education.I have visited many schools around the world.I’ve seen first-hand how much more we can do on education.Education is about women and girls.It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teachers someday.But women still account for over half towards all in(poor)population and sixty percent of adults who cannot read.Education is critical in addressing such inequalities.In China, the Spring Bud Education Program has helped over three million girls go back to school.Many of them have finished university education and are doing well at their work.Education is about equality.In poor countries and regions, the number of school drop-outs is astonishing.We call for more educational resources to these places.Education is about young people.Young people are the future.Education is important because it not only gives young people knowledge and skills, but also helps them become responsible citizens.As UNESCO special envoy and a mother myself, my commitment to education for all will never change.Many years ago, my father made a small difference in his village.Together, we can make a big difference in the world.I was once asked about my Chinese dream.I said I hope all children, especially girls can have access to good education.This is my Chinese dream.I believe, one day, education first will no longer be a dream, but be a reality enjoyed by every young woman on this planet.尊敬的博科娃總干事,女士們先生們:
我非常高興在聯合國成立七十周年之際出席教育第一倡議高級別會議。在我的心中,教育無疑是重要的。我的父親生長在中國的一個小山村。那個時候,許多村民不識字。當時,我的父親是村夜校校長,從事掃盲工作。在他的幫助下,許多人第一次寫出自己的名字,第一次看懂了報紙書刊。在他的幫助下,許多婦女得以將自己學會的字交給她們的孩子們。在父親的教導下,我認識到,教育對于每個人,尤其是得不到教育的人來說,是多么重要。經過幾代人的努力,中國教育事業取得了顯著成就。我自己也是這一進步的受益者,否則我永遠無法成為一個女高音歌唱家和一位音樂教授。我正追隨父親的腳步,投身教育工作,在中國音樂學院任教,為中國教育事業發展盡綿薄之力。
我想感謝博科娃總干事和聯合國教科文組織賦予我促進女童和婦女教育特使稱號。我非常榮幸能夠與聯合國共同為全球教育貢獻一己之力。我走訪了世界許多學校,也直接認識到,在教育方面,我們仍然任重道遠。教育要關注婦女和女童。女童有學可上是非常重要的,因為她們長大后會成為自己孩子的第一位老師。然而,全球貧困者中,女性過半;女性也占全球文盲的百分之六十以上。教育是改變女性不公平待遇的關鍵途徑。中國的春蕾計劃幫助了三百多萬女童重返校園。她們其中很多已經從高校畢業,并在各行各業中發揮出色。
教育要倡導平等。在全球貧困國家和地區,輟學率仍然高居不下。我們呼吁加大對這些地區的教育投入。
教育要面向青年。青年是我們的未來。教育之所以重要,不僅因為它教會青年知識與技能,更是因為它幫助青年成長為具有社會責任感的公民。
作為聯合國教科文組織特使和一位母親,我恪守教育公平的心永不改變。多年前,我的父親小小地改變了他的村莊。只要攜手努力,我們能大大地改變世界。我曾經被問到自己的中國夢。我說,我希望所有孩子,尤其是女孩都能得到良好教育。這就是我的中國夢。我相信,有一天,教育第一不再是一個夢,而是全天下年輕女性共享的現實。
第二篇:彭麗媛聯合國英文演講談教育(中英對照)
彭麗媛聯合國英文演講談教育(中英對照)Director-General Bokova博科娃總干事
Ladies and gentlemen女士們、先生們:
It gives me a great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its 70th anniversary.在聯合國紀念成立70周年之際,我很榮幸能夠參加這一重要倡議的相關活動。
Education is very close in my heart.My father grew up in a very small village in China.In those days,not many villagers could read.So my father opened a night school to teach them how to read.With his help,many people learned to write their own names;with his help many people learned to read newspapers for the first time;with his help,many women were able to teach their children how to read.As his daughter,I know what education means to the people,especially those without it.我對教育感念至深。我的父親生長在中國一個非常小的村莊里。在那些歲月里,許多村民都不識字。因此我的父親開辦了一所夜校幫助他們識字。在他的幫助下,許多人學會了寫自己的名字;在他的幫助下,許多人有生以來第一次讀報;在他的幫助下,許多婦女開始有能力教自己的孩子讀書寫字。作為她的女兒,我知道教育對一個人來說意味著什么,特別是那些沒有文化的人。
After generations of hard work,China has come a long way in education.I myself am a beneficiary of that progress.Otherwise I would never become a soprano and a professor of musical.I am following my father’s footsteps by teaching at China’s Conservatory of Music to help continue China’s success story.在經過幾代人的努力,中國的教育取得了巨大的進步。我自己就是這一進步的受益者。否則,我不會成為一個女高音和一名聲樂教授。我在中國音樂學院教書,沿著父親的足跡,幫助復制中國的成功故事。
I want to thank Director-general Bokova and UNESCO for naming me the Special Envoy for Women and Girls Education.I am truly honored to work with the UN and do something about Global Education.I have visited many schools around the world.I’ve seen first-hand on how much we can do for education.我要感謝教科文組織任命我為“促進女童和婦女教育特使”。我對與聯合國一道工作、為了全球教育做些工作感到由衷的榮幸。我訪問了世界上的許多學校,我親眼看到,我們在教育工作上還有很多的事情可以做。
Education is about women and the girls.It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teacher someday.But women still account for over half of the world’s poor in population and 60% of adults who can’t read.Education is crucial in the addressing such inequalities.In China,Spring Bud Education Program has helped over 3 million girls go back to school.Many of them have finished university education and they are doing well at work.教育事關婦女和女童。女童入學非常重要,因為她們有一天會成為自己孩子的第一位老師。然而,婦女依然占世界貧窮人口的一半,她們中有六成成年人不識字。教育是解決此類不平等的關鍵。在中國,“春蕾計劃”已經幫助300萬女童重返校園。許多人讀完了大學,并在工作崗位上表現出色。
Education is about equality.In poor countries and regions the number of school dropouts is astonishing.We call for more educational resources to these places.教育事關平等。在貧窮國家和地區,輟學兒童的人數高得驚人。我們呼吁將更多的教育資源投入這些地方。
Education is about the young people.Young people are the future.Education is important because it not only gave young people knowledge and skills but also help them become responsible citizens.教育事關年輕人。年輕人是我們的未來。教育之所以重要是因為它不僅給年輕人帶來知識,還幫助他們成為負責任的公民。
As the UNESCO special envoy and the mother myself my commitment to education for all will never change.Many years ago my father made a small difference in his village.Together we can make a big difference in the world.作為教科文組織的“促進女童和婦女教育特使”和一名母親,我對人人享有教育的承諾永不改變。許多年前,我的父親使他的村莊發生了改變。團結起來,我們可以使這個世界得到巨大改變。
I was once asked about my Chinese dream.I said I hope all children especially girls can have access to good education.This is my Chinese dream.I believe one day education first will no longer be a dream,it will be a reality enjoyed by every young woman on this planet.Thank you very much.我曾經被問道自己的夢想是什么。我說我希望所有的兒童、特別是女童都可以接受良好的教育。這就是我的中國夢。我相信有一天“教育優先”將不再是一個夢想,它將變成這個星球上每一個婦女都能享有的現實。謝謝大家。
第三篇:艾瑪沃特森聯合國演講HeForShe中英對照
I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago,and the more I’ve spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain.It is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.6個月前,我被任命為任聯合國婦女署親善大使。我對女權主義說的越多,越發現為婦女權利的斗爭往往成為仇恨男人的代名詞。這是必須應該停止的。女權主義,顧名思義,就是男性和女性應該享有同樣的權利和機會。它是有關于政治、經濟和社會等方面性別平等的理論。
I started questioning gender-based assumptions a long time ago.When I was 8, I was confused for being called “bossy” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents, but the boys were not.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.When at 15, my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams because they didn’t want to appear muscly.When at 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist and this seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.我從很久之前就開始質疑基于性別歧視的假設。我8歲的時候,因為想要自己導演一次為父母表演的節目,結果被說是霸道,但是男生卻不會被這么說,我對此感到很困惑。14歲的時候,我開始被媒體的特定元素性別化;15歲時,我的女性朋友們放棄了她們喜愛的球隊,只因為她們不想看起來肌肉發達;18歲的時候,我決定成為一個女性主義者時,我的男性朋友們拒絕表達他們的感受。這對我而言,非常簡單。但通過我最近的研究發現,女性主義卻是一個非常不被接受的詞語。很多女性也不愿意被定義為女權主義者。顯然,我躋身于強烈表達自身想法的女性之間了,被認為‘太囂張了’,被認為是孤立的,仇視男性,甚至沒有吸引力。
Why has the word become such an uncomfortable one? I am from Britain, and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men.為什么這個詞已變得那么令人不爽?我來自英國,我認為和男同事得到平等對待是正確的;我認為能夠為自己的身體做決定是正確的;我認為(被掌聲打斷)……我認為女性能夠代表我的利益、參與制定能影響到我的決策和決定是正確的。我認為,在社會層面上我能和男性們同樣被尊重是正確的。
But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality.These rights, I considered to be human rights.But I am one of the lucky ones.但遺憾的是,我可以說,世界上沒有一個國家的所有女性都可以指望得到這些權利。世界上也沒有一個國家能說,他們已經實現了性別平等。這些權利,我認為是人權。
My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists who are changing in the world today.We need more of those.And if you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights that I have.In fact, statistically, very few have been.但我是一個幸運的人,我的生命純粹是一種特權,因為我的父母沒有因為我是女孩兒而不愛我,我的學校沒有因為我是一個女孩兒而限制我,我的導師沒有因為我有一天可能會生孩子而認為我沒有多大發展。他們是性別平等的大使,讓我成為了今天的我。他們也許不知道,但他們無意間成為了改變著現今世界的女權主義者。我們需要更多的人參與其中,如果你還恨這個詞,你要意識到這個詞本身并不重要。它背后的思想更為重要。因為不是所有的女性都能享受到和我同樣的權利。事實上,據統計,很少女性享有這樣的權利。In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.But what stood out for me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcomed to participate in the conversation? Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.1997年,希拉里·克林頓在北京做了一場關于婦女權利的著名演講。不幸的是,她想改變的許多事情在今天仍然存在著。站在我面前的聽眾中,男性還不到30%。如果只有那么少的男性愿意參與到我們的交流中,我們還談何去改變世界?男性朋友們,我想借此機會向你們發出正式邀請。
Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.Despite my need of his presence as a child, as much as my mother’s.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man, or less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease.I’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either.性別平等也是你們應該關心的議題。因為到目前為止,盡管對孩子來說,父親的存在非常重要,但社會上對父親角色的重要性認識程度仍遠低于母親的角色。我看到年輕的男性承受著重大的精神壓力,但不能向他人尋求幫助,因為害怕被說成是不像個男人。事實上,在英國,自殺是20歲-49歲男性最大的死因,超過了道路交通事故、癌癥和冠狀動脈心臟病。我見過有些男性因為扭曲的成功觀而脆弱,產生不安全感。男性們也沒有享受到平等的權利.We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.And when they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all preceive gender on a spectrum, instead of two sets of opposing ideals.If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.我不想說男性們被性別刻板印象所禁錮,但是我可以看到事實上確實如此。當他們自由的時候,自然而然,女性也會得到改變。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫順從。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。這時我們就能看到兩性和諧相處而不是互相對立了。我們應該停止為彼此定義。我們是誰?我們可以更自由,這就是HeForShe運動的意義所在。這是關于自由的運動。我希望男性們可以參與其中,這樣他們的女兒、母親、姐妹可以擺脫偏見,他們的兒子可以被允許脆弱、平凡,成為更真實、更完整的自己。
You might be thinking: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? That’s a really good question.I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.你可能會想:這個演《哈利·波特》的女孩兒是誰?她在聯合國是做什么的?這是一個很好的問題,我也一直在問自己同樣的問題。我所知道的就是我關心這個問題,我想把它解答得更好。就我所發現的,如果我有機會,我認為我有責任要說些什么。政治家埃德蒙·伯克曾說,好人袖手旁觀,邪惡就勝利。
In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I’ve told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope that those words will be helpful.Because the reality is that if we do nothing, it will take 75 years or for me to be nearly 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education.在為這個演講緊張而自我懷疑時,我告訴自己必須要堅持:如果我不說,那么誰來說?如果此時不說?那么何時說?如果你也有類似的疑慮,我希望這些話能夠幫助到你。因為現實確實如此,如果我們什么都不做,可能再過75年,甚至接近100年,女性們都還不能和男性們同工同酬。按照目前的數字計算,在未來16年內,將有1550萬女性會結婚。而直到2086年前,所有的非洲農村女孩都不能享受中等教育。
If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier and for this I applaud you.We must struggling for a uniting word but the good news is that we have a uniting movement.It is called HeForShe.如果你堅信性別平等,那么你已經在不經意間成為了女權主義者,我為你喝彩!我們正在為團結一致而努力,好消息就是,我們現在有了一個團結一致的活動,那就是HeForShe運動。
I am inviting you to step forward, to be seen and ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.我邀請你們站出來,問問自己:如果我不做,那么誰來做?如果此時不做?那么等到何時?非常,非常感謝。
第四篇:萊昂納多在聯合國氣候峰會的演講(中英對照)
萊昂納多在聯合國氣候峰會的演講
Thank you, Mr.Secretary General, for the honor to address this body once more.And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.謝謝秘書長先生再次給我機會讓我站在這里發言,謝謝各位卓越的氣候領導人今天在聯合國大會匯聚一堂準備開始采取行動。
body:團體;組織
President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: ―The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew.We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.‖
150年前,亞伯拉罕·林肯總統也曾考慮過采取大膽的行動,他說:―那些屬于寧靜往日的教條已不足以應付風雨飄搖的現在,由于我們面臨新的問題,我們要有新的思維、新的行動,我們必須打破自身的枷鎖,才能拯救我們的國家。‖
dogma ['d?gm?] :教條,教理 disenthrall [,disin'θr?:l]:釋放;解放
He was speaking before the U.S.Congress to confront the defining issue of his time – slavery.Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it.Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.當時林肯總統在美國國會發表了這席演講,正視他的時代所面臨的關鍵問題——奴隸制。所有人都知道奴隸制要終結,但是沒有人有政治意愿去解決這個問題。今天他的話聽來仍然振聾發聵。我們可以用他的話來描述當今時代的關鍵挑戰——氣候變化。
As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet.I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作為聯合國的和平使者,我在過去兩年中走訪了世界各地,記錄氣候變化給地球的自然平衡帶來了怎樣的改變。我曾經目睹過像北京那樣因工業污染而窒息的城市,加拿大古老的寒溫帶森林被夷為平地,印度尼西亞的熱帶雨林被焚燒殆盡。incinerate [in'sin?reit]: 焚燒
In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding.In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami.In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions.All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些農民,他們的莊稼被百年一遇的洪水沖走;在美國,我經歷了加州空前的干旱,并目睹了邁阿密海平面上升淹沒了街道;在格林蘭和北極,我驚訝地看到古老的冰川迅速消失,其速度遠超過科學家的預測。旅途中的所見所聞,讓我深感恐懼。
There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科學界已經明確證明這是人類行為所帶來的直接后果。今后,氣候變化的影響還將更具災難性。
astronomically [,?str?'n?mikli] :天文數字地;巨大地
I do not need to tell you these statistics.You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked.You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago.It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你們不需要我來援引數據,你們知道的比我清楚,更重要的是,你們知道如果不加以制止,氣候變化的災難會造成怎樣的后果。氣候變化的速度比最悲觀的科學家幾十年前所警告的還快,對此你們心知肚明,它已經成為一列可給所有生命帶來災難的失控貨車。scourge [sk?:d?] :災禍,苦難的根源 freight [freit] :貨運列車;貨輪
Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.現在再來想想,當我們的子孫回首往事,發現我們擁有遏制這一災難的手段,但卻由于缺乏政治意愿而無所作為,那時候我們每個人會是多么羞愧難當。
devastation[,dev?'stei?n] :毀壞,破壞
Yes, we have achieved the Paris Agreement.More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong.的確,我們通過了《巴黎協定》,匯集于此簽署這項協議的參與國的數量,遠超過人類歷史上其他偉業,這是我們心存希望的原因之一。然而,不幸的是,證據表明,這還遠遠不夠。除非我們把化石燃料留在它們本應沉睡的地方——地下,我們的地球才能夠得救。
cause:事業;目標 fossil ['f?s?l]:化石
An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.現在我們需要作出徹底而重大的改變,這一改變將帶來新的集體意識,將帶來人類新的集體進化,正是你們所有人的緊迫感激發并促使了這一改變的形成。
upheaval [?p'hi:v(?)l]: 劇變 collective :集體的
We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我們都知道,扭轉氣候變化并非易事,但是如果我們想在為時已晚之前采取行動的話,工具就在我們手中。
Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide.This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.可再生能源、化石燃料和給碳排放定價是扭轉這一趨勢的開始。這一轉變不僅有利于我們的世界,而且也更符合經濟規律,并有可能在我們有生之年得以實現。
But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.現在,世界需要你們做出偉大的領導人所做的事情——去引領、去激勵、去賦權,就像林肯總統當年那樣。
We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement.Now is the time for bold, unprecedented action.今天我們可以互相慶賀,但如果你們回到各自的國家卻不能將這一歷史性的協議付諸實施,這一切就毫無意義?,F在是時候采取前所未有的、強有力的行動了。
My friends, look at the delegates around you.It is time to ask each other – which side of history will you be on? 我的朋友,看看周圍的代表們,是時候問問彼此:你今后將站在歷史的哪一邊?
As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare;no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future.This is the only body that can do what is needed.作為一個在此過程中目睹良多的地球公民,我感謝在座的各位努力為解決氣候變化危機而奠定的措施基礎。然而,在經過21年的辯論和會議之后,是時候宣布決策。不要再空談了,不要再尋找借口,不要再搞十年調研,也不再允許化石燃料公司操縱和主導影響我們未來的科學和政策。你們就是唯一能夠采取所需行動的機構。
manipulate [m?'nipj?leit]: 操縱 dictate [dik'teit]: 指示
All of you sitting in this very hall, the world is now watching.You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.坐在這個大會堂里的每個人,整個世界都在注目著你們。你們要么流芳百世,要么成為千古罪人。
laud [l?:d] :贊美
vilify ['vilifai]:中傷,貶低
Lincoln’s words still resonate to all of us here today: ―We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.‖
林肯的話今天依然回蕩在我們耳邊:―我們將會不以自身意志為轉移地被歷史所記載,我們經歷的烈火般的考驗將照亮我們的榮耀或恥辱,直至我們最后一代子孫。我們要么高尚地挽救,要么卑鄙地喪失這地球上最后的、最美好的希望?!?/p>
fiery ['fai?ri]:熾熱的;火一般的
That is our charge now – you are the last, best hope of Earth.We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.現在這是我們的責任了。你們是地球最后的、最美好的希望,我們請求你們保護它,否則,我們及我們所珍惜的一切,都將成為歷史。
Thank you very much.謝謝諸位。
第五篇:Severn Suzuki聯合國演講稿(中英對照)
Hello, I'm Severn Suzuki speaking for E.C.O.but really you are mothers and fathers, brothers and sister, aunts and unclesnot be
greedy。
在學校,甚至在幼稚園,你們大人教我們如何處世,你們告訴我們不要打架,要尊重對方。找出答案,解決矛盾。去分享,而不是貪婪。
Then why do you go out and do the things you tell us not to do?
你們大人為什么去做與你們教導孩子相反的事情呢?
Do not forget why you're attending these conferences, who you're doing this for--we are your own children.You are deciding what kind of world we will grow up in.Parents should be able to comfort their children by saying “everyting's going to be alright” , “we're doing the best we can” and “it's not the end of
the
world”。
不要忘記你們為何而來到這里開會,你們為誰做事情?我們是你們的下一代,你們正在決定我們將要在一個什么樣的環境中成長,父母需要能夠寬慰孩子們,告訴他們“一切都沒問題,那不是世界末日,我們正在盡其所能的改變”。
But I don't think you can say that to us anymore.Are we even on your list of priorities? My father always says “You are what you do,not
what
you
say.”
但我不能再相信這樣的話了,孩子們還是你們的優選名單嗎?我爸爸總是說:“聽其言,觀其行,是認識一個人最好的方法”。
Well, what you do makes me cry at night.You grown ups say you love us.I challenge you, please make your actions reflect your
words.Thank
you
for
listening
然而,你們所做的事讓我在夜晚哭泣,你們成年人說你們愛我們,我不會再相信了,因為只有行動和語言的合一,才是找回信任和未來的唯一方法!謝謝!