第一篇:里根柏林墻英文演講稿
篇一:追憶柏林墻 追憶柏林墻
肯尼迪在柏林墻邊的演說: kennedy 二千年以前,最自豪的夸耀是civitas romanus sum,今天,自由世界最自豪的夸耀是ich bin ein berliner。
世界上有許多人確實不懂,或者說他們不明白什么是自由世界和共產主義世界的根本分歧。讓他們來柏林吧。有些人說,共產主義是未來的潮流。讓他們來柏林吧。有些人說,我們能在歐洲或其他地方與共產黨人合作。讓他們來柏林吧。甚至有那么幾個人說,共產主義確是一種邪惡的制度,但它可以使我們取得經濟發展。“lasst sie nach berlin kommen.” 自由有許多困難,民主亦非完美,然而我們從未建造一堵墻把我們的人民關在里面,不準他們離開我們。我愿意我的同胞們——他們與你們遠隔千里住在大西洋彼岸——說,他們為能在遠方與你們共有過去十八年的經歷感到莫大的驕傲。我不知道還有哪一個城鎮或都市被圍困十八年仍葆有西柏林的這種生機、力量、希望和決心。全世界都看到,柏林墻最生動最明顯地表現出一種失敗。但我們對此并不感到稱心如意,因為柏林墻既是對歷史也是對人性的冒犯,它拆散家庭,造成妻離子散骨肉分離,把希冀統一的一個民族分成兩半。
這個城市的事實也用于整個德國——只要四個德國人中有一個被剝奪了自由人的基本權利,即自由選擇的權利,那么歐洲真正持久的和平便絕無可能實現。經過保持和平與善意的十八年,這一代德國人終于贏得自由的權利,包括在持久和平中善所有的人民,實現家庭團聚和民族統一的權利。你們住在受到保護的一座自由之島上,但你們的生活是大海的一部分。因此讓我在結束講話時請求你們抬起目光,超越今日的危險看到明天的希望;超越這道墻看到正義的生平來臨的一天;超越你們自己和我們自己看到全人類。自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。當所有的人都自由了,那時我們便能期待這一天的到來:在和平與希望的光輝中這座城市獲得統一,這個國家獲得統一,歐洲大陸獲得統一。當這一天最終來臨——它必將來臨——時,西柏林人民將能對這一點感到欣慰:幾乎二十年時間里他們站在第一線。
一切自由人,不論他們住在何方,皆是柏林市民,所以作為一個自由人,我為“ich bin ein berliner”這句話感到自豪。歷史見證:越過柏林墻,尋求自由
柏林墻由12公里長的水泥墻和137公里長的鐵絲網組成,包括有116個觀望臺,隨后經過了四次改建和加固。柏林墻一共截斷了192條街道(97條在柏林內,95條為柏林通向東德的道路),32條鐵路線,8條輕軌和4條地鐵以及3條高速公路。邊界上的河流、湖泊也被禁止通航,并加以監視。西柏林變成了一座孤島。誰想在西柏林與西德之間旅行,則必須通過邊境的嚴格檢查。
第二次世界大戰結束后,德國被分為4個區域,分別由法國、英國、美國和蘇聯接管,后來前三方合并,而蘇聯接管的地區變得更加孤立。這條1953年拉起的鋼絲圍欄把很多德國朋友分開了。
隨著蘇聯和西方國家緊張局勢的加劇,不同地區間的通道逐漸縮小。1961年,這條邊界被正式化地變成了一堵磚墻,照片中東德士兵和工人正在給柏林墻增加高度。柏林墻把千千萬萬的德國家庭分隔開來,許多居住在東部的德國人無法再去西部上班。沿墻而行的街道也都被割裂開來,許多交通工具無法再在那里行駛。
多年來很多東德人試圖逃到西邊去。圖為1961年一名17歲的東德男孩翻越柏林墻,兩名西德警察正在幫助他安全地下來。
柏林墻建成后,西柏林變成了一片孤獨的、被敵視和被包圍的土地。在柏林墻位于奧巴鮑姆橋的檢查站,兩名東德邊界警衛鎖好大門后離開。美國總統肯尼迪于1963年訪問柏林墻位于勃蘭登堡門的關口,他在發表演講時用德語說:我是一個柏林人(ich bin ein berliner)。這句話后來成為名言。逃到西德的東德女孩在和媽媽隔墻說話。
到上世紀80年代中期,柏林墻已經成為冷戰的最持久象征。
“自由有許多困難,民主亦非完美,然而我們從未建造一堵墻把我們的人民關在里面,不準他們離開我們。” ——肯尼迪《柏林墻下的演說》1963年6月25日于西德市政廳柏林墻前。
柏林墻
地面逃亡最簡單的方式是直接翻墻而過。看上去一人多高的墻可以翻身而上。但逃亡者從開始在邊境開闊地帶奔跑到墻下,再翻身躍上墻的這段時間內,生與死就完全聽天由命了。1961年,當十八歲的東柏林青年彼得·費希特爾在到達墻跟翻身躍墻,他已經爬到了柏林墻的頂部,只需要再加最后一把勁,就可以達成目標,就在這個時候,槍聲響了?? 彼得滑落回柏林墻東側。
悲劇還沒有完,身中數彈的彼得倒在柏林墻下,血流如注,這期間,他不停地呼喊救命,呼聲驚動了西柏林一邊的邊防軍人。軍人們扔過來一個急救包,但血將流盡的彼得·費希特爾已無力自救。彼得就這樣在墻下躺了50分鐘,沒有一個東德警察前來管他。
彼得的呼喊聲一點一點的低下去了,低下去了。西柏林的人群爆發出憤怒的抗議聲。
這是柏林墻將柏林城和它的人民分割以來,第一位在逃亡中死于槍擊的東柏林市民。
如果說彼得最大的不幸在于他最終沒有成功,我不知道下面這個最后“成功” 的例子,是不是算幸運。
在柏林墻剛完成的那一年,由于墻還不是很堅固,有人就想出了辦法,開重型車輛直接撞墻,直接沖開柏林墻進入西德。1961年,這類事件多達14起。
逃亡者要面對的絕不僅僅是堅固的高墻,還有來自軍隊和警察的密集射擊。而在槍林彈雨中全速前進去撞一堵大墻的行為,毫無疑問是“雙重自殺行為”。而這卻是當年東德一些逃亡者們投生的方式。
布魯希克和他的同伙就是利用大客車沖擊柏林墻,但是他們的行動從一開始就被發現了。軍隊和警察從多個方向向客車密集射擊,客車起火燃燒,彈痕累累!還好,客車質量過硬,不但沒有熄火,還在布魯希克良好的駕駛下奮勇加速,一聲巨響,柏林墻被撞開了一個大缺口,整個客車沖進了西柏林!
歡呼的人群擁上來迎接,卻被眼前的景象震驚了,駕駛座上的布魯希克身中19彈,他是用生命的最后意志堅持加速,沖向柏林墻的。當客車沖進西柏林的那一刻,布魯希克停止了呼吸。柏林人展開了一場爭論,布魯希克究竟有沒有看到他夢想看到的西柏林?最后是一個現場鏡頭寬慰了大家,從鏡頭上看,客車駕駛座位于西柏林之后,布魯希克還有一個抬頭的動作。是的,那時候他還活著!他的眼睛最后映出的,是他夢想中的自由世界-西柏林!他是一個成功者。
另一個傳奇式的故事是空中熱氣球逃亡。
1979年的一個深夜,東德黑色夜幕的上空出現了一個高度為28米的歐洲歷史上最大體積的熱氣球。當這個熱氣球接近柏林墻地域時,被東柏林地面警衛發現。三束探照燈直射黑色天幕,追蹤監視著這個看來企圖越境朝西柏林飄去的熱氣球。就在地面警衛朝這來歷不明的巨大熱氣球開槍射擊之前,熱氣球迅速高升,爬上了兩千六百米高空,隨后不知去向。這個熱氣球的吊藍里,裝著兩個東德的家庭,大人小孩一共八口人。
他們在快速升高后,可能由于慌亂,失去了方向。當在空中飛行28分鐘后,熱氣球安全降落地面。悄悄掀開覆蓋了他們的巨大氣球布,看看外圍環境:叢林荒草,遠近沒有人煙。他們無法判斷究竟是到了自己的目的地西德,還是不過在空中轉了一個圈,仍在東德境內。或者,已經非法進入了其他國家的土地。他們不知該如何是好。
他們既非科學家又非運動員,雖然對氣體動力學一無所知,但自從萌生了用熱氣球逃出東德的想法,就開始白手起家。買來了有關的書籍,從頭學習有關原理。買來大量的紡織品,利用自己研制的相關設備一次次實驗將要充當氣球外體的布的質量。氣象學要掌握、操作要掌握,材料學、工程學、物理、化學、力學等等知識都需要。后來,那個奇跡終于悄悄地在這一對普通東德人家的房頂下誕生了。在那個神不知,鬼不覺的深夜,那個歐洲最大的熱氣球載著兩家人的希望和夢想,升上了東德陰霾的天空。他們什么都想到了:出境前被打落墜地、被逮捕入獄,出境后落入海中或落在人家房頂,落在城市中心等等,無論什么意外事故發生,好歹總要面對一個結局。他們就是沒想到,什么意外也沒發生,但當氣球安全著陸時,竟是真相不明,無人理睬,沒有下文。兩對年輕的父母,帶著四個年幼的孩子,悶在氣球巨大的布面下,把未來的結局想設想了一遍又一遍:走出這泄了氣的熱氣球,要么被東德政府關進監獄,要么向其他什么國家的政府投案自首,要么在西德安居樂業,重獲新生。想想為這次逃亡而長久地嘔心瀝血,看看四個無辜的孩子,他們無法承受被東德政府關進監獄的命運,不敢走出氣球;或者他們干脆把命運交給了上帝,聽天由命。他們唯一能作的,就是祈禱。降落整整24小時以后,軍人來了,揭開了氣球。他們對這8個逃亡者說出了他們盼望了多少年的話。
“你們自由了!這里是西德的領土”。
1987年6月12日清晨,美國總統里根抵達柏林,此時這座城市正在慶賀其750歲誕辰。在將東西柏林割裂20余年的分界線——勃蘭登堡門的柏林墻前,里根發表了著名的演講。演講稿由秘書起草,聽者主要是正意欲與美國締結友好關系的對象——蘇聯領導人米哈伊爾·戈爾巴喬夫,還有屆時在場的2萬名聽眾。
在這次著名的演講中,里根呼吁戈爾巴喬夫拆掉柏林墻,這一言辭遭到美國國務院和國家安全委員會的強烈反對,他們擔心克里姆林宮的強硬派會以此向戈氏提出質疑。那天下午,不到2時,里根走上講臺。因為擔心會有恐怖襲擊,里根身后放置了兩塊巨大的防彈玻璃。
里根總統說出了以下這段震撼世界的話:“戈爾巴喬夫總書記,如果你要尋求和平,如果你要為蘇聯和東歐尋求繁榮,如果你要尋求自由:就到這扇門來吧!戈爾巴喬夫先生,打開這扇門!戈爾巴喬夫先生,拆掉這堵墻!”
1987年6月,美國總統里根訪問柏林,從德國國會大廈的陽臺上觀看柏林墻。篇二:柏林墻 柏林墻 柏林墻(德語:berliner mauer)是德國分裂期間東德政府環繞西柏林邊境修筑的邊防系統,以將其與東德領土分割開來。柏林墻始建于1961年8月13日,全長155公里。最初以鐵絲網和磚石為材料,后期加固為由瞭望塔、混凝土墻、開放地帶以及反車輛壕溝組成的邊防設施。東德政府稱此墻為“反法西斯防衛墻”(德語:antifaschistischer schutzwall)或“強化邊境”(德語:befestigte staatsgrenze),其目的是阻止東德居民逃往西柏林。
第二次世界大戰后,原德國首都柏林被分割為東柏林與西柏林,柏林墻的建立是冷戰期間美國和蘇聯兩大陣營之間沖突導致的,它是二戰后德國分裂和冷戰的重要標志性建筑,也成為了分割東西歐的鐵幕的一個象征。柏林墻修筑前,約有250萬東德居民逃離東德,他們中的許多人通過西柏林前往西德和其他西歐國家。柏林墻修建后在1961至1989年間這類逃亡被大幅限制下來,約有5000人在此期間嘗試翻越柏林墻。1960年起東德邊防軍將其視為非法越境并向越境者開槍射擊,1982年《開槍射擊令》(schie?befehl)下達后被合法化。據截止2009年的統計,死亡人數約在136至245人之間,確切數目則不得而知。
1989年東歐國家發生了一系列政治變動,鄰國波蘭和匈牙利政府的政策也發生了變化。在數周的抗議活動后,1989年11月9日東德政府宣布允許公民申請訪問西德以及西柏林,當晚柏林墻因故在東德居民的壓力下被迫開放。隨后數周中欣喜的人群鑿下柏林墻作為紀念品,1990年6月東德政府正式決定拆除柏林墻。柏林墻的倒塌為結束統一社會黨專政以及兩德統一鋪平了道路,一年后的1990年10月3日兩德最終統一。歷史意義
柏林墻的倒塌,給聯邦德國提供了大量的勞動力,給民主德國帶來了先進的技術和資金,并使民主德國的人民的生活有一定的改善。
柏林墻的倒塌,代表了一個統一的德國,作為歐洲經濟體中重要的組成部分。德國的發展可以帶動整個歐洲的經濟發展,使世界經濟向多元化的趨勢發展。
柏林墻的倒塌標志著德國的統一,是東歐劇變的一部分,也推動了蘇聯解體和冷戰結束。不能否定柏林圍墻倒塌的正面意義,但更應為二十多年來所付代價作反思。蘇聯集團解體誠是歷史躍進,但若世界思維仍停在“敵消我長”這種戰略利益窠臼中,那么歷史躍進的意義會被抵消。
1989年11月9日,作為東西兩大陣營對立的主要象征,柏林圍墻被拆毀。柏林圍墻的建造始于1961年,它的興建與倒塌都標志著近代歷史的重大變化。它的興建意味著二戰之后東西對峙的冷戰時代達到巔峰。蘇聯東歐集團,在20世紀80年代,經歷波蘭“團結工會”運動、捷克斯洛伐克“七七憲章”運動,到柏林墻倒塌的第2年,即1990年10月3日,兩德統一。而整個蘇聯也在1991年12月25日正式解體。
因此柏林墻倒塌,乃是歐洲及世界史的里程碑事件。它淘汰掉歷史發展過程中某些專制封閉的政治形式,讓全球統一進了以自由化、民主化和市場化為主導的新秩序中。名人評述
“自由有許多困難,民主亦非完美,然而我們從未建造一堵墻把我們的人民關在里面,來防止他們分開我們。” “自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不自由。”——約翰·肯尼迪(1963年6月26日)“世界上的圍墻都是防止外面的人闖進來的,只有一種圍墻是防止里面的人出去的,那是什么?那就是監獄的圍墻!” ——約翰·肯尼迪 “戈爾巴喬夫先生,打開這扇門。”“戈爾巴喬夫先生,推倒這堵墻!”——羅納德·里根(1987年6月12日)
“柏林墻的倒塌是對暴政的譴責。”——巴拉克·侯賽因·奧巴馬
“感謝柏林人在這個陷入困境的世界所作出的努力。非洲人還處于饑餓中,津巴布韋人留著眼淚在哭泣。那些處于痛苦中的人不必永遠忍受。”——戈登·布朗
“這個紀念活動是號召大家反對壓迫,拆除仍然分裂世界的所有圍墻。這些圍墻將城市、地區和國家分離。”——尼古拉·薩科齊
“對抗時代已經過去,我們應該建立一種獨特的、新的、更好的世界。”——德米特里·阿納托利耶維奇·梅德韋杰夫篇三:09年奧巴馬在中美戰略與經濟對話上的演講稿 中英對照版 奧巴馬在中美戰略對話中的演講稿全文
below are the full remarks, as prepared for delivery and released by the white house: 總統先生:謝謝。各位早上好。我很榮幸地歡迎大家來到中美戰略性經濟對話的首場會議。本場會議是中美兩國建立積極建設性的綜合關系不必可少的一步。胡錦濤主席也支持以持續的對話促進兩國的共同利益的達成,對此,我感到非常高興。
president hu and i both felt that it was important to get our relationship off to a good start.of course, as a new president and also as a basketball fan, i have learned from the words of yao ming, who said, no matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.well, through the constructive meetings that weve already had, and through this dialogue, im confident that we will meet yaos standard.胡主席和我都認為,一個好的開頭,對于兩國關系有著重要作用。當然,作為一位新當選的總統,我也是一名籃球迷,我從姚明的一句話中有所得益。這句話是這樣說的“無論你在球隊多久,你都需要時間和其他的隊友磨合。”。通過本次對話及兩國以往多次的富有建設性的會議,我有信心,我們是能夠達到姚明這句話所蘊含的含義。
現在我來介紹一下參與本次對話的各位杰出的美國及中國的領導人。希拉里·克林頓以及蒂姆·加斯內是我最親密的兩位顧問,他們對于如何與中國進行合作具有豐富的經驗。我知道,他們能勝任與中方代表國務委員戴秉國先生與副主席王岐山先生進行良好溝通。謝謝你們的到來。
today, we meet in a building that speaks to the history of the last century.it houses a national memorial to president woodrow wilson, a man who held office when the 20th century was still young。and americas leadership in the world was emerging.it is named for ronald reagan, a man who came of age during two world wars, and whose presidency helped usher in a new era of history.and it holds a piece of the berlin wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.今天,我們所處的這一建筑物代表著上一世紀的歷史。這里有伍德羅·威爾遜總統的國家紀念碑。他在20世紀初期就任總統,當時美國在國際的領導方興未艾。這里是以羅納德·里根命名的。里根一生經歷了兩次世界大戰,而他的總統就任引領一個新時代的到來。數十年前,柏林墻作為國家分裂的標志并最終被推翻,而這一總統就任執起了柏林墻的磚瓦,讓全球化的理念光芒四射,并持續地塑造我們的世界。we cant predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times.and we also know this: the relationship between the united states and china will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.that really must underpin our partnership.that is the responsibility that together we bear.我們無法準確地預測未來將為我們帶來什么,但我們可以確定哪些問題將對我們的時代具有舉足輕重的意義。我們也知道,中美兩國的關系將構建21世紀,這和世界上所有的雙邊關系都同等重要。這必將對我們的合作關系打下基礎。這是我們的共同責任。
as we look to the future, we can learn from our past--for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect.during my time in office, we will mark the 40th anniversary of president nixons trip to china.at that time, the world was much different than it is today.america had fought three wars in east asia in just 30 years, and the cold war was in a stalemate.chinas economy was cut off from the world, and a huge percentage of the chinese people lived in extreme poverty.回顧歷史,展望未來。歷史告訴我們,我們兩國的利益產生的基礎是互惠互重。在我就任期間,我們會經歷尼克松總統訪華40周年紀念。當時,世界的面貌和現在大不相同。在30年間,美國在東亞就進行了三次戰爭,而當時大量的中國人生活在極端貧困的環境中。
那個時候,中美兩國的對話的焦點是狹窄的,那是我們共同的競爭對手蘇聯。而今天,我們有著廣泛的合作關系,這一關系反映著兩國人民越來越緊密的聯系。兩國的聯合關系比疏離關系的時間要長。兩國人民在多個方面相互合作。我相信,我們必將在我們時代的一些重要問題上穩步前進。
my confidence is rooted in the fact that the united states and china share mutual interests.if we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off--because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.中美兩國的共同利益時我的信息來源。如果我們可以通過合作來促進這些利益,我們的人民將受惠,世界也講變得更美好。原因是我們相互合作的能力是迎接大量最緊迫的全球性挑戰的前提。
讓我提出其中的幾點。第一,我們可以再持續的經濟復蘇中進行合作,一促進我們雙方的利益。當前的危機讓我們很清楚地看到,我們兩國的國內決策影響著全球經濟。不僅在紐約和西雅圖如此,上海和深圳也不例外。這就是我們為什么必需保濕堅固的雙邊及多邊協作的原因。這也是我們必先摒棄激進的行為而采取合作,從而挽回增長、防止進一步衰退及讓人民免于失業的其中一個例子。going forward, we can deepen this cooperation.we can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform.we can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced doha round agreement.we can update international institutions so that growing economies like china play a greater role that matches their greater responsibility.and as americans save more and chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation--because just as china has benefited from substantial investment and profitable exports, china can also be an enormous market for american goods.進一步來講,我們可以深化這一合作。我們可以通過加大透明度及有序的改革促進金融穩定。我們可以盡行自由而公平的貿易,尋求一個具有抱負的平衡的多哈回合協議。我們可以更新國際慣例,使中國這樣的新興經濟體可以發揮能夠與他們能力相配的更大的作用。隨著美國的儲蓄增加以及中國的消費能力提高,我們可以將增長放在一個更加持續的基礎上,原因是中國得益于持續的投資與有利可圖的出口,那么她也可以成為美國商品的巨大市場。
第二,我們可以共同合作,以促進我們在潔凈、安全、及繁榮的能源未來中的雙方利益。中美是世界兩大能源消耗國以及溫室氣體排放國。我們坦率地認識到,如果如果我們不進行合作,而越來越依靠別的國家供給石油,我們是無法得益的,我們人民也無法避免氣候變化所帶來的劫難。常識讓我們通力合作。
both of our countries are taking steps to transform our energy economies.together we can chart a low carbon recovery;we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy;and we can work together to forge a global response at the climatechange conference in copenhagen and beyond.and the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.我們兩國都在采取措施對能源經濟進行改革。如果聯手,我們可以跟蹤大量的碳資源恢復,我們可以在研發方面擴大合作,促進能源的潔凈及有效使用,我們可以在哥本哈根氣候變化會議上以及會議以外共同促進氣候變化問題的全球回應。而保證我們的安全與繁榮革新的最佳方法是讓我們的市場接納新的設想、新的交流以及新的能源來源。
third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons.make no mistake: the more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used.neither america nor china has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in east asia.that is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the korean peninsula, and make it clear to north korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations.and that is why we must also be united in preventing iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the islamic republic to live up to its international obligations.第三,我們可以在截至核武器擴散這一問題進行合作,以促進我們的共同利益。請不要誤會:越多國家獲得這些武器,這些武器越有可能被使用。無論是美國還是中國都會對一個獲得炸彈的恐怖份子或東亞核武競賽產生興趣。這就是我們必需堅持朝鮮半島無核化,并讓北韓知道,實現安全和被尊重的前提是他們盡了自己的義務。而這正是我們必需聯合起來防止伊朗獲得核武器的原因,也是敦促伊斯蘭共和國遵守國際義務的理由。
this is not about singling out any one nation--it is about the responsibility of all nations.together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our global nuclear summit next year.and together, we must strengthen the nuclear non-proliferation treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament;countries without nuclear weapons will not acquire them;and all countries can access peaceful nuclear energy.a balance of terror cannot hold.in the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the worlds deadliest weapons.這不是針對某一國家,這是所有國家的共同責任。我們必需全體合作,保障世界上所有脆弱的核材料,而這將是明年全球核問題峰會的焦點。我們必須共同促進防止核擴散條約。方法是補充該條約的基本規定:具有核武器的國家將進行裁軍;沒有核武器的國家無需裁軍;所有的國家均有權獲取核能以作安全用途。恐怖活動無法生存。在21世紀,穩固的全球體制是保障世界在最致命的武器面前得以安全的唯一基礎。
第二篇:經典英文演講1(里根)
Ronald Reagan
Remarks at the Brandenburg Gate
delivered 12 June 1987, West Berlin
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio.(2)]
Thank you.Thank you, very much.Chancellor Kohl, Governing Mayor Diepgen, ladies and gentlemen: Twenty four years ago, President John F.Kennedy visited Berlin, and speaking to the people of this city and the world at the city hall.Well since then two other presidents have come, each in his turn to Berlin.And today, I, myself, make my second visit to your city.We come to Berlin, we American Presidents, because it's our duty to speak in this place of freedom.But I must confess, we’re drawn here by other things as well;by the feeling of history in this city--more than 500 years older than our own nation;by the beauty of the Grunewald and the Tiergarten;most of all, by your courage and determination.Perhaps the composer, Paul Linke, understood something about American Presidents.You see, like so many Presidents before me, I come here today because wherever I go, whatever I do: “Ich hab noch einen Koffer in Berlin” [I still have a suitcase in Berlin.]
Our gathering today is being broadcast throughout Western Europe and North America.I understand that it is being seen and heard as well in the East.To those listening throughout Eastern Europe, I extend my warmest greetings and the good will of the American people.To those listening in East Berlin, a special word: Although I cannot be with you, I address my remarks to you just as surely as to those standing here before me.For I join you, as I join your fellow countrymen in the West, in this firm, this unalterable belief: Es gibt nur ein Berlin.[There is only one Berlin.]
Behind me stands a wall that encircles the free sectors of this city, part of a vast system of barriers that divides the entire continent of Europe.From the Baltic South, those barriers cut across Germany in a gash of barbed wire, concrete, dog runs, and guard towers.Farther south, there may be no visible, no obvious wall.But there remain armed guards and checkpoints all the same--still a restriction on the right to travel, still an instrument to impose upon ordinary men and women the will of a totalitarian state.Yet, it is here in Berlin where the wall emerges most clearly;here, cutting across your city, where the news photo and the television screen have imprinted this brutal division of a continent upon the mind of the world.Standing before the Brandenburg Gate, every man is a German separated from his fellow men.Every man is a Berliner, forced to look upon a scar.President Von Weizs?cker has said, “The German question is open as long as the Brandenburg Gate is closed.” Well today--today I say: As long as this gate is closed, as long as this scar of a wall is permitted to stand, it is not the German question alone that remains open, but the question of freedom for all mankind.Yet, I do not come here to lament.For I find in Berlin a message of hope, even in the shadow of this wall, a message of triumph.In this season of spring in 1945, the people of Berlin emerged from their air-raid shelters to find devastation.Thousands of miles away, the people of the United States reached out to help.And in 1947 Secretary of State--as you've been told--George Marshall announced the creation of what would become known as the Marshall Plan.Speaking precisely 40 years ago this month, he said: “Our policy is directed not against any country or doctrine, but against hunger, poverty, desperation, and chaos.”
In the Reichstag a few moments ago, I saw a display commemorating this 40th anniversary of the Marshall Plan.I was struck by a sign--the sign on a burnt-out, gutted structure that was being rebuilt.I understand that Berliners of my own generation can remember seeing signs like it dotted throughout the western sectors of the city.The sign read simply: “The Marshall Plan is helping here to strengthen the free world.” A strong, free world in the West--that dream became real.Japan rose from ruin to become an economic giant.Italy, France, Belgium--virtually every nation in Western Europe saw political and economic rebirth;the European Community was founded.In West Germany and here in Berlin, there took place an economic miracle, the Wirtschaftswunder.Adenauer, Erhard, Reuter, and other leaders understood the practical importance of liberty--that just as truth can flourish only when the journalist is given freedom of speech, so prosperity can come about only when the farmer and businessman enjoy economic freedom.The German leaders--the German leaders reduced tariffs, expanded free trade, lowered taxes.From 1950 to 1960 alone, the standard of living in West Germany and Berlin doubled.Where four decades ago there was rubble, today in West Berlin there is the greatest industrial output of any city in Germany: busy office blocks, fine homes and apartments, proud avenues, and the spreading lawns of parkland.Where a city's culture seemed to have been destroyed, today there are two great universities, orchestras and an opera, countless theaters, and museums.Where there was want, today there's abundance--food, clothing, automobiles--the wonderful goods of the Kudamm.1 From devastation, from utter ruin, you Berliners have, in freedom, rebuilt a city that once again ranks as one of the greatest on earth.Now the Soviets may have had other plans.But my friends, there were a few things the Soviets didn't count on: Berliner Herz, Berliner Humor, ja, und Berliner Schnauze.[Berliner heart, Berliner humor, yes, and a Berliner Schnauze.2]
In the 1950s--In the 1950s Khrushchev predicted: “We will bury you.”
But in the West today, we see a free world that has achieved a level of prosperity and well-being unprecedented in all human history.In the Communist world, we see failure, technological backwardness, declining standards of health, even want of the most basic kind--too little food.Even today, the Soviet Union still cannot feed itself.After these four decades, then, there stands before the entire world one great and inescapable conclusion: Freedom leads to prosperity.Freedom replaces the ancient hatreds among the nations with comity and peace.Freedom is the victor.And now--now the Soviets themselves may, in a limited way, be coming to understand the importance of freedom.We hear much from Moscow about a new policy of reform and openness.Some political prisoners have been released.Certain foreign news broadcasts are no longer being jammed.Some economic enterprises have been permitted to operate with greater freedom from state control.Are these the beginnings of profound changes in the Soviet state? Or are they token gestures intended to raise false hopes in the West, or to strengthen the Soviet system without changing it? We welcome change and openness;for we believe that freedom and security go together, that the advance of human liberty--the advance of human liberty can only strengthen the cause of world peace.There is one sign the Soviets can make that would be unmistakable, that would advance dramatically the cause of freedom and peace.General Secretary Gorbachev, if you seek peace, if you seek prosperity for the Soviet Union and Eastern Europe, if you seek liberalization: Come here to this gate.Mr.Gorbachev, open this gate.Mr.Gorbachev--Mr.Gorbachev, tear down this wall!
I understand the fear of war and the pain of division that afflict this continent, and I pledge to you my country's efforts to help overcome these burdens.To be sure, we in the West must resist Soviet expansion.So, we must maintain defenses of unassailable strength.Yet we seek peace;so we must strive to reduce arms on both sides.Beginning 10 years ago, the Soviets challenged the Western alliance with a grave new threat, hundreds of new and more deadly SS-20 nuclear missiles capable of striking every capital in Europe.The Western alliance responded by committing itself to a counter-deployment(unless the Soviets agreed to negotiate a better solution)--namely, the elimination of such weapons on both sides.For many months, the Soviets refused to bargain in earnestness.As the alliance, in turn, prepared to go forward with its counter-deployment, there were difficult days, days of protests like those during my 1982 visit to this city;and the Soviets later walked away from the table.But through it all, the alliance held firm.And I invite those who protested then--I invite those who protest today--to mark this fact: Because we remained strong, the Soviets came back to the table.Because we remained strong, today we have within reach the possibility, not merely of limiting the growth of arms, but of eliminating, for the first time, an entire class of nuclear weapons from the face of the earth.As I speak, NATO ministers are meeting in Iceland to review the progress of our proposals for eliminating these weapons.At the talks in Geneva, we have also proposed deep cuts in strategic offensive weapons.And the Western allies have likewise made far-reaching proposals to reduce the danger of conventional war and to place a total ban on chemical weapons.While we pursue these arms reductions, I pledge to you that we will maintain the capacity to deter Soviet aggression at any level at which it might occur.And in cooperation with many of our allies, the United States is pursuing the Strategic Defense Initiative--research to base deterrence not on the threat of offensive retaliation, but on defenses that truly defend;on systems, in short, that will not target populations, but shield them.By these means we seek to increase the safety of Europe and all the world.But we must remember a crucial fact: East and West do not mistrust each other because we are armed;we are armed because we mistrust each other.And our differences are not about weapons but about liberty.When President Kennedy spoke at the City Hall those 24 years ago, freedom was encircled;Berlin was under siege.And today, despite all the pressures upon this city, Berlin stands secure in its liberty.And freedom itself is transforming the globe.In the Philippines, in South and Central America, democracy has been given a rebirth.Throughout the Pacific, free markets are working miracle after miracle of economic growth.In the industrialized nations, a technological revolution is taking place, a revolution marked by rapid, dramatic advances in computers and telecommunications.In Europe, only one nation and those it controls refuse to join the community of freedom.Yet in this age of redoubled economic growth, of information and innovation, the Soviet Union faces a choice: It must make fundamental changes, or it will become obsolete.Today, thus, represents a moment of hope.We in the West stand ready to cooperate with the East to promote true openness, to break down barriers that separate people, to create a safer, freer world.And surely there is no better place than Berlin, the meeting place of East and West, to make a start.Free people of Berlin: Today, as in the past, the United States stands for the strict observance and full implementation of all parts of the Four Power Agreement of 1971.Let us use this occasion, the 750th anniversary of this city, to usher in a new era, to seek a still fuller, richer life for the Berlin of the future.Together, let us maintain and develop the ties between the Federal Republic and the Western sectors of Berlin, which is permitted by the 1971 agreement.And I invite Mr.Gorbachev: Let us work to bring the Eastern and Western parts of the city closer together, so that all the inhabitants of all Berlin can enjoy the benefits that come with life in one of the great cities of the world.To open Berlin still further to all Europe, East and West, let us expand the vital air access to this city, finding ways of making commercial air service to Berlin more convenient, more comfortable, and more economical.We look to the day when West Berlin can become one of the chief aviation hubs in all central Europe.With--With our French--With our French and British partners, the United States is prepared to help bring international meetings to Berlin.It would be only fitting for Berlin to serve as the site of United Nations meetings, or world conferences on human rights and arms control, or other issues that call for international cooperation.There is no better way to establish hope for the future than to enlighten young minds, and we would be honored to sponsor summer youth exchanges, cultural events, and other programs for young Berliners from the East.Our French and British friends, I'm certain, will do the same.And it's my hope that an authority can be found in East Berlin to sponsor visits from young people of the Western sectors.One final proposal, one close to my heart: Sport represents a source of enjoyment and ennoblement, and you may have noted that the Republic of Korea--South Korea--has offered to permit certain events of the 1988 Olympics to take place in the North.International sports competitions of all kinds could take place in both parts of this city.And what better way to demonstrate to the world the openness of this city than to offer in some future year to hold the Olympic games here in Berlin, East and West.In these four decades, as I have said, you Berliners have built a great city.You've done so in spite of threats--the Soviet attempts to impose the East-mark, the blockade.Today the city thrives in spite of the challenges implicit in the very presence of this wall.What keeps you here? Certainly there's a great deal to be said for your fortitude, for your defiant courage.But I believe there's something deeper, something that involves Berlin's whole look and feel and way of life--not mere sentiment.No one could live long in Berlin without being completely disabused of illusions.Something, instead, that has seen the difficulties of life in Berlin but chose to accept them, that continues to build this good and proud city in contrast to a surrounding totalitarian presence, that refuses to release human energies or aspirations, something that speaks with a powerful voice of affirmation, that says “yes” to this city, yes to the future, yes to freedom.In a word, I would submit that what keeps you in Berlin--is “love.”
Love both profound and abiding.Perhaps this gets to the root of the matter, to the most fundamental distinction of all between East and West.The totalitarian world produces backwardness because it does such violence to the spirit, thwarting the human impulse to create, to enjoy, to worship.The totalitarian world finds even symbols of love and of worship an affront.Years ago, before the East Germans began rebuilding their churches, they erected a secular structure: the television tower at Alexander Platz.Virtually ever since, the authorities have been working to correct what they view as the tower's one major flaw: treating the glass sphere at the top with paints and chemicals of every kind.Yet even today when the sun strikes that sphere, that sphere that towers over all Berlin, the light makes the sign of the cross.There in Berlin, like the city itself, symbols of love, symbols of worship, cannot be suppressed.As I looked out a moment ago from the Reichstag, that embodiment of German unity, I noticed words crudely spray-painted upon the wall, perhaps by a young Berliner(quote):
“This wall will fall.Beliefs become reality.”
Yes, across Europe, this wall will fall, for it cannot withstand faith;it cannot withstand truth.The wall cannot withstand freedom.And I would like, before I close, to say one word.I have read, and I have been questioned since I've been here about certain demonstrations against my coming.And I would like to say just one thing, and to those who demonstrate so.I wonder if they have ever asked themselves that if they should have the kind of government they apparently seek, no one would ever be able to do what they're doing again.Thank you and God bless you all.Thank you.?: http://
第三篇:里根總統演講稿
January 20, 1981
Senator Hatfield, Mr.Chief Justice, Mr.President, Vice president Bush, Vice President Mondale, Senator Baker, Speaker O'Neill, Reverend Moomaw, and my fellow citizens:
議員海特菲爾德先生、法官先生、總統先生、副總統布什、蒙代爾先生、議員貝克先生、發言人奧尼爾先生、尊敬的摩麥先生,以及廣大支持我的美國同胞們:
To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion;and yet, in the history of our Nation, it is a commonplace occurrence.The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are.In the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.今天對于我們中間的一些人來說,是一個非常莊嚴隆重的時刻。當然,對于這個國家的歷史來說,卻是一件普通的事情。按照憲法要求,政府權利正在有序地移交,我們已經如此“例行公事”了兩個世紀,很少有人覺得這有什么特別的。但在世界上更多人看來,這個我們已經習以為常的四年一次的儀式,卻實在是一個奇跡。
Mr.President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition.By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic.總統先生,我希望我們同胞們都能知道你為了這個傳承而付出的努力。通過移交程序中的通力合作,你向觀察者展示了這么一個事實:我們是發誓要團結起來維護這樣一個政治體制的團體,這樣的體制保證了我們能夠得到比其他政體更為廣泛的個人自由。同時我也要感謝你和你的伙伴們的幫助,因為你們堅持了這樣的傳承,而這恰恰是我們共和國的根基。
1The business of our nation goes forward.These United States are confronted with an economic affliction of great proportions.We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history.It distorts our economic decisions, penalizes thrift, and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike.It threatens to shatter the lives of millions of our people.我們國家的事業在繼續前進。合眾國正面臨巨大的經濟困難。我們遭遇到我國歷史上歷時最長、最嚴重之一的通貨膨脹,它擾亂著我們的經濟決策,打擊著節儉的風氣,壓迫著正在掙扎謀生的青年人和收入固定的中年人,威脅著要摧毀我國千百萬人民的生計。
Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity.Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.停滯的工業使工人失業、蒙受痛苦并失去了個人尊嚴。即使那些有工作的人,也因稅收制度的緣故而得不到公正的勞動報酬,因為這種稅收制度使我們無法在事業上取得成就,使我們無法保持充分的生產力。
But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending.For decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children's future for the temporary convenience of the present.To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.盡管我們的納稅負擔相當沉重,但還是跟不上公共開支的增長。數十年來,我們的赤字額屢屢上升,我們為圖目前暫時的方便,把自己的前途和子孫的前途抵押出去了。這一趨勢如果長此以往,必然引起社會、文化、政治和經濟等方面的大動蕩。
You and I, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time.Why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation? We must act today in order to preserve tomorrow.And let there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.作為個人,你們和我可以靠借貸過一種人不敷出的生活,然而只能維持一段有限的時期,我們怎么可以認為,作為一個國家整體,我們就不應受到同樣的約束呢?為了保住明天,我們今天就必須行動起來。大家都要明白無誤地懂得--我們從今天起就要采取行動。
2/ ◆The economic ills we suffer have come upon us over several decades.They will not go away in days, weeks, or months, but they will go away.◆They will go away because we, as Americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.In this present crisis, government is not the solution to our problem.Government is the problem.我們深受其害的經濟弊病,幾十年來一直襲擊著我們。這些弊病不會在幾天、幾星期或幾個月內消失,但它們終將消失。它們之所以終將消失,是因為我們作為現在的美國人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存這個最后而又最偉大的自由堡壘。
在當前這場危機中,政府的管理不能解決我們面臨的問題。政府的管理就是問題所在。
From time to time, we have been tempted to believe that society has become too complex to be managed by self-rule, that government by an elite group is superior to government for, by, and of the people.But if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else?
我們時常誤以為,社會已經越來越復雜,已經不可能憑借自治方式加以管理,而一個由杰出人物組成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我們之中誰也管理不了自己,那么,我們之中誰還能去管理他人呢。
All of us together, in and out of government, must bear the burden.The solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.我們大家--不論政府官員還是平民百姓--必須共同肩負起這個責任,我們謀求的解決辦法必須是公平的,不要使任何一個群體付出較高的代價。
We hear much of special interest groups.Our concern must be for a special interest group that has been too long neglected.It knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines.It is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers.They are, in short, “We the people,” this breed called Americans.我們聽到許多關于特殊利益集團的談論,然而。我們必須關心一個被忽視了大久的特殊利益集團。這個集團沒有區域之分,沒有人種之分,沒有民族之分,沒有 政黨之分,這個集團由許許多多的男人與女人組成,他們生產糧食,巡邏街頭,管理廠礦,教育兒童,照料家務和治療疾病。他們是專業人員、實業家、店主、職 員、出租汽車 司機和貨車駕駛員,總而言之,他們就是“我們人民”--這個稱之為美國人的民族。
Well, this administration's objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all Americans, with no barriers born of bigotry or discrimination.Putting America back to work means putting all Americans back to work.Ending inflation means freeing all Americans from the terror of runaway living costs.All must share in the productive work of this “new beginning” and all must share in the bounty of a revived economy.With the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous America at peace with itself and the world.本屆政府的日標是必須建立一種健全的、生氣勃勃的和不斷發展的經濟,為全體美國人民提供一種不因偏執或歧視而造成障礙的均等機會,讓美國重新工作起 來,意味著讓全體美國人重新工作起來。制止通貨膨脹,意味著讓全體美國人從失控的生活費用所造成的恐懼中解脫出來。人人都應分擔“新開端”的富有成效的工 作,人人都應分享經濟復蘇的碩果。我國制度和力量的核心是理想主義和公正態度,有了這些,我們就能建立起強大、繁榮、國內穩定并同全世界和平相處的美國。
So, as we begin, let us take inventory.We are a nation that has a government--not the other way around.And this makes us special among the nations of the Earth.Our Government has no power except that granted it by the people.It is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.因此,在我們開始之際,讓我們看看實際情況。我們是一個擁有政府的國家--而不是一個擁有國家的政府。這一點使我們在世界合國中獨樹一幟,我們的政府 除了人民授予的權力,沒有任何別的權力。目前,政府權力的膨脹已顯示出超過被統治者同意的跡象,制止并扭轉這種狀況的時候到了。
It is my intention to curb the size and influence of the Federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the Federal Government and those reserved to the States or to the people.All of us need to be reminded that the Federal Government did not create the States;the States created the Federal Government.Now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government.It is, rather, to make it work-work with us, not over us;to stand by our side, not ride on our back.Government can and must provide opportunity, not smother it;foster productivity, not stifle it.我打算壓縮聯邦機構的規模和權力,并要求大家承認聯邦政府被授予的權力同各州或人民保留的權利這兩者之間的區別。我們大家都需要提醒:不是聯邦政府創立了各州,而是各州創立了聯邦政府。因此,請不要誤會,我的意思不是要取消政府,而是要它發揮作用--同我們一起合作,而不是凌駕于我們之上;同我們并肩 而立,而不是騎在我們的背上。政府能夠而且必須提供機會,而不是扼殺機會,它能夠而且必須促進生產力,而不是抑制生產力。
If we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on Earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before.Freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than in any other place on Earth.The price for this freedom at times has been high, but we have never been unwilling to pay that price.如果我們要探究這么多年來我們為什么能取得這么大成就,并獲得了世界上任何一個民族未曾獲得的繁榮昌盛,其原因是在這片土地上,我們使人類的能力和個 人的才智得到了前所未有的發揮。在這里,個人所享有并得以確保的自由和尊嚴超過了世界上任何其他地方。為這種自由所付出的代價有時相當高昂,但我們從來沒有不愿意付出這代價。
It is no coincidence that our present troubles parallel and are proportionate to the intervention and intrusion in our lives that result from unnecessary and excessive growth of government.It is time for us to realize that we are too great a nation to limit ourselves to small dreams.We are not, as some would have us believe, loomed to an inevitable decline.I do not believe in a fate that will all on us no matter what we do.I do believe in a fate that will fall on us if we do nothing.So, with all the creative energy at our command, let us begin an era of national renewal.Let us renew our determination, our courage, and our strength.And let us renew;our faith and our hope.我們目前的困難,與政府機構因為不必要的過度膨脹而干預、侵擾我們的生活同步增加,這決不是偶然的巧合。
我們是一個泱泱大國,不能自囿于小小的夢想,現在正是認識到這一點的時候。我們并非注定走向衰落,盡管有些人想讓我們相信這一點。我不相信,無論我們做些什么,我們都將命該如此,但我相信,如果我們 什么也不做,我們將的確命該如此。
為此,讓我們以掌握的一切創造力來開創一個國家復興的時代吧。讓我們重新拿出決心、勇氣和力量,讓我們重新建立起我們的信念和希望吧。
We have every right to dream heroic dreams.Those who say that we are in a time when there are no heroes just don't know where to look.You can see heroes every day going in and out of factory gates.Others, a handful in number, produce enough food to feed all of us and then the world beyond.You meet heroes across a counter--and they are on both sides of that counter.There are entrepreneurs with faith in themselves and faith in an idea who create new jobs, new wealth and opportunity.They are individuals and families whose taxes support the Government and whose voluntary gifts support church, charity, culture, art, and education.Their patriotism is quiet but deep.Their values sustain our national life.我們完全有權去做英雄夢。那些評論我們現在是一個沒有英雄的時代的,他們只不過沒有仔細看。看吧!每一天進出工廠大門的工人,辛勤耕作為我們提供食物的農民們,站在柜臺后的服務生們;盡心盡業打拼為社會創造財富,提供就業機會的企業家們。交納賦稅,以維持國家運作的公民們。所有支持慈善事業,教會,文化及教育的人們,他們的舉動是無聲的,但愛國心卻是不言自明的。他們的價值造就了我們的國家。
I have used the words “they” and “their” in speaking of these heroes.I could say “you” and “your” because I am addressing the heroes of whom I speak--you, the citizens of this blessed land.Your dreams, your hopes, your goals are going to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration, so help me God.我剛才用了“他們”這個人稱來形容這些英雄們,其實我也可以用”你們”這個人稱。在這個上帝眷顧的國家,你們的夢想,你們的希望,你們的追求就是這個國家存在的理由。
We shall reflect the compassion that is so much a part of your makeup.How can we love our country and not love our countrymen, and loving them, reach out a hand when they fall, heal them when they are sick, and provide opportunities to make them self-sufficient so they will be equal in fact and not just in theory?
Can we solve the problems confronting us? Well, the answer is an unequivocal and emphatic “yes.” To paraphrase Winston Churchill, I did not take the oath I have just taken with the intention of presiding over the dissolution of the world's strongest economy.我們的天性包含了同情。倘若我們熱愛這個國家,怎么會不熱愛自己的同胞們。當他們挫折時,扶他們一把,當他們生病時,給予關照。對于弱者,給予體面的幫助,使其自立.我們是否戰能勝現在擺在面前的問題?我說,回答是毫不含糊的“能!”
In the days ahead I will propose removing the roadblocks that have slowed our economy and reduced productivity.Steps will be taken aimed at restoring the balance between the various levels of government.Progress may be slow--measured in inches and feet, not miles--but we will progress.Is it time to reawaken this industrial giant, to get government back within its means, and to lighten our punitive tax burden.And these will be our first priorities, and on these principles, there will be no compromise.在未來的日子里,我們要掃清經濟停滯和工業發展的路障,政府的各項政策要平衡。我們要一步步塌實緩慢的前進。該是喚醒這個工業巨人的時候了,削減沉重的賦稅,讓政府回歸理性。這是我們原則,沒有妥協的余地。
On the eve of our struggle for independence a man who might have been one of the greatest among the Founding Fathers, Dr.Joseph Warren, President of the Massachusetts Congress, said to his fellow Americans, “Our country is in danger, but not to be despaired of....On you depend the fortunes of America.You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn.Act worthy of yourselves.”
Well, I believe we, the Americans of today, are ready to act worthy of ourselves, ready to do what must be done to ensure happiness and liberty for ourselves, our children and our children's children.在國家立國的前夕,我們的建國先賢之一,馬塞諸薩州州長約瑟夫*沃倫對他的同胞們說“我們的國家正在危險之中,但我們絲毫不需絕望--------美國的前途就在我們手中。這個無限自由的幸福的國度即將誕生,讓我們行動吧!”
我相信,同胞們,今天,為了我們孩子的孩子的自由和幸福,我們一定也準備好了,讓我們行動吧!
And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world.We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.To those neighbors and allies who share our freedom, we will strengthen our historic ties and assure them of our support and firm commitment.We will match loyalty with loyalty.We will strive for mutually beneficial relations.We will not use our friendship to impose on their sovereignty, for or own sovereignty is not for sale.我們慶祝重振美國的此時,全世界的人們都在關注著,我們依舊是那些尚未獲得自由的人民心中的自由燈塔!
對于我們的鄰居,自由世界的同盟們,我們將進一步加強聯絡,保證我們承擔的義務。我們將以心換心,但我們決不會干涉你們的主權,希望你們也不會干涉我們。
As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries, they will be reminded that peace is the highest aspiration of the American people.We will negotiate for it, sacrifice for it;we will not surrender for it--now or ever.Our forbearance should never be misunderstood.Our reluctance for conflict should not be misjudged as a failure of will.When action is required to preserve our national security, we will act.We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.對于自由世界的敵人,我們潛在的對手。我們要使其明白,和平是美國人最高愿望。我們可以與你們談判,妥協,但我們決不會屈服,永遠不會。
請你們不要誤會我們的忍耐,我們努力避免沖突但絕不代表我們的屈服。當我們的國家安全受到威脅,我們會采取行動。我們將保持擁有壓倒性對手的武力,因為我們知道,只有擁有了足夠的武力,才能確保我們不會使用這些武力。
Above all, we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women.It is a weapon our adversaries in today's world do not have.It is a weapon that we as Americans do have.Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors.首先,我們必須認識到世界上沒有任何武器能比自由人民的道義和勇氣更強大。這恰恰是我們,美國人民所具備的,而我們的對手沒有的武器。這一點,所有支持恐怖主義和覬覦弱小國家的都要明白。
I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful.We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free.It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer.我聽說今天各地舉行了數以萬計的禱告會,我衷心的感到欣慰。我們是上帝統治的國度,上帝給了我們自由。如果以后每一屆的就職日都能成為禱告日,那是很好的事情。
This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol.Standing here, one faces a magnificent vista, opening up on this city's special beauty and history.At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.Directly in front of me, the monument to a monumental man: George Washington, Father of our country.A man of humility who came to greatness reluctantly.He led America out of revolutionary victory into infant nationhood.Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson.The Declaration of Independence flames with his eloquence.And then beyond the Reflecting Pool the dignified columns of the Lincoln Memorial.Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln.大家都知道,這是歷史上第一次在白宮西走廊舉行的就職典禮。在這里,我們能看到整個首都的風貌。而在這廣場另一端就是我們先賢們的圣壇。我的正前方就是喬治*華盛頓紀念碑,我們偉大的國父。是他領導了獨立革命戰爭的勝利,并創建了這個國家。在其旁邊則是另一位偉大的先賢,托馬斯*杰弗遜,--獨立宣言>的作者。而在水池的盡頭,是雄偉的林肯紀念堂。從林肯的一生你能體會出什么是美國的精神。
Beyond those monuments to heroism is the Potomac River, and on the far shore the sloping hills of Arlington National Cemetery with its row on row of simple white markers bearing crosses or Stars of David.They add up to only a tiny fraction of the price that has been paid for our freedom.Each one of those markers is a monument to the kinds of hero I spoke of earlier.Their lives ended in places called Belleau Wood, The Argonne, Omaha Beach, Salerno and halfway around the world on Guadalcanal, Tarawa, Pork Chop Hill, the Chosin Reservoir, and in a hundred rice paddies and jungles of a place called Vietnam.在這些古跡旁是緩緩流淌的波托馬可河,而岸邊的斜斜的山坡正是我們的阿靈頓公墓。這些小小的十字架,六芒星下的墓志銘,述說著我們贏取自由而付出的代價。
每一個墓志銘都是我剛才說的英雄的事跡。這些英雄的生命倒在貝洛森林,阿爾貢丘陵,奧馬哈海灘,薩勒諾,半個地球外的瓜島,塔拉瓦島,上甘嶺,長津湖,以及遍地是稻田叢林的叫越南的地方。
Under one such marker lies a young man--Martin Treptow--who left his job in a small town barber shop in 1917 to go to France with the famed Rainbow Division.There, on the western front, he was killed trying to carry a message between battalions under heavy artillery fire.We are told that on his body was found a diary.On the flyleaf under the heading, “My Pledge,” he had written these words: “America must win this war.Therefore, I will work, I will save, I will sacrifice, I will endure, I will fight cheerfully and do my utmost, as if the issue of the whole struggle depended on me alone.”
在這些墓碑中,有一個叫Martin Treptow的年輕人,他在1917年辭掉了小鎮的理發店工作,跟隨著名的“彩虹師"去了法國,在西線,他在為營長傳遞命令時,被重炮擊中犧牲.后來,在他的尸體上我們發現了一本日記。在扉頁上,他寫到”我發誓,美國必須贏的這場戰爭,所以,我會奮斗,我會拯救,我會犧牲,我會忍受,我會勇奮戰斗,就好比所有掙扎都將由我一個人來肩負。”
The crisis we are facing today does not require of us the kind of sacrifice that Martin Treptow and so many thousands of others were called upon to make.It does require, however, our best effort, and our willingness to believe in ourselves and to believe in our capacity to perform great deeds;to believe that together, with God's help, we can and will resolve the problems which now confront us.And, after all, why shouldn't we believe that? We are Americans.God bless you, and thank you.今天我們面臨的危機并不要求我們像 Martin Treptow作出如此的犧牲。但我們也要竭盡全力,有所作為。擁有上帝的協助,我們能度過危機。
最后,我們有什么理由不相信呢?記住!我們是美國人。上帝保佑你們,謝謝你們。
第四篇:柏林墻材料作文
拆除柏林墻材料作文
閱讀下面材料,按要求作文。
學者秦暉在為德國柏林墻倒塌20周年所寫文章中有這樣一段話:“今天在柏林墻保留 下來的最著名的一段‘涂鴉墻’上,有一幅很大的墻畫最引人注目,它畫的是一群各種膚色的 人正在興高采烈地拆墻,標題是‘還有許多墻需要拆掉’。”確實。在我們的生活、思想和觀念里,也還有許多有形無形的墻需要拆掉。
要求選準角度,明確立意,自選文體,自擬標題;不要脫離材料內容及含意的范圍作文。
要求:⑴角度自選;⑵立意自定,鼓勵有創意的思想;⑶題目自擬;⑷除詩歌外,文體自選;⑸不少于800字
1、拆除心墻
2、拆除阻礙文化傳承的墻
3、敞開你的心扉
4、思想的禁錮
5、拆掉那些阻礙溝通的墻
6、兩代人----墻
7、阻礙前進的墻
8、拆掉種族的圍墻
范文引路:
墻后是玫瑰的殿堂
徐宏
我始終向往著一個美麗的地方,那里有陶淵明筆下的落英繽紛,杜甫眼中的柳暗花明,王勃夢里的落霞孤騖,徐志摩記憶里的星輝斑斕,那就是一個開滿玫瑰的殿堂。
然而要尋到那樣的天堂,我得推開我的心墻。曾經有人告訴我,墻后便是玫瑰的殿堂。我在思索著要怎樣推倒那堵墻。
我試著用陶淵明般的豁達去推倒那堵墻。我不需要桃李滿園,我只求青藤上能掛上幾個葫蘆好讓我做個酒壺;我不需要五谷豐登,我只求葡萄架上能結幾串瘦果,好讓我釀杯美酒;我不需要絲竹管弦,我只求自然給我天籟,好讓我伴樂飲酒,好生逍遙自在。
我試著用蘇軾的樂觀去推倒那堵墻。雖然獨自仰望,仍吟唱“但愿人長久,千里共嬋娟。”雖然于荒草蕪蔓中,卻能賞到滿園春色;雖然涉于荒郊小道,仍有松菊相伴;雖然閑于荒園庭院,仍品雪梅暗香。
我試著用李白的壯志去推倒那堵墻。乘風破浪,揚帆起航,懷著欲上青天攬明月的豪情壯志啟程,用血與淚筑就厚實的肩膀。以地為席,以天為被,去觀賞那滾滾長江。安能為權貴催眉折腰。
我試著用文天祥的滿腔熱情去推倒那堵墻。人生自古誰無死,留取丹心照汗青。心存高潔,身存正氣,即使零落成泥碾作塵,仍有香如故。因為落紅不是無情物,化做春泥更護花。雖然零落,但空中仍有那道美麗的弧線。
我在嘗試,我一直在嘗試著推倒那堵墻,去尋一個開滿玫瑰的殿堂,雖然荊棘鋪滿兩旁。
風雨中,我聽見水手說,這點痛算什么;征途上,我聽見拓荒者說,夢在遠方,路在腳下;困難中,我聽見登山者說,因為山在那里。是呀,因為墻在那里,我要去推開它去感受一下,登岸的快感,體驗一下開墾的欣慰,觸摸一下云端的激動。
漸漸地,我似乎看見了,看見了那開滿玫瑰的殿堂。那是解放軍過雪山的堅強,那是白求恩越洋救人的真心;那是老師撐起明天的偉岸,那是父母無微不至的關懷;那是一切夢想中的渴望。
終于,我嗅到了那陣芬芳。
筑墻·拆墻 王舒若
我是一名建筑師,我能筑出各種各樣的墻,甚至是無形的墻。只要顧客提得出。我就筑得出。
我每天穿梭于城市中,為需要的人們筑墻,高大的、矮小的、美麗的、密不透風的??我筑的墻總能得到顧客的贊賞,為此我很自豪。
這個城市中太多的人需要墻,其實我很不明白其中的原因。墻幾乎都是冰冷的,難道人們如此喜愛用冰冷的東西來包圍住房子,包圍住自己嗎?
正在我思索時,一個女孩找到了我,我認識她,一個星期前,他是我的顧客。她有一個相交幾年的好友,可前久她們大吵了一架,竟鬧到要絕交的地步。于是她找到我,讓我為她們之間筑一面墻,她說再也不想與她的那個朋友有任何聯系。
于是,我用“猜忌”為她筑了墻。
對于她的再次到來,我疑惑不解,她是要再筑墻還是不滿意我的作品。
女孩解釋道,有了這面墻后,她確實與好友失去了聯系,再也沒有見到好友。卻在冷靜后越發感到后悔,懷念起好友的好。她請求我為她拆去那面墻。
我十分驚訝,這是第一個要求我拆墻的人。帶著這份震驚,我為她拆去了墻,在遺留的痕跡上涂了一層“包容”。
女孩非常開心,這樣明媚的笑容竟是我筑了最美的墻也無法從顧客臉上看到的。我竟有些疑惑。
沒想到過了幾天,一個富翁找到我,他也是我曾經的顧客。一個月前,他花重金讓我為她筑一道高大的墻,以圍住他那非常美麗的庭院。我記得,那面墻我是用“自私”筑成的。
他也要我為他拆去那面墻,他解釋道原本他就是為了不讓別人看到他美麗的庭院筑起墻。但這一月來,只有自己才看到的美麗景色卻越發讓他感到無聊與空虛,所以希望我拆去墻,讓大家都可以觀賞到美麗的庭院。
我依樣照做,這次已不再驚訝。最后,我用“分享”抹去了墻的痕跡。
我又再次看到了明媚的笑臉。
逐漸地,越來越多的顧客找我拆去我曾為他們筑的墻。墻拆后,他們都流露出真心的喜悅。
我也終于明白了很多,人世間,有那么多美好的事物、美好的情感,僅憑一時的想法就筑起一道道冰冷的墻,將這些事物與情感與外界隔絕開來,是非常不明智的想法。
人與人之間,人與事物之間都應該拆去彼此間的墻,使自私、冷漠、猜忌減少,讓和諧、包容、分享增多,這樣的世界才會美好。最后,我將這座城市外的墻拆去了,在遺留的痕跡上,涂抹了一層“溫暖”。這時,我也流露出了開心的笑容。
為心墻打開一扇門
付思蓉
夢里是高墻,我們不能成云而躍,那就為心墻打開一扇門。
曲折百轉的無頭之路,我們在尋尋覓覓,迷迷糊糊,是夢與現實的沖突讓我們糾紛不已,是渴望與毀滅的對弈讓我們焦慮猶生,是雨凝欲滴的愁落,是蒼鷹遼海不渡的惆惜。
在夢的高墻里,我們努力地攀爬,外面的世界近乎讓我們癡狂。光明、自由已凍結成逝去的潦水。我們在追尋什么?這早已心不知明。是華麗與虛榮蠱惑了我們無知的心,是富麗堂皇的桂殿蘭宮牽制了我們的腳步,而那真諦,已悄然逝去,黑暗,滾滾而來。
孰不知陶淵明,一生壯志未了,但在年邁之期卻尋得歸隱之趣,以萬物為友,與自然齊樂,感嘆今是昨非。他縱然跨不了官場名利之墻,但亦可尋得人生的樂趣所在,有琴書相伴,籬菊相襯,樂其所樂。他為自己的心打開了一扇門,門外,才是他真正的尋求的真諦。
亦有李白,放身蕩游于四海之間。曾有力士脫靴,貴妃磨硯,也不曾虛榮半尺,他瀟逸的靈體,為他打開了無束之門。官利之墻,也阻擋不了他追求自由,灑脫的神志。
縱然有千古豪情,也要得之坦然,亦要失之坦然。
為心墻打開一扇門,讓形體不再受愚昧的心志所蒙役,讓陽光躍過高高的隅角,讓清風暢然穿過閣門初開時的縫隧,讓花朵搖溢的花香,漫撲你的身心,讓溪流靈動的爍光,映上你心神馳往的怡顏。
愚公移山未見其為智者,真正的智者,能進之無路,而另擇其路,也許是心之固然蒙蔽了我們發現真理的慧眼,為心墻打開一扇門,也許看到的,是不一樣的風景,收獲的,是不一樣的喜悅。
乘風欲濟滄海,也不可呼嘯而行,順波隨流,才可達夢之彼岸。攀峰欲覽其眾山小,也不可貿然而行,覓其捷徑,才可順利,快速到達巔峰。
為心墻打開一扇門,夢里的,不再是高墻。
墻推倒了就是橋
劉進宇
一堵墻,默默立在雨中。就那樣,一動不動的站著,好像永遠都不會疲倦一樣,沒有倒下。
我,就是那堵墻。我在這里站了好久好久,我已經累了,我想倒下,我想去做一座橋。可是誰又會猜透我的心,把我推倒呢?
我,一堵墻,一堵柏林墻。我因為戰爭而被砌起,我硬生生地拆開了一個又一個家庭,一對又一對的戀人。每天每夜,每分每秒,我都會看見一雙雙因哭泣而紅腫的雙眼,一顆顆因失去與親人的聯絡而破碎的心。
其實,我也不想這樣,我想倒下,去做一座聯絡親人的橋梁。這樣,我就不會看到失去兒子的母親的頭發一夜變白,不會看到姑娘本該紅潤的臉蛋變得蒼白無力,更不會看到本該享受童年的歡樂的孩子的臉上,竟也會有悲傷。
可是,我又能怎樣呢?我只能做一堵令人討厭的墻。縱使我想躺下去橋,又能怎樣呢?沒有人把我推倒,我不允許被推倒。于是,我就這樣,一直站著,等著。
我,一堵墻,一堵立于高級住宅區里兩戶人家之間的墻。我很漂亮。左邊是清新的綠色,右邊是夢幻的紫色;左邊有美麗的花朵,右邊有閃爍的星星。但是,我還是想到下,去做那最樸素的橋。但誰會把我推倒呢?我不知道。
按理來說,左邊的人和右邊的人應該會認識,并且互相幫助。畢竟是鄰居,每天出出進進,總會遇到的。可倆人完全是陌生人,他們連招呼都沒打過,只是知道,那人住我隔壁。
我不想隔著他們,他們應該是好朋友的,但我又能怎樣呢?有一天,左邊的人生病了,到大門口打車去醫院,可那是個雨天,怎么也打不到車。這是右邊的人正好開車回來。左邊的人認出了他,想請他幫個忙。但忽然發現,他們從沒說過一句話,他要怎么開口呢.?沒辦法,只好忍著痛繼續在雨中打車。
看到這幅畫面,我想做橋的愿望更加急切了。我不想做那堵墻。這樣,我就不會看到這樣的畫面了。可是,終究沒有人來將我推倒,讓我做一座橋。于是,我就這樣一直站著,等著。
一堵墻,默默立在雨中,一直站著,站著。他在等待著,等待著有人把他推倒。這樣,他就可以去做一座橋了。
忽然有一天,墻轟然倒下,他終于成了一座橋。
一枝紅杏出墻來
董嫣紅
見慣了盈月當空,可曾想過新月伴夜的獨樹一幟;見慣了廣袤儼然的森林,可曾偏愛于峭壁之上的紫云之顛的孤松;當你見慣了墨守陳規的庸俗,可曾渴望那一枝紅杏或那一縷清風將你帶離這樊籠高墻?
我渴望,掙脫世俗的枷鎖。遠離那燈紅酒綠,屏棄那鶯歌燕舞。撐一支長篙,漫溯在比青草更青,比藍天更藍的無人之境。就像那元亮兄一樣,遠離官場的高墻。如一只白鶴一般,飛出牢籠,鶴唳鳴出久久不得的暢快;如魚一般,暢游桃花流水,魚躍跳出復得返自然的質樸;如花一般,綻放南山下,燦爛笑出美好生活的真諦。
我祈禱,穿越欲念的海洋。風生水起得意之時,淡然處之。萎靡不振失意之時,泰然自若。如孔明先生所說;“淡泊以明志,寧靜以致遠”。如非放不下欲念,我們又何來煩惱呢?情人為愛,仇人為恨。愛恨情仇傷離別,如不及時放下,所得到的不過是人生路上一幢幢難以翻越的銅墻鐵壁,阻隔你通往幸福之門。唯有堪破,放下,莞爾一笑。欲念消除,痛苦隨風而逝,幸福之花才會在墻外盛開。
我期待,敲開人與人間的心墻,和墻外的人共舞。曲高和寡的你如何找到孤芳自賞的我,共賞陽春白雪,共煮黃酒言歡,共聽琴瑟和鳴?只有敲倒心墻,二人才能實現美好的憧憬。推倒心墻,你受到的是別人友善的關懷,像沐浴春日的陽光;你聽到的是知己的情話,像百靈的歌唱;你看到的是陌路人溫暖的微笑,像天使散發光芒;你得到的是擁有全世界的滿足,一如茉莉花一掃往日的陰暗。
掙脫世俗的枷鎖,自己尋一片明月藍天;屏棄燈火酒綠,自己開墾一片菊花園田。這是世俗的高墻,我沖破它,得到的是如蓮香一般的安心。
穿越欲念的海洋,駕一葉扁舟于浩浩江河;放下諸多雜念,點一盞心燈照亮遠方。這是欲念的高墻,我推倒它,得到的是如紅杏一般怒放的生命之花,爬滿殘壁。
放開自己的心,便擁有全世界的愛;走進別人的心,把幸福傳遞給他人。這人與人之間的心墻,我敲開它,生命便像向日葵一樣迎著太陽綻放。
一旦你沖破,推倒,敲開這一幢幢墻。你會看到,有一枝紅杏怒放開來,如此美麗,如此耀眼,灑滿你生命最燦爛的春天。
你的心有一道墻
牛昱
一直一直,你的心都有一道墻,而墻上長了滿綠色的青苔。若我能躍過你心上的墻,我會欣喜若狂。
你的心有一道墻,沒有盡頭也就無所謂了開始。我要躍過那道墻,看我們的過去,看我們的將來。人性的疏離,彼此相隔那樣近的兩個人,卻始終分裂,靈魂的分裂,不可融合,不可相互洞穿。
你的心有一道墻,揭開了我迫切想靠近你的欲望。我要越過那道墻,看我們曾經在縫中深藏的夢想,卻只能任憑歲月默默的在你心墻上剝落。
你的心有一道墻,使我無法走入你的過往,通透你的靈魂。我要躍過那道墻。你那不為我知的過去,埋藏了我對你的深深眷戀與癡迷。你那些不為我知的過往,埋藏了你沉重的記憶。
你的心有一道墻,遮住了你無垢的眼。我要越過那道墻,我懷一個虔誠的夢在你的天空畫滿祥云。可逆醞釀了一場滂沱大雨,勢必將我那個美麗的夢淋得狼狽不堪方才罷休。
你的心有一道墻,墻上的裂痕像你掌心纏綿的線。像我與你交織的日子一般糾結。我要躍過那道墻,或許相遇就是一段錯誤的篇章,眼看你心墻變作一組無解的方程式,我真的不知道翻躍該如何繼續。
你的心有一道墻,閃電的交叉讓我看到了你心墻上的創傷。我要躍過那道墻。若煩惱會在黃昏中風干,我想縱情的在你心中奔跑,或許汗水能為我懵懂的執著解渴,或許清風能降溫我的落魄。
你的心有一道墻,墻后有我想念的美好。我要躍過那道墻,看你微笑時嫵媚的睫毛,那時我生命中最美妙的八分音符,真的好想在歌聲中沉醉,那里有觥籌交錯的回憶。
我一直在努力地去試圖去躍過你心中的那道墻。在婀娜的季節里樹影也忘記了斑駁,秋風也忘記了蕭殺。
我一直在不顧一切忘乎所以的去翻躍你心里那道墻。我想真正得進入你的世界融入你的生活,我以為堅持不懈就可以打動你。可是你懂我純白堅持后的隱忍哀傷。
你的心有一道墻。墻隔開了兩顆心。而兩顆心的距離也就注定了我們的分離。
墻,推倒了就是橋
我只是生命的過客,遼遠的天空留不下飛過的痕跡,帶走的不止是那些細微的記憶。當我停留在生命指針重合的那一瞬,這些細微的記憶,將我帶回到降生的世紀。
倏而,時光回流。孩提時的畫面重現眼前。那時,稚氣未脫的我趴在石橋上看小橋流水。潺潺的水聲好像美麗的女子哼著歌謠。瞬間,年華散去。橋的橋的前面建起了一堵高大的墻,上面纏滿了‘歲月之鎖’,生滿了‘往事之草’。我到不了橋!
回不去,我只好順著歷史的脈絡繼續往前走,當我再次回首時,卻發現早已沒有了那堵墻的影子!
我奮力往回跑,可終究賽不過時間啊!
但是心中一個強烈的信念告訴我,我必須找回橋!
于是,時間走,我也走。我總是努力要比它快!
歷經了多少看似熟悉,卻毫無印象的往事啊??
有一天,我在夢中,又來到了那堵橋前面。我驚奇的發現,上面的‘歲月之鎖’變少了,‘往事之草’也只剩下稀稀零零的幾棵。橋后面的東西在召喚我。我心中有種強烈的感應:要不了多久,我們就能見面了!
花開,花落。
日出,日落。
潮漲,潮落。
歷經了多少四季輪回。
我終于來到了當初那堵墻面前,我驚喜的發現墻上的‘歲月之鎖’不見了,‘往事之草’早已沒了蹤影。取而代之的是干凈透明的寒冰!
指尖,輕觸。冰,碎了。橋,現了。
我邁著步子,忐忑的踏上橋,生怕這一切又只是一場夢!手指顫抖的撫摸著粗糙的橋身,突然,它告訴我,它的名字叫——童年!
原來我追尋這么久的竟是被我遺忘在時間角落里的童年。
夕陽的迷霧摟抱著眷念,當我們背負著那捆叫做記憶的柴火,消失在那扇叫做時間的門后。指尖觸到的,才是世界細微而又具體的存在!
墻,推倒了就是橋!
第五篇:里根就職演講稿
first inaugural address of ronald reagan里根第一任總統就職演說 tuesday, january 20, 1981 第40任總統(1981年-1989年)
(一)senator hatfield, mr.chief justice, mr.president, vice president bush, vice president mondale, senator baker, speaker oneill, reverend moomaw, and my fellow citizens: to a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion;and yet, authority as called for in the constitution routinely takes place as it has for almost two centuries and few of us stop to think how unique we really are.in the eyes of many in the world, this every-4-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle.議員海特菲爾德先生、法官先生、總統先生、副總統布什、蒙代爾先生、議員貝克先 生、發言人奧尼爾先生、尊敬的摩麥先生,以及廣大支持我的美國同胞們:今天對于我們
中間的一些人來說,是一個非常莊嚴隆重的時刻。當然,對于這個國家的歷史來說,卻是
一件普通的事情。按照憲法要求,政府權利正在有序地移交,我們已經如此“例行公事”了
兩個世紀,很少有人覺得這有什么特別的。但在世界上更多人看來,這個我們已經習以為
常的四年一次的儀式,卻實在是一個奇跡。
(二)mr.president, i want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition.by your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other, and i thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our republic.總統先生,我希望我們的同胞們都能知道你為了這個傳承而付出的努力。通過移交
程序中的通力合作,你向觀察者展示了這么一個事實:我們是發誓要團結起來維護這樣一
個政治體制的團體,這樣的體制保證了我們能夠得到比其他政體更為廣泛的個人自由。同
時我也要感謝你和你的伙伴們的幫助,因為你們堅持了這樣的傳承,而這恰恰是我們共和
國的根基。the business of our nation goes forward.these united states are confronted with an economic affliction of great proportions.we suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history.it distorts our economic decisions, penalizes shatter the lives of millions of our people.我們國家的事業在繼續前進。合眾國正面臨巨大的經濟困難。我們遭遇到我國歷史上
歷時最長、最嚴重之一的通貨膨脹,它擾亂著我們的經濟決策,打擊著節儉的風氣,壓迫
著正在掙扎謀生的青年人和收入固定的中年人,威脅著要摧毀我國千百萬人民的生計。
(三)idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity.those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.but great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending.for decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our childrens future for the temporary convenience of the present.to continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.停滯的工業使工人失業、蒙受痛苦并失去了個人尊嚴。即使那些有工作的人,也因稅
收制度的緣故而得不到公正的勞動報酬,因為這種稅收制度使我們無法在事業上取得成就,使我們無法保持充分的生產力。盡管我們的納稅負擔相當沉重,但還是跟不上公共開支的
增長。數十年來,我們的赤字額屢屢上升,我們為圖目前暫時的方便,把自己的前途和子
孫的前途抵押出去了。這一趨勢如果長此以往,必然引起社會、文化、政治和經濟等方面
的大動蕩。
(四)you and i, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time.why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation?we must act today in order to preserve tomorrow.and let there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.away in days, weeks, or months, but they will go away.they will go away because we, as americans, have the capacity now, as we have had in the past, to do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom.in this present crisis, government is not the solution to our problem.government is the problem.作為個人,你們和我可以靠借貸過一種人不敷出的生活,然而只能維持一
段有限的時期,我們怎么可以認為,作為一個國家整體,我們就不應受到同樣的約束呢?為了保住明天,我們今天就必須行動起來。大家都要明白無誤地懂得--我們從今天起就要采取行動。
我們深受其害的經濟弊病,幾十年來一直襲擊著我們。這些弊病不會在幾天、幾星期或幾個月內消失,但它們終將消失。它們之所以終將消失,是因為我們作
為現在的美國人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存這個最后而
又最偉大的自由堡壘。
在當前這場危機中,政府的管理不能解決我們面臨的問題。政府的管理就是
問題所在。government for, by, and of the people.but if no one among us is capable of governing himself, then who among us has the capacity to govern someone else? all of us together, in and out of government, must bear the burden.the solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.我們時常誤以為,社會已經越來越復雜,已經不可能憑借自治方式加以管理,而一個由杰出人物組成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我們之中誰也管理不了自己,那么,我們之中誰還能去管理他人呢。
我們大家--不論政府官員還是平民百姓--必須共同肩負起這個責任,我們謀
求的解決辦法必須是公平的,不要使任何一個群體付出較高的代價。
(六)we hear much of special interest groups.our concern must be for a special interest group that has been too long neglected.it knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines.it is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers.they are, in short, we the people, this breed called americans.我們聽到許多關于特殊利益集團的談論,然而。我們必須關心一個被忽視了
大久的特殊利益集團。這個集團沒有區域之分,沒有人種之分,沒有民族之分,沒有政黨之分,這個集團由許許多多的男人與女人組成,他們生產糧食,巡邏街
頭,管理廠礦,教育兒童,照料家務和治療疾病。他們是專業人員、實業家、店
主、職 員、出租汽車司機和貨車駕駛員,總而言之,他們就是我們人民--這個
稱之為美國人的民族。
(七)well, this administrations objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all americans, with no barriers born of bigotry or discrimination.putting america back to work means putting all americans back to work.ending inflation means freeing all americans from the terror of runaway living costs.all must share in the productive work of this new beginning and all must share in the bounty of a revived economy.with the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous america at peace with itself and the world.本屆政府的日標是必須建立一種健全的、生氣勃勃的和不斷發展的經濟,為
全體美國人民提供一種不因偏執或歧視而造成障礙的均等機會,讓美國重新工作
起來,意味著讓全體美國人重新工作起來。制止通貨膨脹,意味著讓全體美國人
從失控的生活費用所造成的恐懼中解脫出來。人人都應分擔新開端的富有成效的工 作,人人都應分享經濟復蘇的碩果。我國制度和力量的核心是理想主義和
公正態度,有了這些,我們就能建立起強大、繁榮、國內穩定并同全世界和平相
處的美國。
(八)so, as we begin, let us take inventory.we are a nation that has a government--not the other way around.and this makes us special among the nations of the earth.our government has no power except that granted it by the people.it is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.it is my intention to curb the size and influence of the federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the federal government and those reserved to the states or to the people.all of us need to be reminded that the federal government did not create the states;the states created the federal government.now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government.it is, rather, to make it work-work with us, not over us;to stand by our side, not ride on our back.government can and must provide opportunity, not smother it;foster productivity, not stifle it.因此,在我們開始之際,讓我們看看實際情況。我們是一個擁有政府的國家--而不是一個擁有國家的政府。這一點使我們在世界合國中獨樹一幟,我們的政
府除了人民授予的權力,沒有任何別的權力。目前,政府權力的膨脹已顯示出超
過被統治者同意的跡象,制止并扭轉這種狀況的時候到了。我打算壓縮聯邦機構的規模和權力,并要求大家承認聯邦政府被授予的權力
同各州或人民保留的權利這兩者之間的區別。我們大家都需要提醒:不是聯邦政
府創立了各州,而是各州創立了聯邦政府。
因此,請不要誤會,我的意思不是要取消政府,而是要它發揮作用--同我們
一起合作,而不是凌駕于我們之上;同我們并肩而立,而不是騎在我們的背上。政府能夠而且必須提供機會,而不是扼殺機會,它能夠而且必須促進生產力,而
不是抑制生產力。
(九)if we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before.freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than篇二:1981年里根就職演講稿-中英文對照 就職演說文本: first inaugural address of ronald reagan tuesday, january 20, 1981 senator hatfield, mr.chief justice, mr.president, vice president bush, vice idle industries have cast workers into unemployment, causing human misery and personal indignity.those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity.but great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending.for decades, we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our childrens future for the temporary convenience of the present.to continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political, and economic upheavals.you and i, as individuals, can, by borrowing, live beyond our means, but for only a limited period of time.why, then, should we think that collectively, as a nation, we are not bound by that same limitation? we must act today in order to preserve tomorrow.and let there be no misunderstanding--we are going to begin to act, beginning today.in this present crisis, government is not the solution to our problem.in and out of government, must bear the burden.the solutions we seek must be equitable, with no one group singled out to pay a higher price.we hear much of special interest groups.our concern must be for a special interest group that has been too long neglected.it knows no sectional boundaries or ethnic and racial divisions, and it crosses political party lines.it is made up of men and women who raise our food, patrol our streets, man our mines and our factories, teach our children, keep our homes, and heal us when we are sick--professionals, industrialists, shopkeepers, clerks, cabbies, and truckdrivers.they are, in short, we the people, this breed called americans.well, this administrations objective will be a healthy, vigorous, growing economy that provides equal opportunity for all americans, with no barriers born of bigotry or discrimination.putting america back to work means putting all americans back to work.ending inflation means freeing all americans from the terror of runaway living costs.all must share in the productive work of this new beginning and all must share in the bounty of a revived economy.with the idealism and fair play which are the core of our system and our strength, we can have a strong and prosperous america at peace with itself and the world.so, as we begin, let us take inventory.we are a nation that has a government--not the other way around.and this makes us special among the nations of the earth.our government has no power except that granted it by the people.it is time to check and reverse the growth of government which shows signs of having grown beyond the consent of the governed.it is my intention to curb the size and influence of the federal establishment and to demand recognition of the distinction between the powers granted to the federal government and those reserved to the states or to the people.all of us need to be reminded that the federal government did not create the states;the states created the federal government.now, so there will be no misunderstanding, it is not my intention to do away with government.it is, rather, to make it work-work with us, not over us;to stand by our side, not ride on our back.government can and must provide opportunity, not smother it;foster productivity, not stifle it.if we look to the answer as to why, for so many years, we achieved so much, prospered as no other people on earth, it was because here, in this land, we unleashed the energy and individual genius of man to a greater extent than has ever been done before.freedom and the dignity of the individual have been more available and assured here than in any other place on earth.the price for this freedom at times has been high, but we have never been unwilling to pay that price.it is no coincidence that our present troubles parallel and are proportionate to the intervention and intrusion in our lives that result from unnecessary and excessive growth of government.it is time for us to realize that we are too great a nation to limit ourselves to small dreams.we are not, as some would have us believe, loomed to an inevitable we have every right to dream heroic dreams.those who say that we are in a time when there are no heroes just dont know where to look.you can see heroes every day going in and out of factory gates.others, a handful in number, produce enough food to feed all of us and then the world beyond.you meet heroes across a counter--and they are on both sides of that counter.there are entrepreneurs with faith in themselves and faith in an idea who create new jobs, new wealth and opportunity.they are individuals and families whose taxes support the government and whose voluntary gifts support church, charity, culture, art, and education.their patriotism is quiet but deep.their values sustain our national life.i have used the words they and their in speaking of these heroes.i could say you and your because i am addressing the heroes of whom i speak--you, the citizens of this blessed land.your dreams, your hopes, your goals are going to be the dreams, the hopes, and the goals of this administration, so help me god.can we solve the problems confronting us? well, the answer is an unequivocal and emphatic yes.to paraphrase winston churchill, i did not take the oath i have just taken with the intention of presiding over the dissolution of the worlds strongest economy.in the days ahead i will propose removing the roadblocks that have slowed our economy and reduced productivity.steps will be taken aimed at restoring the balance between the various levels of government.progress may be slow--measured in inches篇三:美國總統羅納德-里根就職演講稿(下)美國總統羅納德-里根就職演講稿(下)我們聽到許多關于特殊利益集團的談論,然而。我們必須關心一個被忽視了大久的特殊利益集團。這個集團沒有區域之分,沒有人種之分,沒有民族之分,沒有政黨之分,這個集團由許許多多的男人與女人組成,他們生產糧食,巡邏街頭,管理廠礦,教育兒童,照料家務和治療疾病。他們是專業人員、實業家、店主、職 員、出租汽車司機和貨車駕駛員,總而言之,他們就是我們人民——這個稱之為美國人的民族。
本屆政府的日標是必須建立一種健全的、生氣勃勃的和不斷發展的經濟,為全體美國人民提供一種不因偏執或歧視而造成障礙的均等機會,讓美國重新工作起 來,意味著讓全體美國人重新工作起來。制止通貨膨脹,意味著讓全體美國人從失控的生活費用所造成的恐懼中解脫出來。人人都應分擔新開端的富有成效的工 作,人人都應分享經濟復蘇的碩果。我國制度和力量的核心是理想主義和公正態度,有了這些,我們就能建立起強大、繁榮、國內穩定并同全世界和平相處的美國。因此,在我們開始之際,讓我們看看實際情況。我們是一個擁有政府的國家——而不是一個擁有國家的政府。這一點使我們在世界合國中獨樹一幟,我們的政府 除了人民授予的權力,沒有任何別的權力。目前,政府權力的膨脹已顯示出超過被統治者同意的跡象,制止并扭轉這種狀況的時候到了。
我打算壓縮聯邦機構的規模和權力,并要求大家承認聯邦政府被授予的權力同各州或人民保留的權利這兩者之間的區別。我們大家都需要提醒:不是聯邦政府創 立了各州,而是各州創立了聯邦政府。因此,請不要誤會,我的意思不是要取消政府,而是要它發揮作用——同我們一起合作,而不是凌駕于我們之上;同我們并肩 而立,而不是騎在我們的背上。政府能夠而且必須提供機會,而不是扼殺機會,它能夠而且必須促進生產力,而不是抑制生產力。
如果我們要探究這么多年來我們為什么能取得這么大成就,并獲得了世界上任何一個民族未曾獲得的繁榮昌盛,其原因是在這片土地上,我們使人類的能力和個 人的才智得到了前所未有的發揮。在這里,個人所享有并得以確保的自由和尊嚴超過了世界上任何其他地方。為這種自由所付出的代價有時相當高昂,但我們從來沒 有不愿意付出這代價。
我們目前的困難,與政府機構因為不必要的過度膨脹而干預、侵擾我們的生活同步增加,這決不是偶然的巧合。我們是一個泱泱大國,不能自囿于小小的夢想,現在正是認識到這一點的時候。我們并非注定走向衰落,盡管有些人想讓我們相信這一點。我不相信,無論我們做些什么,我們都將命該如此,但我相信,如果我們什么也不做,我們將的確命該如此。為此,讓我們以掌握的一切創造力來開創一個國家復興的時代吧。讓我們重新拿出決心、勇氣和力量,讓我們重新建立起我們的信念和希望吧。我們完全有權去做英雄夢。
有人告訴我們在他的身上發現一本日記。扉頁上寫著這樣的標題:“我的誓言”。他寫下了這樣的話語:“美國必須贏得這場戰爭。為此,我會奮斗,我會拯救,我會犧牲,我會忍受,我會并將盡我最大的努力英勇奮戰,就好比所有的戰爭問題都將由我一個人來肩負。”篇四:美國總統羅納德-里根就職演講稿(上)美國總統羅納德-里根就職演講稿(上)議員海特菲爾德先生、法官先生、總統先生、副總統布什、蒙代爾先生、議員貝克先生、發言人奧尼爾先生、尊敬的摩麥先生,以及廣大支持我的美國同胞們: 今天對于我們中間的一些人來說,是一個非常莊嚴隆重的時刻。當然,對于這個國家的歷史來說,卻是一件普通的事情。按照憲法要求,政府權利正在有序地移交,我們已經如此“例行公事”了兩個世紀,很少有人覺得這有什么特別的。但在世界上更多人看來,這個我們已經習以為常的四年一次的儀式,卻實在是一個奇跡。總統先生,我希望我們的同胞們都能知道你為了這個傳承而付出的努力。通過移交程序中的通力合作,你向觀察者展示了這么一個事實:我們是發誓要團結起來維護這樣一個政治體制的團體,這樣的體制保證了我們能夠得到比其他政體更為廣泛的個人自由。同時我也要感謝你和你的伙伴們的幫助,因為你們堅持了這樣的傳承,而這恰恰是我們共和國的根基。
我們國家的事業在繼續前進。合眾國正面臨巨大的經濟困難。我們遭遇到我國歷史上歷時最長、最嚴重之一的通貨膨脹,它擾亂著我們的經濟決策,打擊著節儉的風氣,壓迫著正在掙扎謀生的青年人和收入固定的中年人,威脅著要摧毀我國千百萬人民的生計。
停滯的工業使工人失業、蒙受痛苦并失去了個人尊嚴。即使那些有工作的人,也因稅收制度的緣故而得不到公正的勞動報酬,因為這種稅收制度使我們無法在事業上取得成就,使我們無法保持充分的生產力。
盡管我們的納稅負擔相當沉重,但還是跟不上公共開支的增長。數十年來,我們的赤字額屢屢上升,我們為圖目前暫時的方便,把自己的前途和子孫的前途抵押出去了。這一趨勢如果長此以往,必然引起社會、文化、政治和經濟等方面的大動蕩。
作為個人,你們和我可以靠借貸過一種人不敷出的生活,然而只能維持一段有限的時期,我們怎么可以認為,作為一個國家整體,我們就不應受到同樣的約束呢?為了保住明天,我們今天就必須行動起來。大家都要明白無誤地懂得——我們從今天起就要采取行動。
我們深受其害的經濟弊病,幾十年來一直襲擊著我們。這些弊病不會在幾天、幾星期或幾個月內消失,但它們終將消失。它們之所以終將消失,是因為我們作為現在的美國人,一如既往地有能力去完成需要完成的事情,以保存這個最后而又最偉大的自由堡壘。
在當前這場危機中,政府的管理不能解決我們面臨的問題。政府的管理就是問題所在。
我們時常誤以為,社會已經越來越復雜,已經不可能憑借自治方式加以管理,而一個由杰出人物組成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我們之中誰也管理不了自己,那么,我們之中誰還能去管理他人呢。
我們大家——不論政府官員還是平民百姓——必須共同肩負起這個責任,我們謀求的解決辦法必須是公平的,不要使任何一個群體付出較高的代價。篇五:1981年里根第一任總統就職演說-譯文
里根第一任總統就職演說
羅納德-里根 第一次就職演說
第40任總統(1981年-1989年)中文譯文
議員海特菲爾德先生、法官先生、總統先生、副總統布什、蒙代爾先生、議員貝克先生、發言人奧尼爾先生、尊敬的摩麥先生,以及廣大支持我的美國同胞們:今天對于我們中間的一些人來說,是一個非常莊嚴隆重的時刻。當然,對于這個國家的歷史來說,卻是一件普通的事情。按照憲法要求,政府權利正在有序地移交,我們已經如此“例行公事”了兩個世紀,很少有人覺得這有什么特別的。但在世界上
更多人看來,這個我們已經習以為常的四年一次的儀式,卻實在是一個奇跡。
總統先生,我希望我們的同胞們都能知道你為了這個傳承而付出的努力。通過移交程序中的通力合作,你向觀察者展示了這么一個事實:我們是發誓要團結起來維護這樣一個政治體制的團體,這樣的體制保證了我們能夠得到比其他政體更為廣泛的個人自由。同時我也要感謝你和你的伙伴們的幫助,因為 你們堅持了這樣的傳承,而這恰恰是我們共和國的根基。
我們國家的事業在繼續前進。合眾國正面臨巨大的經濟困難。我們遭遇到我國歷史上歷時最長、最嚴重之一的通貨膨脹,它擾亂著我們的經濟決策,打擊著節儉的風氣,壓迫著正在掙扎謀生的青年人和
停滯的工業使工人失業、蒙受痛苦并失去了個人尊嚴。即使那些有工作的人,也因稅收制度的緣故而得不到公正的勞動報酬,因為這種稅收制度使我們無法在事業上取得成就,使我們無法保持充分的生
產力。
盡管我們的納稅負擔相當沉重,但還是跟不上公共開支的增長。數十年來,我們的赤字額屢屢上升,我們為圖目前暫時的方便,把自己的前途和子孫的前途抵押出去了。這一趨勢如果長此以往,必然引起
社會、文化、政治和經濟等方面的大動蕩。
作為個人,你們和我可以靠借貸過一種人不敷出的生活,然而只能維持一段有限的時期,我們怎么可以認為,作為一個國家整體,我們就不應受到同樣的約束呢?為了保住明天,我們今天就必須行動起
來。大家都要明白無誤地懂得--我們從今天起就要采取行動。
我們深受其害的經濟弊病,幾十年來一直襲擊著我們。這些弊病不會在幾天、幾星期或幾個月內消失,但它們終將消失。它們之所以終將消失,是因為我們作為現在的美國人,一如既往地有能力去完成
需要完成的事情,以保存這個最后而又最偉大的自由堡壘。在當前這場危機中,政府的管理不能解決我們面臨的問題。政府的管理就是問題所在。我們時常誤以為,社會已經越來越復雜,已經不可能憑借自治方式加以管理,而一個由杰出人物組成的政府要比民享、民治、民有的政府高明。可是,假如我們之中誰也管理不了自己,那么,我們之中
誰還能去管理他人呢。
我們大家--不論政府官員還是平民百姓--必須共同肩負起這個責任,我們謀求的解決辦法必須是公平
的,不要使任何一個群體付出較高的代價。
我們聽到許多關于特殊利益集團的談論,然而。我們必須關心一個被忽視了大久的特殊利益集團。這個集團沒有區域之分,沒有人種之分,沒有民族之分,沒有 政黨之分,這個集團由許許多多的男人與女人組成,他們生產糧食,巡邏街頭,管理廠礦,教育兒童,照料家務和治療疾病。他們是專業人員、實業家、店主、職 員、出租汽車司機和貨車駕駛員,總而言之,他們就是我們人民--這個稱之為美國
人的民族。
本屆政府的日標是必須建立一種健全的、生氣勃勃的和不斷發展的經濟,為全體美國人民提供一種不因偏執或歧視而造成障礙的均等機會,讓美國重新工作起 來,意味著讓全體美國人重新工作起來。制止通貨膨脹,意味著讓全體美國人從失控的生活費用所造成的恐懼中解脫出來。人人都應分擔新開端的富有成效的工 作,人人都應分享經濟復蘇的碩果。我國制度和力量的核心是理想主義和公正態度,有
了這些,我們就能建立起強大、繁榮、國內穩定并同全世界和平相處的美國。
因此,在我們開始之際,讓我們看看實際情況。我們是一個擁有政府的國家--而不是一個擁有國家的政府。這一點使我們在世界合國中獨樹一幟,我們的政府 除了人民授予的權力,沒有任何別的權力。目
前,政府權力的膨脹已顯示出超過被統治者同意的跡象,制止并扭轉這種狀況的時候到了。
我打算壓縮聯邦機構的規模和權力,并要求大家承認聯邦政府被授予的權力同各州或人民保留的權利這兩者之間的區別。我們大家都需要提醒:不是聯邦政府創 立了各州,而是各州創立了聯邦政府。因此,請不要誤會,我的意思不是要取消政府,而是要它發揮作用--同我們一起合作,而不是凌駕于我們之上;同我們并肩 而立,而不是騎在我們的背上。政府能夠而且必須提供機會,而不是扼殺機會,它能夠
而且必須促進生產力,而不是抑制生產力。
如果我們要探究這么多年來我們為什么能取得這么大成就,并獲得了世界上任何一個民族未曾獲得的繁榮昌盛,其原因是在這片土地上,我們使人類的能力和個 人的才智得到了前所未有的發揮。在這里,個人所享有并得以確保的自由和尊嚴超過了世界上任何其他地方。為這種自由所付出的代價有時相當高
昂,但我們從來沒 有不愿意付出這代價。我們目前的困難,與政府機構因為不必要的過度膨脹而干預、侵擾我們的生活同步增加,這決不是偶然的巧合。我們是一個泱泱大國,不能自囿于小小的夢想,現在正是認識到這一點的時候。我們并非注定走向衰落,盡管有些人想讓我們相信這一點。我不相信,無論我們做些什么,我們都將命該如此,但我相信,如果我們 什么也不做,我們將的確命該如此。為此,讓我們以掌握的一切創造力來開創一個國家復興的時代吧。讓我們重新拿出決心、勇氣和力
量,讓我們重新建立起我們的信念和希望吧。我們完全有權去做英雄夢。有人告訴我們在他的身上發現一本日記。扉頁上寫著這樣的標題:“我的誓言”。他寫下了這樣的話語:“美國必須贏得這場戰爭。為此,我會奮斗,我會拯救,我會犧牲,我會忍受,我會并將盡我最大的努力英勇奮戰,就好比所有的戰爭問題都將由我一個人來肩負。