第一篇:聯合國駐日內瓦系列--沙祖康大使在裁談會第1000次全會上的發言
主席先生:
很高興有機會再次出席裁談會,與各位同事一起就事關國際和平與穩定的安全與軍控問題進行探討。同時,我愿再次祝賀你擔任會議主席。中國農歷新年剛至,我愿祝各位代表新春愉快。今年是中國的狗年,這是一個好年份,希望能給裁談會帶來好運。
主席先生,今天召開的是裁談會第1000次全會,具有特殊意義。裁談會一路走來,自身歷經變革,同時也見證了國際形勢的深刻變化,為維護世界和平與穩定,做出了重要貢獻。
無論從哪個意義上講,裁談會的重要性都無可質疑。就其權威性而言,裁談會作為目前全球唯一的多邊裁軍談判機構,是國際多邊裁軍機制的核心組成部分。就其職權而言,裁談會處理的安全與軍控問題,事關國際和平與穩定,責任和意義重大。就其代表性而言,裁談會成員囊括了當今世界上的主要政治、軍事大國,具有充分的代表性。
多年來,裁談會及其前身,根據形勢發展變化,在國際社會共同意志的指引下,談判締結了多項重要的國際軍控條約。上世紀六、七十年代,談判達成了《不擴散核武器條約》(NPT)、《外空條約》、《海床條約》和《禁止生物武器公約》。冷戰結束后,又分別談判達成了具有重要歷史意義的《禁止化學武器公約》(CWC)和《全面禁止核試驗條約》(CTBT)。如今,NPT、CWC、CTBT等已成為國際軍控條約體系中的“支柱”,為人類實現全面徹底裁軍的理想、促進維護世界和平與穩定,做出了積極貢獻,意義深遠。
主席先生,裁談會曾經的輝煌并不能掩蓋當前的困難。裁談會已連續多年未能開展實質性工作。有人抱怨,這是裁談會“落后的”工作機制造成的,認為它不適應新的形勢。有人抱怨,這是一些成員國缺乏打破僵局的政治意愿造成的,對裁談會的前途產生懷疑。
事實上,裁談會的工作機制由來已久,在國際關系緊張的冷戰時期,在同一機制下,我們曾經取得了一系列積極成果。歸根結底,造成目前僵局的原因,是各方對于當前安全形勢的看法不同,在維護安全的觀念上存在差異,對自身安全利益優先次序的判斷也不同,進而表現在對工作計劃的態度迥異。
主席先生,一葉障目,不見泰山。裁談會不在真空中,尋找打破僵局的良方,還需我們開拓視野,重新審視我們身處的當今世界、我們看待安全的基本理念,以及軍控、裁軍和防擴散事業與安全的根本關系。
當今世界,全球化飛速發展,安全威脅呈多元化趨勢,傳統安全和非傳統安全相互交織,各國在安全上的聯系日益密切,共同利益不斷增多。一國任憑其擁有何等先進的武庫,具備何等強大的實力,都難以憑借一己之力,實現自身安全。安全從來都是相對的,也就是說,不是絕對的。只有實現了各國的普遍安全,自身安全才能得以保障。
多邊軍控、裁軍和防擴散是一個工具,它本身并不是目的,其根本目的就是增進各國的安全。歷史經驗表明,無節制地擴軍備戰會損害世界的持久和平與普遍安全。在當前形勢下,各國只有尊重各自主權和發展權,本著平等開放的精神,加強對話與合作,維持團結,才能建設一個持久和平、安全、穩定和繁榮的和諧世界。中方主張,樹立以互信、互利、平等、協作為核心的新型安全觀;大力倡導多邊主義,提倡國際關系民主化,并在多邊裁軍進程中加以實踐,以合作求安全。
主席先生,就裁談會而言,我們對未來工作有以下幾點原則主張:
第一,開展工作時應充分考慮并尊重聯大決議。聯大作為最具廣泛代表性的國際多邊機制,有關決議反映了國際社會的共同意志,對我們的工作具有重要指導意義,應予尊重。否則,會使我們的工作南轅北轍。
第二,繼續堅持多邊主義,采取兼容并蓄的工作方式,堅持協商一致。應充分照顧各方關切,并在具體問題的討論和談判中,解決各方關切。不顧他方利益,強行推動某項主張,甚至不惜造成裁談會分裂而推動表決的企圖都是不可取的。如前所述,裁軍、軍控和防擴散的目的是為增進各國和平與安全。各國,包括大國、強國,更包括小國、弱國。第一屆裁軍特別聯大規定了裁軍必須遵守各國“安全不受減損”的原則,為使各國積極、放心地參與談判,裁談會確立了“協商一致”的工作方法。“多數決定”不適合裁談會。“少數決定”則更糟。“我的就是我的,你的是可以談判的”,或“我讓你干什么,你就干什么”的做法是不可取的,是不民主的,是只顧自身安全,不顧他人安全的典型表現。
第三,珍惜裁談會這一機制。中國有句古語:精誠團結,金石為開。越在困難時刻,我們越需要超出以往的團結。動輒威脅拋棄裁談會另起爐灶的做法,將嚴重損害裁談會威信,是不可取的。事實上,裁談會目前難以做到的,在其他已有論壇或新的論壇框架內,也是難以做到或不具實質性意義的。
中方一貫支持裁談會工作,希望裁談會早日打破僵局,在全面、平衡的基礎上,啟動實質性工作。中方將一如既往地支持并積極參與有關工作,與各方攜手努力,推動會議取得進展。
謝謝主席先生。
Statement by H.E.Ambassador SHA Zukang, Head of the Chinese Delegation, at the 1000th Plenary Session of the Conference on Disarmament
2006-01-31 Mr.President, It gives me great pleasure to attend the Conference on Disarmament(CD)once again in order to exchange views with colleagues on security and arms control issues that bear upon international peace and stability.I would like to take the opportunity to congratulate you on your assumption of the CD presidency.As we have just celebrated the Chinese Lunar New Year, I would also like to extend my festive greetings to all.This year is the Chinese Lunar Year of Dog, which is believed to be a lucky year.I wish it would also bring luck to the CD.Mr.President, The meeting today is of special significance because it marks CD's 1000th plenary meeting.The Conference on Disarmament has come a long way, experiencing evolutions and bearing witness to profound changes in international situations.It has made significant contribution to world peace and security.No matter through which lens one would like to see the Conference on Disarmament, its importance is undoubtedly beyond questioning.In terms of authority, as the world's sole negotiating body for multilateral disarmament, the CD constitutes an essential part of international and multilateral disarmament regime.With regard to its mandate, the CD's importance is reflected in its responsibility to cope with issues of security and arms control, issues that impact world peace and stability.With regard to its representative nature, it is assured by the participation of all the major political and military powers in the world today.Over the years, guided by the common desire of the international community, the CD and its predecessors have negotiated and concluded many important international arms control treaties in the light of changes and development of the situations.From 1960s to 1970s, the CD concluded through negotiation the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT), the Outer Space Treaty, the Seabed Treaty and Biological and Toxin Weapons Convention(BTWC).After the end of the Cold War, it concluded the negotiation on the Convention on Chemical Weapons(CWC)and the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty(CTBT), both of which are of major historical significance.Today, NPT, CWC, CTBT and other treaties have become the essence of international arms control treaty system.These treaties are of lasting significance as they have made positive contribution to the realization of the ideal of the human race for comprehensive and complete disarmament and for promoting world peace and stability.Mr.President, The glory of the CD's past cannot cover up its present difficulty.The CD has been not able to carry out substantive work for many years.Some attribute the situation to CD's “outdated” working method and believe that it cannot adapt itself to the new situation.Some others have begun to doubt CD's future as they put the blame on the lack of political will by member states to break the impasse.As a matter of fact, CD's working mechanism has been long established.During the Cold War when international relations were tense, we were able to achieve a series of good result under the same mechanism.Therefore, the root cause for the present deadlock lies in the difference of opinion among member states concerning the current security situation, the concept of maintaining security and priorities of their security interests.These differences lead to divergent approaches towards the program of work.Mr.President, As an old Chinese saying goes: a leaf before the eye shuts out Mount Tai, which means having one's view of the important overshadowed by the trivial.The CD does not operate in vacuum.In searching for the best way to break the impasse, we need to broaden our vision by reassessing today's world we live in, our basic understanding on the security as well as the relationship between security and arms control, disarmament and non-proliferation.The world today is witnessing rapid pace of globalization.The threats to security are becoming multifaceted and the line between conventional and non-conventional threats is blurred.Countries are moving closer to one another because of security concerns and their common interests have become more pronounced.No country can achieve its own security by relying on itself alone, no matter how advanced its arsenal is and how strong it is.Security is always relative.Only when the common security for all countries is achieved, can the security of individual country be guaranteed.Multilateral arms control, disarmament and non-proliferation are but a means rather than a purpose.The final goal is to improve the security of all countries.History has shown that unrestrained armament expansion is detrimental to the lasting peace and common security of the world.The current situation dictates that only by respecting the sovereignty and right to development of all countries, strengthening dialogue and cooperation in the spirit of equality and openness and closing ranks can we build a world of lasting peace, security, stability, harmony and prosperity.China favors cultivating a new security concept with mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation as its core value and advocates multilateralism and democratization in international relations and them being practiced in multilateral disarmament process.China stands for security through cooperation.Mr.President, With regard to the CD's future work, we wish to make the following proposals of principle: First, in carrying out its work, the CD should respect and take into full consideration resolutions of the UNGA as it embodies the most representative multilateral mechanism.UNGA resolutions give full expression to the shared aspiration of the international community and provide important guidance to our work.Without such respect, our work will be futile.Second, the CD must adhere to multilateralism, adapt its working method to the need to take on board different ideas and uphold consensus rule.We should give full consideration to the concerns of all parties and try to settle those concerns in the discussion and negotiation of specific issues.Any attempt to force through a certain proposal in total disregard for the interests of others or attempt to force a vote ignoring possible splits in the CD is unwarranted.As mentioned above, the aim of disarmament, arms control and non-proliferation is to promote peace and security for all countries, big or small, strong or weak.The First Special Session of the United Nations General Assembly Devoted to Disarmament stipulated that disarmament shall follow the principle of “undiminished security for all countries”.In order to encourage all countries to take an active part in negotiations without uneasiness, the CD established the consensus rule as one of its working methods.“The majority rule” does not fit the CD, and “the minority rule” would be even worse.Those practices like “what's mine is mine, what's yours is negotiable” or “do as I tell you to do” are unacceptable, since they are undemocratic and typical examples of the mindset that one only cares the security of itself and ignores the others'.Third, we should cherish the mechanism of the CD.We have a saying in Chinese, which goes like this, when we are united, no difficulty is insurmountable.The more difficulties there are, the more the need to close ranks.Threatening to abandon the CD and start anew will seriously undermine the authority of the CD.Such threats are unacceptable.As a matter of fact, what cannot be achieved in the CD will hardly be achievable in other existing or future fora.The Chinese side has always been supportive of the work of the CD.It is our hope that the deadlock in the CD be broken soon and that substantive work in a comprehensive and balanced manner be started at an early date.China will, as always, support and actively participate in relevant works, and join hands with all parties in promoting progress in the CD.Thank you, Mr.President.
第二篇:駐聯合國大使在安理會艾滋病問題辯論會的發言時間
駐聯合國大使在安理會艾滋病問題辯論會的發言時間:2011-06-13 23:13來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:835次
駐聯合國大使李保東在安理會“艾滋病對國際和平與安全的影響”問題辯論會上的發言 2011年6月7日,安理會
Address on Impact of HIV/AIDS epidemic on international peace and security 7 June 2011
主席先生:
Mr.President,我贊賞加蓬倡議舉行今天的會議,歡迎邦戈總統親自主持會議。我也感謝潘基文秘書長和聯合國艾滋病規劃署西迪貝主任的發言。
I would like to thank Gabon for its initiative in organizing today’s meeting, and to welcome President Bongo Ondimba in coming to preside over it.I also wish to thank Secretary-General Ban Ki-moon and the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS(UNAIDS), Mr.Michel Sidibé, for their statements.主席先生,Mr.President,艾滋病是人類生命安全的巨大威脅。近年來,在國際社會共同努力下,艾滋病防治工作取得了積極進展。但與此同時,全世界仍有6000多萬艾滋病感染者和病人,在撒哈拉以南非洲地區尤為嚴重。在一些沖突或沖突后國家,貧困、醫療條件落后、大規模人員流動等可能加劇艾滋病的傳播,影響當事國的經濟發展和社會穩定。
HIV/AIDS poses a serious threat to human life.In recent years, thanks to the joint efforts of the international community, great progress has been made in the prevention and treatment of HIV/AIDS.However, there are still more than 60 million people worldwide living with or infected with HIV/AIDS.The situation is especially serious in sub-Saharan Africa.In some countries in conflict or post-conflict situations, poverty, lack of medical facilities and massive population displacement are all factors likely to worsen the spread of HIV/AIDS, which in turn affects the economic development and social stability of the countries concerned.在此,我重點談以下四點:
I would like to make four points.第一,加強國際合作,認真落實聯大和安理會通過的有關宣言和決議。2001年,聯合國召開艾滋病問題特別聯大,通過了《艾滋病承諾宣言》。明天,聯大將再次就艾滋病問題舉行高級別會議,并將通過成果文件。2000年以來,安理會的討論也提升了國際社會對艾滋病問題的重視。國際社會需要將承諾轉變化為實際行動,為防治艾滋病做出更大努力。
First, it is important to strengthen international cooperation and implement in earnest the relevant declarations and resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council.In 2001 the General Assembly held a special session on HIV/AIDS and adopted a Declaration of Commitment(resolution S-26/2).Tomorrow, the Assembly will once again hold a high-level meeting on HIV/AIDS and will adopt a set of outcome documents.Since 2000, the discussion of HIV/AIDS in the Council has also raised the profile of this issue on the international agenda.Now the international community must translate commitments into concrete action and make greater efforts in the fight against HIV/AIDS.第二,發達國家應切實履行承諾,向發展中國家提供必要的資金和技術援助。艾滋病藥物和治療費用昂貴。發展中國家防治艾滋病面臨資金不足、技術匱乏等嚴重困難。發達國家應向發展中國家施以援手。聯合國等相關國際組織或基金應加強協調,協助發展中國家特別是撒哈拉以南非洲國家的艾滋病防治工作。
Secondly, developed countries must honour their commitments effectively and provide the necessary financial and technical assistance to developing countries.HIV/AIDS medicines, treatment and care are costly, and developing countries face serious difficulties with their HIV/AIDS response in terms of financing and technology.The developed countries should therefore extend a helping hand to them.International organizations and funds, including the United Nations, must strengthen their cooperation and assist developing countries, especially those in sub-Saharan Africa, in their fight against HIV/AIDS.第三,給予沖突和沖突后國家的艾滋病防治工作特殊關注。安理會、建設和平委員會等聯合國機構在審議上述國家局勢時,應充分考慮到當事國防治艾滋病的需求;在制定沖突后重建、安全部門改革、前戰斗人員重返社會計劃時,充分考慮到艾滋病問題產生的影響。
Thirdly, it is important to give special attention to the issue of AIDS in countries in conflict or postconflict situations.The Security Council and the Peacebuilding Commission must give adequate attention to the needs of the countries on their agenda with regard to dealing with HIV/AIDS.In addition, the consequences of HIV/AIDS must be fully taken into account when drawing up plans for post-conflict reconstruction, security sector reform and the reintegration of former combatants.第四,加強聯合國維和行動的艾滋病防治工作。中方歡迎聯合國維和事務部根據安理會有關決議的要求,提高維和人員艾滋病預防意識、修訂維和人員行為守則。我們支持聯合國維和部與聯合國艾滋病規劃署繼續加強協調與配合。
Finally, it is important to strengthen the United Nations HIV/AIDS response within its peacekeeping operations.China welcomes the initiatives taken by the Department of Peacekeeping Operations, as called for by the Council in its resolutions, to enhance awareness about HIV/AIDS among peacekeepers and to amend the code of conduct for peacekeepers.We wish also to see continued cooperation and coordination between the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS.謝謝主席先生。
原文鏈接:http://
第三篇:駐日內瓦代表團何亞非大使在2012年冬季達沃斯年會“中國企業走出去”研討會上的講話
朋友們:
很高興出席此次研討。“走出去”既是當今中國企業國際化的一個難題,也深受國際社會關注。世界經濟論壇就此進行專題研究非常有意義,也非常及時。報告集中關注企業社會責任及其相關問題,提出“全球企業公民責任”概念,立意新穎。報告并就中國企業“走出去”面臨的問題進行了分析,對企業和政府如何應對這些問題提出了意見建議。許多問題很透徹,建議也有針對性,值得我們深入研究和思考。
近二三十年來,全球化深入發展,各國已經形成你中有我、我中有你、相互交融、相互依存的格局。因此中國企業“走出去”,既是經濟全球化快速發展的時代要求,也是中國改革開放和企業發展的客觀需要。近年來,走出國門的中國企業越來越多。但與發達國家企業相比,中國企業在國際化道路上仍屬新來者,遇到了一些難題。要克服這些難題,需要企業、政府、國際社會和接受投資國等各方面的共同努力:
一是確立正確的社會責任觀。如報告所述,對于企業而言,社會責任并不僅僅意味著義務或單方面付出,而是一種企業利益和社會利益兼顧的雙向、共贏行為。關鍵是找到二者的最佳結合點。中國企業在此方面已取得一些成績,包括在蘇丹、尼日利亞等國家投資時,幫助當地居民興建道路、醫院、學校等基礎設施。許多中國企業也正全力建立、創新企業社會責任相關機制。當然,在這方面,中國企業仍有很長的路要走。重要的是,將社會責任作為對外投資戰略的組成部分。
二是樹立互利共贏理念。就企業“走出去”而言,互利共贏體現在三個方面:企業投資有回報;有助于中國利益和形象;有助于東道國的經濟社會發展。對發達國家,應多考慮增加當地就業。對發展中國家宜有助于提升其自我發展能力,因為“授人以魚不如授人以漁”。在國際金融危機肆虐全球的2009年,境外中資企業實現境外納稅106億美元,聘用當地員工43.9萬人。
三是要善于文化融合。企業“走出去”不是簡單的“搬出去”,而是在一個全新的經濟社會文化環境里創造一個新企業,必須要學會融合。為此,一要做到入鄉隨俗,充分尊重東道國歷史文化傳統和宗教習俗等。二要在企業管理模式方面,深入研究、理解、學習東道國企業好的經驗做法,做到取長補短,相互融合。在這方面,中石化在日內瓦的ADDAX公司就是個很好的例子。
四是推動構建確保投資自由化和投資規范化的國際體系。供應和需求兩端均離不開投資。要推動世界經濟走出當前困境、實現可持續增長更離不開有效投資。為確保投資自由化和規范化,國際社會可從三方面著手:以WTO、UNCTAD等國際機構為主要平臺,加快制定國際投資領域通行的、有效的法律法規體系;各國應加強協調與合作,摒棄“以鄰為壑”等保護主義做法,尤其是不能以政治借口設置投資障礙;應推動多哈回合談判早日取得成功,確保全球治理架構改革客觀反映國際形勢的發展變化和需要。
朋友們,在引導、推動本國企業“走出去”過程中,中國政府一貫重視企業社會責任等問題,從政策、立法等方面提出了明確要求。“十二五規劃”要求,“走出去”的企業和境外合作項目,要履行社會責任,造福當地人民。中國國家領導人也多次強調,中國企業要抓緊建立健全企業社會責任管理體系,主動發布報告。定期發布社會責任報告的中央企業已由2006年的5家快速上升至當前的75家。中國還積極參與相關國際規則的制定,始終反對各種形式的保護主義,為創造有利于投資自由的國際環境做出了貢獻。
朋友們,今天大家圍繞中國企業“走出去”及其“全球企業公民責任”問題進行了充分討論,有很多好的意見和建議。所謂兼聽則明,相信論壇將據此對報告進行充實完善。我也衷心希望中國企業能不斷總結經驗,在“走出去”道路上走得越來越遠,越來越寬。
第四篇:中級口譯---駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言
口譯練習
駐聯合國大使李保東在聯大紀念二戰結束65周年特別會議上的發言 2010年5月6日
Statement by Ambassador Li Baodong at the General Assembly Special Solem Meeting in Commemoration of the Sixty-fifth Anniversary of the End of the Second World War
主席先生: Mr.President,中國代表團歡迎聯大舉行莊嚴的特別會議,紀念第二次世界大戰結束65周年,紀念世界反法西斯戰爭的偉大勝利。在那場空前慘烈的戰爭中,無數勇敢的人們為了勝利獻出了寶貴的生命。我們深切緬懷并向在世界反法西斯戰爭中英勇獻身的烈士們致以崇高敬意,向慘遭侵略者殺戮的所有無辜死難者表示深切哀悼。
The Chinese delegation welcomes the convening of this special solemn meeting by the General Assembly in commemoration of the 65th anniversary of the end of the Second World War and the great victory of the world anti-fascist war.Numerous brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.We deeply mourn for and pay high tribute to those who sacrificed their lives for the war and extend our deepest condolences to all the innocent victims.
主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰爭是人類歷史上規模空前的戰爭,戰火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,有80多個國家和地區、約20億人口卷入其中。法西斯侵略者給世界帶來巨大災難,給人類文明造成空前浩劫。中國是世界反法西斯戰爭的主戰場之一。戰爭期間,中國軍民傷亡3500多萬人,中華文明遭受慘重破壞,中華民族蒙受了巨大損失。包括中國在內的50多個國家聯合起來,建立了世界反法西斯統一戰線,相互支持,英勇奮戰,打敗了法西斯侵略者,贏得了正義的勝利。中國不會忘記世界上所有愛好和平的國家和人民在這場戰爭中給予中國的同情和支持,不會忘記在中國戰場上與中國軍民并肩作戰、英勇獻身的蘇聯紅軍、美國飛虎隊的烈士以及加拿大、印度等外國醫護人員。
The world anti-fascist war, a war of unseen magnitude, involved more than 80 countries and regions and about two billion people in Asia, Europe, Africa, and Oceania.The fascist invaders wreaked tremendous havoc on the world, and inflicted untold devastation on human civilization.China was one of the main battlefields of the world anti-fascist war.The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged the Chinese civilization, and incurred heavy losses to the Chinese nation.In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a world anti-fascist united front.They supported each other, fought heroically against fascist invaders and won the war of justice.China will never forget the sympathy and support given by all the peace-loving countries and people during the war;China will never forget the Soviet Union Red Army, members of the American Flying Tigers, and medical personnel from Canada, India and other countries who fought shoulder to shoulder with the Chinese people and made heroic sacrifices in the Chinese battlefields.
主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰爭的勝利,是人類歷史上正義戰勝邪惡,光明戰勝黑暗,進步戰勝反動的偉大勝利。這一勝利挽救了人類文明。歷史是部教科書。回顧二戰歷史,我們不能忘記野蠻血腥的戰爭對人類的巨大殘害,我們應更加珍視和平與和解,以實際行動維護國際和平與安全。二戰雖已結束65年,但納粹主義和軍國主義仍陰魂不散,國際社會必須對此保持警覺。前事不忘,后事之師。只有記取教訓,才能避免歷史悲劇重演,使后世免遭戰爭之禍。
The victory of the world anti-fascist war marked a great triumph of justice over evil;light over darkness, and progressiveness over reactionary forces.It saved human civilization.History is a textbook.In retrospect, we should never forget the huge suffering inflicted by the barbaric and bloody war upon mankind.We should cherish peace and reconciliation more dearly, and take concrete action to maintain international peace and security.Sixty-five years have passed since the end of the Second World War, but the ghost of Nazism and militarism lingers.The international community must remain vigilant.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save the future generations from the scourge of war.主席先生,Mr.President,世界反法西斯戰爭的勝利,促進了聯合國的成立,推動制定了《聯合國憲章》和其他國際關系基本準則。65年來,聯合國為維護世界和平、促進共同發展和保護人權做出了重要貢獻。65年來,世界發生了巨大變化。面對各種全球性威脅與挑戰,聯合國的作用更加重要。我們要繼續堅決維護《聯合國憲章》的宗旨和原則,維護聯合國及其安理會的權威和作用,為創造人類社會共同美好的明天努力奮斗。
The victory of the world anti-fascist war prompted the founding of the United Nations and the formulation of the UN Charter and other basic norms governing international relations.Over the past 65 years, the United Nations has contributed significantly to international peace, common development and protection of human rights.The past 65 years have also witnessed sea changes in the world.In the face of various global threats and challenges, the United Nations has a more important role to play.We, should continue to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council,and strive for a brighter future for the entire humanity.謝謝主席先生。Thank you, Mr.President.
第五篇:常駐聯合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發言
常駐聯合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of
Civilians in Armed Conflict
主席先生:
Mr.President,我再次祝賀葡萄牙擔任安理會本月輪值主席,感謝席爾瓦總統先生親自主持今天的安理會公開辯論。
I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感謝潘基文秘書長的發言,也認真聽取了人權高專皮萊女士、負責人道主義事務的助理秘書長布拉格女士和國際紅十字會施珀里先生的發言。
I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在過去幾年里,安理會就武裝沖突中保護平民問題多次舉行了公開辯論,各方有廣泛共識,也存在不同看法。安理會近期的一些實踐更是引起了國際社會新一輪爭論和反思。葡萄牙倡議舉行今天的會議,無疑十分及時和重要,我表示高度贊賞。安理會很有必要對武裝沖突中保護平民問題進行深入思考和充分討論,也很有必要認真聽取非安理會成員的意見,以更好地代表聯合國全體會員國的意志行事。
Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保護平民首先是各國政府和沖突方的責任。
1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是戰爭的最大和最直接的受害者。在武裝沖突中出現針對平民的嚴重暴力行徑是不可接受的。人的生命是最寶貴的,武裝沖突中的無辜平民,特別是婦女和兒童必須得到有效的保護。在此方面,各國政府負有首要責任。同時卷入沖突或介入其中的其他各方,無論是國內還是外部力量,也都責無旁貸,必須遵守國際人道主義法和其他相關國際法,履行保護平民的職責。
Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必須遵守《聯合國憲章》的宗旨和原則。
2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保護平民的相關行動必須符合《憲章》的宗旨和原則,特別是尊重國家主權、統一和領土完整以及不干涉內政原則,必須得到安理會授權并在聯合國框架內有序進行。相關行動應重在推動盡快實現停火,通過對話和談判等政治手段解決爭端和分歧,支持包括地區組織和聯合國秘書長在內的有關各方發揮斡旋和調解作用,而不是相反。
Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、對授權武力保護平民應采取極為慎重的態度。
3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中國一貫主張和平解決爭端。再先進的武器,再精確的打擊,也將不可避免地帶來平民的傷亡。實踐證明,安理會保護平民的行動,需要經過認真和嚴肅的討論,并對授權、執行方、執行條件等嚴格加以規定。在許多疑問沒有得到澄清,問題沒有得到回答之前,安理會不應匆忙采取行動。
China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、應全面、嚴格執行安理會決議。
4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理會決議必須得到全面和嚴格地執行,任何方面都不能任意解讀,更不能采取超越安理會授權的行動。保護平民是否就可以大規模使用武力?是否就需要轟炸基礎設施和居民區?是否就可以容忍造成婦女和兒童的傷亡?這些都是國際社會的合理關切,也是需要得到回答的問題。保護平民屬于人道主義范疇,不能夾雜任何政治動機和目的,包括進行政權更迭。因此,如何嚴密和有效地監督安理會決議的執行,已成為一項重大而急待解決的問題。中方歡迎并將認真研究巴西提出的概念文件,并積極支持就此展開討論。
Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、應摒棄選擇性和雙重標準的作法。
5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.許多聯合國會員國一直呼吁安理會堅持公平和公正原則,在保護平民方面同等重視安理會議程上的所有問題,包括加沙地區、索馬里、阿富汗、伊拉克等局勢。中國對此是贊同的。選擇性的作法或采取雙重標準只會損害安理會的作用和權威。
Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.謝謝主席先生。
Thank you, Mr.President.