久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

不遇詠原文賞析及翻譯大全

時間:2022-04-26 01:03:17下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《不遇詠原文賞析及翻譯大全》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《不遇詠原文賞析及翻譯大全》。

第一篇:不遇詠原文賞析及翻譯大全

不遇詠原文賞析及翻譯

不遇詠原文賞析及翻譯1

初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡

落羽辭金殿,孤鳴咤繡衣。

能言終見棄,還向隴西飛。

古詩簡介

《初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩作者以鸚鵡自比,通過鸚鵡的遭遇,抒發自己的憤懣情懷。

翻譯/譯文

落羽的鳳凰不如雞,離開了金鑾殿,只好扇動錦衣孤寂哀鳴。

槍打出頭鳥,誰叫你那么喜歡提意見?那么會說話?那么會作詩?讓笨嘴鳥兒妒忌,現如今只好飛回隴西的故林了。

注釋

⑴此詩作于唐玄宗天寶三年(公元744年),詩題一作《敕放歸山,留別陸髓御不遇,詠鸚鵡》。金門,漢代宮門名,又名金馬門;侍御,侍御史.官名,唐為御史臺成員。王侍御、陸侍御,名字不詳;鸚鵡,鳥名。種類甚多,羽毛色彩美麗。舌肉質而柔軟,經反復訓練,能模仿人舀的聲音。

⑵落羽,羽毛脫落。金殿,金鑾殿。唐宮殿名。

⑶繡衣,御的代稱。《漢書》:“王賀為武帝繡衣御史。”

⑷隴西,古地區名。菠指隴山以西地區。約當今甘肅六盤山以西、黃河以東一帶。張華《禽經注》:鸚鵡,出隴西,能言鳥也。李白祖籍也在隴西。西:一作山。

賞析/鑒賞

這鸚鵡不是一般的鸚鵡,而是從金殿里來的,金殿里的鸚鵡為什么來到此地?因為這鸚鵡有兩大問題,一是敗羽了,二是能言。正因為這樣,所以只能孤鳴在野,而且嘆息自己失去了錦繡衣裝。因為能言而見棄,所以只能獨自飛向隴西。其實這是詩人以鸚鵡自比,寫鸚鵡的遭遇,其實就是抒發自己的情懷,李白不就是那敗羽而多言的鸚鵡嗎?

李白在京城長安時,一度頗得唐玄宗的賞識,供奉翰林,掌管機密詔命的起草。但是,他的浪漫性格和正義主張,終于使他遭受到權臣貴族們的排擠。他在長安僅僅三年。唐玄宗天寶三年(公元744年),李白被變相地放逐出京,也就是他自己所說的“勃賜歸山”。這首詩就作于他離開長安之前,即“初出金門”時,去尋訪王侍御史,不遇,看到他壁上堿的鸚鵡,便借詠畫,抒寫自己遭受讒言,而被迫離開京城的苦悶和怨憤心情。

四旬詩既是詠畫中鸚鵡,又是寫詩人自己。前兩句說,鸚鵡羽毛脫落,離開了金殿,獨自依托在侍御家的墻壁上哀鳴,實際上是在寫自己遭受挫折,從翰林院失意歸來,形單影只,前來向侍御史傾訴衷腸。后兩句說,鸚鵡能模仿人說話,終究要被遺棄,最后還得飛向隴西出生之地,實際上也是在說,冉己敢于陳述意見,終究見棄于唐明皇,只好回到自己的故鄉去了。題畫與言情,兩相嚙合,取譬精巧,可見詩人高超的藝術造詣。

詩人用鸚鵡的能言喻指自己的.才華,既然自己不為朝廷所用,那就只有回歸故里了。古時隴西盛產鸚鵡,而隴西正是李白郡望所在,因而詩人對鸚鵡有同病相憐之感。詩中以“隴西”與“金殿”對舉,其失落之感尤為強烈。而這只鸚鵡不是一般的鸚鵡,是從金殿里來的,金殿里的鸚鵡來到此地的原因:一是敗羽,二是能言。正因為這樣,所以只能孤鳴在野,而且嘆息自己失去了錦繡衣裝。因為“能言”而“終見棄”,所以只能獨自飛向隴西,其實這是詩人以鸚鵡自比,寫鸚鵡的遭遇,其實就是抒發自己的情懷,自己就是那只敗羽而多言的鸚鵡。

不遇詠原文賞析及翻譯2

不遇詠

唐代王維

北闕獻書寢不報,南山種田時不登。

百人會中身不預,五侯門前心不能。

身投河朔飲君酒,家在茂陵平安否?

且共登山復臨水,莫問春風動楊柳。

今人作人多自私,我心不說君應知。

濟人然后拂衣去,肯作徒爾一男兒!

譯文

我向朝廷上書沒有得到答復,躬耕退隱卻天時不順沒得到好收成。

朝廷的盛會自己不能參加,我也不愿到權貴的家門阿諛奉承。

我到河朔寄居在朋友家里,心里卻無時無刻不在牽掛家人的平安。

春天已經來了,姑且一同寄情山水,不必管它春風吹動楊柳。

如今世人只為自己著想,我對這種現象很不高興,內心十分鄙視。

我希望先濟世致用,然后功成身退去過自己想要的隱逸生活。

豈肯一輩子就這樣庸庸碌碌,毫無成就,枉做一個男子漢大丈夫!

注釋

不遇:不得志;不被賞識。

北闕:古代宮殿北面的門樓。是臣子等候朝見或上書奏事之處。這里用來表示向皇帝上書。不報:不批復;不答復。《東觀漢記·丁鴻傳》:“鴻當襲封,上書讓國于盛。書不報。”

南山:指終南山,屬秦嶺山脈,在今陜西省西安市南。不登:歉收。登:豐收,收成好。

百人會:眾多重臣被召的盛會。預:“遇”也。

五侯:泛指權貴豪門。

河朔:黃河以北地區。

茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西興平,詩中實指唐代京都長安。

春風動楊柳:指引起家中妻子的思念。語出《子夜春歌》。

說(yuè):同“悅”。

濟人:救助別人。

拂衣:振衣而去。謂歸隱。

徒爾:僅能如此。

鑒賞

這首詩以第一人稱的口吻,訴說了自己的不幸遭遇,抒發懷才不遇的憤慨心情。

詩共十二句。開頭四句,緊扣“不遇”題旨,連用四個“不”字,反復敘寫自己困頓失意的情形。北闕,指朝廷。首句是說自己,向朝廷上書,陳述自己的政見,表達用世的要求,但沒有得到任何答復。次句化用漢代楊惲《拊缶歌》:“田彼南山,蕪穢不治。種一頃豆,落而為萁”的句子,意思是說自己退隱躬耕,因為天時不順,沒有獲得好收成,衣食無著。第三句反用晉伏滔參加孝武帝召集的百人高會,受到孝武帝垂青的故事(《世說新語·寵禮》),借指自己不能掛名朝籍的不幸遭遇。五侯,用漢成帝同日封其舅王譚等五人為侯的典故(《漢書·元后傳》),此處泛指權貴。第四句意思是:阿諛奉承權貴,可以獲得利祿,但自己的性格剛正不阿,不愿這樣做,只能沉淪困頓。

接著的四句,描寫主人公不遇失意后漂泊困窘的生活。河朔。茂陵。主人公落魄以后,遠游河朔,投靠一位朋友為生。但滯留他鄉,依附他人的生活,使他心中產生了深沉的鄉思。家人住在京城,風塵阻隔,音信全無,他們都平安無事吧?還是暫且留在北地,登山臨水,流連賞玩吧。即使春天已經來到人間,和風吹拂,楊柳依依,最能惹起人的旅思,也全然不管。既思鄉懷人,卻又寧愿繼續漂泊他鄉,主人公這一矛盾的心理,極深刻地反映了他失意以后凄楚、哀傷悲憤的心情。

最后四句,主人公向友人陳述他對世俗的態度和自己的人生理想。他說:今天世上的人,只為自己著想,自私自利,我對這種現象大為不悅,內心十分鄙視。這一點,你是應當了解的。我希望先濟世致用,然后功成身退,去過閑適的隱逸生活,豈肯一輩子庸庸碌碌,毫無成就,枉做一個男子漢大丈夫。主人公在失意潦倒、棲遲零落的境遇下,仍然說出如此高亢激昂的誓言,表現出他仍然有強烈的用世要求。

這首詩每四句一轉韻,詩意亦隨之而轉換,是七古體裁中典型的“初唐體”,說明了王維的詩歌創作受初唐的影響很深。但詩中所表現的雖失意不遇,仍然昂揚奮發的進取精神,則是盛唐封建知識分子普遍的精神風貌和人生態度。

創作背景

此詩是王維前期的作品,大約作于唐玄宗開元十四五年(726或727年)詩人被貶濟州到開元二十二年(734年)拜右拾遺期間,比較真實地反映了詩人這一時期的生活情況和人生追求。

不遇詠原文賞析及翻譯3

原文:

不遇詠

北闕獻書寢不報,南山種田時不登。

百人會中身不預,五侯門前心不能。

身投河朔飲君酒,家在茂陵平安否?

且共登山復臨水,莫問春風動楊柳。

今人作人多自私,我心不說君應知。

濟人然后拂衣去,肯作徒爾一男兒!

譯文:

我向朝廷上書沒有得到答復,躬耕退隱卻天時不順沒得到好收成。

朝廷的盛會自己不能參加,我也不愿到權貴的家門阿諛奉承。

我到河朔寄居在朋友家里,心里卻無時無刻不在牽掛家人的平安。

春天已經來了,姑且一同寄情山水,不必管它春風吹動楊柳。

如今世人只為自己著想,我對這種現象很不高興,內心十分鄙視。

我希望先濟世致用,然后功成身退去過自己想要的隱逸生活。

豈肯一輩子就這樣庸庸碌碌,毫無成就,枉做一個男子漢大丈夫!

注釋:

⑴不遇:不得志;不被賞識。《孟子·梁惠王下》:“吾之不遇魯侯,天也;臧氏之子焉能使予不遇哉?”

⑵北闕:古代宮殿北面的門樓。是臣子等候朝見或上書奏事之處。《漢書·高帝紀下》:“蕭何治未央宮,立東闕、北闕、前殿、武庫、太倉。”獻書:奉上書札;上書。多指向有地位者陳述意見。南朝梁劉協《文心雕龍·書記》:“及七國獻書,詭麗輻輳;漢來筆札,辭氣紛紜。”這里用來表示向皇帝上書。不報:不批復;不答復。《東觀漢記·丁鴻傳》:“鴻當襲封,上書讓國于盛。書不報。”

⑶南山:指終南山,屬秦嶺山脈,在今陜西省西安市南。《詩經·小雅·節南山》:“節彼南山,維石巖巖。”不登:歉收。《禮記·曲禮下》:“歲兇,年谷不登。”《漢書·元帝紀》:“歲數不登,元元困乏,不勝饑寒。”登:豐收,收成好。

⑷百人會:眾多重臣被召的盛會。語出南朝宋劉義慶《世說新語·寵禮》:“孝武在西堂會,伏滔預坐。還,下車呼其兒,語之曰:‘百人高會,臨坐未得他語,先問:“伏滔何在,在此不?”此故未易得。為人作父如此,何如?’”預:“遇”也。

⑸五侯:泛指權貴豪門。唐韓翃《寒食》詩:“日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。”

⑹河朔:黃河以北地區。

⑺茂陵:漢武帝劉徹的陵墓,在今陜西興平,詩中實指唐代京都長安。

⑻春風動楊柳:指引起家中妻子的思念。語出《子夜春歌》。

⑼說(yuè):同“悅”。

⑽濟人:救助別人。唐裴铏《傳奇·韋自東》:“某一生濟人之急,何為不可?”拂衣:振衣而去。謂歸隱。晉殷仲文《解尚書表》:“進不能見危授命,忘身殉國;退不能辭粟首陽,拂衣高謝。”

⑾徒爾:僅能如此。

賞析:

此詩開頭四句,緊扣題旨,連用四個“不”字,反復敘寫自己困頓失意,懷才不遇的情形。首句說自己向朝廷上書,陳述政見,表達用世的要求,卻沒有得到任何答復。次句化用漢代楊惲《拊缶歌》:“田彼南山,蕪穢不治。種一頃豆,落而為萁”的句子,說自己退隱躬耕,卻天時不順,沒有獲得好收成,衣食無著。第三句反用晉伏滔參加孝武帝召集的百人高會,受到孝武帝垂青的故事(《世說新語·寵禮》),借指自己不能掛名朝籍的不幸遭遇。最后一句運用漢成帝同日封其舅王譚等五人為侯的典故(《漢書·元后傳》)表達自己即使沉淪困頓,也不阿諛奉承。前四句,詩人用典,形象地點明了自己“不遇”的主題。

中間四句主要描寫主人公不遇失意后漂泊困窘的生活。落魄后的詩人,遠游河朔,投靠一位朋友為生。但滯留他鄉,依附他人的生活,卻使他心中產生了深沉的鄉思。家人住在京城,風塵阻隔,音信全無,他們都平安無事吧?盡管心中牽掛,卻因為無法回鄉,只能暫且留在北地,登山臨水,排遣憂思。盡管春日穆穆,楊柳依依,總在不經意間引人鄉愁,卻只能全然不管。既思鄉懷人,又寧愿繼續漂泊他鄉,詩人這一矛盾的心理,極深刻地反映了他失意以后凄楚、哀傷、悲憤的心情。

最后四句,主人公向友人陳述他對世俗的態度和自己的人生理想。他說:今天世上的人,只為自己著想,自私自利,我對這種現象大為不悅,內心十分鄙視。這一點,你是應當了解的。我希望先濟世致用,然后功成身退,去過閑適的隱逸生活,豈肯一輩子庸庸碌碌,毫無成就,枉做一個男子漢大丈夫。主人公在失意潦倒、棲遲零落的境遇下,仍然說出如此高亢激昂的誓言,表現出他仍然有強烈的用世要求。這四句的轉韻,詩意亦隨之轉換。值得一提的是,詩中所表現的雖失意不遇,仍然昂揚奮發的進取精神,是盛唐封建知識分子普遍的精神風貌和人生態度。

第二篇:詠牡丹原文翻譯及賞析

詠牡丹原文翻譯及賞析5篇

詠牡丹原文翻譯及賞析1

詠牡丹

棗花至小能成實,桑葉雖柔解吐絲。

堪笑牡丹如斗大,不成一事又空枝。

翻譯/譯文

棗花雖然很小,但能結果實。桑葉雖然柔軟,卻能養蠶吐絲。可笑牡丹花大得像斗,卻什么也不能作,不過白白長一條枝子。

注釋

⑴詠牡丹:亦指王隨,王曙作。牡丹:多年生落葉小灌木,花大色艷、雍容華貴、富麗端莊、芳香濃郁,而且品種繁多,素有“國色天香”、“花中之王”的美稱,長期以來被人們當做富貴吉祥、繁榮興旺的象征。

⑵桑葉:桑科植物桑的干燥葉,又名家桑、荊桑、桑椹樹、黃桑等。

⑶斗大:大如斗。對小的物體,形容其大。南朝宋劉義慶《世說新語·尤悔》:“周曰:‘今年殺諸賊奴,當取金印如斗大系肘后。’”清二石生《十洲春語》卷下:“不能如介子定遠輩,投筆立功,勒銘燕然,以博取斗大懸肘之印。”

賞析/鑒賞

王溥的這首詩之所以能給人耳目一新的直覺印象,是他一反人們對牡丹一向喜愛贊美的心態。題目用“詠”,先順從人眾的普遍心理定勢,先誘導讀者,詩人可沒說牡丹的壞話,是要歌詠它。讀者乍一看,心理必然想著,歌詠牡丹者多矣,王溥難以說出什么新的東西。這樣想著,就好奇地往下讀,結果卻讀出了對牡丹的說三道四。雖然有些生氣,但細品,詩人的審美情思落在了兩個點上——外表美和實用美。詩人擔心人們不服氣,先拿棗桑來示例:棗花雖小,秋后有棗兒甜脆可口;桑葉很柔弱,他能養蠶結絲,美艷的綾羅由桑葉生成。這回晾晾牡丹的底吧:花朵真大呀!大得無法形容,好像人們喜歡用“斗”來形容大,那就說她“如斗大”吧。還有,她的美艷,她的光彩,耀人眼目,讓人心蕩神怡,詩人是知道的,但他有意無視這些,因為,這些都是沒有實用價值的虛妄的外在美,僅此一點,牡丹不值一提。值得一提的是,她一旦開完美艷的花,就花去枝空,空空如也,沒有什么好贊美的。詩人用詩表達了自己的觀點,至于讀者讀不讀,讀懂讀不懂,認同不認同就不是詩人的事了。

詠牡丹原文翻譯及賞析2

一自胡塵入漢關,十年伊洛路漫漫。

青墩溪畔龍鐘客,獨立東風看牡丹。

翻譯

自從金人的鐵蹄踏碎了祖國的河山,十年了,回望故鄉洛陽,路是那么的漫長。

歲月使我變得衰老不堪,今天,我獨自一個,流落在青墩溪畔,在煦煦春風中,欣賞著盛開的牡丹。

注釋

一自:自從。

胡塵:指金兵。

入漢關:指入侵中原。

十年:從靖康二年(1126)金兵攻陷汴京到詩人作此詩時整整十年。

伊洛:河南的伊水和洛水。

青墩:在今浙江桐鄉,當時詩人所居處。

龍鐘:年老體衰,行動不便的樣子,詩人自指。時詩人四十七歲,卻有老態之感。

賞析

作者陳與義是南北宋相交時的著名詩人。這首詩是作者南渡后于紹興六年(1136年)居住在青墩(今浙江桐鄉縣北,與烏鎮隔水相望)時所作,距靖康二年(1127年)金兵攻陷汴京正好十年。“十年伊洛路漫漫”中“路漫漫”既是說離自己的家鄉洛陽(伊水、洛水)是路途遙遠,也是說家鄉被金兵占領的時間也已經很長久了(十年)。

在這首詩里,作者表面說的是面對春日盛開的青墩牡丹,自己獨自一個在觀賞,實際上想說的是什么時間我才能再回到故鄉去觀賞天下馳名的洛陽牡丹。但想到眼前的景況,時間在無情地流逝,自己已變得老態龍鐘,然而家國破碎故土依然難回時,作者通過牡丹而強烈地表達出了對故鄉深切無盡的思念及對前景的無望與悲苦萬千的愁緒!

創作背景

這首詩作于紹興六年(1136),當時陳與義以病告退,除顯謨閣直學士,提舉江州太平觀,寓居浙江桐鄉。他雖身離官場,但心系魏闕,對國事非常關心。陳與義是洛陽人,洛陽以牡丹聞名天下,因此他見到眼前牡丹盛開,勾起了傷時憂國的情感,寫下了這首傳布人口的佳作。

賞析二

詩題是詠物,詩的內容實際上是藉物抒懷,所以不用詠物詩格,一開始就以回敘當年寄情。

詩寫道,金兵入汴,已經十年,自己流離失所,漂泊無依。“路漫漫”三字,表現了詩人很復雜的心理,既是說國運不昌,中原淪陷,無由再游故地,再賞洛陽牡丹,也是痛惜家國,不能回鄉;又有感嘆前途渺茫的意思。由國事、家事、自身事,逼出下句,說自己老態龍鐘,獨自在桐鄉青墩溪邊,默默地對著牡丹。末句有有余不盡之意,非常含蓄。獨立花前,不忍離去,顯然不單獨是賞花,更主要的是懷舊。所懷內容,就是上文感嘆“路漫漫”的無限心事。這樣收煞,詩便充徹著凄涼悲傷,于平淡處涵有濃郁的情感。詩到末二字方才點題“牡丹”,使前面所流露的感情,有了合理的解釋,是點睛之處;到這句,讀者才領會到,詩中的懷舊,都由獨立看牡丹而生發,末句的次序應是第一句。

短短四句詩,使人仿佛見到詩人獨自一人在牡丹花前愴然傷懷,悲苦欲淚,給人以強烈的感受。讀這首詩,很容易使人想到唐岑參的《逢入京使》詩:“故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。”陳與義這首詩很明顯受到岑參詩前兩句的影響,但岑詩是懷鄉,陳詩卻凝聚著國恨家仇,感情更加沉痛深刻。詩末句以花前獨立蒙渾而出,包涵無限,這樣寫法,又很容易使人聯想到唐元稹《智度師》詩:“三陷思明三突圍,鐵衣拋盡衲僧衣。天津橋上無人識,閑憑欄桿望落暉。”詩寫一位在戰場上立功的老將,晚年出家為僧,站在天津橋上,沒人知道他往日的英雄業績,只好目送夕陽西下。末句勾勒出智度師無限心事。陳與義的詩手法與元稹相同,一是寫己,一是寫人,都表現得很蘊藉深至。

鑒賞

借詠牡丹以抒發國家興亡之感,思念故園之情,是這首絕句的特色。在構思和手法上與杜甫的《江南逢李龜年》極為相似。

杜甫用“江南好風景”來烘托感昔傷今和漂泊他鄉的凄苦之情,陳與義用看異鄉的牡丹來抒發萬千感慨,都是以樂景寫哀情,起到倍增其哀的強烈藝術效果。

前半回憶往事,既有岑參“故園東望路漫漫”的意味,也有屈原“路漫漫其修遠兮”的感慨。“國破家亡欲何之”這和杜甫因安史之亂而漂泊江湖,走投無路的境況也很相似。對于歷史背景的交代陳與義更為明確。

后兩句化用張商英“小臣有淚皆成血,忍向東風看牡丹”,但陳與義寫得更為含蓄,更為深沉。杜、陳二人體驗生活的深度和廣度一樣,所表現的情景都和自己的生活血肉相連,所以寫得一樣深刻。而藝術技巧還是杜甫技高一籌,寫得更含蓄。

情感手法

詩人的家鄉洛陽是有名的牡丹之鄉。從金兵入侵中原,詩人避亂南奔,有十年之久,忽然在異鄉見到了故鄉的名花。詩人感慨萬千,國家局勢的動態和個人身世的飄零使詩人以牡丹為題,抒發了自己真摯強烈的傷時憂國之情。詩作蒼涼悲感,言短意深,對故鄉的懷念,對金兵的仇恨,成為強烈的弦外之音。全詩自然流暢,“用詩深隱處,讀者撫卷茫然、不暇究索”(樓鑰《簡齋詩箋敘》)。葛勝仲所謂陳與義晚年“賦詠尤工”(《陳去非詩集序》),確非虛語。除《牡丹》詩外,陳與義還有另外一首詠物名詩《春寒》:“二月巴陵日日風,春寒未了怯園公。海棠不惜胭脂色,獨立蒙蒙細雨中。”兩首詩所詠之花雖異,而情懷、筆法皆同,都是寫“名花苦幽獨”的傷感,表現一種懷才不遇的孤獨感和失意之情。

詠牡丹原文翻譯及賞析3

詠牡丹 宋朝 陳與義

一自胡塵入漢關,十年伊洛路漫漫。

青墩溪畔龍鐘客,獨立東風看牡丹。

《詠牡丹》譯文

自從金人的鐵蹄踏碎了祖國的河山,十年歲月,回望故鄉洛陽,仍是漫漫長路歸途無望。

作為身在異鄉的龍鐘老人,看到青墩溪畔的牡丹花開了,就想起了洛陽的牡丹,只能孤獨地站在春風中默默觀看。

《詠牡丹》注釋

一自:自從。

胡塵:指金兵。入漢關:指入侵中原。

十年:從靖康二年(1126)金兵攻陷汴京到詩人作此詩時整整十年。

伊洛:河南的伊水和洛水。《國語·周語》云:“昔伊洛竭而復之。”因此,“伊洛”既指詩人的故鄉洛陽,又暗寓他亡國的悲痛。

青墩:在今浙江桐鄉,當時詩人所居處。

龍鐘:年老體衰,行動不便的樣子,詩人自指。時詩人四十七歲,卻有老態之感。

《詠牡丹》賞析

作者陳與義是南北宋相交時的著名詩人。這首詩是作者南渡后于紹興六年(1136年)居住在青墩(今浙江桐鄉縣北,與烏鎮隔水相望)時所作,距靖康二年(1127年)金兵攻陷汴京正好十年。“十年伊洛路漫漫”中“路漫漫”既是說離自己的家鄉洛陽(伊水、洛水)是路途遙遠,也是說家鄉被金兵占領的時間也已經很長久了(十年)。

在這首詩里,作者表面說的是面對春日盛開的青墩牡丹,自己獨自一個在觀賞,實際上想說的是什么時間我才能再回到故鄉去觀賞天下馳名的洛陽牡丹。但想到眼前的景況,時間在無情地流逝,自己已變得老態龍鐘,然而家國破碎故土依然難回時,作者通過牡丹而強烈地表達出了對故鄉深切無盡的思念及對前景的無望與悲苦萬千的.愁緒!

《詠牡丹》賞析二

詩題是詠物,詩的內容實際上是藉物抒懷,所以不用詠物詩格,一開始就以回敘當年寄情。

詩寫道,金兵入汴,已經十年,自己流離失所,漂泊無依。“路漫漫”三字,表現了詩人很復雜的心理,既是說國運不昌,中原淪陷,無由再游故地,再賞洛陽牡丹,也是痛惜家國,不能回鄉;又有感嘆前途渺茫的意思。由國事、家事、自身事,逼出下句,說自己老態龍鐘,獨自在桐鄉青墩溪邊,默默地對著牡丹。

末句有有余不盡之意,非常含蓄。獨立花前,不忍離去,顯然不單獨是賞花,更主要的是懷舊。所懷內容,就是上文感嘆“路漫漫”的無限心事。這樣收煞,詩便充徹著凄涼悲傷,于平淡處涵有濃郁的情感。詩到末二字方才點題“牡丹”,使前面所流露的感情,有了合理的解釋,是點睛之處;到這句,讀者才領會到,詩中的懷舊,都由獨立看牡丹而生發,末句的次序應是第一句。

短短四句詩,使人仿佛見到詩人獨自一人在牡丹花前愴然傷懷,悲苦欲淚,給人以強烈的感受。讀這首詩,很容易使人想到唐岑參的《逢入京使》詩:“故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。”陳與義這首詩很明顯受到岑參詩前兩句的影響,但岑詩是懷鄉,陳詩卻凝聚著國恨家仇,感情更加沉痛深刻。

詩末句以花前獨立蒙渾而出,包涵無限,這樣寫法,又很容易使人聯想到唐元稹《智度師》詩:“三陷思明三突圍,鐵衣拋盡衲僧衣。天津橋上無人識,閑憑欄桿望落暉。”詩寫一位在戰場上立功的老將,晚年出家為僧,站在天津橋上,沒人知道他往日的英雄業績,只好目送夕陽西下。末句勾勒出智度師無限心事。陳與義的詩手法與元稹相同,一是寫己,一是寫人,都表現得很蘊藉深至。

在這首詩里,詩人表面說的是面對春日盛開的青墩牡丹,自己獨自一個在觀賞,實際上想說的是什么時間自己才能再回到故鄉去觀賞天下馳名的洛陽牡丹。但想到眼前的景況,時間在無情地流逝,自己已變得老態龍鐘,然而家國破碎故土依然難回時,詩人通過牡丹而強烈地表達出了對故鄉深切無盡的思念及對前景的無望與悲苦萬千的愁緒。

《詠牡丹》鑒賞

借詠牡丹以抒發國家興亡與感,思念故園與情,是這首絕句的特色。在構思和手法上與杜甫的《江南逢李龜年》極為相似。

杜甫用“江南好風景”江烘托感昔傷今和漂泊他鄉的凄苦與情,陳與義用看異鄉的牡丹江抒發萬千感慨,都是以樂景寫哀情,起到倍增其哀的強烈藝術效果。

前半回憶往事,既有岑參“故園東望路漫漫”的意味,也有屈原“路漫漫其修遠兮”的感慨。“國破家亡欲何與”這和杜甫因安史與亂而漂泊江湖,走投無路的境況也很相似。對于歷史背景的交代陳與義更為明確。

后兩句化用張商英“小臣有淚皆成血,忍向東風看牡丹”,但陳與義寫得更為含蓄,更為深沉。杜、陳二人體驗生活的深度和廣度一樣,所表現的情景都和自己的生活血肉相連,所以寫得一樣深刻。而藝術技巧還是杜甫技高一籌,寫得更含蓄。

《詠牡丹》情感手法

詩人的家鄉洛陽是有名的牡丹之鄉。從金然入侵中原,詩人避亂南奔,有十年之久,忽然在異鄉見到了故鄉的名花。詩人感慨萬千,國家局勢的動態和個人身世的飄零使詩人以牡丹為題,抒發了自己真摯強烈的傷時陳國之情。詩作蒼涼悲感,言短意深,對故鄉的懷念,對金然的仇恨,成為強烈的弦外之音。全詩自然流暢,“用詩深隱處,讀者撫卷茫然、不暇究索”(樓鑰《簡齋詩箋敘》)。葛勝仲所謂陳與義晚年“賦詠尤工”(《陳去非詩集序》),確非虛語。除《牡丹》詩外,陳與義還有另外一首詠物名詩《春寒》:“二月巴陵日日風,春寒未了怯園公。海棠不惜胭脂色,獨立蒙蒙細雨中。”兩首詩所詠之花雖異,而情懷、筆法皆同,都是寫“名花苦幽獨”的傷感,表現一種懷才不遇的孤獨感和失意之情。

《詠牡丹》創作背景

這首詩作者寫于公元1136年(紹興六年)。當時陳與義以病告退,除顯謨閣直學士,提舉江州太平觀,寓居浙江桐鄉。陳與義是洛陽人,洛陽以牡丹聞名天下,因此他見到眼前牡丹盛開,勾起了傷時憂國的情感,寫下了這首佳作。

詠牡丹原文翻譯及賞析4

原文:

詠牡丹

[宋代] 王溥

棗花至小能成實,桑葉雖柔解吐絲。

堪笑牡丹如斗大,不成一事又空枝。

譯文

棗花雖然很小,但能結果實。桑葉雖然柔軟,卻能養蠶吐絲。

可笑牡丹花形大如斗,卻什么也不能作,花謝后只剩空空枝條。

注釋

詠牡丹:亦指王隨,王曙作。

牡丹:多年生落葉小灌木,生長緩慢,株型小,株高多在0.5~2米之間;根肉質,粗而長,中心木質化,長度一般在0.5~0.8米,極少數根長度可達2米。牡丹是我國特有的木本名貴花卉,花大色艷、雍容華貴、富麗端莊、芳香濃郁,而且品種繁多,素有“國色天香”、“花中之王”的美稱,長期以來被人們當做富貴吉祥、繁榮興旺的象征。

桑葉:桑科植物桑的干燥葉,又名家桑、荊桑、桑椹樹、黃桑等。

斗大:大如斗。對小的物體,形容其大。南朝宋劉義慶《世說新語·尤悔》:“周曰:‘今年殺諸賊奴,當取金印如斗大系肘后。’”清二石生《十洲春語》卷下:“不能如介子定遠輩,投筆立功,勒銘燕然,以博取斗大懸肘之印。”

賞析:

這首《詠牡丹》是宋代大臣王溥的作品。這首詩一反人們對牡丹一向喜愛贊美的心態。詩人先拿棗桑來示例:棗花雖小,秋后有棗兒甜脆可口;桑葉很柔弱,能養蠶結絲,美艷的綾羅由桑葉生成。而牡丹是沒有實用價值的虛妄的外在美。

題目用“詠”,先順從人眾的普遍心理定勢,先誘導讀者,詩人可沒說牡丹的壞話,是要歌詠它。讀者乍一看,心理必然想著,歌詠牡丹者多矣,王溥難以說出什么新的東西。這樣想著,就好奇地往下讀,結果卻讀出了對牡丹的說三道四。雖然有些生氣,但細品,詩人的審美情思落在了兩個點上——外表美和實用美。詩人擔心人們不服氣,先拿棗桑來示例:棗花雖小,秋后有棗兒甜脆可口;桑葉很柔弱,他能養蠶結絲,美艷的綾羅由桑葉生成。還有,她的美艷,她的光彩,耀人眼目,讓人心蕩神怡,詩人是知道的,但他有意無視這些,因為,這些都是沒有實用價值的虛妄的外在美,僅此一點,牡丹不值一提。值得一提的是,她一旦開完美艷的花,就花去枝空,空空如也,沒有什么好贊美的。詩人用詩表達了自己的觀點,至于讀者讀不讀,讀懂讀不懂,認同不認同就不是詩人的事了。

詠牡丹原文翻譯及賞析5

原文:

詠牡丹

[宋代]陳與義

一自胡塵入漢關,十年伊洛路漫漫。

青墩溪畔龍鐘客,獨立東風看牡丹。

譯文

自從金人的鐵蹄踏碎了祖國的河山,十年歲月,回望故鄉洛陽,仍是漫漫長路歸途無望。

作為身在異鄉的龍鐘老人,看到青墩溪畔的牡丹花開了,就想起了洛陽的牡丹,只能孤獨地站在春風中默默觀看。

注釋

一自:自從。

胡塵:指金兵。入漢關:指入侵中原。

十年:從靖康二年(1126)金兵攻陷汴京到詩人作此詩時整整十年。

伊洛:河南的伊水和洛水。《國語·周語》云:“昔伊洛竭而復之。”因此,“伊洛”既指詩人的故鄉洛陽,又暗寓他亡國的悲痛。

青墩:在今浙江桐鄉,當時詩人所居處。

龍鐘:年老體衰,行動不便的樣子,詩人自指。時詩人四十七歲,卻有老態之感。

賞析:

借詠牡丹以抒發國家興亡之感,思念故園之情,是這首絕句的特色。在構思和手法上與杜甫的《江南逢李龜年》極為相似。

杜甫用“江南好風景”來烘托感昔傷今和漂泊他鄉的凄苦之情,陳與義用看異鄉的牡丹來抒發萬千感慨,都是以樂景寫哀情,起到倍增其哀的強烈藝術效果。

前半回憶往事,既有岑參“故園東望路漫漫”的意味,也有屈原“路漫漫其修遠兮”的感慨。“國破家亡欲何之”這和杜甫因安史之亂而漂泊江湖,走投無路的境況也很相似。對于歷史背景的交代陳與義更為明確。

后兩句化用張商英“小臣有淚皆成血,忍向東風看牡丹”,但陳與義寫得更為含蓄,更為深沉。杜、陳二人體驗生活的深度和廣度一樣,所表現的情景都和自己的生活血肉相連,所以寫得一樣深刻。而藝術技巧還是杜甫技高一籌,寫得更含蓄。

第三篇:西施詠原文翻譯及賞析

西施詠原文翻譯及賞析

西施詠原文翻譯及賞析1

西施詠

朝代:唐代

作者:王維

原文:

艷色天下重,西施寧久微。

朝為越溪女,暮作吳宮妃。

賤日豈殊眾,貴來方悟稀。

邀人傅香粉,不自著羅衣。

君寵益嬌態,君憐無是非。

當時浣紗伴,莫得同車歸。

持謝鄰家子,效顰安可希。

譯文及注釋:

作者:佚名

譯文

艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?

原先她是越溪的一個浣紗女,后來卻成了吳王宮里的愛妃。

平賤時難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質天下稀。

曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿著羅衣。

君王寵幸她的姿態更加嬌媚,君王憐愛從不計較她的是非。

昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。

奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學皺眉而想取寵并非容易!

注釋

1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學成而獻于吳。

2、傅粉:史記:孝惠時,郎侍中皆傅脂粉。

3、浣紗:環宇記:會稽縣東有西施浣紗石。水經注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。

4、持謝:奉告。

5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見之,閉門而不出,貧人見之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。

6、安可希:怎能希望別人的賞識。

參考資料:

1、王向峰.古典抒情詩鑒賞:春風文藝出版社,1984年12月第1版:第80頁-第82頁.

2、王堯衢.唐詩合解箋注:河北大學出版社,20xx年:第31頁.

賞析:

作者:佚名

此詩通過借詠西施而抒發現世感憤不平的諷刺詩,語意深微,很有普遍性。詩人通過西施的故事來發表詩人對人生的一點體會。即“賤日豈殊眾,貴來方悟稀”的現象。這一現象有兩種情況:一是一般人難于辨別好歹,一旦美好事物被發現后,大家才吃驚地感嘆艷羨;二是某些人與事物本來也平常無奇,一旦被評為上品或提拔成高官貴婦后,大家就刮目相看,敬佩不已。

春秋時越國諸暨芋蘿山的美女西施,被越王勾踐選送給吳王夫差,成為吳宮邀幸擅寵、嬌憐命貴的艷妃,左右了吳王,支配了吳國。當然,西施這樣做是有她的政治目的,但王維的本詩并不是取材她的政治圖謀,而是用她入官后艷色凌人,寫令人感到厭惡的恃寵擅權的官場世態。

開始兩句從通常世態的角度提出了一個很有概括性的問題:“艷色天下重,西施寧久微?”是說:天下入好德者少,重色者多,有這種社會習俗,象西施那樣的人物,安能長久地處于微賤之地?因此生活中象西施這樣的人物,會有被尊貴的一天,只是時機之遇的早晚。這兩句是對取人不重德能的當政者的譏諷,并同時表明,那些得勢者一朝之內便嬌驕得判若兩人,根源還在于重色者。

三四句“朝為越溪女,暮作吳宮妃”,是前兩句中的有“重”而不“微“的一個突出的事實證明。一個越國的山村中的普通女子,一朝之間身價十倍,原因就是因為遇到了重艷色的人;重色人有多大權力,有色者就有多么貴重,如此的邏輯適合于說明歷史上的一切權臣和寵姬。王維就是借寵姬而抨擊權臣的,鄙視權臣并不是以自身的德能顯出貴重的意義,而是借“重”而“貴”的,王維提醒當權的不要忘乎所以,用意是很尖刻的。

從第五句“賤日豈殊重”開始,到“莫得同車歸”,連續八句,是對“西施”的譏刺,針對性是世俗心理和那些得寵后便殊眾自貴、頤指氣使的嬌驕者。在王維看來,有一種社會性的心理惰性,就是一個美的事物,被埋沒的時候誰也看不出它的“殊眾”之處,而一旦被人發現了之后,它就成了世上稀有的寶貝。詩人認為西施就是這種心理的一個代表對象。詩人好象要問一問西施:“當年你在苧蘿村溪邊浣紗時,你意識到你自己是那么天下少有嗎?比所有的浣紗姑娘都美嗎?可為什么一進吳官,成為貴人,便感到自己成了稀世之珍呢?”對于自貴自稀的人,王維最鄙夷那種“君寵益嬌態,君憐無是非”的得幸者,得幸者愈寵愈嬌,借高權保護,唯己為是,非己為非,以致到了無有是非的程度。王維在仕途里不乏坎坷,接觸了不少炙手可熱的權臣,詩人很憎惡這種人,此刻詩人指著西施,一點也不客氣地針砭了這些小人。詩中主要不是評價歷史上的西施。

詩的最后兩句:“持謝鄰家子,效顰安可希?”這是歸結性的道德評價。這里包含的意義是很復雜的。在時間上,詩人回到了西施的時代,找到了那個被人傳為笑柄的東施,向東施致語。向西施效顰學不到真西施的樣子,又告訴她:這樣的西施怎么可能學得了,況且她“君寵益嬌態,君憐無是非”,再不屑與當年浣紗伴為伍了,沒有什么可效之處。王維的話當時的人是聽得見的,詩人的真正的“鄰家子”乃是現世人,不可效的'是那些“君寵益嬌態,君憐無是非”的袞袞諸公。

世間確實有某些品質才能很好的人,周圍的人卻不理解而以常人待之,待際遇一到,被入發現后,周圍的人又要群起而效法。效法者有不理解其所以然,只一味學習其所然;不免便成了效顰的東施。

參考資料:

1、王向峰.古典抒情詩鑒賞:春風文藝出版社,1984年12月第1版:第80頁-第82頁.

2、徐北文評析.唐詩觀止:濟南出版社,1995年05月第1版:第14頁-頁16頁.

西施詠原文翻譯及賞析2

原文

艷色天下重,西施寧久微。

朝為越溪女,暮作吳宮妃。

賤日豈殊眾,貴來方悟稀。

邀人傅香粉,不自著羅衣。

君寵益嬌態,君憐無是非。

當時浣紗伴,莫得同車歸。

持謝鄰家子,效顰安可希。

翻譯

譯文

艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?

原先她是越溪的一個浣紗女,后來卻成了吳王宮里的愛妃。

平賤時難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質天下稀。

曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿著羅衣。

君王寵幸她的姿態更加嬌媚,君王憐愛從不計較她的是非。

昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。

奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學皺眉而想取寵并非容易!

注釋

1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學成而獻于吳。

2、傅粉:史記:孝惠時,郎侍中皆傅脂粉。

3、浣紗:環宇記:會稽縣東有西施浣紗石。水經注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。

4、持謝:奉告。

5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見之,閉門而不出,貧人見之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。

6、安可希:怎能希望別人的賞識。

賞析

詩人所處的盛唐時代,在繁華的外衣下隱藏著政治危機:奸邪小人把持朝廷大權,紈绔子弟憑著裙帶關系飛黃騰達,甚至連一些斗雞走狗之徒也得到了君王的恩寵,身價倍增,飛揚跋扈;才俊之士卻屈居下層,無人賞識。而“讀書三十年”的儒生,卻“腰下無尺組”,“一生自窮苦”。

王維以這首詩來借詠西施,以喻為人。《西施詠》取材于歷史人物,借古諷今。詩人借西施“朝賤夕貴”,而浣紗同伴中僅她一人命運發生改變的經歷,悲嘆世態炎涼,抒發懷才不遇的不平與感慨;借世人只見顯貴時的西施之美,表達對勢利小人的嘲諷;借“朝為越溪女”的西施“暮作吳宮妃”后的驕縱,譏諷那些由于偶然機遇受到恩寵就趾高氣揚、不可一世的人;借效顰的東施,勸告世人不要為了博取別人賞識而故作姿態,弄巧成拙。

詩的開首四句,寫西施有艷麗的姿色,終不能久處低微。次六句寫西施一旦得到君王寵愛,就身價百倍。末了四句寫姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語雖淺顯,寓意深刻。沈德潛在《唐詩別裁集》中說:“寫盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣。”這種評價是很中肯的。

第四篇:詠初日原文翻譯及賞析

詠初日原文翻譯及賞析

詠初日原文翻譯及賞析1

原文:

詠初日

宋代:趙匡胤

太陽初出光赫赫,千山萬山如火發。

一輪頃刻上天衢,逐退群星與殘月。

譯文:

太陽初出光赫赫,千山萬山如火發。

一輪頃刻上天衢,逐退群星與殘月。

注釋:

太陽初出光赫(hè)赫,千山萬山如火發。

赫赫:顯著盛大的樣子。

一輪頃刻上天(tiān)衢(qú),逐退群星與殘月。

天衢:天空廣闊,任意通行,如世之廣衢,故稱天衢。逐退:驅趕使退卻。

賞析:

《詠初日》詩是趙匡胤在靈山寺門前詠的。此詩一氣呵成,詩意質樸而又粗獷,境界開闊而又壯觀。首二句寫一輪紅日噴薄欲出,赫赫炎炎,勢盛光艷。“光赫赫”,“如火發”,形如口語,把太陽初升時的壯麗景象描繪得活龍活現。后二句,詩人以紅日初升自況,以群星、殘月比喻當時的各個割據勢力,并以紅日逐退星月,普照大地,象征自己鏟平割據、統一天下的雄心壯志。這首詩雖然只有四句,但氣勢磅礴,寓意深刻,形象生動,是一篇比較成功的述志之作。所以陳巖肖贊嘆說:“混一之志,先形于言,規模宏遠矣。”

詠初日原文翻譯及賞析2

原文:

詠初日

朝代:宋代

作者:趙匡胤

太陽初出光赫赫,千山萬山如火發。

一輪頃刻上天衢,逐退群星與殘月。

翻譯:

①赫赫(hè hè):顯著盛大的樣子。②天衢(tiān qú):天空廣闊,任意通行,如世之廣衢,故稱天衢。南朝梁·劉勰 《文心雕龍·時序》:“馭飛龍於天衢,駕騏驥於萬里。”③逐退:驅趕使退卻。

賞析:

《詠初日》詩是趙匡胤在靈山寺門前詠的。此詩一氣呵成,詩意質樸而又粗獷,境界開闊而又壯觀。首二句寫一輪紅日噴薄欲出,赫赫炎炎,勢盛光艷。“光赫赫”,“如火發”,形如口語,把太陽初升時的.壯麗景象描繪得活龍活現。后二句,詩人以紅日初升自況,以群星、殘月比喻當時的各個割據勢力,并以紅日逐退星月,普照大地,象征自己鏟平割據、統一天下的雄心壯志。這首詩雖然只有四句,但氣勢磅礴,寓意深刻,形象生動,是一篇比較成功的述志之作。所以陳巖肖贊嘆說:“混一之志,先形于言,規模宏遠矣。”

第五篇:詠鸚鵡原文翻譯及賞析

詠鸚鵡原文翻譯及賞析

詠鸚鵡原文翻譯及賞析1

原文

罩向金籠好羽儀,分明喉舌似君稀。

不須一向隨人語,須信人心有是非。

翻譯

釋教祈求眾生都能完成無上正覺,僧徒不但自身避惡從善,而且勸人棄惡就善。一些僧人還寫有勸戒詩。這種詩因為旨在勸戒,所以語言一般比較通俗淺顯,且常借某種事物以為緣起,極盡殷殷勸戒之意。定渚寫的《詠鸚鵡》就是這樣的詩。

此詩有兩層意思:一是警告人不要人云亦云,“隨人語”,搬弄是非,而應該明白并相信,“人心有是非”,各人都會有自己的判斷。這是站在世俗立場對世人的勸戒。另一層是站在釋教的立場,佛門的角度,要僧徒、佛眾跳出世人的是非圈,把定自性,捐棄世俗的語言,不讓它沾污自性的清凈。為了說清這個道理并讓人接受,作者選取鸚鵡這一富有特征的形象加以描摹、刻劃、渲染,使道理蘊含在形象之中,為人所自然領悟。

此詩的前兩句是對鸚鵡形象的描摹。鸚鵡罩在美麗的飾金的籠里,有著一身漂亮的羽衣和儀容,容易引起人的好感。它還有喉舌,可把各種事情說得天花亂墜,叫人非聽非信不可。“羽儀”也好,“喉舌”也罷,全都是它迷人的手段。針對這情況,后兩句提出勸戒,強調隨人語的禍害。話是對鸚鵡說的,實際上是在對人說的。

此詩用的是托物寓意的方法,既形象生動,易為人所理解,又寓意深刻,引人深思。

賞析

釋教祈求眾生都能完成無上正覺,僧徒不但自身避惡從善,而且勸人棄惡就善。一些僧人還寫有勸戒詩。這種詩因為旨在勸戒,所以語言一般比較通俗淺顯,且常借某種事物以為緣起,極盡殷殷勸戒之意。定渚寫的《詠鸚鵡》就是這樣的詩。

此詩有兩層意思:一是警告人不要人云亦云,“隨人語”,搬弄是非,而應該明白并相信,“人心有是非”,各人都會有自己的判斷。這是站在世俗立場對世人的勸戒。另一層是站在釋教的立場,佛門的角度,要僧徒、佛眾跳出世人的是非圈,把定自性,捐棄世俗的語言,不讓它沾污自性的清凈。為了說清這個道理并讓人接受,作者選取鸚鵡這一富有特征的形象加以描摹、刻劃、渲染,使道理蘊含在形象之中,為人所自然領悟。

此詩的`前兩句是對鸚鵡形象的描摹。鸚鵡罩在美麗的飾金的籠里,有著一身漂亮的羽衣和儀容,容易引起人的好感。它還有喉舌,可把各種事情說得天花亂墜,叫人非聽非信不可。“羽儀”也好,“喉舌”也罷,全都是它迷人的手段。針對這情況,后兩句提出勸戒,強調隨人語的禍害。話是對鸚鵡說的,實際上是在對人說的。

此詩用的是托物寓意的方法,既形象生動,易為人所理解,又寓意深刻,引人深思。

詠鸚鵡原文翻譯及賞析2

初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡

落羽辭金殿,孤鳴咤繡衣。

能言終見棄,還向隴西飛。

古詩簡介

《初出金門尋王侍御不遇詠壁上鸚鵡》是唐代偉大詩人李白的作品。此詩作者以鸚鵡自比,通過鸚鵡的遭遇,抒發自己的憤懣情懷。

翻譯/譯文

落羽的鳳凰不如雞,離開了金鑾殿,只好扇動錦衣孤寂哀鳴。

槍打出頭鳥,誰叫你那么喜歡提意見?那么會說話?那么會作詩?讓笨嘴鳥兒妒忌,現如今只好飛回隴西的故林了。

注釋

⑴此詩作于唐玄宗天寶三年(公元744年),詩題一作《敕放歸山,留別陸髓御不遇,詠鸚鵡》。金門,漢代宮門名,又名金馬門;侍御,侍御史.官名,唐為御史臺成員。王侍御、陸侍御,名字不詳;鸚鵡,鳥名。種類甚多,羽毛色彩美麗。舌肉質而柔軟,經反復訓練,能模仿人舀的聲音。

⑵落羽,羽毛脫落。金殿,金鑾殿。唐宮殿名。

⑶繡衣,御的代稱。《漢書》:“王賀為武帝繡衣御史。”

⑷隴西,古地區名。菠指隴山以西地區。約當今甘肅六盤山以西、黃河以東一帶。張華《禽經注》:鸚鵡,出隴西,能言鳥也。李白祖籍也在隴西。西:一作山。

賞析/鑒賞

這鸚鵡不是一般的鸚鵡,而是從金殿里來的,金殿里的鸚鵡為什么來到此地?因為這鸚鵡有兩大問題,一是敗羽了,二是能言。正因為這樣,所以只能孤鳴在野,而且嘆息自己失去了錦繡衣裝。因為能言而見棄,所以只能獨自飛向隴西。其實這是詩人以鸚鵡自比,寫鸚鵡的遭遇,其實就是抒發自己的情懷,李白不就是那敗羽而多言的鸚鵡嗎?

李白在京城長安時,一度頗得唐玄宗的賞識,供奉翰林,掌管機密詔命的起草。但是,他的浪漫性格和正義主張,終于使他遭受到權臣貴族們的排擠。他在長安僅僅三年。唐玄宗天寶三年(公元744年),李白被變相地放逐出京,也就是他自己所說的“勃賜歸山”。這首詩就作于他離開長安之前,即“初出金門”時,去尋訪王侍御史,不遇,看到他壁上堿的鸚鵡,便借詠畫,抒寫自己遭受讒言,而被迫離開京城的苦悶和怨憤心情。

四旬詩既是詠畫中鸚鵡,又是寫詩人自己。前兩句說,鸚鵡羽毛脫落,離開了金殿,獨自依托在侍御家的墻壁上哀鳴,實際上是在寫自己遭受挫折,從翰林院失意歸來,形單影只,前來向侍御史傾訴衷腸。后兩句說,鸚鵡能模仿人說話,終究要被遺棄,最后還得飛向隴西出生之地,實際上也是在說,冉己敢于陳述意見,終究見棄于唐明皇,只好回到自己的故鄉去了。題畫與言情,兩相嚙合,取譬精巧,可見詩人高超的藝術造詣。

詩人用鸚鵡的能言喻指自己的才華,既然自己不為朝廷所用,那就只有回歸故里了。古時隴西盛產鸚鵡,而隴西正是李白郡望所在,因而詩人對鸚鵡有同病相憐之感。詩中以“隴西”與“金殿”對舉,其失落之感尤為強烈。而這只鸚鵡不是一般的鸚鵡,是從金殿里來的,金殿里的鸚鵡來到此地的原因:一是敗羽,二是能言。正因為這樣,所以只能孤鳴在野,而且嘆息自己失去了錦繡衣裝。因為“能言”而“終見棄”,所以只能獨自飛向隴西,其實這是詩人以鸚鵡自比,寫鸚鵡的遭遇,其實就是抒發自己的情懷,自己就是那只敗羽而多言的鸚鵡。

下載不遇詠原文賞析及翻譯大全word格式文檔
下載不遇詠原文賞析及翻譯大全.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    詠螢原文翻譯及賞析[五篇范例]

    詠螢原文翻譯及賞析詠螢原文翻譯及賞析1原文:的歷流光小,飄飖弱翅輕。恐畏無人識,獨自暗中明。譯文靈巧的身軀發出微弱的光芒,纖弱的翅膀輕輕飄動。只怕沒有人認識自己,獨自暗中......

    詠雨原文翻譯及賞析(共5則)

    詠雨原文翻譯及賞析精選9篇詠雨原文翻譯及賞析1詠雨·其二原文:和氣吹綠野,梅雨灑芳田。新流添舊澗,宿霧足朝煙。雁濕行無次,花沾色更鮮。對此欣登歲,披襟弄五弦。譯文祥瑞之氣吹......

    詠菊原文翻譯及賞析[五篇材料]

    詠菊原文翻譯及賞析(5篇)詠菊原文翻譯及賞析1原文淺紅淡白間深黃,簇簇新妝陣陣香。無限枝頭好顏色,可憐開不為重陽。翻譯 詩貴自然,“詠物以托物寄興為上”(清·薛雪《一瓢詩話......

    《壽陽曲·詠李白》原文翻譯及賞析

    【原文】雙調·壽陽曲·詠李白(貴妃親擎硯)姚燧貴妃親擎硯,力士與脫靴。御調羹就飧不謝。醉模糊將嚇蠻書便寫。寫著甚“楊柳岸曉風殘月”。【注釋】力士:即高力士,唐玄宗寵幸的宦......

    朝天子詠喇叭原文翻譯及賞析

    《朝天子·詠喇叭》是明代散曲作家王磐的代表作品。明正德年間,宦官當權,欺壓百姓,行船時常吹起號頭來壯大聲勢,這支散曲就是為了諷刺宦官而作。下面是小編整理的朝天子詠喇叭原......

    《尋隱者不遇》原文及翻譯

    《尋隱者不遇》是唐代詩僧賈島的作品。此詩首句寫尋者問童子,后三句都是童子的答話,詩人采用了寓問于答的手法,把尋訪不遇的焦急心情,描繪得淋漓盡致。《尋隱者不遇》原文松下問......

    尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析(合集五篇)

    尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析尋陸鴻漸不遇原文翻譯及賞析1原文:尋陸鴻漸不遇朝代:唐朝作者:皎然移家雖帶郭,野徑入桑麻。近種籬邊菊,秋來未著花。扣門無犬吠,欲去問西家。報道山中......

    憶秦娥·詠桐原文翻譯及賞析(合集5篇)

    憶秦娥·詠桐原文翻譯及賞析憶秦娥·詠桐原文翻譯及賞析1憶秦娥·詠桐 臨高閣,亂山平野煙光薄。煙光薄,棲鴉歸后,暮天聞角。斷香殘酒情懷惡,西風催襯梧桐落。梧桐落,又還秋色,又......

主站蜘蛛池模板: 国精产品一区一区三区有限公司| 国产精品无码aⅴ嫩草| 成人欧美一区二区三区在线观看| 亚洲精品无码久久久| 性生交片免费无码看人| 中文字幕中文乱码www| 国产麻豆精品一区| 尤物精品国产第一福利网站| 日本久久高清一区二区三区毛片| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 亚洲精品综合一区二区| 99国产成人综合久久精品| 国内精品视频一区二区三区| 精品国产精品国产偷麻豆| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久久精品日韩免费观看| 亚洲人成网77777香蕉| 无码一区二区三区亚洲人妻| 色爽黄1000部免费软件下载| 国产精品无码av天天爽| www射我里面在线观看| 日韩毛片无码永久免费看| 99久久亚洲综合精品成人| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 国产午夜无码片在线观看| 97se亚洲国产综合自在线| 中国精品无码免费专区午夜| 亚洲呦女专区| 久久精品国产69国产精品亚洲| 天干夜天天夜天干天2004年| 西西人体午夜视频无码| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 亚洲中文无码成人片在线观看| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 亚洲成av人在线观看网站| 新妺妺窝人体色7777太粗| 国产成人精品无码短视频| 日韩精品亚洲一区在线综合|