第一篇:《小雅·采薇》教案[定稿]
1、疏通課文,整體感知這首古代詩的思想內容和藝術特色。
2、反復誦讀課文,深入理解詩歌中反映的社會生活和作品表現出來的藝術特色。
3、背誦并默寫課文,歸納《詩經》的藝術特點,鑒賞課文的思想內容和藝術形式。學習方法:頌讀法;討論法;文本研習法 教學時間:一課時 教學過程:
一、知識前提詳解
1、作者作品簡介
《詩經》是我國第一部詩歌總集。相傳為孔子所編定而成。《史記·孔子世家》說: “古者〈詩〉三千余篇。及至孔子取其重,取可施于禮義。??305篇,孔子皆歌弦之。”一般認為,現存的《詩經》基本上經孔子刪汰選編而成的。孔子(前551年——前479年),我國歷史上偉大的思想家和教育家,也是春秋末期儒家學派的創始人。政治上主張嚴格遵守“禮”,特別強調“仁”,對我國古代教育事業做出了重大貢獻,整理編定了古代的文化典籍《詩經》《尚書》《禮記》《樂》《周易》《春秋》。其言論,主要記載在《論語》中,其思想,從漢朝后,成為封建社會的正統思想。
2、背景介紹
《詩經》的305篇詩歌,多是西周初年至春秋中葉的作品,產生于今山西,陜西,河南,山東,湖北等地。大體上說,《風》是民間樂歌,《雅》是宮廷樂歌,《頌》是宗廟樂歌和舞歌。《風》的絕大部分及《小雅》的少部分作品,具有較高的思想性和藝術性,代表了《詩經》得最高文學成就。這些產生于民間的作品,或揭露當時的社會政治的黑暗,或反映徭役,兵役的痛苦,或表現勞動生活的苦樂,或描述愛情婚姻的悲歡,從各個側面廣泛的展示了古代社會,政治和日常生活的圖景。
3、相關資料
《詩經》的語言特點
《詩經》的基本句式是四言,間或雜有二言直至九言的各種句式。運用了賦、比、興的表現手法,常常采用重章疊唱的形式,大量使用雙聲、疊韻、疊字的語匯。《詩經》是中國詩歌,乃至整個中國文學一個光輝的起點。《詩經》的重章疊唱及表現手法 《詩經》善于運用重章疊唱來表達思想感情,即重復的幾章間,意義和字面都只有少量改變,造成一唱三嘆的效果。增強了詩歌的音樂性和節奏感,更充分的抒發了情懷。
《詩經》里大量運用了賦、比、興的表現手法,加強了作品的形象性,獲得了良好的藝術效果。所謂“賦”是“敷陳其事而直言之”。這包括一般陳述和鋪排陳述兩種情況。“比”是“以彼物比此物”,也就是比喻之意。而“興”則是《詩經》乃至中國詩歌中比較獨特的手法。“興”字的本義是“起”。《詩經》中的“興”是“先言他物以引起所詠之辭”,也就是借助其他事物為所詠之內容作鋪墊。它往往用于一首詩或一章詩的開頭。大約最原始的“興”,只是一種發端,同下文并無意義上的關系,表現出思緒無端地飄移聯想。1.學生朗讀,整體把握。
思考討論:這首詩表現了什么樣的主題? 《采薇》是《小雅》中的一篇,表現了普通士兵在離鄉出征的歲月里的艱苦生活和內心傷痛,字里行間表達了對戰爭的不滿和對故鄉的思念。2.再讀詩歌,疏通詞句。
譯文:野豌豆苗采幾把,一些豆苗已長大。說回家啊難回家,歲末又將來臨啦。沒有屋來沒有家,只因匈奴太兇煞。沒有空閑坐下來,只因匈奴久徘徊。
野豌豆苗采幾把,豆苗柔嫩剛發芽。說回家啊難回家,心總憂愁總牽掛。憂心如焚烤艷陽,又餓又渴實難當。戰事難將帳安定,無人歸家問音訊。
野豌豆苗采幾把,豆苗莖葉老又硬。說回家啊難回家,轉眼又去半年啦。朝廷差事不停遣,沒有一處可休閑。憂心積郁成久痛,只恐死訊往家送。
路邊何花爭嬌艷?白棣花開一片片。路邊何車真威武?將軍出征將路堵。戰車前方套上馬,四匹馬兒真高大。如此怎敢圖安樂?一月捷報一籮籮。
趨車策馬征四方,馬兒強健勢浩蕩。將軍樹威車旁立,兵士也靠車隱蔽。四馬雄威多整齊,雕弓箭袋不曾離。哪敢一日不戒備?匈奴戰事催人急。
想我當年出征日,楊柳春風真美麗。如今歸來返故里,卻是雪花紛飛時。行路遲緩路漫漫,又渴又餓不勝寒。無限傷悲在我心,誰人知曉嘆伶仃。3.理清思路,把握內容。
第一章,寫士兵為抗擊外族的侵犯,背井離鄉,久久不得歸家,而產生的悲傷、厭戰和對外族的仇恨。首四句,以薇菜漸次生長和時間的推移來起興,來表達士兵久役于外不得歸家的怨敵、思家與盼歸的心情。“靡室靡家”和“不遑啟居”是這一心情產生的主要原因。朱熹引用程子的話說:“古者戍役,兩朞而還。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,復留備秋,至過十一月而歸。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如今之防秋也。”(《詩集傳》)這段話告訴我們,當時的兵役制度是二年為期限,可是本詩中的戰士的服役看上去沒有期限,士兵歸家變得遙遙無期,這自然要引起征卒的不滿和對家鄉更強烈的思念。以下幾章都是圍繞著這個基調敘寫的。
第二、三章,寫軍旅生活之勞苦。朱熹在《詩集傳》中說“言戍人念歸期之遠,而憂勞之甚,然戍事未已,則無人可使歸而問其室家之安否也。”詩仍以薇菜逐漸長得柔嫩、粗硬起興,暗示時間流逝,易年更歲,可是役期卻無止境,軍旅生活又異常痛苦,轉戰不止,饑渴勞頓。而“靡使歸聘”和“我行不來”,則表達了邊關和故鄉相隔萬里,關山阻斷,音訊全無,由此而引發的強烈的思歸之情。第四、五章,直接寫戰事。這兩章是在前面基礎上的對戰爭場面的具體描寫,通過對馬、車、象弭、魚服、將帥和士兵生動而形象的刻劃,從另一個側面反映了“憂心烈烈”、“憂心孔疚”的原因,也使前面的“王事靡盬”落到了實處。從而進一步強調了正是因為戰爭頻繁,居無定所,作為兵營中最底層的士兵才歸家無望,思鄉心切。第六章,寫戍卒歸途中悲傷痛苦的心情。有了前面的一系列鋪墊,經過出生入死的戰斗之后,戰爭的幸存者終于踏上了歸家的路途。但作品并沒有寫士卒勝利后的喜悅,而是營造了昔日楊柳依依、如今雨雪霏霏的場景,寫的是歷經磨難之后內心深處的凄涼和悲苦,而且“行道遲遲,載饑載渴”,歸鄉的路依然那么艱難。4.明確特點,熟讀成誦。從藝術上講這首詩很有特點。
首先,詩歌十分注重用具體生動的細節來展現生活圖景,比如,對戰爭場面的描寫,并不是直接寫刀光劍影和廝打拼殺,而是寫戰車、戰馬,寫象弭、魚服,寫勞累奔波,寫饑渴難當,但我們通過這些描寫可以想見戰爭的殘酷。
其次是情景交融,詩末章首四句,歷代傳誦不已,被視為情景交融的佳句。王夫之在《薑齋詩話》里說:“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。以樂景寫哀,以哀景寫樂,倍增其哀樂。”
再次,是它的旋律協調,音節和諧,一唱三嘆,詩的前三章開頭句式相似,反復吟唱,一方面以植物的生長暗示時間的流逝,另一方面也在鮮明的節奏中表現出詩歌特有的音樂之美。
三、布置作業:
完成《學習與評價》相關練習。
第二篇:《小雅·采薇》教案
《小雅·采薇》教案
學習目標:
1、疏通文,整體感知這首古代詩的思想內容和藝術特色。
2、反復誦讀文,深入理解詩歌中反映的社會生活和作品表現出來的藝術特色。
3、背誦并默寫文,歸納《詩經》的藝術特點,鑒賞文的思想內容和藝術形式。學習方法:
頌讀法;討論法;文本研習法教學時間:一時教學過程:
一、知識前提詳解
1、作者作品簡介《詩經》是我國第一部詩歌總集。相傳為孔子所編定而成。《史記·孔子世家》說:“古者〈詩〉三千余篇。及至孔子取其重,取可施于禮義。……30篇,孔子皆歌弦之。”一般認為,現存的《詩經》基本上經孔子刪汰選編而成的。孔子(前1年——前479年),我國歷史上偉大的思想家和教育家,也是春秋末期儒家學派的創始人。政治上主張嚴格遵守“禮”,特別強調“仁”,對我國古代教育事業做出了重大貢獻,整理編定了古代的文化典籍《詩經》《尚書》《禮記》《樂》《周易》《春秋》。其言論,主要記載在《論語》中,其思想,從漢朝后,成為封建社會的正統思想。
2、背景介紹
《詩經》的30篇詩歌,多是西周初年至春秋中葉的作品,產生于今山西,陜西,河南,山東,湖北等地。大體上說,《風》是民間樂歌,《雅》是宮廷樂歌,《頌》是宗廟樂歌和舞歌。《風》的絕大部分及《小雅》的少部分作品,具有較高的思想性和藝術性,代表了《詩經》得最高文學成就。這些產生于民間的作品,或揭露當時的社會政治的黑暗,或反映徭役,兵役的痛苦,或表現勞動生活的苦樂,或描述愛情婚姻的悲歡,從各個側面廣泛的展示了古代社會,政治和日常生活的圖景。
3、相關資料《詩經》的語言特點《詩經》的基本句式是四言,間或雜有二言直至九言的各種句式。運用了賦、比、興的表現手法,常常采用重章疊唱的形式,大量使用雙聲、疊韻、疊字的語匯。《詩經》是中國詩歌,乃至整個中國文學一個光輝的起點。《詩經》的重章疊唱及表現手法《詩經》善于運用重章疊唱來表達思想感情,即重復的幾章間,意義和字面都只有少量改變,造成一唱三嘆的效果。增強了詩歌的音樂性和節奏感,更充分的抒發了情懷。《詩經》里大量運用了賦、比、興的表現手法,加強了作品的形象性,獲得了良好的藝術效果。所謂“賦”
是“敷陳其事而直言之”。這包括一般陳述和鋪排陳述兩種情況。“比”
是“以彼物比此物”,也就是比喻之意。而“興”則是《詩經》乃至中國詩歌中比較獨特的手法。“興”字的本義是“起”。《詩經》中的“興”
是“先言他物以引起所詠之辭”,也就是借助其他事物為所詠之內容作鋪墊。它往往用于一首詩或一章詩的開頭。大約最原始的“興”,只是一種發端,同下文并無意義上的關系,表現出思緒無端地飄移聯想。
二、讓學生提前預習文。尤其是重點字詞,句式,大體翻譯。1.學生朗讀,整體把握。思考討論:這首詩表現了什么樣的主題?《采薇》是《小雅》中的一篇,表現了普通士兵在離鄉出征的歲月里的艱苦生活和內心傷痛,字里行間表達了對戰爭的不滿和對故鄉的思念。2.再讀詩歌,疏通詞句。譯文:野豌豆苗采幾把,一些豆苗已長大。說回家啊難回家,歲末又將來臨啦。沒有屋來沒有家,只因匈奴太兇煞。沒有空閑坐下來,只因匈奴久徘徊。野豌豆苗采幾把,豆苗柔嫩剛發芽。說回家啊難回家,心總憂愁總牽掛。憂心如焚烤艷陽,又餓又渴實難當。戰事難將帳安定,無人歸家問音訊。野豌豆苗采幾把,豆苗莖葉老又硬。說回家啊難回家,轉眼又去半年啦。朝廷差事不停遣,沒有一處可休閑。憂心積郁成久痛,只恐死訊往家送。路邊何花爭嬌艷?白棣花開一片片。路邊何車真威武?將軍出征將路堵。戰車前方套上馬,四匹馬兒真高大。如此怎敢圖安樂?一月捷報一籮籮。趨車策馬征四方,馬兒強健勢浩蕩。將軍樹威車旁立,兵士也靠車隱蔽。四馬雄威多整齊,雕弓箭袋不曾離。哪敢一日不戒備?匈奴戰事催人急。想我當年出征日,楊柳春風真美麗。如今歸來返故里,卻是雪花紛飛時。行路遲緩路漫漫,又渴又餓不勝寒。無限傷悲在我心,誰人知曉嘆伶仃。3.理清思路,把握內容。第一章,寫士兵為抗擊外族的侵犯,背井離鄉,久久不得歸家,而產生的悲傷、厭戰和對外族的仇恨。首四句,以薇菜漸次生長和時間的推移來起興,來表達士兵久役于外不得歸家的怨敵、思家與盼歸的心情。“靡室靡家”和“不遑啟居”是這一心情產生的主要原因。朱熹引用程子的話說:“古者戍役,兩朞而還。今年春莫(暮)行,明年夏代者至,復留備秋,至過十一月而歸。又明年中春至,春暮遣次戍者皆在疆圉。如今之防秋也。”(《詩集傳》)這段話告訴我們,當時的兵役制度是二年為期限,可是本詩中的戰士的服役看上去沒有期限,士兵歸家變得遙遙無期,這自然要引起征卒的不滿和對家鄉更強烈的思念。以下幾章都是圍繞著這個基調敘寫的。第二、三章,寫軍旅生活之勞苦。朱熹在《詩集傳》中說“言戍人念歸期之遠,而憂勞之甚,然戍事未已,則無人可使歸而問其室家之安否也。”詩仍以薇菜逐漸長得柔嫩、粗硬起興,暗示時間流逝,易年更歲,可是役期卻無止境,軍旅生活又異常痛苦,轉戰不止,饑渴勞頓。而“靡使歸聘”和“我行不來”,則表達了邊關和故鄉相隔萬里,關山阻斷,音訊全無,由此而引發的強烈的思歸之情。第四、五章,直接寫戰事。這兩章是在前面基礎上的對戰爭場面的具體描寫,通過對馬、車、象弭、魚服、將帥和士兵生動而形象的刻劃,從另一個側面反映了“憂心烈烈”、“憂心孔疚”的原因,也使前面的“王事靡盬”落到了實處。從而進一步強調了正是因為戰爭頻繁,居無定所,作為兵營中最底層的士兵才歸家無望,思鄉心切。第六章,寫戍卒歸途中悲傷痛苦的心情。有了前面的一系列鋪墊,經過出生入死的戰斗之后,戰爭的幸存者終于踏上了歸家的路途。但作品并沒有寫士卒勝利后的喜悅,而是營造了昔日楊柳依依、如今雨雪霏霏的場景,寫的是歷經磨難之后內心深處的凄涼和悲苦,而且“行道遲遲,載饑載渴”,歸鄉的路依然那么艱難。4.明確特點,熟讀成誦。從藝術上講這首詩很有特點。首先,詩歌十分注重用具體生動的細節來展現生活圖景,比如,對戰爭場面的描寫,并不是直接寫刀光劍影和廝打拼殺,而是寫戰車、戰馬,寫象弭、魚服,寫勞累奔波,寫饑渴難當,但我們通過這些描寫可以想見戰爭的殘酷。其次是情景交融,詩末章首四句,歷代傳誦不已,被視為情景交融的佳句。王夫之在《薑齋詩話》里說:“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。以樂景寫哀,以哀景寫樂,倍增其哀樂。”再次,是它的旋律協調,音節和諧,一唱三嘆,詩的前三章開頭句式相似,反復吟唱,一方面以植物的生長暗示時間的流逝,另一方面也在鮮明的節奏中表現出詩歌特有的音樂之美。
三、布置作業:完成《學習與評價》相關練習。
第三篇:《詩經·小雅·采薇》賞析
《詩經·小雅·采薇》賞析
《詩經》本命“詩”或“詩三百”,傳說由孔子修訂,為六經之一。作為我國第一部詩歌總集,共305篇,還有6篇笙詩(有題目無內容之詩)。通過這些詩句,我們仍能夠感受到千年前的人們所擁有的喜怒哀樂,仍然能夠在其中找到與我們靈魂共鳴的思想。
對于305篇的詩經,其實并沒有讀過很多,還是選修了這門課才知道“詩經”起源于周易卜辭或上古歌謠,知道了“采詩說”、“獻詩說”和“刪詩說”。而在我讀的為數不多的作品中,《采薇》可以說是我最喜歡的。
先看題目《詩經·小雅·采薇》,“雅”是《詩經》分類的一種,依據音樂分為“風”“雅”“頌”三類。“雅”又分為《大雅》和《小雅》。《采薇》便是《小雅》中的一首,是典型的戰爭徭役詩。除此之外,祭祖頌歌、農事詩、宴饗詩、怨刺詩和婚戀詩都是《詩經》的主要題材內容。可以說十分具有現實主義色彩,可謂“饑者歌其食,勞者歌其事。(”東漢何休)“薇”,豆科野豌豆屬的一種,種子、莖、葉均可使用。《采薇》這個題目也可以說很具有代表性,以動植為題目名,又像《關雎》、《卷耳》,在讀詩的同時也讓我們“多次于鳥獸草木之名”(《論語·陽貨》),可謂一舉兩得也。
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!
首句便采用起興的手法,“先言它物以引起所詠之詞也”(朱熹)。這三段都以薇菜開頭,而薇菜卻分別是“薇亦作止”、“薇亦柔止”和“薇亦剛止”,從春到秋,薇菜從嫩到老,時光在無情地流逝。而戍卒們仿佛也在一邊采薇充饑,一邊計算歸鄉的日子。詩人把天地四時的變化融入到幾句詩中,讓我們看到的不僅僅是植物的輪回,也是戍卒的思鄉之情。而這三章的后半部分也點明了戍卒們不能歸家的原因,因為玁狁之故,因為戰事頻頻,因為王差無窮……
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!
雖然思念家鄉,雖然一直在曰歸曰歸而不得回,但是作為軍人,也會自然地為自己驕傲。戰車的描寫,體現了威嚴的軍容和高昂的士氣,“象弭魚服”也顯示出裝備的精良,可仍需要日日戒備,可見當時邊關的形勢。一面是身為戰士的驕傲,一面是對家鄉的思念,這種矛盾復雜的感情交織,讓人不禁想起范仲淹的《漁家傲》來,“濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計”。而或許也是因為愛故鄉愛的深沉,才會在戰場上浴血奮戰吧,昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
在最初讀前四句時,只覺得有一種纏綿柔情,根本無法將之與戰爭詩聯系起來,倒覺得其與“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老”放在一起讀更合適,可沒想到的是,這句話出自的《國風·邶風·擊鼓》,也是一首戰爭詩。能把戰爭詩描寫的如此含蓄雋永,意味深長的,怕是也只有《詩經》了吧。而“昔我往矣”四句也被公認為《詩經》中最好的句子,昔我往矣與今我來思的景色對比,讓人感慨,季節的變換,時光的流逝,何人送我?又有何人等我?漫天風雪中只有一個載饑載渴的征人,步履蹣跚地走著,不知“何日平胡虜,良人罷遠征?”(李白《子夜吳歌》)
再次讀一遍全詩,總會覺得回味無窮。運用重章疊句,使內容和情趣得以層層遞進,漸漸深化。而韻律和諧,也加強了整體的節奏感和音樂美。其實,我更愿意把這首詩理解為戰爭結束后的和平時期,戍邊歸來的征人對往日生活的追思與懷念,就像一首同名歌《采薇》中唱的:
卿尚小,共采薇,風欲暖,初成蕊,問離人,山中四季流轉又幾歲?
卿初嫁,獨采薇,露尚稀,葉已翠,問征人,何處望鄉一枯一葳蕤?
卿已老,憶采薇,草未凋,又抽穗,問斯人,等到野火燃盡胡不歸?
昔我往,楊柳垂,今我來,雪霏霏,問故人,可記當年高歌唱《采薇》?
第四篇:小雅采薇教學反思
篇一:《詩經采薇》《春夜喜雨》的教學反思(1)《詩經 采薇》《春夜喜雨》教學反思 陳喜英
古詩是中華民族優秀文化遺產的重要組成部分,也是中國語文材料的精華,所以從小激發學生閱讀古詩的興趣,讓他們從中汲取精華,完善品格是非常重要的。
今天上了一節古詩歌,一節課下來,收獲很多,因為這節課讓我學會了太多的東西,從前一直對于古詩課是很茫然的,如何讓孩子們在詩的意境中體會詩人的情感呢?今天我覺得自己做的不夠好,因為我處處引導孩子們在我的思路上走,沒有給孩子們充分的想象的空間,和自主探索的自由。我認為這是一節不成功的課,如果重新來上,我想我應該是另外一種設計,從整體的把握,再到重點詞語的理解,讓學生在讀中領會詩歌的意境和作者的情感。
今天孩子們是第一次上這節課,但是他們讀的非常好,很有韻味,只是在我提問的過程中孩子們表現的不是很積極,分析原因他們不敢回答,很怕自己說錯,可能是因為有聽課的原因吧。還有可能就是他們是真的沒懂,后來表現的還算好。激勵的作用就是會讓孩子們找到自信,在以后的教學中我想我還會一直給孩子們自信,然后讓他們在課堂上找到勇敢的自己。另外更重要的是適當的問題,留給學生一定的空間。
不管失敗也好,成功也好,教學就是不斷在實踐中找到最適合自己和孩子們的方法,我相信,只要有勇氣,有創新的決心和信心,就一定會在教學的路上走的更遠。篇二:采薇教學反思
采薇教學反思
【教學目標】
熟讀成誦,歸納詩歌的章法特點、表現手法等方面的藝術特色以及本詩深刻的思想內容
【教學重點】疏通課文,鑒賞課文的思想內容和藝術形式 【教學難點】疏通詩句,體會抒情主人公復雜的情感
【教學方法】誦讀法、合作探究法
【教學課時】一課時
【教學過程】
一、創設情境、導入新課
1、寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉途中踽踽獨行道路崎嶇,又饑又渴;邊關漸遠,鄉關漸近此刻,他遙望家鄉,撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集艱苦的軍旅生活,激烈的戰斗場面,無數次的登高望歸的情景,一幕幕在眼前重現《采薇》,就是三千年前這樣的一位久戍之卒,在歸途中的追憶唱嘆之作
2、翻開人類幾千年的文明史,你會發現,歷史的年輪,并不總是從溫馨寧靜的田園中穿過,而常常碾壓著累累尸骨前行不管你對它懷有什么樣的情感,戰爭這個巨大的幽靈,一直伴隨人類成長的歷史于是,戰爭,一直是人類文學的一個永恒話題現在,我們來學習《小雅·采薇》去感受幾千年前的古人對戰爭含辛茹苦的咀嚼,去感受積淀在其中的真切復雜的人生百味
二、整體感知
1、檢測預習
(1)字音
玁狁(xiǎnyǔn)不遑(huáng)孔疚(jiù)靡盬(mígǔ)四牡(mǔ)骙骙(kuí)小人所腓(féi)象弭(mǐ)
雨(yù)雪 霏(fēi)霏 載(zài)渴載饑 維常之華(huā)
(2)通假字
歲亦莫止 莫——暮 mù
彼爾維何
玁狁孔棘 棘——急jí
2、誦讀感知
(1)結合注釋,自由誦讀
提示節奏:四言詩,每句一般讀成“
二、二”節拍
采薇∕采薇,薇亦∕作止曰歸∕曰歸,歲亦∕莫止靡室∕靡家,玁狁∕之故不遑∕啟居,玁狁∕之故
(2)放錄音,聽讀課文
(3)齊讀或點名個讀
3、疏通詩句,理清思路
(1)結合注釋,疏通詩句
①重點字詞
不遑啟居 遑,閑暇
憂心孔疚 孔,很 疚,痛苦
君子之車 君子,指將帥
小人所腓 小人,指士兵 腓,遮蔽
②疏通詩句,體會情感
采薇采薇一把把,薇菜新芽已長大說回家呀道回家,眼看一年又完啦 有家等于沒有家,為跟玁狁去廝殺沒有空閑來坐下,為跟玁狁來廝殺
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發芽說回家呀道回家,心里憂悶多牽掛
滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞防地調動難定下,書信托誰捎回家!
采薇采薇一把把,薇菜已老發杈枒說回家呀道回家,轉眼十月又到啦
王室差事沒個罷,想要休息沒閑暇滿懷憂愁太痛苦,生怕從此不回家
什么花兒開得盛?棠棣花開密層層什么車兒高又大?高大戰車將軍乘
駕起兵車要出戰,四匹壯馬齊奔騰邊地怎敢圖安居?一月要爭幾回勝!
駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大將軍威武倚車立,兵士掩護也靠它
四匹馬兒多齊整,魚皮箭袋雕弓掛哪有一天不戒備,軍情緊急不卸甲!
回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛
道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累滿心傷感滿腔悲, 我的哀痛誰體會!
【教學預設】
鏡頭一:采薇思歸
深秋,夕陽如血,一位滿面塵土與愁容的士兵,坐在軍營不遠處的曠野中,遠眺著故鄉的方向,干裂的嘴唇喃喃地唱著故鄉的小調,內心涌動著濃濃的鄉愁 畫外音:又是一年歲末了,薇菜柔嫩的葉子也逐漸變得枯硬,家鄉的柳樹又長高了吧!戰爭何時才是個盡頭?貪婪的獫狁何時才肯罷手?我的思念像一盆烈火,燒灼著五臟六腑柳條新發之時,我能否嗅到故鄉的氣息呢?
感情提問:如果你作為這部電影主角,你應該如何把握每個鏡頭的情感?
鏡頭一:憂傷(家園之思:軍旅生活之勞苦,久久不得歸家,而產生的悲傷、厭戰和對外族的仇恨)
藝術手法提問:同學們的鏡頭設計很不錯,有景物、有神態、有心理幾位同學的鏡頭設計中都不約而同地提到了“薇”,為什么大家都關注到了它?(都沒有提到薇,是不是忽略了什么呢?)
薇,菜名,又名野豌豆;又名“大巢菜”指貧者所吃的食物
(1)比興——提問:三個小節的開頭都是用了同樣的話,這叫什么手法?
《蒹葭》中的“蒹葭蒼蒼,白露為霜”,《關雎》中的“關關雎鳩,在河之洲”都是起興,先言它物以引起所詠之物(《氓》的比興手法也是有聲有色“桑之未落,其葉沃若”“桑之落矣,其黃而隕”,用來起興,同時用來比喻氓之妻歲月容顏的改變)提問:用來起興的事物往往跟下文的正題又有一定的聯系,同學們請思考一下,三處采薇,略有變化,這有什么深意嗎?
由“薇亦作止”采薇剛剛冒出薇芽,到“薇亦柔止”,薇菜長出柔軟的莖葉到“薇亦剛止”,薇菜長得高大堅硬“采薇采薇”三次比興,有一種時光流逝,戍期漫長、歸家無期之悲,所以此處的“薇”不僅是起興,還有作比,因為叫作比興
(2)重章疊唱提問:同樣的話在詩中重復出現,這又叫什么手法?
《詩經》的形式基本上是四言詩章法上最具特色的一點是“重章疊詠”所謂“重章疊詠”,是指一首詩的各章,不僅句數相等,而且語言幾乎完全相同,中間只變動幾個字,甚至只變動一兩個字,以重復歌詠的一種形式如前三章的重章疊句中,文字略有變化,以薇的生長過程,襯托離家日久企盼早歸之情,異常生動妥貼
《詩經》的這一突出特點,同樣與音樂曲調有著密切的關系我們知道,當人們產生了強烈的感情沖動的時候,“言之不足故嗟嘆之嗟嘆之不足故詠歌之”
重章疊詠形式的運用,對深化意境,渲染氣氛,強化感情,突出主題都起到了很重要的作用同時,它還有效地增強了詩歌的節奏感、音樂感,形成了一種回環往復的美,帶給人一種委婉而深長的韻味
鏡頭二:疆場思歸
軍旗在十月的風中獵獵飄揚,戰場上煙塵滾滾將帥乘著四匹高大雄壯的馬駕著的馬車,昂首而來,士兵們向著軍旗的方向,吶喊著,奮勇殺敵看!英勇的戰馬,整齊的軍隊,精良的武器,無不讓獫狁人膽戰心驚敵營人叫馬嘶,我們所向披靡!
感情提問:這個鏡頭的情感應該如何把握? 鏡頭二:自豪(愛國之心:主人公強烈的自豪感,高昂的斗志,必勝的信念和飽滿的愛國熱情)
提示:(1)“四牡業業”,“四牡骙骙”,“四牡翼翼”四句中的疊詞寫戰馬的高大強壯,步伐整齊,加以精良的裝備,顯示出赫赫軍威,“一日三捷”是用數字的對比,表現了戰爭的捷報頻傳傳達出抒情主人公強烈的自豪感,高昂的斗志,必勝的信念和飽滿的愛國熱情
(2)“象弭魚服”這種精良的武器足以笑傲獫狁這些游牧部落恐怕只有簡陋的彎弓,而我們卻有“象牙鑲飾的弓和鯊魚皮作的箭袋”,這是農耕文明的驕傲,也是油然而生的民族自豪感
藝術手法提問:這兩個章節中也有一處用到了比興,請把它找出來
“彼爾維何?維常之華”這是指棠棣花,用花之盛起興,喻出征軍隊車馬服飾之盛及聲勢之壯。
鏡頭三:歸家之哀
冬雪霏霏,戰士終于踏上了歸途風塵滿面,又饑又渴
畫外音:“昔我往矣,楊柳依依”,當年我離開故鄉,楊柳依依惜別“今我來思,雨雪霏霏”,現在我踏上歸途,只有漫天的飛雪,青春不在,年華不在,愛情安在?家人安在?家園安在?
提問:這個鏡頭的情感應該如何把握?
鏡頭三:悲痛(為什么回家途中還會悲傷呢?)
提示:(1)宋之問在《渡漢江》中說“近鄉情更怯,不敢問來人”一個怯字寫出了歸鄉時的千萬種感受和情感
(3)“我心傷悲,莫知我哀”,歸來時,還何樂而有呢?除了深深感慨,那從薇菜初生時節開始的歸家向往,那一次次的念叨,每一個朝夕的苦苦盼望,都在這一歸途中,因為對家人命運和自身前景的擔憂都不得不沉重起來
藝術手法提問:最后一節中你最喜歡哪一句?
末章之美
清人方玉潤在他的《詩經原始》中說:“此詩之佳,全在末章,真情實景,感傷時事,別有深意,不可言喻,故日‘莫知我哀’、不然,凱旋生還,樂矣,何哀之有邪?”
“昔我往矣,楊柳依依今我來思,雨雪霏霏”晉人謝玄把這四句論為三百篇中最好的詩句好在哪里? 1.借景抒情
詩含著兩個畫面,一是春天里微風吹拂柳枝依依惜別的畫面,一是寒冬季節雨雪紛飛的畫面在這里,詩人沒有直接傾訴內心的感情,而是以春天隨風飄拂的柳絲來渲染昔日上路時的依依不惜之情,用雨雪紛飛來表現今日返家路途的艱難和內心的悲苦,以景寫情,情景交融,讓那一股纏綿的、深邃的、飄忽的情思,從風景畫面中自然流出,含蓄深永,味之無盡
2.以哀情寫樂景清人王夫之在論《詩經·小雅·采薇》這兩句時說:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂”以春風楊柳燦爛春光反襯離家之悲,以風雪交交嚴酷寒冬襯凱旋之
樂
3.對比:將時序之“今──昔”,景物之“柳──雪”,人生之“往──來”剪接融匯,創造出超越現實的典型畫面短短四句詩,看似平淡,娓娓道來,卻充滿了強大的藝術感染力,用柳代春,用雪代冬,含蓄內斂又有分量春之柳,冬之雪,一個溫柔地婀娜,一個飛揚著冰冷。同一個“我”,但已有“今、昔”之分,同一條路,卻已有“楊柳依依”與“雨雪霏霏”之別,而這一切都在這一“往”一“來”的人生變化中生成??拳拳赤子心,悠悠故鄉情走過千山萬水,走不出魂牽夢縈的故鄉,故鄉的種子埋藏在游子的心房 “昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏??”這緩緩的吟唱超越了時空的隧道,依舊向我們訴說著人類那亙古不變的思鄉愁緒
小結:《采薇》一詩,在題材上可稱為邊塞詩的鼻祖,征人思鄉,是后代邊塞詩的重要主題,這首詩能以最真實的詞句、最自然的藝術,挑動了人們的某一根心弦,準準地說中了人們心里千變萬化的情緒,歷經數前千年而不倒,愈久彌芳。
四、教學反思:
《采薇》不像一般的戰爭詩那樣簡單地表現人物情感,而是力求表現出人的深層的內心矛盾和痛苦,細微真實地寫出了人性的多樣性和復雜性殘酷的戰爭畢竟與人類文明正常價值趨向相悖,自古以來,人們都對它懷有復雜矛盾的感情《采薇》正是為保家衛國而出征玁狁的士兵所唱出的心聲作者疾呼“靡室靡家,玁狁之故”,充分說明其所怨恨的是玁狁而非周天子,詩人對侵略者充滿了仇恨,詩篇中洋溢著戰勝侵略者的激越情感;但同時,“行道遲遲,載渴載饑我心傷悲,莫知我哀”,又對久戰不休充滿厭倦總之,戰士們的情感深處,交織著重重矛盾:對敵人的痛恨與對家鄉的思念,保家衛國的豪邁與歷盡艱辛的苦澀?? 其實,人類有一種很普遍的矛盾心理:大丈夫有仗劍遠行志在四方的雄心壯志,又有低頭思鄉胸懷親人的回歸意識這里的戍邊戰士心中的矛盾,也或多或少地表現出人類共有的,也是無法回避的真實矛盾心理所以,詩中表現的這種情感矛盾,具有超越時空的普遍意義 篇三:詩經采薇反思
詩經《采薇》反思
人教版第十一冊語文的第六單元的主題是:“輕叩詩歌的大門”。這對我來說是很陌生的,從沒教過這樣整組詩歌的。詩歌,無論是古體詩還是現代詩,對學生來說也是很陌生的。怎樣讓學生對詩歌教學既感興趣又有所得呢?于是,我采用綜合實踐的學習方式來學習這一單元。下面是我第一課時教學內容《詩經 采薇》教學反思:
教學《詩經 采薇》一課時,我首先激情導入課文后,接著借助多媒體課件讓學生自己讀課文提出質疑,然后引導學習生字“矣”、“依”、“思”、“霏,再點撥四個字的巧妙壓韻,使學生感到詩歌韻味獨特,讀起來有趣味。在感悟這個環節上,我還通過“讀”來使每個學生進行自我感悟。對古詩的學習更要通過朗讀這一主要形式來讓外部語言轉化為內部認識。所以,我鼓勵學生自讀自悟,大力提倡“以讀代講”,把更多的時間還給學生,讓他們在讀書中思考、在小組中交流、在班級中展示自我,從而培養他們對古詩的語感。這節課課堂氣氛活躍,較好地體現了生生互動,生本對話,師生對話的理念,教學效果良好。篇四:高中語文教案《小雅 采薇》
高中語文教案《小雅 采薇》北師大版必修2 一、三維目標:
知識與技能
1了解家園之思的文化內涵,進一步認識故鄉對一個人成長的重要意義,以此滋養自己的精神世界。
2研習文本,培養學生獨立閱讀、獨立思考的能力,并能表達自己的體驗感受。
3進一步認識詩歌的文體特點,在把握情感的基礎上,能讀出詩歌的節奏、韻味。
過程與方法 1自行誦讀、翻譯,了解作品主旨,當堂成誦。
2探究學習,通過這兩首詩歌中的鄉情之比較,探討詩歌中的鄉思情結的內涵,體驗這一美好的感情。
3鑒賞詩歌,從詩歌的意境、表達手法等方面對文本進行比較鑒賞。
情感態度與價值觀 1體驗家園之思對一個人的成長的影響,激發學生熱愛家鄉故土的感情。
2在更廣闊的閱讀視野中,比較鑒賞這兩首詩歌在表現手法上的異同,提高自己的文學修養。
二、教學重點 1了解家園之思的文化內涵,激發學生熱愛家鄉故土的感情。
2培養獨立閱讀、獨立思考的能力,表達自己的體驗感受,展開與文本、編者、老師、同學的對話交流。3比較鑒賞這兩首詩歌在表現手法上的異同,提高詩歌鑒賞水平。
三、教學難點
比較鑒賞這兩首詩歌在表現手法上的異同,提高詩歌鑒賞水平。
四、教具準備
多媒體課件、投影儀、講義
五、課時安排 1課時
六、教學過程
(一)課前預習
布置學生獨立預習,完成學習過程評價表。
項目敘述或回答
歸納·整理1學習本板塊時,你有哪些字不會讀?積累了哪些詞語?2你了解哪些有關《詩經》
和“荷馬史詩”的文學常識?3你能背出《采薇》最后一節嗎?4標畫出詩中體現“古典的鄉愁“的句子,寫出你自己的感受。思考·感悟1《采薇》一詩表達了怎樣的情感?你認為哪些詩句最能表現這種情感?2《奧德賽》通過哪些描寫烘托了奧德修斯回歸故里的決心? 發現·創新1“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”被視為情景交融的佳句。查閱相關資料,找出古人對這兩句詩的評價,談談你的看法。2寫一首詩或一段文字表達你對“鄉愁”的新的體驗。評價:
課前檢查與反饋: 1字音
玁狁(xiǎn yǔn)不遑(huáng)不來(lài)孔疚(jiù)
靡盬(mí gǔ)喧囂(xiao)寰宇(huán)神裔(yì)肴饌(yáo zhuàn)宅邸(dǐ)逃遁(dùn)象弭(mǐ)
歸聘(pìn)四牡(mǔ)骙骙(kuí)小人所腓(féi)
雨雪霏霏(yù f?i)載渴載饑(zài)整飭(chì)
2字形
靡(靡費)聘(聘請)霏(煙霏)遁(遁詞)睽(眾目睽睽)
糜(糜爛)騁(馳騁)菲(芳菲)循(遵循)骙(四牡骙骙)
遑(不遑)戍(戍守)戎(戎裝)彌(彌漫)飭(整飭)
徨(彷徨)戌(戊戌)戒(戒嚴)弭(消弭)傷(傷感)
3解釋加點字
靡室靡家(無)不遑啟居(空閑)載饑載渴(又)靡使歸聘(問候)
歲亦陽止(農歷十月)憂心孔疚(很,非常)戎車既駕(已經)
四牡業業(高大的樣子)雨雪霏霏(下雪)我行不來(慰勞,勸勉)
彼爾維何(花盛的樣子)維棠之華(同“花”)
彼路斯何(同“輅”,大車)歲亦莫止(同“暮”,年底)
4文學常識填空
①我國第一部詩歌總集是《 》,共收入詩歌 篇,又稱“詩三百”,分為“ ”、“ ”、“ ”三部分。“ ”即國風,就是各國土樂;“ ”是周朝王畿之樂;“ ”是專門用于宗廟祭祀的音樂。這本詩集的主要表現手法有“ ”、“ ”、“ ”三種。
②相傳著名史詩《伊利亞特》、《奧德賽》為(國籍)盲詩人(人名)所作。
5翻譯下列句子
①我心傷悲,莫知我哀:
②我戍未定,靡使歸聘:
③憂心孔疚,我行不來:
④君子所依,小人所腓:
6默寫填空
。。。我心傷悲,莫知我哀。
(二)新課導入
(從臺灣詩人余光中的《鄉愁》詩導入。)
小時候,鄉愁是一枚小小的郵票:我在這頭,母親在那頭。
長大后,鄉愁是一張窄窄的船票:我在這頭,新娘在那頭。
后來啊,鄉愁是一方矮矮的墳墓:我在外頭,母親在里頭。
這是臺灣詩人余光中的《鄉愁》。其實,每個人都有自己生于斯長于斯的家園,每個人都擁有融于自己的血脈的故土親情。對故土的情結對一個人的影響常常是終生的,有時甚至讓人魂牽夢繞,蕩氣回腸。為什么?讓我們到我國文學的源頭和西方文學的源頭中去體驗一下這種美好的情感吧!
(三)整體感悟 1自主學習《采薇》。
自行誦讀、翻譯,了解作品主旨,當堂成誦。
2全班交流,師生評點。
① 誦讀
(鼓勵學生進行誦讀競賽,并由學生去比較和評點,促進提高。)
(有條件的可利用多媒體錄音作示范,供學生比較學習)② 翻譯
(學生翻譯,盡量由學生補充、訂正,教師適時加以啟發、指點。)
(鼓勵學生課前翻譯全詩。)
③ 了解作品主旨
問:《采薇》一詩表達了怎樣的情感?
答:表現了普通士兵在離鄉出征的歲月里的艱苦生活和內心傷痛,字里行間表達了對戰爭的不滿和對故鄉的思念。
問:你認為哪些詩句最能表現這種情感?
答:“曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。”“憂心孔疚,我行不來。”“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”“我心傷悲,莫知我哀。”
④ 當堂成誦
3、自主學習《奧德賽》。
整體感知節選部分的結構、內容以及表現手法。
①結構
分為五個小節:
一、思鄉之苦,遵旨放行;
二、奧德修斯的疑慮;
三、神女證實;
四、宴席上的再次挽留;
五、返鄉的堅定決心。
②內容
節選部分表現了奧德修斯的思鄉的愁苦和返鄉的堅定決心。
③表現手法
問:《奧德賽》通過哪些描寫烘托了奧德修斯回歸故里的決心?
答:通過場景、動作、對話的描寫來烘托表現奧德修斯回歸故里的決心。
(四)合作探究
比較這兩首詩歌中的鄉情,探討鄉思情結的內涵,體驗這一美好的感情。
1分組討論:前后座四人為一小組,展開討論。
(先讓學生找出兩首詩歌中鄉愁出現的不同場景,體驗這一美好的感情。;最后再聯系其它與鄉愁相關的詩句,揣摩鄉思情結的內涵。)
2全班交流:由每一個討論小組推出代表發言,再由學生自已匯總補充修正。
① 鄉愁出現的不同場景:
《采薇》寫的是普通士兵在離鄉出征的生活場景中的鄉愁。
《奧德賽》寫的是將領奧德修斯凱旋途中抵拒女神的場景中的鄉愁。
② 其它與鄉愁相關的詩句:
“舉頭望明月,低頭思故鄉。”“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯。”?? ③鄉思情結的內涵:
(師評:故鄉是一個人的根,更多的是精神上、情感上的意義。故鄉常常被賦予的意義有:家、故鄉、故土、家園、家國、歸宿等;在比喻意義上,往往指向人的價值取向和精神追求。)
(五)比較鑒賞
比較鑒賞這兩首詩歌在表現手法上的異同
1再讀《采薇》,圍繞問題討論:
(先讓學生暢所欲言,允許從不同角度用不同方法去讀去看。答錯了不批評。然后再分小組討論發言,進行交流匯總。)
① 這首詩共六章,你看分哪幾個層次?
分三個層次:1-3章為一層,敘述難歸原因和軍旅生活的勞苦。
4-5章為二層,直接寫戰爭。
6章為三層,寫歸途中悲傷痛苦的心情。
② 前三章,據你看,在章法上有什么特點?使用這種手法有什么好處?
前三章,章與章往往句型重復,字面也大體相同,只在關鍵處更換個別字。很明顯,這三章,在章法上采用了重章疊句的手法: 使用這種手法的好處是:
在內容上,以植物的生長暗示時間的流逝,時序的更替,而人物內心的焦慮、痛苦也隨之加重,從而突出了主題;
在音節上,反復吟唱,一唱三嘆,音節和諧,旋律協調在鮮明的節奏中表現出詩歌特有的音樂美。③從4-5章來看,你又發現這首詩運用了什么表現手法?
這兩章是對戰爭場面的描寫。寫的是戰車、戰馬、象弭、魚服以及士兵的勞累奔波、饑渴難當,通過這些具體生動的細節描寫來展現戰爭生活的圖景。而沒有寫戰場上的刀光劍影、廝打拼殺,但戰爭的殘酷已可想見。
④“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”被視為情景交融的佳句。查閱相關資料,找出古人對這兩句詩的評價,談談你的看法。
資料一:劉義慶《世說新語·文學》:“謝公(謝安)因弟子集聚,問《毛詩》何句最佳,遏(謝玄)稱曰:‘昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。’”
資料二:方玉潤《詩經原始》中評說:“此詩之妙,全在末章,真情實景,感時傷事,別有深情,非可言喻,故曰:‘莫知我哀’,不然,凱奏生還,樂矣,何哀之有耶?”又說:“末乃言歸途景物,并回憶來時風光,不禁黯然傷神,絕世義情,知古常新。”
資料三:清人王夫之在論《詩經·小雅·采薇》這兩句時說:“以樂景寫哀,以哀景寫樂,一倍增其哀樂。”
(師評:一以往昔之虛襯眼前之實,以凱旋之樂襯內心之悲痛;二以景寫情,情景交融,含畜形象,耐人尋味;三“楊柳依依”與“雨雪霏霏”對比,突出不勝今昔之感;四大雪交加,饑渴難當,情境實悲;五語調低沉,低回往復,氣氛悲愴。)
(六)交流延伸 1寫一首詩或一段文字表達你對“鄉愁”的新的體驗。
2將你的詩先在小組交流、修訂后,再在全班交流。
3課后搜集更多的表現鄉情的詩歌散文作品,將你最感動的一篇拿到班上與同學分享感受。篇五:《詩經》兩首教學反思
《詩經》兩首教學反思
一、詩歌要反復誦讀,讀出感情,讀出美
“書讀百遍,其義自現”、“風聲雨聲讀書聲聲聲入耳”這些詩句無不在強調誦讀的重要性。對于現在以成績定勝負,以升學為目標的高中生來說,誦讀似乎已經離他們的學習生活越來越遠了,所以此時如何保證語文課上得有語文味,讓學生在繁忙的學習壓力下詩意地學習,誦讀便顯得愈加重要了。對于《詩經》這部古典詩歌而言,更要學生多讀,可以是齊讀、默讀,朗讀、帶感情讀、速讀。而就我的這節課而言,這一點做的還是不夠好,老師還是總想給學生講太多,放不開手。在以后的教學中將會逐漸加強誦讀。
二、教學設計切忌面面俱到
一節課堂的時間是有限的,詩歌所包含的內容卻很豐富,所以如何在有限的時間內把握豐富的內容便成了老師教學設計的重點。但就我在展示課時的的確確犯了面面俱到的禁忌,我把《氓》和《采薇》都在課堂中做了展示,但都是浮于表面,不夠深入。看似什么都講到了,其實相當于什么都沒講。在回到學校以后我又對整個教學設計做了全面的整改,希望能有教學效果能有所改觀。
三、問題設計和老師的指導要具體
在整個教學過程中,問題設計是講求技巧的,如果設計不合理,會出現學生答非所問的情況,有時還可能造成學生不知道老師的問題方向,從而導致課堂脫離教學目標。比如在《氓》的問題設計中,我就有這樣一個問題:請找出體現女主人公感情的關鍵詞?(用詩中的關鍵詞句),有很多同學都在第二章中找到了“泣涕漣漣”、“載笑載言”。其實這兩句都是女主人公感情的一種表現,更深一層的便是“耽”,這時就需要老師及時引導。
四、注重課堂的每一個細節
記得剛上班時老教師總會給新教師說,盡量要寫詳案,必要的時候把走上講
臺的第一句話和走下講臺的最后一句話都寫上。這些對于已經參加工作7年有余的我來說,好像已經早已成為了歷史,可是在這次展示課上宋主任的一句話再次提醒了我,要注重課堂的每一個細節。宋主任在點評老師的課堂時提出一個共同的問題,就是每個老師都沒說到是“上課”和“下課”的提示語,這對于一節微型課而言是不完整的。看似是閑筆,實則可以看出老師的備課是否充分,是否細心。這在以后的教學過程定將注意。
五、教學語言要簡練,優美
對于一節成功的課堂,簡潔而優美的語言必不可少,語文老師更應如此。在這次展示課上,我誤把“嫁為人婦”說成“嫁為人夫”,這不僅在意義上講不通,更是沒能組織好教學語言的表現。蘇霍姆林斯基認為 “教師的語言是一種什么也代替不了的影響學生心靈的工具“。準確簡練,通俗易懂,生動形象,風卻幽默,富有情感和節奏感的教學語言,不僅可以在學習上給學生以激勵和啟發,而且對學生的道德人格和審美人格產生深遠的影響。
總之,通過這次展示課,讓我學習到了很多,感觸頗多,也發現了很多不足,在以后的教學過程中,必將努力提升自己的業務水平,精心研讀教材,研習靈活多變的教學方法,致力于打造全新的高效課堂。
第五篇:《詩經·小雅·采薇》的漢英翻譯
英漢翻譯學期論文
《詩經·小雅·采薇》的
漢英翻譯 學期論文題目: __
學 院 外國語學院 專 業 英語專業
班 級 ___ XXXXXXXXXXX_______ 學 號
XXXXXXXXXX
姓 名
XXXXXX
指導教師
XXXX
教務處制 二O一三年一月七日
C-E Translation of shijing·xiaoya·caiwei
By
XXX
Under the Supervision of
XXX
Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Term Paper For English-Chinese Translation
School of Foreign Studies
Jan.7, 2013
ABSTRACT
C-E Translation of shijing·xiaoya·caiwei
XXX
shijing is the earliest collection of poems in the world;caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song.The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.The thesis is divided into three chapters.Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry.Chapter two discusses its translations by predecessors, and analyzes their differences.Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.Key words: caiwei;translation;different versions;personal opinions
摘要
《詩經·小雅·采薇》的漢英翻譯
XXX
《詩經》是世界上最早的詩集,《采薇》選自《詩經》中的“小雅”,是宮廷樂歌。其中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏”被稱為《三百篇》中最佳詩句之一。而《詩經》的漢英翻譯,可追溯到18世紀,至今已有中外數名翻譯學家對其進行翻譯。
本文分為三個章節。第一個章節通過《采薇》的主題,藝術手法等對其進行分析。第二章探討了前輩們對其的翻譯,分析不同譯本的不同之處。第三個章節是作者個人的翻譯觀點。
關鍵詞:采薇;漢英翻譯;不同譯本;個人觀點
Introduction Shijing has 305 poems, and can be divided into three parts, feng, ya, and, song.caiwei is selected from xiaoya, but it also use overlapping syntactical structure and bixing technique like guofeng.This poem mainly shows frontier soldiers’ lives and emotions, and expresses dissatisfaction for the war and longing for home.The first three parts set off the long time away home and the desire for home by the growth of wei, which is very vivid and appropriate.The forth part shows the soldiers’ discipline through full bloom of changdi.The sentence “昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!”(“When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?”)in the last part respectively shows the scenery and the emotion when going to war those years and when surviving at present.This sentence is considered to be the best-known one in shijing ever.The origin of English versions of Book of Poetry can date back to the 18th
century.The English versions have been a part of international communication.The research on the various versions studies how Book of Poetry spread in the world as well as their development.(Han 12)There are several versions of the translation of predecessors, and they all have their own strong points, so it is hard to judge which one is the best.The author can only express some superficial views by their forms of expression, aroma and styles.The thesis discusses different translations of Xu Yuanchong, Wang Rongpei, James Legge, and Arthur Waley.Professor Xu called himself as “書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”, and he created a theory of “three beauties”, namely, “meaning beauty, sound beauty, form beauty”.Foreign scholars and readers all speak highly of his poetry translations.Professor Wang has made breakthrough progress in terms of C-E translation of Chinese classical literature and comparison between Chinese and Western cultures and so on.He is well up in poetry translation, and holds an idea of “要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原詩的風貌,也就是通常所說的以詩譯詩”(To give vivid expression of the original poem, and as much as possible to maintain the original style of poetry, which is commonly referred to as poetry to poetry translation).James Legge is a famous sinologist in modern England, and is the first people who studies and translates Chinese
classics systematically.He has made a great contribution for the diffusion of Chinese Confucian classics.Arthur Waley is also a famous sinologist in United Kingdom.The Encyclopedia Britannica describes him like this: "he was the most outstanding orientalist in the first half of the 20th century, and also the most outstanding translator who translated oriental languages into English.........He was a poet and a innovator of poetry.Thanks to his translations, it became easier for Western readers to understand Chinese literature.”
This thesis is only a try to express some ideas of translating caiwei, and can not be comparable with the masters’ work.The author gives some views on the poem’s rhetorical devices, technique of expression and its rhythm.In the end of the thesis, the author attempts to translate this poem using the predecessors’ versions for reference.Chapter One Analysis of Caiwei
Caiwei is a poem selected from shijing·xiaoya·lumingzhishi.There are various versions about its creative age.But according to its content and other historical records, it is probably the work during the age of Zhouxuan king.Xianyun(the Huns)had been very powerful, and they often invaded the Central Plains, which brought disaster to the people living in the North.In terms of the content of caiwei, it should be written when soldiers came back from the battleground.The poem expresses soldiers’ hard life and their nostalgia.The poem is reproduced below.采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
We gather fern which springs up here.Why not return now ends the year? We left dear ones to fight the Huns.We wake all night;the Huns cause fright.We gather fern so tender here.Why not return? My heart feels drear.Hard pressed by thirsty and hunger worst.My heart is burning for home I’m yearning.Far from home, how to send word now? We gather fern which grows tough here.Why not return? The tenth month’s near.The war not won, we cannot rest.Consoled by none, we feel distressed.How gorgeous are the cherry flowers!How great the car of lord of ours!It’s driven by four horses nice.We can’t but hie in one month thrice.Driven by four horses alined, our lord before, we marched behind.Four horses neigh, quiver and bow ready each day to fight the foe.When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?(Xu 182)This poem is written during Western Zhou dynasty, and is the thought of a soldier who is on his way home just from the battleground.And it also expresses his passion for the country.This poem describes such scenery: it was a cold sleeting winter, a soldier who just came back from the battleground walked alone on the way home.The road was bumpy, and the person was hungry and thirsty.However, home was close.He recollected the days of guarding frontiers.At this moment, all sorts of feelings welled up in his mind, so came out this poem.The whole poem has six sections, and could be divided into three levels.The preceding three sections are the first level, which is a recollection of his nostalgia and a narration of reasons for why cannot go home.The preceding four sentences express homesick feelings by clarifying meanings using repetition of reduplicated words and by advancing in regular order.This sentence reflects the hard lives of frontier soldiers.“Fern which springs up here”, “tender here”, “tough here” depict vividly the growth of Wei.They show the lapse of time and the long years of garrison, as well as “Why not return now ends the year?” and “The tenth month’s near.” They have a strong desire for home, but for the reason of garrison, they could not go home.This really makes a soldier with a limited life worried.The last four sentences give a reason for why he can not go home, and the fundamental reason is Xian Yun.Thus, one hand is the longing for home;another hand is the consciousness for fighting.They are two contradictory feelings which constitute the main key of the poem.The forth and the fifth sections describe the nervous life of marching and fighting.And the emotion also changes from distress to excitement.The previous four sentences in the forth section show the sense of pride specific to soldiers.And the following sentences describe the scene of fighting focusing on the chariots, and then depict the scene of fighting in detail focusing on soldiers.We can see from the contradictory emotions throughout the poem that the soldier has a strong responsibility as well as a longing for home.So it is very natural to recall the garrison life on the long way home.The main emotions enveloping the whole poem are nostalgia.The snow coming unexpectedly awakes the soldier from his memory and then to a deeper sadness.“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”(“When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?”)is a description of scenery, and also an expression of the soldier’s nostalgia.During the changes of “today” and “yesterday”, “come” and “go”, the soldier feels the lapse of time, and the negate of life made by war, thus creates an atmosphere of sadness for us.“My grief overflows.Who knows? Who knows?” The whole poem ends up with a sigh over lonely and helpless.In terms of arts, “When I left here, willows shed tear.I come back now, snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day.My grief overflows.Who knows? Who knows?” is considered to be the best sentence in three hundred poems.The theme is sober.The poem is lined with impressive natural scenery description: the growth of wei, the tender of wei, the strong of wei, the blossom of changdi, the willow, and the snow.Here are the true thoughts of soldiers, and the distressed emotions do not diminish its value as a patriotic poem.On the contrary, this reflects the plainness of people with understandable thoughts.It is this pure authenticity that gives the poem a strong vitality and appeal.In terms of writing, it uses detail description, feeling and setting blended, qixing and harmonious rhythm, and makes the content and theme deepen step by step, thus strengthen its musical beauty and rhythmical beauty.There are narration, discussion, scenery, expression and psychological description in it, and all in an appropriate way.So caiwei is definitely one of the best poems in shijing.Chapter two Analysis of different translations Poetry is a literary style that reflects social lives with a compact language, vivid rhythm and special connotation, and it contains the poet’s personal emotions and imaginations.Because of all the above, poetry is difficult to translate.Most poems in shijing are Chinese classical poems with lines of four characters each which rhyme with each other every other sentence, but there are still changes in syntactical structure, including two characters, three characters, five characters, six characters, seven characters, and eight characters.The poems also use a lot of reduplication, alliteration, and vowel rhyme which strengthen the vitality and artistry of language.The thesis chooses the last part of the poem to analyze the style of different translations.At first, when we set out, The willows were fresh and green;Now, when we shall be returning, The snow will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief, And no one knows our sadness.---------tr.By James Legge James Legge was born at Huntly, Aberdeenshire, and educated at Aberdeen Grammar School and then Kings College, Aberdeen.After studying at the Highbury Theological College, London, he went in 1839 as a missionary to China, but remained at Malacca three years, in charge of the Anglo-Chinese College there.The College was subsequently moved to Hong Kong, where Legge lived for nearly thirty years.A Chinese Christian, Keuh Agong accompanied Legge when he moved in 1844.He returned home to Huntly, Aberdeenshire, in 1846–7, taking with him three Chinese students.Legge and the students were received by Queen Victoria before his return to Hong Kong.(Wikipedia)“這首譯詩忠實地再現了原文的字面意義,使譯文讀者易于直接體會到詩的意境, 有‘身臨其境’之感”(“This version faithfully expresses the meaning of original poem, and let the readers know the artistic conception of the poem, and they could also have an immersed sense”)(Ding 50).Legge’s version is the representative of prose-style
translation of shijing.His version was the first translation of shijing published in Hong Kong in 1871.There were detailed notes and comments apart from the translation, and it became the basis of the later ones.Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back, The snow flakes fly.The march before us is long, We are thirsts and hungry.Our hearts are stricken with sorrow, But no one listen to our plaint.----------tr.By Arthur Waley This version is based on iambus, but not very strict.There are no metrical feet, but more rhythmical than Legge’s.His many translations include A Hundred and Seventy Chinese Poems(1918), Japanese Poetry: The Uta(1919), The No Plays of Japan(1921), The Tale of Genji(published in 6 volumes from 1921-33), The Pillow Book of Sei Shōnagon(1928), The Kutune Shirka(1951), Monkey(1942, an abridged version of Journey to the West), The Poetry and Career of Li Po(1959)and The Secret History of the Mongols and Other Pieces(1964).Waley received the James Tait Black Memorial Prizefor his translation of Monkey, and his translations of the classics, the Analects of Confucius and The Way and its Power(Tao Te Ching), are still regarded highly by his peers.Dutch poet J.Slauerhoff used poems from A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from the Chinese to write his 1929 adaptation of Chinese poetry, Yoeng Poe Tsjoeng.These translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the Oxford Book of Modern Verse 1892-1935, Oxford Book of Twentieth Century English Verse and Penguin Book of Contemporary Verse(1918-1960)under Waley's name.(Wikipedia)Shijing translated by Waley is a representative of blank verse.Waley translated “楊柳依依” into “The willows spread their shade”.These rhetorical devices of personification remind us of lush willows stretching out and shade the ground.This style is more close to the original poem.When I set out so long ago, Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow, My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;Who on earth will ever know.---------tr.By Wang Rongpei This version combines meaning and rhythm ingeniously, using [?u] as the rhyme.Thus expresses a feeling of sorrow and is in accordance with the difficult pace.This version is closest to original poem in terms of “three beauties”, and is identical with the theory “closest natural equivalence” put forward by Nida, a famous western translator.When I left there, Willow shed tear.I came back now, Snow bends the bough.Long, long the way;Hard, hard the day, Hunger and thirst Press me the worst.My grief overflows.Who knows? Who knows?
---------tr.By Xu Yuanchong Professor Xu’s version is very simple.There are four syllables each line, which is same as the original poem.He translated “行道遲遲,載渴載饑。” into “long, long the way;hard, hard the day.Hunger and thirst press me the worst.” This version has come to a point of zenith both in beauty of meter and rhyme.The sentence “Snow bends the bough” vividly describes the state of trees overburdened by snow, which is full of charms.And this also implies the freezing cold of the weather, adding difficulties to the journey.These are analysis of different translations of caiwei, however, different people may hold different ideas, because it is very hard to translate poetry perfectly.If the version could convey the connotation, beauty of poetry and stick to the principle of “faithfulness, expressiveness, elegance”, this could be a successful translation.Chapter three
The author’s personal views
The above translations all reproduce the poem’s original meanings, but there are still some differences.Time in the first sentence in the last part is past, and the second is today.So the tense of the first sentence should be past tense, and the second should be present tense.But Legge used future progressive to replace present tense, however, this seemed a little affected.Waley and Leege both translated the last sentence “我心傷悲,莫知我哀”(“my grief overflows.Who knows? Who knows?”)into declarative sentence which was faithful to the original poem in form and content.Waley’s version seems less vivid compared to the others in terms of expressing artistic conception and verve.Xu’s version is concise and cadenced.And he conformed to the principle of “three beauties” he pursed all the time.A text to be translated is like a particle in an electric field attracted by the opposing forces of the two cultures and the norms of two languages, the idiosyncrasies of on writer(who may infringe all the norms of his own language), and the different requirement of its readers, the prejudices of the translator and possibly of its publisher.(Newmark 19)According to the predecessors’ translations, the author gives some personal views on caiwei’s translation.Below is the final version.Yesterday when I out, Willows swung in the wind;Today when I come back, Snow flies in the air.March is so long and hard, That I feel hungry and thirsty.No one could read my sorrow Just in my heart.This is a prose-like version without meter or rhythm.The first two sentences adapt the same syntactical structure which is the similar style to the original poem.It conveys the meaning of the poem, but lacks the beauty of rhythm and artistic appeal.The two adjectives “hungry” and “thirsty” merely describe the situation and state facts, and
cannot compare with Legge’s “hunger and thirst”.This is only the author’s personal opinion, if it has any unreasonable point, please oblige the author with your valuable comments.Conclusion Translating poetry could face a lot of trouble in forms, and this is self-evident.But, the real perfect translations could throw all restraints, and show the original poetry’s verve and rhythm.If a translation could be read thousands of times by readers, this is certainly a good version.When translating poetry, one should grasp the poetry’s artistic conception and meter, and use all skills flexibly, thus convey the poetry’s beauties to a maximum limit.Works Cited Bake, Mona, ed.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.Ding, Xiaofeng.[丁小風], 《小雅·采薇》英譯賞析[J].《池州師專學報》,2000,(1).Fowler, H.W.A Dictionary of Modern English Usage.Oxford: Oxford University Press,1965.Han, Kun.[韓昆], 論許淵沖的翻譯美學思想[D].上海:上海外國語大學,2009.Leech, Geoffrey.Semantics: The Study of Meaning.Harmondsworth: Penguin, 1981.Legge, James.The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M].Hong Kong: The Author’s, 1871.Legge, James.The Book of Poetry—Chinese Tests with English Translations[M].Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford and New York: Pergamon, 1981.Nida, E.A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Poe, Edgar Allan.The Poetic Principle[A], G.Richard Thompson, ed.Essays and Reviews[C].New York: Library of America, 1984.Steiner, George.After Babel.3ed[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press, 2001.Waley, Arthur.The Book of Songs[Z].New York: Grove Press, Inc.1960.Wang, Rongpei.[汪榕培], 傳神達意譯《詩經》[J].《外語與外語教學》,1994,(4).Wang, Rongpei.[汪榕培], The Book of Poetry[M].長沙:湖南人民出版社,2008.William, Epson.The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Xu, Yuanchong.[許淵沖], 翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.Xu, Yuanchong.[許淵沖], Book of Poetry[M].長沙:湖南出版社,1993..