久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析(含5篇)

時間:2022-04-13 00:43:52下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析》。

第一篇:《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析

《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析

作品簡介《春宵》是宋代大文學(xué)家蘇軾的詩作。此詩前二句寫清幽宜人的春夜美景,告訴人們應(yīng)珍惜美好的光陰;后兩句寫富貴人家輕吹低唱,在良宵美景中盡情享樂的情景。全篇語言明白如話,而立意深沉含蓄,耐人尋味,其中“春宵一刻值千金”更成為千古傳誦的名句。

作品原文

春宵⑴

蘇軾

春宵一刻值千金⑵,花有清香月有陰⑶。

歌管樓臺聲細(xì)細(xì)⑷,秋千院落夜沉沉⑸。

作品注釋

⑴春宵:春夜。亦喻指可貴的歡樂時光。

⑵一刻:比喻時間短暫。刻,計時單位,古代用漏壺記時,一晝夜共分為一百刻。

⑶花有清香:意思是花朵散發(fā)出清淡的香味。月有陰:指月光在花下投射出朦朧的陰影。

⑷歌管:謂唱歌奏樂。

⑸夜沉沉:形容夜深。

作品譯文

春天的夜晚因短暫而更加珍貴。花兒散發(fā)著絲絲縷縷的清香,月光在花下投射出朦朧的陰影。樓臺深處,富貴人家還在輕歌曼舞,那輕輕的歌聲和管樂聲還不時地彌散于醉人的夜色中。夜已經(jīng)很深了,掛著秋千的庭院已是一片寂靜。

作品鑒賞

“春宵一刻值千金,花有清香月有陰”二句寫的是春夜美景、光陰的珍貴。春天的夜晚,是那樣寶貴,因為花兒散放著醉人的清香,月亮也有朦朧的.陰影之美。這兩句詩構(gòu)成因果關(guān)系,前句為果,后句為因。這里不僅寫出了夜景的清麗幽美,景色宜人,更是在告訴人們光陰的寶貴。

“歌管樓臺聲細(xì)細(xì),秋千院落夜沉沉”二句按意思應(yīng)為“樓臺歌管聲細(xì)細(xì),院落秋千夜沉沉”,在詩中語序作了調(diào)整,是因為詩歌格律使然。這兩句寫的是官宦貴族階層的人們在抓緊一切時間戲耍、玩樂、享受的情景。詩人描繪那些留連光景,在春夜輕吹低唱的人們正沉醉在良宵美景之中。對于他們來說,這樣的良夜春景,更顯得珍貴。這樣的描寫也反映了官宦貴族人家紙醉金迷的奢侈生活,不無諷刺意味。

此詩全篇寫得明白如話卻又立意深沉。在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責(zé)。詩句華美而含蓄,耐人尋味。特別是“春宵一刻值千金”,成了千古傳誦的名句,后來人們常常用來形容良辰美景的短暫和寶貴。

蘇東坡的詩詞,以風(fēng)格豪放、氣勢雄渾、激情奔放、想象豐富、意境清新而著稱于宋代詩壇。在這首詩中,他以清新的筆致描寫了春夜里迷人的景色,寫花香,寫月色,寫高樓里傳出的幽幽細(xì)吟的歌樂聲,也寫富貴人家為了不讓美好的時光白白過去,都在盡情地尋歡作樂,充分體現(xiàn)了他的卓越才華。

作者簡介

蘇軾(1037~1101),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵長子。嘉祐二年(1057年)進(jìn)士。累除中書舍人、翰林學(xué)士、端明殿學(xué)士、禮部尚書。曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、穎州等。元豐三年(1080年)以謗新法貶謫黃州。后又貶謫惠州、儋州。宋徽宗立,赦還。卒于常州。追謚文忠。博學(xué)多才,善文,工詩詞,書畫俱佳。其文汪洋恣肆,豪邁奔放,與韓愈并稱“韓潮蘇海”,并為“唐宋八大家”之一。其詩題材廣闊,清新雄健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。其詞“豪放,不喜剪裁以就聲律”,題材豐富,意境開闊,突破晚唐五代和宋初以來“詞為艷科”的傳統(tǒng)樊籬,以詩為詞,開創(chuàng)豪放清曠一派,對后世產(chǎn)生巨大影響。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。

第二篇:《詠海棠》蘇軾原文注釋翻譯賞析

《詠海棠》蘇軾原文注釋翻譯賞析

作品簡介《詠海棠》是宋代文學(xué)家蘇軾的詩作,被選入上海市九年義務(wù)教育語文六年級教科書。這首詩寫的是作者在花開時節(jié)與友人賞花時的所見。首句寫白天的海棠,“泛崇光”指海棠的高潔美麗。第二句寫夜間的海棠,作者創(chuàng)造了一個散發(fā)著香味、空空蒙蒙的、帶著幾分迷幻的境界。后兩句用典故,深夜作者恐怕花睡去,不僅是把花比作人,也是把人比作花,為花著想,十分感人,表明了作者是一個性情中人,極富浪漫色彩。

作品原文

詠海棠

蘇軾

東風(fēng)裊裊泛崇光⑴,香霧空蒙月轉(zhuǎn)廊⑵。

只恐夜深花睡去⑶,故燒高燭照紅妝⑷。

作品注釋

⑴東風(fēng):春風(fēng)。裊裊:微風(fēng)輕輕吹拂的樣子。一作“渺渺”。泛:搖動。崇光:高貴華美的光澤,指正在增長的春光。

⑵空蒙:一作“霏霏”。

⑶夜深花睡去:暗引唐玄宗贊楊貴妃“海棠睡未足耳”的典故。史載,昔明皇召貴妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:“海棠睡未足也。”

⑷故:于是。紅妝:用美女比海棠。故燒高燭照紅妝:一作“高燒銀燭照紅妝”。

作品譯文

裊裊的東風(fēng)吹動了淡淡的云彩,露出了月亮,月光也是淡淡的。花朵的`香氣融在朦朧的霧里,而月亮已經(jīng)移過了院中的回廊。由于只是害怕在這深夜時分,花兒就會睡去,因此燃著高高的蠟燭,不肯錯過欣賞這海棠盛開的時機。

創(chuàng)作背景

這首絕句作于宋神宗元豐七年(1084年),時作者被貶黃州(今湖北黃岡)任團(tuán)練副使已經(jīng)五個年頭。

作品鑒賞

此詩開頭兩句,并不拘限于正面描寫。首句“東風(fēng)裊裊”形容春風(fēng)的吹拂之態(tài),化用了《楚辭·九歌·湘夫人》中的“裊裊兮秋風(fēng)”之句。著一“泛”字,活寫出春意的暖融,這為海棠的盛開造勢。次句側(cè)寫海棠,“香霧空蒙”寫海棠陣陣幽香在氤氳的霧氣中彌漫開來,沁人心脾。“月轉(zhuǎn)廊”,月亮已轉(zhuǎn)過回廊那邊去了,照不到這海棠花;暗示夜已深,人無寐,從中還可讀出一層隱喻:處江湖之僻遠(yuǎn),不遇君王恩寵。這兩句把讀者帶入一個空濛迷幻的境界,十分艷麗,然而略顯幽寂。

后兩句,作者由花及人,生發(fā)奇想,深切巧妙地表達(dá)了愛花惜花之情。“只恐夜深花睡去”,這一句寫得癡絕,是全詩的關(guān)鍵句。此句轉(zhuǎn)折一筆,寫賞花者的心態(tài)。當(dāng)月華再也照不到海棠的芳容時,詩人頓生滿心憐意:海棠如此芳華燦爛,不忍心讓她獨自棲身于昏昧幽暗之中。一個“恐”寫出了作者不堪孤獨寂寞的煎熬而生出的擔(dān)憂、驚怯之情,也暗藏了作者欲與花共度良宵的執(zhí)著。一個“只”字極化了愛花人的癡情,此刻他滿心里只有這花兒璀璨的笑靨,其余的種種不快都可暫且一筆勾銷了:這是一種“忘我”、“無我”的超然境界。

末句更進(jìn)一層,將愛花的感情提升到一個極點。“故”照應(yīng)上文的“只恐”二字,含有特意而為的意思,表現(xiàn)了詩人對海棠的情有獨鐘。宋釋惠洪《冷齋夜話》記載:唐明皇登香亭,召太真妃,于時卯醉未醒,命高力士使待兒扶掖而至。妃子醉顏殘妝,鬢亂釵橫,不能再拜。明皇笑日:“豈妃子醉,直海棠睡未足耳!”此句運用唐玄宗以楊貴妃醉貌為“海棠睡未足”的典故,轉(zhuǎn)而以花喻人,點化入詠,渾然無跡。

“燒高燭”遙承上文的“月轉(zhuǎn)廊”,這是一處精彩的對比,月光似乎也太嫉妒于這怒放的海棠的明艷了,那般刻薄寡恩,竟然不肯給她一方展現(xiàn)姿色的舞臺。于是作者用高燒的紅燭,為她驅(qū)除這長夜的黑暗。此處隱約可見詩人的俠義與厚道。“照紅妝”呼應(yīng)前句的“花睡去”三字,極寫海棠的嬌艷嫵媚。“燒”“照”兩字表面上都寫作者對花的喜愛與呵護(hù),其實也不禁流露出些許貶居生活的郁郁寡歡。他想在“玩物”(賞花)中獲得對痛苦的超脫,哪怕這只是片刻的超脫也好。雖然花兒盛開了,就向衰敗邁進(jìn)了一步,盡管高蹈的精神之花畢竟遠(yuǎn)離了現(xiàn)實的土壤,但他想過這種我行我素、自得其樂的生活的積極心態(tài),沒有誰可以阻撓。

全詩語言淺近而情意深永。寫此詩時,詩人雖已過不惑之年,但此詩卻沒有給人以頹唐、萎靡之氣,從“東風(fēng)”“崇光”“香霧”“高燭”“紅妝”這些明麗的意象中分明可以感觸到詩人的達(dá)觀、瀟灑的胸襟。

作者簡介

蘇軾(1037—1101),字子瞻,一字和仲,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐進(jìn)士。曾上書力言王安石新法之弊,后因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。宋哲宗時任翰林學(xué)士,曾出知杭州、穎州,官至禮部尚書。后又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒后追謚文忠。學(xué)識淵博,喜好獎勵后進(jìn)。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。其詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格。與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾并稱“蘇辛”。又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡書傳》、《東坡樂府》等。

第三篇:柏舟原文翻譯及注釋賞析

柏舟原文翻譯及注釋賞析

柏舟原文翻譯及注釋賞析1

原文:

柏舟

先秦:佚名

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

譯文:

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。

柏木船兒蕩悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去遨游。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。

我心并非青銅鏡,不可美丑全都包容。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發(fā)怒壞性情。

我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

我心并非卵石圓,不能隨便來滾轉(zhuǎn)。我心并非草席軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。

憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數(shù)。靜下心來仔細(xì)想,撫心拍胸猛醒悟。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。

白晝有日夜有月,為何明暗相交迭?不盡憂愁在心中,好似臟衣未洗潔。靜下心來仔細(xì)想,不能奮起高飛越。

注釋:

泛彼柏(bǎi)舟,亦泛其流。耿(gěng)耿不寐(mèi),如有隱憂。微我無酒,以敖(áo)以游。

泛:浮行,漂流,隨水沖走。流:中流,水中間。耿耿:魯詩作“炯炯”,指眼睛明亮;一說形容心中不安。隱憂:深憂。隱:痛。

我心匪鑒(jiàn),不可以茹(rú)。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬(sù),逢彼之怒。

匪:非,不是。鑒:銅鏡。茹:容納。據(jù):依靠。薄言:語助詞。

我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣(dì)棣,不可選也。

愬:同“訴”,告訴。棣棣:雍容嫻雅貌;一說豐富盛多的樣子。選:假借為“柬”。挑選,選擇。

憂心悄(qiǎo)悄,慍(yùn)于群小。覯(gòu)閔(mǐn)既多,受侮不少。靜言思之,寤(wù)辟(pì)有摽(biào)。

悄悄:憂貌。慍:惱怒,怨恨。覯:同“遘”,遭逢。閔:痛,指患難。寤:交互。辟:通“擗”,捶胸。摽:捶,打。

日居月諸,胡迭(dié)而微?心之憂矣,如匪澣(huàn)衣。靜言思之,不能奮飛。

居、諸:語助詞。迭:更動。微:指隱微無光。澣:同“浣”,洗滌。

賞析:

從此詩的內(nèi)容看,似是一首女子自傷遭遇不偶,而又苦于無可訴說的怨詩。其抒情口氣,有幽怨之音,無激亢之語。

全詩共五章三十句。首章以“泛彼柏舟,亦泛其流”起興,以柏舟作比。這兩句是虛寫,為設(shè)想之語。用柏木做的舟堅牢結(jié)實,但卻漂蕩于水中,無所依傍。這里用以比喻女子飄搖不定的心境。因此,才會“耿耿不寐,如有隱憂”了,筆鋒落實,一個暗夜輾轉(zhuǎn)難眠的女子的身影便顯現(xiàn)出來。飲酒邀游本可替人解憂,獨此“隱憂”非飲酒所能解,亦非遨游所能避,足見憂痛至深而難銷。

次章緊承上一章,這無以排解的憂愁如果有人能分擔(dān),那該多好!女子雖然逆來順受,但已是忍無可忍,此時此刻想一吐為快。尋找傾訴的對象,首先想到的便是兄弟,誰料卻是“不可以據(jù)”。勉強前往,又“逢彼之怒”,舊愁未吐,又添新恨。自己的手足之親尚且如此,更何況他人。既不能含茹,又不能傾訴,用宋女詞人李清照的話說,真是“這次第,怎一個‘愁’字了得”(《聲聲慢·尋尋覓覓》)。

第三章是反躬自省之詞。前四句用比喻來說明自己雖然無以銷愁,但心之堅貞有異石席,不能屈服于人。“威儀棣棣,不可選也”意思是說:我雖不容于人,但人不可奪我之志,我一定要保持自己的尊嚴(yán),決不屈撓退讓。其意之堅值得同情乃至敬佩。

第四章詩對主人公那如山如水的愁恨從何而來的問題作了答復(fù):原來是受制于群小,又無力對付他們。“覯閔既多,受侮不少”是一個對句,傾訴了主人公的遭遇,真是滿腹辛酸。入夜,靜靜地思量這一切,不由地?fù)嵝呐男剡B聲嘆息,自悲身世。

末章作結(jié),前兩句“日居月諸,胡迭而微”,于無可奈何之際,把目標(biāo)轉(zhuǎn)向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人窮則反本,“故勞苦倦極,未嘗不呼天也”(司馬遷語),女子怨日月的微晦不明,其實是因為女子的憂痛太深,以至于日月失其光輝。內(nèi)心是那樣渴望自由,但卻是有奮飛之心,無奮飛之力,只能嘆息作罷。出語如泣如訴,一個幽怨悲憤的女子形象便宛然眼前了。對于女主人公是怎樣的人以及小人指什么人等問題爭議也很大,各家之說中,認(rèn)為女主人公是貴族婦人、群小為眾妾的意見支持者比較多。

全詩緊扣一個“憂”字,憂之深,無以訴,無以瀉,無以解,環(huán)環(huán)相扣。五章一氣呵成,娓娓而下,語言凝重而委婉,感情濃烈而深摯。詩人調(diào)用多種修辭手法,比喻的`運用更是生動形象,“我心匪石,不可轉(zhuǎn)也;我心匪席。不可卷也”,幾句最為精彩,經(jīng)常為后世詩人所引用。

柏舟原文翻譯及注釋賞析2

柏舟

佚名〔先秦〕

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發(fā)齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發(fā)齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

注釋

鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。泛:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。中河:河中。髧(dàn):頭發(fā)下垂?fàn)睢慎郑╩áo):男子未行冠禮前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊狀。維:乃,是。儀:配偶。之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發(fā)誓。靡它,無他心。只:語助詞。諒:相信。特:配偶。慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。

鑒賞

此詩的主人公可能是一個待嫁的姑娘,她選中的對象是一個不到二十的少年郎。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發(fā)誓要和母親對抗到底。

開篇以柏舟泛流起興,寫女主人公為自己的婚姻戀愛受阻而苦惱,就好比那在河中飄蕩的柏木小舟一樣。她早已自己相中了一個翩翩少年,他的發(fā)型很好看,透出活潑靈動的精神勁兒。這就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母親千般阻撓萬般阻攔,死活不同意這門親事。母女的意見不統(tǒng)一,愛情就發(fā)生了危機。女兒要么放棄己見,要么作堅決的抗?fàn)帯?磥碓娭信魅斯浅趾笠环N態(tài)度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死維護(hù)愛情,一面從內(nèi)心發(fā)出沉重的嘆息:娘呀天啊,為什么就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩的內(nèi)容變得沉甸甸的。

古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像這種敢愛敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有違傳統(tǒng)習(xí)俗的,當(dāng)父母的當(dāng)然不會同意。可能也不一定是父母要展示權(quán)威,多半是他們憑自己的生活經(jīng)驗在為兒女把關(guān),以確保日后生活美滿。但是代溝的存在,使兩代人的擇偶觀念不可避免地存在著差異和沖突。這原也正常。問題的關(guān)鍵是,母女二人的矛盾不可調(diào)和,因此才有了“之死矢靡他”的決絕抗?fàn)帯?/p>

這首詩反映了先秦時代漢族民間婚戀的現(xiàn)實狀況:一方面,人們在政令許可的范圍內(nèi)仍享有一定的性愛自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齊風(fēng)·南山》),禮教已通過婚俗和輿論干預(yù)生活。所以詩中女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪里有壓迫哪里就有反抗,詩中也就表現(xiàn)了青年男女為了爭取婚戀自由而產(chǎn)生的反抗意識,這是一個很新很有價值的信息。

第四篇:春宵原文翻譯及賞析(通用)

春宵原文翻譯及賞析(通用3篇)

春宵原文翻譯及賞析1

原文:

春宵一刻值千金,花有清香月有陰。

歌管樓臺聲細(xì)細(xì),秋千院落夜沉沉。

譯文

春天的夜晚,即便是極短的時間也十分珍貴。花兒散發(fā)著絲絲縷縷的清香,月光在花下投射出朦朧的陰影。

樓臺深處,富貴人家還在輕歌曼舞,那輕輕的歌聲和管樂聲還不時地彌散于醉人的夜色中。夜已經(jīng)很深了,掛著秋千的庭院已是一片寂靜。

注釋

春宵:春夜。

一刻:刻,計時單位,古代用漏壺記時,一晝夜共分為一百刻。一刻,比喻時間短暫。

花有清香:意思是花朵散發(fā)出清香。

月有陰:指月光在花下投射出朦朧的陰影。

歌管:歌聲和管樂聲。

賞析:

開篇兩句寫春夜美景。春天的夜晚十分寶貴,花朵盛開,月色醉人。這兩句不僅寫出了夜景的清幽和夜色的宜人,更是在告訴人們光陰的寶貴。

后兩句寫的是官宦貴族階層盡情享樂的情景。夜已經(jīng)很深了,院落里一片沉寂,他們卻還在樓臺里盡情地享受著歌舞和管樂,對于他們來說,這樣的良辰美景更顯得珍貴。作者的描寫不無諷刺意味。

全篇寫得明白如畫卻又立意深沉。在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責(zé)。詩句華美而含蓄,耐人尋味。特別是“春宵一刻值千金”,成了千古傳誦的名句,人們常常用來形容良辰美景的短暫和寶貴。

春宵原文翻譯及賞析2

原文:

春宵

[宋代]蘇軾

春宵一刻值千金,花有清香月有陰。

歌管樓臺聲細(xì)細(xì),秋千院落夜沉沉。

譯文及注釋:

譯文

春天的夜晚,即使一刻鐘也價值千金。花兒散發(fā)著淡淡的清香,月光在花下投射出朦朧的陰影。

遠(yuǎn)處高樓上,官宦貴族們還在盡情地享受著歌舞管樂,架設(shè)著秋千的庭院正沉浸在幽寂茫茫的'夜色中。

注釋

春宵:春夜。

一刻:刻,計時單位,古代用漏壺記時,一晝夜共分為一百刻。一刻,比喻時間短暫。

花有清香:意思是花朵散發(fā)出清香。

月有陰:指月光在花下投射出朦朧的陰影。

歌管:歌聲和管樂聲。

賞析:

蘇東坡的詩詞,以風(fēng)格豪放、氣勢雄渾、激情奔放、想象豐富、意境清新而著稱于宋代詩壇。在這首詩中,他以清新的筆致描寫了春夜里迷人的景色,寫花香,寫月色,寫高樓里傳出的幽幽細(xì)吟的歌樂聲,也寫富貴人家為了不讓美好的時光白白過去,都在盡情地尋歡作樂,充分體現(xiàn)了他的卓越才華。

“春宵一刻值千金,花有清香月有陰”著兩句寫的是春夜美景、光陰的珍貴。春天的夜晚,是那樣寶貴,因為花兒散放著醉人的清香,月亮也有朦朧的陰影之美。這兩句詩構(gòu)成因果關(guān)系,前句為果,后句為因。這里不僅寫出了夜景的清麗幽美,景色宜人,更是在告訴人們光陰的寶貴。

“歌管樓臺聲細(xì)細(xì),秋千院落夜沉沉”這兩句寫的是官宦貴族階層的人們在抓緊一切時間戲耍、玩樂、享受的情景。詩人描繪那些留連光景,在春夜輕吹低唱的人們正沉醉在良宵美景之中。對于他們來說,這樣的良夜春景,更顯得珍貴。這樣的描寫也反映了官宦貴族人家紙醉金迷的奢侈生活,不無諷刺意味。

這首詩寫得明白如畫卻又立意深沉。在冷靜自然的描寫中,含蓄委婉地透露出作者對醉生夢死、貪圖享樂、不惜光陰的人的深深譴責(zé)。詩句華美而含蓄,耐人尋味。特別是“春宵一刻值千金”,成了千古傳誦的名句,人們常常用來形容良辰美景的短暫和寶貴。

春宵原文翻譯及賞析3

春宵自遣

地勝遺塵事,身閑念歲華。

晚晴風(fēng)過竹,深夜月當(dāng)花。

石亂知泉咽,苔荒任徑斜。

陶然恃琴酒,忘卻在山家。

翻譯

身處景物美好的地方,能使人忘卻紛擾的凡塵俗事;身心悠閑時,便會記掛起四季的美好景物。

晴朗的夜空中,風(fēng)兒吹過竹林;深夜時分,清朗的月光映照在花兒上。

山泉在亂石中流淌,聲音幽咽。小路斜斜,上面布滿了苔蘚。

我無比暢快地寄情于琴韻酒興,忘記了自己身處深山人家。

注釋

勝:風(fēng)景優(yōu)美。

遺:忘也。

塵事:世俗交際之事。

歲華:年華,亦指美好景物。

當(dāng):對,映照。

任:任憑。

陶然:舒暢快樂的樣子。

恃:倚賴。

創(chuàng)作背景

唐武宗會昌四年(844年),詩人閑居永樂縣(今山西芮城),寫下這首詩以遣懷。

賞析

首聯(lián)“地勝遺塵事,身閑念歲華。”“遺”字極佳,與詩題“自遣”相互呼應(yīng),與下文中的“念”字形成掎角之勢,暗寓詩人面對春秋代序,生發(fā)出遲暮之感的喟嘆。

頷聯(lián)與頸聯(lián)主要描寫春日的寧靜之美。神秘的夜幕下,萬籟俱寂的大自然寧靜卻不死寂,它有泉聲、風(fēng)聲,亦有月光的流動,它與白日一樣蘊含著無限的生機。“任”字有氣韻,一寫聽任自然之妙,二寫詩人的蕭散和閑適。

尾聯(lián)“陶然恃琴酒,忘卻在山家。”陶然幽居“恃琴酒”,可以暫時忘卻紅塵俗事。“忘卻在山家”,表面上看,詩人擺脫了世事紛亂,從而內(nèi)心從容、恬靜、舒適、安詳。

這首詩層次分明,圍繞詩題層層展開。詩中雖處處見隱者風(fēng)貌,然詩題中“自遣”二字卻暴露出詩人并非甘心情愿地置身紅塵之外,景物的幽靜更彰顯心境的蒼涼。竹影風(fēng)聲,月夜花香,幽泉潺潺,徑斜苔荒,在幽境與琴酒間頗有悠然自得之趣。但因“地勝”而暫忘“塵事”,因“琴酒”而“陶然”山家,這種“自遣”是所謂舉杯澆愁,并非真能超然物外。

第五篇:《贈劉景文》蘇軾原文注釋翻譯賞析

《贈劉景文》蘇軾原文注釋翻譯賞析

作品簡介

《贈劉景文》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首七言絕句。這首詩作于元祐五年(公元1090年),是送給好友劉景文的一首勉勵詩。此詩前半首說“荷盡菊殘”仍要保持傲雪冰霜的氣節(jié),后半首通過“橙黃橘綠”來勉勵朋友困難只是一時,樂觀向上,切莫意志消沉。抒發(fā)作者的廣闊胸襟和對同處窘境中友人的勸勉和支持,托物言志,意境高遠(yuǎn)。

作品原文

贈劉景文⑴

蘇軾

荷盡已無擎雨蓋⑵,菊殘猶有傲霜枝⑶。

一年好景君須記⑷,正是橙黃橘綠時⑸。

作品注釋

⑴劉景文:劉季孫,字景文,工詩,時任兩浙兵馬都監(jiān),駐杭州。蘇軾視他為國士,曾上表推薦,并以詩歌唱酬往來。

⑵荷盡:荷花枯萎,殘敗凋謝。擎:舉,向上托。雨蓋:舊稱雨傘,詩中比喻荷葉舒展的樣子。

⑶菊殘:菊花凋謝。猶:仍然。傲霜:不怕霜動寒冷,堅強不屈。

⑷君:原指古代君王,后泛指對男子的敬稱,您。須記:一定要記住。

⑸正是:一作“最是”。橙黃橘綠時:指橙子發(fā)黃、橘子將黃猶綠的時候,指農(nóng)歷秋末冬初。

作品譯文

荷花凋謝連那擎雨的荷葉也枯萎了,只有那開敗了菊花的花枝還傲寒斗霜。一年中最好的景致你一定要記住,那就是在橙子金黃、橘子青綠的秋末冬初的時節(jié)啊。

創(chuàng)作背景

此詩是蘇軾于宋哲宗元佑五年(1090年)任杭州太守時所作。蘇軾在杭州見劉時,劉已五十八歲。經(jīng)蘇軾向朝廷竭力保舉,劉才得到小小升遷。不想只過了兩年,景文就死去了。蘇軾感劉人生坎坷遭遇,應(yīng)當(dāng)時景色作此詩作。

作品鑒賞

這首詩寫的是初冬的景色。為了突出“橙黃橘綠,這一年中最好的景致,詩人先用高度概括的筆墨描繪了一幅殘秋的圖景:那曾經(jīng)碧葉接天、紅花映日的諸蓮塘荷,現(xiàn)在早已翠減紅衰,枯敗的`莖葉再也不能舉起綠傘,遮擋風(fēng)雨了;獨立疏籬的殘菊,雖然蒂有余香,卻亦枝無全葉,唯有那挺拔的枝干斗風(fēng)傲霜,依然勁節(jié)。自然界千姿萬態(tài),一年之中,花開花落,可說是季季不同,月月有異。這里,詩人卻只選擇了荷與菊這兩種分別在夏、秋獨占勝場的花,寫出它們的衰殘,來襯托橙橘的歲寒之心。詩人的高明還在于,他不是簡單地寫出荷、菊花朵的凋零,而將描寫的筆觸伸向了荷葉和菊枝。這是因為,在百花中,“唯有綠荷紅菡萏”,是“此花此葉長相映”的(李商隱《贈荷花》)。歷來詩家詠荷,總少不了寫葉:如“點溪荷葉疊清錢“(杜甫《絕句漫興九首》)、“接天蓮葉無窮碧”(楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》)、“留得枯荷聽雨聲”(李商隱《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》)······由此看來,終荷花之一生,荷葉都是為之增姿,不可或缺的。蘇軾深知此理,才用擎雨無蓋表明荷敗凈盡,真可謂曲筆傳神。同樣,菊之所以被譽為霜下之杰,不僅因為它蕊寒香冷,姿懷貞秀,還因為它有挺拔勁節(jié)的枝干。花殘了,杖還能傲霜獨立,才能充分體現(xiàn)它孤標(biāo)傲世的品格。詩人的觀察可謂細(xì)致炙,詩人把握事物本質(zhì)的能力亦可謂強。這兩句字面相對,內(nèi)容相連,是謂“流水對刀。“已無刀、“猶有”,一氣呵成,寫出二花之異。

可是,不論是先謝還是后凋,它們畢竟都過時了,不得不退出競爭,讓位于生機盎然的初冬驕子──橙和橘。至此,詩人才滿懷喜悅地提醒人們:請記住,一年中最美好的風(fēng)光還是在“青黃雜糅,文章爛兮”(屈原《橘頌》)的初冬時節(jié)。這里橙橘并提,實則偏重于橘。從屈原的《橘頌》到張九齡的《感遇(江南有丹橘)》,橘樹一直是詩人歌頌的“嘉樹”,橘實則“可以薦嘉客”。橘樹那“經(jīng)冬猶綠林”、“自有歲寒心”的堅貞節(jié)操,豈止荷、菊不如,直欲與松柏媲美了。“菊殘猶有傲霜枝”,后來就有人借用它比喻堅貞不屈的人。

胡仔《苕溪漁隱叢話》曾將此詩與韓愈《早春呈水部張十八員外》一詩相提并論。兩詩雖構(gòu)思和描寫手法相似,藝術(shù)工力悉敵,內(nèi)容卻以蘇詩為勝。這是因為,韓詩雖也含有一定哲理,卻仍只是一首單純的寫景詩;蘇詩則不然,它融寫景、詠物、贊人于一體,借物喻人,贊頌劉景文的品格和節(jié)操。韓詩所贊乃人人心目中皆中皆以為好的早春;蘇詩卻把那些“悲秋傷春”的詩人眼中最為蕭條的初冬寫得富有生意和詩意,于此也可見他曠達(dá)開朗、不同尋常的性情和胸襟。真是淺語遙情,耐人尋味。蘇軾這首詩雖為贈劉景文而作,所詠卻是初冬景物,了無一字涉及劉氏本人的道德文章。這似乎不是題中應(yīng)有之義,但實際上,作者的高明之處正在于將對劉氏品格和節(jié)操的稱頌,不著痕跡地糅合在對初冬景物的描寫中。因為在作者看來,一年中最美好的風(fēng)光,莫過于橙黃橘綠的初冬景色。而橘樹和松柏一樣,是最足以代表人的高尚品格和堅貞的節(jié)操。因此如果以情韻與理趣來看,蘇詩卻似略勝一籌于韓詩。

作者簡介

蘇軾(1037—1101年),字子瞻,又字和仲,號東坡居士,宋代重要的文學(xué)家,唐宋八大家之一,宋代文學(xué)最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。嘉祐(宋仁宗年號,1056~1063)年間“進(jìn)士”。其文汪洋恣肆,豪邁奔放,與韓愈并稱“韓潮蘇海”。其詩題材廣闊,清新雄健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”。又工書畫。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂府》等。

下載《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析(含5篇)word格式文檔
下載《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析(含5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    《惠崇春江晚景》蘇軾原文注釋翻譯賞析(范文大全)

    《惠崇春江晚景》蘇軾原文注釋翻譯賞析作品簡介《惠崇春江晚景》(又叫《惠崇春江曉景》),為元豐八年(1085)蘇軾在逗留江陰期間,為惠崇所繪的鴨戲圖而作的題畫詩。原詩共兩首。惠崇......

    漁家原文翻譯注釋及賞析[5篇]

    漁家原文翻譯注釋及賞析漁家原文翻譯注釋及賞析1原文:呵凍提篙手未蘇,滿船涼月雪模糊。畫家不識漁家苦,好作寒江釣雪圖。譯文撐船篙的手凍僵了,呵氣取暖也沒有好,冰冷的月光照在......

    《后赤壁賦》蘇軾文言文原文注釋翻譯(精選合集)

    《后赤壁賦》蘇軾文言文原文注釋翻譯在我們上學(xué)期間,大家都背過文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。那么問題來了,你......

    《和子由澠池懷舊》蘇軾原文注釋翻譯賞析(小編整理)

    《和子由澠池懷舊》蘇軾原文注釋翻譯賞析作品簡介《和子由澠池懷舊》收錄于《東坡七集》。北宋嘉祐六年,蘇軾赴任陜西路過澠池(今屬河南)。其弟蘇轍難遣手足之情,寫了首《懷澠池......

    《惠崇春江曉景》蘇軾原文注釋翻譯賞析(優(yōu)秀范文5篇)

    《惠崇春江曉景》蘇軾原文注釋翻譯賞析作品簡介:《惠崇春江曉景》(又叫《惠崇春江晚景》),為元豐八年(1085)蘇軾在逗留江陰期間,為惠崇所繪的鴨戲圖而作的題畫詩。原詩共兩首。惠崇......

    得道多助失道寡助原文、注釋、翻譯

    孟子(約前372-前289),名軻,字子輿,山東省鄒城人。戰(zhàn)國中期思想家、政治家、教育家。是儒家學(xué)說的繼承和發(fā)揚者,有“亞圣”之稱。受業(yè)于孔子之孫孔伋的再傳弟子,是孔子之后戰(zhàn)國中期儒......

    得道多助失道寡助原文、注釋、翻譯

    孟子(約前372-前289),名軻,字子輿,山東省鄒城人。戰(zhàn)國中期思想家、政治家、教育家。是儒家學(xué)說的繼承和發(fā)揚者,有“亞圣”之稱。受業(yè)于孔子之孫孔伋的再傳弟子,是孔子之后戰(zhàn)國中期儒......

    絕句原文、翻譯、注釋及賞析(合集五篇)

    絕句原文、翻譯、注釋及賞析絕句原文、翻譯、注釋及賞析1原文:絕句元代:趙孟頫春寒惻惻掩重門,金鴨香殘火尚溫。燕子不來花又落,一庭風(fēng)雨自黃昏。譯文:春寒惻惻掩重門,金鴨香殘火......

主站蜘蛛池模板: 国产偷v国产偷v亚洲高清| 国产成人无码免费视频97| 国产免费又色又爽又黄软件| 丰满少妇大力进入av亚洲| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 四虎永久在线精品免费无码| 日本老熟欧美老熟妇| 高清无码一区| 亚洲国产天堂久久综合| 国产亚洲精品aa片在线爽| 国产精品白丝久久av网站| 欧洲人免费视频网站在线| 超碰曰口干天天种夜夜爽| 国产成人无码精品久久久性色| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 射死你天天日| 无码人妻一区二区三区免费看成人| 亚洲人成色77777在线观看大战p| 亚洲人成网站色7799| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 久久精品国产最新地址| 少妇的肉体在线观看| 国产92成人精品视频免费| 狠狠亚洲狠狠欧洲2019| 九色综合狠狠综合久久| 久久午夜无码鲁丝片| 精品国产午夜肉伦伦影院| 欧美大香线蕉线伊人久久| 一本一道av无码中文字幕| 无码少妇一区二区浪潮av| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 亚洲色欲一区二区三区在线观看| 国产精品自在线拍国产手机版| 特级无码毛片免费视频播放| 国产日韩精品视频无码| 国产亚洲真人做受在线观看| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 2022色婷婷综合久久久| 国产aⅴ精品一区二区三区尤物| 亚洲精品成人久久久| 永久免费看啪啪网址入口|