第一篇:團隊風格
團隊風格
團隊,顧名思義,是由多人組成的一個集體。團隊風格就是這個集體向外人所展示的魅力。
魅力即表現有忠勇、務實、干凈、誠實。
所謂忠勇,就是要忠于所在單位的利益,忠信于自己從事的工作或者事業,忠信于這個團隊,忠信于自己。勇就是要在這個忠的基礎上,敢作敢為,每件事都想好了,不成功便成仁。
所謂務實,就是要勤奮地朝著實效的方向去努力,不要搞虛架子,不要來假的一套。
所謂干凈,就是不該拿的錢一分也不要拿。
所謂成事,就是要有本事,要不斷地學習和實踐成事的本領,也就是能干。
這種團隊的風格,可以給員工們帶來良好的成長空間和自我鍛煉,也有助于開拓團隊的能力。這種風格當然不是靠口號或者布置任務就形成的,而是要在工作中通過及時管理和溝通,慢慢地形成。
團隊都需要有一個既定的目標,為團隊成員導航,知道要向何處去,沒有目標這個團隊就沒有存在的價值。團隊目標就是這個團隊即行的方向,是團隊的中心。團隊成員都是圍繞這個目標開展工作。完成目標所預想的成果,就是這個團隊前進的動力。沒有成果的目標是沒有靈魂的人,也就失去了生活的本質。這個預期的成果也是很重要的,這個成果一定不能太低,否則同樣會壓制團隊成員的發揮,但也不能過高,那樣會顯得不切實際而成為空話、虛談與幻想。目標的設定要依據實際、結合實際,設定的目標要比預定的目標高一些,那樣能提高團隊成員的更大積極性和進取心。
人是構成團隊最核心的力量。目標是通過人員具體實現的,所以人員的選擇是團隊中非常重要的一個部分。在一個團隊中可能需要有人出主意,有人定計劃,有人實施,有人協調不同的人一起去工作,還有人去監督團隊工作的進展,評價團隊最終的貢獻。不同的人通過分工來共同完成團隊的目標,在人員選擇方面要考慮人員的能力如何,技能是否互補,人員的經驗如何。
而這個團隊的領導者是這個團隊的核心,領導者直接影響著這個團隊的性格、風格和習慣。傳統的領導最害怕和諧,因而他也許會在祥和的時候制造矛盾。但是團隊的領導 卻是要建立和諧的成員關系。它更強調指導,而非領導。這個管理者應該建立自我指揮的工作團隊、保持團隊對目標的忠誠、對團隊技術保持警覺、對外部保持警覺、善于溝通外部的關系。溝通說起來簡單,實踐起來困難。好的傾聽,是關注對方表達的含義,而不是對方表達的方式,爭論的焦點在于觀點的內容,而不是對方如何的用詞,堅持的原則重在觀點的意義,而不是自己的面子,甚至變成教導對方如何使用中文。
團隊是集體,當然應該有游戲規則,這可以幫助團隊成員很好的界定自己應該如何的表現,團隊的利益要高于個體的利益。這點也是很不容易讓人接受的一點。所以作為團隊的領導者, 掌握好團隊和個體的平衡,需要的是大智慧。規則制定是為了明確團隊中每個成員的角色,每個人都做自己最擅長的工作。
工作是嚴謹的,但是管理者和成員之間是要有人性化的,管理者要切身站在成員的立場上思考問題,如何協調好 成員的工作情緒,以及建立好上下層之間的人際關系,讓成員感到這個團隊是溫暖的。
每個團隊都有自己特定的風格,風格的養成需要風雨的洗滌,時間的磨礪,挫折的歷練,但同時最重要的是這個團隊可以在無數逆境中毅然不倒。否則,就算有再好的風格也是空談。而要在逆境中取得有效的成績,領導者起著至關重要的作用,成員在工作中肯定會遇到各種自己無法應付的問題,作為管理者,其最重要的職責就是做好指揮工作,要和成員形成良好的溝通,要培養好成員工作中出現什么問題及時匯報溝通的工作習慣,管理者通過個人的工作經驗和閱歷以及和上級的溝通,給出現問題的員工一個最好的解決問題的方法,直到處理好工作問題。
領導者是一個團隊的精神領袖,只要精神不倒,這個團隊就永遠不會垮,就算這個團隊被打倒,但永遠不會被打敗,因為團隊的精神深入每個人的心中,已長成參天大樹,風雨不懼、毅然前行。
所以,團隊的風格,就是領導者風格的體現。
第二篇:演講風格
習近平講話的語言風格及特點
2013年12月09日 14:47:40來源: 新華網
分享到:428
資料圖片:11月26日,習近平在山東菏澤召開座談會,同菏澤市及各縣區主要負責人座談。他表示,一張藍圖繪就后,就要一任接著一任干。過去確定的東西,正確的,就要堅持下去。當然隨著認識加深,不正確、考慮不到位的,也要與時俱進。關鍵是實干苦干,穩扎穩打,最后總會出成效。(來源:新華社“新華視點”微博)
說話,既是一種思想觀點和能力水平的展現,也是一種領導藝術和技巧的反映,同時也是一個人立場、態度、方法和感情的表達。
總書記的講話:善于用講故事、舉事例、擺事實的方式同頻共振、凝聚共識;善于用大白話、大實話和群眾語言深入淺出、解惑釋疑;善于用聊天式、談心式的語氣娓娓道來、觸及心靈;善于用極其凝煉、高度概括的話語提綱挈領、大開大合;善于用問題開刀,拿現象作靶開誠布公、振聾發聵;善于用古今中外的優秀文化元素廣征博引、縱橫捭闔;善于用詩一般的語言抒發大情懷、展現真性情;善于用可親可敬、平易和藹又從容淡定、沉穩大氣的肢體語言和語態眉宇傳神、靈動善融。這種語言風格和特點,充滿吸引力、感染力、感召力,對糾正領導干部講話中的假、空、長等不良風氣,有很重要的意義。
新華網北京12月9日電 據《學習時報》報道,黨的十八大以來,總書記在不同場合發表了大大小小百余次重要講話,包括大量的批示、演講、訪談和信件等,形成了其獨特的富有個性化的語言風格,充滿了語言魅力。這些講話讓大家想聽、愛聽、愿聽,往往覺得很過癮、很解渴、很興奮,常常有撥云見日、豁然開朗和醍醐灌頂之感,許多話題被熱議,許多語錄成熱詞,許多觀點成了聽得進、記得住、傳得開、用得上的經典和名言警句,既有很強的親和力和感染力,又有很強的穿透力和沖擊力;既娓娓道來、和風細雨,又鏗鏘有力、擲地有聲,真正能入耳入腦入心入神。
探究和總結習近平講話的語言風格,他在十八屆中央政治局常委同中外記者見面時的那次講話初見端倪,那篇演講可謂語驚四座,又波瀾不驚,字字句句叩擊著心靈,顯現出一種自信大氣、從容淡定、沉著穩健、樸實平和的風格特點,之后的一系列講話特別是出訪國外的多次演講、考察工作時的多次講話,以及在紀檢、組織、思想宣傳、外交等諸多工作會議上的講話都集中展現了他鮮明的話風和語言特點。這里,專就其講話的語言風格和特點作一初步且粗淺的梳理,乃管中之見,難免掛一漏萬,以期拋磚引玉。
善于用講故事、舉事例、擺事實的方式同頻共振、凝聚共識。讓故事來講理,讓事實來說話,讓事例來說明,這在習總書記的講話中經常運用,尤其是他在國外的多次演講,都會講一些故事,或者舉一些具體事例。比如,他在莫斯科的演講中,生動講述了抗日戰爭時期蘇聯飛行大隊長庫里申科來華同中國人民并肩作戰等三個說明“兩國人民相互支持和幫助的事例”;在坦桑尼亞演講時,講了一對中國年輕人如何熱愛非洲的故事,在講到中非關系和中非人民越走越近時,列舉了中國電視劇《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,以尋常百姓生活的共同點,瞬間拉近了兩國人民的距離;在剛果演講時,講述了三位中國華僑冒險救出12名剛果鄰居的感人事跡;在墨西哥演講時,用米盧帶領中國足球闖進世界杯比賽和墨西哥跳水隊在中國教練指導下拿下好成績的事例闡述了兩國人民的友好交往;在哈薩克斯坦演講時,講述了冼星海在阿拉木圖創作的故事,特別是他講述的中哈兩國人民交往的兩個故事,一個是半世紀后兒子找母親,一個是哈薩克斯坦留學生無償獻血,感人至深、催人淚下,等等。這些故事和事例生動有趣、鮮活實在,有很強的說服力和巨大的宣傳效應,從這些故事和事例中人們自然而然地受到感染、得到啟迪。在國內的一些重要講話中,他也常常“舉例說明”,比如列舉過秦王朝、唐王朝由興到衰的例子,來說明中國歷史上因為統治集團嚴重腐敗導致人亡政息;講“顏色革命”的事實來說明西方敵對勢力亡我之心不死的道理;用陳望道翻譯的《共產黨宣言》的故事來告訴大家信仰的味道、信仰的力量,等等。事實勝于雄辯,故事和事例是有血有肉的,它勝于一切空洞無物的說教,很多道理在事實面前不言自明,很多歪理在一個個事例面前不攻自破,這就是講故事的魅力。
善于用大白話、大實話和群眾語言深入淺出、解惑釋疑。大家普遍感到,總書記講話最鮮明的一個語言特色是口語化、接地氣。他經常用一些很直樸、很簡單的大白話、大實話,特別是一些普通干部群眾聽得懂、記得住,有濃郁生活氣息的話來表達思想,包括還經常會用一些大家耳熟能詳的民間諺語、歇后語、網絡用語,會用一些形象化的比喻,等等,這樣的大白話俯拾皆是。比如,他用“國家好,民族好,大家才會好”這樣樸實無華的話來闡明每個人的前途命運與國家和民族的前途命運緊密相連;用“塊頭大不等于強,體重大不等于壯,有時是虛胖”來比喻說明只有經濟總量而沒有先進科學技術支撐是不夠的;用“益智補腦”來比喻學習;用“缺鈣”“軟骨病”來比喻理想信念的缺失;用“玻璃門”“彈簧門”來形容阻礙民間投資的體制障礙;用“墻頭草”“推拉門”來描述干部隊伍中的好人主義,等等。他講改革要辯證施治,“既要養血潤燥、化瘀化血,又要固本培元、壯筋續骨”;講樹典型不能用“開小灶”“吃偏飯”的方式來催生;講一個國家發展道路的選擇,“鞋子合不合適,自己穿了才合適”。甚至像當年毛澤東說有新聞也還有舊聞的句式,他提出,“‘一般’如果沒有硬杠杠,最后都成了‘二般’了”。他講,“我們手里捏著一把好牌,一定要有好牌打成為好局的自信”。他還講,“做群眾工作,我們共產黨本來就是拿手的”。類似“一把好牌”“拿手的”這樣極具口頭語的用詞和表達,遠比那些“打磨”過后工工整整的大話更生動活潑,更具生活氣息。這些很接地氣的群眾語言,輕松自然、通俗易懂,口語化味道很濃,它一掃人們反感的大話、套話、空話和“官話”,與大眾話語體系很對接、很吻合,似春水一般清澈,令人耳目一新。習總書記在講到中國夢時指出,“中國夢是一種形象的表達,是一個最大公約數,是一種為群眾易于接受的表達”。而他講話的語言風格正是在以“一種為群眾易于接受的表達”為顯著特征。
善于用聊天式、談心式的語氣娓娓道來、觸及心靈。習總書記的講話高屋建瓴,但不居高臨下,他經常用一些近乎嘮嗑、拉家常似的聊天、談心式話語觸及人的心靈,話語中充滿著親和、溫和、隨和,以及平等、平易、平實的風格特點,一下子拉近了距離,讓人倍感親切、溫暖和感動,不經意中感化人、教育人和引導人。比如,令大家記憶猶新的是他在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時的講話,一開口就說“讓大家久等了”,接下來又說“大家很敬業、很專業、很辛苦”,言語中一股理解人、關心人的暖流悄然涌動,浸潤心田。在這篇精彩的講話中,他還說,“我們的人民熱愛生活,期待有更好的教育、更穩定的工作、更滿意的收入、更可靠的社會保障、更公平的醫療衛生服務、更舒適的居住條件、更優美的環境,期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好”,這樣的語言沒有高調和口號,也沒有任何豪言壯語,而是一種近乎談心式溝通交流,沐浴著人的心靈。他在坦桑尼亞演講時,一開口用“哈巴里”打招呼,用“阿桑特民薩那”來謝謝大家。他在墨西哥演講時,還深情地道白:“我是一個足球迷。”等等,處處盡現一個大國領導人的平等待人、平易近人的親民風彩。特別是總書記在每次教育引導廣大黨員干部尤其是領導干部時,經常用自己親身經歷和切實感受來促膝談心,說真話、實話、心里話,說管用的話。比如,他關于要求領導干部改進工作作風、密切聯系群眾的一系列講話,都不是板著臉孔、硬邦邦地說話,而是言傳身教,既曉之以理,動之以情,還示之以行。他曾講自己在福建寧德當地委書記時為何不住窗式空調房間而住在居民區里,為何一直不敢帶頭裝空調,在河北正定當縣委書記時如何用車,以此告誡領導干部不能搞特殊化;在福州工作期間如何“堅壁清野”拒收購物卡等禮品,以此引導領導干部拒腐蝕永不沾;外出調研如何避免“擾民”、不搞特殊化,以此教育領導干部要跟群眾多零距離接觸,多打成一片,不做群眾反感的事,等等。他還語重心長地要求領導干部“少出去應酬,多回家吃飯。省下點時間,多讀點書,多思考問題,油膩的食物少吃一點對身體還是有好處”。這樣的話語既如長輩,又似鄰家兄長,讓人如沐春風,心有所動。
善于用極其凝煉、高度概括的話語提綱挈領、大開大合。總書記的講話站位高、立意高,思想深邃、思路開闊,既有很強的氣場,又有很大的氣勢,這種氣勢首先表現在語言氣勢上,他面對廣大青年闡述中國夢時大開大合地講到,“中國夢是歷史的、現實的,也是未來的”;“中國夢是國家的、民族的,也是每一個中國人的”;“中國夢是我們的,更是你們青年一代的”。這種氣勢又往往貫穿于時空上的大跨越、大穿越。比如,對500年來社會主義思想的發展歷程,他用“6個時間段”進行高度概括;對黨走過的92年光輝歷程,高度概括為“集中體現為完成和推進了3件大事”,并得出結論,我們腳下的這條道路,是在改革開放30多年中“走出來的”,是中華人民共和國成立60多年中“走出來的”,是對近代以來170多年中華民族發展歷程中“走出來的”,是對中華民族5000多年文明傳承中“走出來的”。這四個“走出來的”由近及遠,不斷上溯,上下幾千年,時空大縱橫。又比如,他在參加“復興之路”展覽時,把中華民族的昨天、今天、明天用三句詩詞作了高度凝煉的描述和概括,昨天是“雄關漫道真如鐵”,今天是“人間正道是滄桑”,明天是“長風破浪會有時”,大氣磅礴、氣勢恢宏。這種氣勢還常常體現在對事物規律和本質的揭示、把握上,比如,他深刻地指出改革開放的30多年,大體每10年是一個段落,每一個段落又有一個共同特點:開頭都充滿機遇挑戰或危機,之后又轉危為安,這就是對規律的總結。他還善于用一些高度凝煉的幾個字或關鍵詞,把思想濃縮其中,讓人能聽懂、能明白、能記住。比如,他在講到中非關系時,用了“真、實、親、誠”四個字高度概括,精辟而深刻。總書記的講話,總是以這種凝煉、歸納和概括的大手筆,高屋建瓴,有很強的歷史縱橫感和現實深邃感。
善于用問題開刀,拿現象作靶開誠布公、振聾發聵。總書記的講話為什么很解渴、很過癮,總會引起強烈共鳴,產生巨大反響,甚至讓人拍案叫絕?關鍵在于了解實際、深諳國情黨情民情,實事求是地講問題、擺現象,敢于亮劍、敢于“唱黑臉”。在總書記的講話中,問題始終是個導向、是號角,他以強烈的憂患意識和高度的責任感、使命感、緊迫感,一針見血、有的放矢。比如,他經常列舉干部隊伍作風方面存在的突出問題,可謂毫不留情;他講到現在社會上浪費現象以及奢靡、奢華之風很甚,可謂痛心疾首;講到一些干部特權思想、特權現象嚴重,可謂直指病根;特別是他對一些黨員干部理想信念缺失的諸多表現、干部隊伍好人主義、不敢擔當的種種樣子,包括用人上的種種“關系圈”“潛規則”等不正之風、年輕干部成長過程中的不良習氣,甚至社會上的種種假丑惡現象,等等,都拿起手術刀,剖析得鞭辟入里,不回避矛盾和問題,不隔靴抓癢隔山打牛,這種馬克思主義實事求是的政治勇氣和政治氣魄,使得每一次講話都有大喝一聲、猛擊一掌的感覺,使大家更好地“照鏡子、正衣冠”。
善于用古今中外的優秀文化元素廣征博引、縱橫捭闔。古為今用、洋為中用,它山之石為我用,這在總書記的講話中運用自如、得心應手,特別是對于古今中外一些經典的古詩詞運用堪稱駕輕就熟、畫龍點睛。他用著名學者王國維關于治學的三種境界來論述理論學習也要有“望盡天涯路”的追求,有耐得住“昨夜西風凋碧樹”的清冷和“獨上高樓”的寂寞;也要有“衣帶漸寬終不悔”“人憔悴”的心甘情愿;更要有“眾里尋他千百度”,最后在“燈火闌珊處”去領悟真諦。這種語言比一般地提學習要求更妙趣橫生、意味深長。這種例子舉不勝舉,幾乎在他的講話中都會時不時地引用一些古今中外的格言、警句、古語和詩詞,即使到國外的一些演講,也都順手拈來、恰到好處,為每一次講話增色不少。這種廣征博引古今中外的優秀文化元素,正如總書記所說,是“從前人留下的思想寶庫中汲取治國理政的珍貴滋養,從人類創造的最新文明成果中尋找登高望遠的思想階梯”。
善于用詩一般的語言抒發大情懷、展現真性情。無情未必真英雄,感人心者莫先乎情。任何一個講話或一篇文稿,高低深淺在于字里行間有沒有流淌著一種真情實感,無論是個人情感抑或是家國情懷,有了感情在里面躍動,語言文字也就活了起來,就會充滿了靈氣,有了一種“會說話”的生命力量。總書記常常用詩一般的語言抒發內心洶涌澎湃的家國情懷,他號召“生活在我們偉大祖國和偉大時代的中國人民,共同享有人生出彩的機會,共同享有夢想成真的機會,共同享有同祖國和時代一起成長與進步的機會,有夢想,有機會,有奮斗,一切美好的東西都能夠創造出來”;他曾感慨到:“不能身體已進入21世紀,而腦袋還停留在過去”;他還曾飽含深情地談到“回首歷史,我仿佛聽到了山間回蕩的聲聲駝鈴,看到了大漠飄飛的裊裊炊煙”,多么有詩一般的畫面感啊?他也曾用詩一般的語言告訴人家,“當我透過飛機舷窗俯瞰浩瀚的太平洋時,仿佛看見幾個世紀前那些滿載絲綢、瓷器的‘中國之船’正向著阿卡普爾科破浪前行;當我踏上貴國的土地時,又仿佛看見那位傳說中的樂善好施的美麗的‘中國姑娘’正在普拉埃布傳授紡織、刺繡技術”,等等。這么富有詩情畫意般的語言是因為“每到一個地方,我就會想起當年的事情,觸景生情,感慨良多”,是因為心中熱愛祖國、熱愛人民、熱愛生活,是因為心中那片赤子情懷、家國情懷。
善于用可親可敬、平易和藹又從容淡定、沉穩大氣的肢體語言和語態眉宇傳神、靈動善融。肢體語言是語言的組成部分,總書記笑容滿面、和藹可親的表情,使他的講話更多了一份親和力和感染力;他打著雨傘,卷起濕漉的褲腿,雨中視察工作的神情,更平添了他忘我敬業、勤勉克己的人格魅力;他不封路、不封園、不擾民的種種舉動,讓他愛民如子、與民水乳交融的形象大放異彩,特別是在與普通群眾的交流中,他笑呵呵的一句“你比我大,我叫你大姐”溫暖無數人的心,他對不認識自己的農家婦微笑地說“我是人民的勤務員”,等等,這種不擺架子、不作秀,親切、寬厚、融洽、隨性,與民共融互動,言行舉止可謂眉宇傳神、靈動善融;然而面對那些不正之風、假丑惡現象,他也義正辭嚴,不怒自威。語言風格還包括語音語調、語氣語速和語神語態等,總書記的講話有特殊的節奏美、韻律感,時而河水潺潺,時而深沉似海;時而和風細雨,時而鏗鏘有力,穩而不停、沉而不澀、緩而不滯、平而不淡,其眉宇眼神成了表達思想的有效載體。
總書記在任浙江省委書記時,曾就一些干部不會說話而批評道:他們與新社會群體說話,說不上去;與困難群體說話,說不下去;與青年學生說話,說不進去;與老同志說話,給頂了回去。說話,既是一種思想觀點和能力水平的展現,也是一種領導藝術和技巧的反映,同時也是一個人立場、態度、方法和感情的表達。學習總書記講話的語言風格和特點,更加增添語言魅力,避免當年毛澤東所說的“只有死板板的幾條筋”,讓自己的講話真正說得上去、說得下去、說得進去,增強講話的吸引力、感染力和感召力。
第三篇:工作風格
工作風格
工作風格是一個人內在的素質修養,通過其外在的言行舉止在工作實踐中表現出來的相當穩定的作風和特點。
不同的個人在工作風格上有著不同的個性特征,而特定的工作對工作風格的形成又有著共性的要求:
1、正氣——人格要有魅力
2、才氣——思想要有創見
3、靈氣——辦事主動周到
4、和氣——待人熱情平等
5、靜氣——心態健康平和
第四篇:翻譯風格淺談
翻譯風格淺談 ——以《紅與黑》譯本為例
摘要:風格是一部作品的神韻所在,所以再現原文風格是譯者應該也必須追求的目標。首先,譯者應完全把握原作的風格;其次,在自己的藝術個性和原作的風格之間,譯者需要實事求是地對待兩種語言之間的差別,以期在“信”的基礎上,達到原作風格與譯作風格的一種動態平衡。
關鍵詞:風格再現,《紅與黑》,比較研究
一、何謂風格
在《翻譯概論》一書中,許鈞先生將風格歸結為“神”的概念:“‘神’在許多翻譯家和翻譯研究者的筆下,又往往可與如下的說法聯系在一起:精神、神韻、味、原旨、意義、氣勢、風格等等”1。每一位作家的敘述風格都不盡相同,如梅里美的明快流暢,巴爾扎克的氣勢恢宏。這些風格構成了作家的獨特印記,也是讀者辨識他們的標桿。
譯界的各個譯者對風格的體會和把握見仁見智。翻譯界前輩錢鐘書先生指出:“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。”2這里錢鐘書先生所說的“風味”,我們就可以理解為風格。
傅雷在《致林以亮論翻譯書》中提到了“原文的風格”,他對林以亮說:“你不在原文的風格上體會,譯文一定是象淡水一樣。而風格的傳達,除了句法以外,3就沒有別的方法可以傳達。”這就是為什么傅雷這么要求自己:“任何作品不精讀四五遍,決不動手,是為譯事基本法門。第一要求原作、連同思想、感情、氣氛、情調等等,化為我有,方能談到翻譯。”4一位負責任的譯者,唯有在完全把握原作風格的基礎上再進行翻譯,才能稱得上對原作的尊重,才有可能延續原作的生命。
許淵沖在風格重現上強調“再創造論”,他認為再創造的譯文可以傳達原作的風格,使人像讀原作一樣得到美感享受。在許老先生看來,翻譯風格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文內容有所沖突時,翻譯只能舍“形似”而取“神似”,這一點與傅雷的觀點不謀而合。他舉了一個例子,《約翰?克里斯朵夫》文中有一句:“Il marchait sur le monde.”魯迅譯為:“他踏著全世界直立著。”傅雷譯成:“他頂天立地地在世界上走著。”許淵沖認為,魯迅的風格就是“形似”,傅雷風格則是“神似”。關于如何評判兩者孰更符合原作風格,許淵沖自問:“哪種更能給人帶來美的感受,更能使人愉快?或者說,假如羅曼?羅蘭是中國人,他會怎么說呢?”5這樣一來,傅雷的譯文便自然勝出,許淵沖也由此表達了自己的“再創造論”,即發揮譯語的優勢:“譯者與其斤斤計較如何 12 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學與研究出版社,2011年,第187頁
許鈞著:《關于風格再現——傅雷先生譯文風格得失談》,《南外學報》1986年第2期 3 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學與研究出版社,2011年,第186頁 4 許鈞著:《關于風格再現——傅雷先生譯文風格得失談》,《南外學報》1986年第2期 5 許淵沖著:《再創作與翻譯風格》,《解放軍外國語學院學報》,1999年5月第22卷第3期
保存原作者的風格,不如盡力使譯文能給人美的感受,就像原作一樣。”6
梅肖尼克將風格奉為至上:“形式,或者風格,并不是附加的、額外的東西,不是附著于內容之上的,它是作品之所以成為作品的一個關鍵因素。”7法國作家福樓拜也說過:“風格就是生命。這是思想的血液。”按照福樓拜這一說法,如果我們的譯作再現了原作的風格,那么就延續了原作的生命;反之,無異于抹煞了原作的精神風貌。風格再現的重要性由此可見一斑。我們作為譯者,在翻譯一部作品時,應當也必須把再現原作風格作為己任。
風格可以再現,是基于風格的客觀可感性,“作者在語言使用中作用于風格的諸方面,尤其是其獨特的遣詞造句方式,是具體實在的,是可以感覺和辨識的。”8由此可見,譯者只有深入到字里行間去把握原作者的意圖,才能體現原作的風格。而另外一方面,譯者在理解原作的過程中必然受到自己的審美情趣、藝術感受力、文化修養等方面的影響,在翻譯過程中,勢必帶有自身的風格,發揮自己的主觀能動性,那么在自己的風格和原作的風格之間應該如何取舍呢?在這一點上陳西瀅給出了答案:“譯者在譯書之前,不應當自己先定下一個標準,不論是雅,是達,是高古,是通俗,是優美,是質樸,而得以原文的標準為標準。”9譯者在翻譯過程中都不可能不投入自己的創作個性,如何做到本雅明所說的“逐字逐句的翻譯和不拘一格的自由”,不得不說是個很難把握的緯度,這需要譯者在正確體會、辨識原作風格的基礎上,對“形”與“神”持辯證態度。下面,我們以《紅與黑》的幾個譯本為例,來具體感知對原作風格正確傳達的重要性。
二、《紅與黑》中譯本翻譯風格對比分析
《紅與黑》這部世界名著在中國的影響聲勢頗為浩大,這其中離不開幾代譯者的智慧和心血。自1944年趙瑞蕻執譯《紅與黑》以來,其后相繼又有羅玉君、郝運、聞家駟、郭宏安、許淵沖、羅新璋等人的譯本問世。各個不同的譯本可以用許鈞先生的一段話來說明:“眾譯家對原作風格的不同認識和不同的處理方式也在一個側面反映了各自的翻譯觀。”10
每個譯者對《紅與黑》的風格各有自己的心得體會。郝運先生在《論愛情》中提到:“我個人從翻譯過程中感到司湯達的文章風格是樸實、明晰、嚴謹。他討厭華麗的詞藻、復雜的修飾語,以及語言表達不清和玩弄比喻等手法。總之一句話是:自然。”11郭宏安則認為,《紅與黑》的文字風格“乃是在樸實平實的敘述中透出‘瘦’、‘硬’二字所蘊涵的神采,也可以說是‘外枯中膏’。”12而羅新璋對司湯達的風格有著獨到的理解:“以我的體會,斯當達的修辭風格是:句無余字,篇無長句,似淡而實美。”13許鈞老師在綜合了眾家對司湯達風格的評價后這么總結:“長于分析,文筆冷靜,語言不多裝飾,不追求美麗、造作的風格,可以說是斯丹達爾文風的基本特征。”14我們且來看郝運、郭宏安和羅新璋對同一段文字的處理方式,比較其翻譯風格。
許淵沖著:《再創作與翻譯風格》,《解放軍外國語學院學報》,1999年5月第22卷第3期
許鈞、袁筱一著:《當代法國翻譯理論》,南京大學出版社,1998年,第149頁 8 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學與研究出版社,2011年,第190頁 9 同上 10 許鈞著:《文字??文學?文化—<紅與黑>漢譯研究》,譯林出版社,2011年,代引言 11 同上 12 同上 13 羅新璋著:《風格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期 14 許鈞著:《文字??文學?文化—<紅與黑>漢譯研究》,譯林出版社,2011年,第140頁
例1:Placé comme sur un promontoire élevé, il pouvait juger, et dominait pour ainsi dire l’extrême pauvreté et l’aisance qu’il appelait encore richesse.Il était loin de juger sa position en philosophe, mais il eut assez de clairvoyance pour se sentir différent après ce petit voyage dans la montagne.郝譯:他好像是立在一個高高的岬角上,能夠評價,也可以說是能夠俯視極端的貧困,以及他仍舊稱之為富有的小康生活。他當然不是像哲學家那樣評價自己的處境,但是他有足夠的洞察力,能夠感到自己在這趟到山里去的小小旅行之后與以前有所不同了。
郭譯:現在他仿佛站在一塊高高的岬角上,能夠判斷,或者可以說,俯視極端的貧窮和他仍成為富裕的小康。他還遠遠不能以哲人的姿態評判他的處境,但是,他有足夠的洞察力感到,這次山間小住之后,他跟以前不同了。
羅譯:他仿佛站在高高的岬角上,浩魄雄襟,評斷窮通,甚至凌駕于貪富之上;不過他的所謂富,實際上只是小康而已。雖然他遠不具哲人的深刻,來鑒衡自己的處境,但頭腦卻很清晰,覺得經此短暫的山林之行,自己與以前已大不相同了。
如果不與原文相比較,羅老先生的譯文無疑脫穎而出,其頗有力度的四字成語、簡短的句式、緊湊的邏輯,能夠給讀者留下比較深刻的印象。前兩者的譯文與之相比,則顯得較為平實。而如果我們細細與原文對照,就會發現羅新璋先生的譯文有著濃妝艷抹之嫌。
對于“juger”一詞的處理,郝譯為“評價”,郭譯為“判斷”,都貼近這個詞的本義,而羅譯為“評斷窮通”,與原作質樸的文字相比,力度不免顯得過甚。再來看“l’aisance qu’il appelait encore richesse”一句,郝譯為“他仍舊稱之為富有的小康生活”,郭譯為“他仍稱為富裕的小康”,屬于逐字逐句的翻譯。羅譯的區別就比較明顯:“不過他的所謂富,實際上只是小康而已。”似乎有些解釋過度。
例2:Son saisissement fut tel, qu’il donna de la jalousie à M.Valenod.郝譯:她是那么激動,甚至引起了瓦爾諾先生的嫉妒。
羅譯:見瑞那夫人驚惶之狀,瓦勒諾便大發醋興。
對比原文,我們可以看出,郝運先生的譯文在句式和用詞色彩上都與原文比較接近,而羅老先生似乎對四字結構的詞語十分熱衷,“驚惶之狀”和“大發醋興”乍一看很是奪人眼球,但恐怕與原文不太貼切。“de la jalousie”譯為“大發醋興”,這里羅譯又出現了用詞失度的問題。
總的來看,郝運和郭宏安的譯風質樸,與原作風格接近,羅老先生的譯文用詞華麗,讀來十分精彩,但與《紅與黑》的文風不太一致。不過,我們不難看出,羅新璋先生在句式上下了很大的工夫,一是沒有拘泥于原文句法,句序多有變動,使譯文看起來流暢;二是句子求短,句式求精,邏輯嚴謹,可謂煞費苦心。
上文我們列舉了眾譯家對《紅與黑》風格不同的主觀認識,另外,我們也須注意到,譯風的形成還關乎譯者對于“度”的把握,是賦予自己更大的創作自由,還是實事求是地對待兩種語言的差異呢?在這一點上,每個譯者對如何傳達風格的見解也不盡相同。
郝運先生的觀點十分明確,“決不擅自用粉皮代替海蜇皮”,也就是讓讀者讀到原汁原味的東西。所以他的文筆平實樸素,與司湯達的風格比較接近。
郭宏安先生則特別注意慎用成語或四字語,不刻意追求華麗的文風,與司湯達自然的風格相貼近。基于這種定位,郭譯就很好地再現了原作的風格。
至于羅新璋先生,“翻譯時力求字字不閑;凡可有可無的字,一概刪卻凈盡,以求一種洗煉明快的古典風格。”15在羅老先生看來,作為一名文學翻譯者,語言上應盡顯有著幾千年歷史的中文的底蘊,若司湯達本人用中文寫《紅與黑》,或許會比法文版的更漂亮些。這一點上,倒是與許淵沖先生的“翻譯競賽論”頗為接近。不過羅先生也認可了許鈞老師的觀點:“譯文中出現過多的潤色和增飾,16就不是一種‘化’,而是一種‘訛’了。”適度夸張,是對原文的潤色;用詞失度,卻過猶不及。如何把握兩者的尺度,譯者們需要慎之又慎。
三、結語
再現原作風格,應以原作的標準為標準,而我們譯者切不可喧賓奪主,將自己的風格強加于原作之上。正如陳西瀅先生所說,應“把輕靈的歸還它的輕靈,活潑的歸還它的活潑,滑稽的歸還它的滑稽,偉大的歸還它的偉大”17。很多時候,譯者的藝術風格完全掩蓋了原作的風格,而一名稱職的譯者,應在完全把握原作風格的基礎上,盡量排除自己的藝術個性與風格,以便更好地再現原作風格。
許多譯者傾向于賦予譯文一種優美的形式,一味要求詞藻華美、行文流暢。殊不知,如果不了解原作者的風格,此種做法無異于畫蛇添足,根本無法再現原作的意境,更談不上所謂的“再創作”。許淵沖先生所說的“再創作”,前提是充分領會原作者的風格個性,假設自己是原作者會怎么用譯語寫,自己就怎么譯,“要既見木又見林,而不畫蛇添足,卻能使人像讀原作一樣得到美感享受的譯法”18。
當然,再現原作風格并非易事,做到如錢鐘書先生所說的“完全保存原作的風格”則更是顯得無法企及。而許鈞老師強調的一點使我們明晰了方向:“翻譯 1516 羅新璋著:《風格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期
同上 17 許鈞著:《關于風格再現——傅雷先生譯文風格得失談》,《南外學報》1986年第2期 18 許淵沖著:《再創作與翻譯風格》,《解放軍外國語學院學報》,1999年5月第22卷第3期
以信為第一標準,各放異彩的翻譯風格必須扎根于信的土壤,再現風格的最低標準是:譯作風格不能有損于原作風格。”19 困難雖然存在,卻并非意味著不可能,因為“進入風格系統的所有程序也具有內在制約性??而正由于詩學的材料、手
20法、風格內部因素間存在著這種內在相互制約性,所以有重建它的可能。”我們卻絕不應該放棄朝著最高標準去努力,秉著“隨心所欲不逾矩”的理念,盡量減少原作風格與譯作風格的差距。
參考文獻: 許鈞著:《翻譯論集》,外語教學與研究出版社,2011年 許鈞著:《關于風格再現——傅雷先生譯文風格得失談》 許鈞著:《文字??文學?文化—<紅與黑>漢譯研究》,譯林出版社,2011年 許鈞、袁筱一著:《當代法國翻譯理論》,南京大學出版社,1998年 許淵沖著:《再創作與翻譯風格》,《解放軍外國語學院學報》,1999年5月第22卷第3期 羅新璋著:《風格、夸張及其他》,《中國翻譯》,1995年第4期 許淵沖著:《四代人譯<紅與黑>》,《讀書》,1995年第04期
1920 許鈞著:《關于風格再現——傅雷先生譯文風格得失談》,《南外學報》1986年第2期
許鈞、袁筱一著:《當代法國翻譯理論》,南京大學出版社,1998年,第148-149頁
第五篇:淺談平面設計風格
淺談平面設計風格
平面設計中的風格是指在平面設計中表現出來的帶有綜合性的總體特點。在平面設計的學習中,研究風格很重要,因為一幅平面設計作品,它體現出一種或是幾種風格的混合。確定下來風格后,看它在這種或這些風格框架內具體的形式表現、色彩表現和技法表現手法,看它的細節,進行學習。這就好比對一些東西進行研究,你要先將它們進行分類,然后才能研究某一類有哪些具體特點,這樣就有了頭緒。
在對平面設計作品風格進行確認時,要看它整體上表現出了什么感覺,例如:工藝美術時期的風格的感覺,或者是現代國際平面設計風格的感覺,進而對風格進行確認。一種風格總是能體現出這種風格所在時期的文化特征,如:工藝美術時期風格的作品上總是有卷草花紋,而且色調顯得有些陳舊;新藝術時期的作品裝飾感強,而且曲線特征明顯。在表現風格時,對特定風格歷史文化的了解會使你做出很有深度和品位的作品。比如中國傳統風格的作品,常常會借助水墨、傳統圖案、國畫特點及冊、簡、古籍圖書的特征進行表現。如果不對本國的歷史文化進行了解和研究,會限制你做出好的設計。
一幅平面設計作品里的風格要統一。我們需要找出最能表現出主題和特定風格的圖形、色彩、字體和版式等,使它們渾然一體,進行表現。現將各個平面設計風格歸納如下:
一、維多利亞風格
維多利亞風格形成于18世紀。維多利亞時期是富裕的發展時期,它的風格的特點是:造型龐大、飽滿、裝潢不拘一格。從各種復古風格中衍生的母題,如:洛可可渦旋紋、哥德風格的尖塔紋、文藝復興式的絞纏紋等等,常常混用。裝潢中的走獸、飛禽、花卉果實以寫實風格呈現。
二、工藝美術風格
藝美術運動發源于19世紀60年代,到1878年左右已經成為一個名副其實的運動了。它的特點是:利用自然風格、日本裝飾風格和中世紀裝飾風格作為元素,廣泛地利用意大利文藝復興的設計風格,揉入日本的傳統設計和主要來自植物紋樣的自然風格。
三、新藝術風格
“新藝術”認為傳統風格不過是歷史的遺留,對于發展新的設計沒有參考價值。因此,這個設計基本完全放棄任何一種傳統裝飾風格的借鑒,以自然風格作為本身發展的依據,自然主義傾向是它的最主要形式特征,它強調自然中不存在直線,強調自然中沒有完全的平面。因此,作為它的基本形式特征,在裝飾上突出表現曲線和有機形態。裝飾原本出自自然形態,特別是植物的紋樣、部分動物的形態。大量曲線的運用,使該風格具有非常鮮明的形式特點。
四、立體主義風格
立體派是在塞尚的繪畫思想以及原始藝術的影響下,在20世紀初以幾何學的立方體來表現所表達的對象。隨后又放棄學院派的透視法,加上多視點的方法來創作。其特點是完全不模仿客觀對象,重視藝術家的自我理解和表現。
五、未來主義風格
未來主義努力表現時代的精神——高速運動的汽車、飛機、現代建筑等,他們認為這是在為未來的形式和藝術探索真實的途徑。未來主義其中包含了對機械化、工業化的頂禮膜拜,也包含了對現存社會文化的高度無政府主義思想,打倒一切、消滅一切,在廢墟上建立新的工業文明,因此具有相當極端的立場。他們的設計表現了對象的移動感、震動感,趨向表達速度和運動,這是未來主義的特點。
六、達達主義風格
達達主義是一個藝術運動,1916年-1922年,最早在瑞士的蘇黎世發起,然后很快的傳到巴黎、漢諾威、科隆及紐約等地區,達達主義具有反傳統、反戰、反常規、反統治的意識形態的特點。達達主義的向常規和權威挑戰的精神,直接的開發出現代陶藝、表演藝術、拼貼派、照片蒙太奇等等。
七、超現實主義風格
“超現實”是指凌駕于“現實主義”之上的一種反美學的風格。它形成于第一次世界大戰剛剛結束的時期。戰爭對歐洲文明造成的巨大破壞和損害,使大量知識分子感到茫然,因此不少人出現虛無主義的思想。他們認為社會的所謂真實表象是虛偽的,他們的創作目的是要找尋比真的還要真,找尋實質,而在了解社會實質上,只有藝術家的自我感覺可以相信;藝術創作的核心,是表現藝術家自己的心理狀態、思想狀態,比如:夢,就是思想的真實,它比社會表明的形態更能夠反映社會的實質。
八、裝飾藝術風格
“裝飾藝術”風格的名稱出自1925年在巴黎舉辦的一個大型展覽—裝飾藝術展覽。這個展覽旨在展示一種“新藝術”之后的建筑與裝飾風格。“裝飾藝術”風格在形式上有以下幾個特點:
【1】 埃及等古代裝飾風格的實用性借鑒。
【2】 20世紀初以來,原始藝術的影響,特別是來自非洲和南美洲的原始部落藝術對于歐洲前衛藝術界的影響是非常大的。
【3】 “工藝美術”運動以來,大部分的設計探索都是從有機的自然形態中找尋裝飾的動機。因此,與大工業生產聯系比較密切、具有強烈時代特征的簡單幾何外型自然就成為20世紀20年代設計家們熱衷研究的焦點。
【4】 法國時裝設計,特別是布瓦列特設計的個性特征,對于“裝飾藝術”運動也產生了非常強烈的影響。
【5】 汽車作為20世紀文明的新象征,啟發了“裝飾藝術”運動的設計師們大膽地采用現代工業文明的成果,作為自己的設計動機,在形式上和思想上都具有相當重要的啟迪作用。
【6】 “裝飾藝術”具有鮮明強烈的色彩特征,與講究典雅的以往各種設計風格的色彩計劃大相徑庭。
九、俄國構成主義風格
俄國構成主義風格來源于俄國構成主義運動。俄國構成主義設計運動,在藝術上也稱為“至上主義”運動,是俄國十月革命勝利前后在俄國一小批先進的知識分子當中產生的前衛藝術運動和設計運動,無論從它的深度還是探索的范圍來說,都毫不遜色于德國包豪斯或者荷蘭的“風格派”運動。構成主義的特點是具有構成式的版面編排的效果。
十、“風格派”風格
荷蘭的“風格派”形成時間是1917年的夏天。它的形式特點是簡單的、理性以及數學統計的、縱橫直線的形式和單純的原色計劃。
十一、國際平面設計風格
20世紀50年代期間,國際平面設計風格在西德與瑞士形成。國際主義風格的特點,是力圖通過簡單的網絡結構和近乎標準化的版面公式,達到設計上的統一性。具體來講,這種風格往往采用方格網為設計基礎,在方格網上的各種平面因素的排版方式基本是采用非對稱式的,無論是字體、還是插圖、照片、標志等等,都規范的安排在這個框架中,因而排版上往往出現簡單的縱橫結構,而字體也往往采用簡單明確的無飾線體,因此得到的片面效果非常的公式化和標準化,故而自然具有簡明而準確的視覺特點。國際主義風格也比較刻板,流于程式。給人一種千篇一律的、單調的、缺乏個性化和缺乏情調的設計特征。
十二、紐約平面設計風格
20世紀40年代是美國現代設計的最重要轉折階段。一方面,美國設計界開始全面接受歐洲現代主義設計的風格;另外一方面,他們卻又開始對歐洲的現代主義設計進行改良,以適合美國大眾的需求,這樣的努力,形成了美國自己的現代主義設計風格。這就是所謂的美國現代平面設計風格。其特點既遵循功能主義、理性主義的高度次序性,又是有趣的、生動的、活潑的、引人注目的和使人喜歡的。
對設計風格的了解是我們認識設計的歷史的一條線索,同時也可以使我們認識到設計的多種表現特點,進而提升我們的設計水平。因此,學習習近平面設計一定要很好的了解設計風格。