久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

羔裘原文及賞析(優(yōu)秀范文5篇)

時(shí)間:2022-08-30 01:48:44下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《羔裘原文及賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《羔裘原文及賞析》。

第一篇:羔裘原文及賞析

羔裘原文及賞析

羔裘

佚名〔先秦〕

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

譯文

穿著柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信正直又美好。他是這樣一個(gè)人啊,舍棄生命也不改變節(jié)操。穿著豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力為人豪。他是這樣一個(gè)人啊,國(guó)家的司直能夠主持正義。羔羊皮襖既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個(gè)人啊,稱得上是國(guó)家的賢能俊才。

注釋

羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。其:語(yǔ)助詞。舍命:舍棄生命。渝:改變。豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口??孜洌禾貏e勇武??祝酰缓堋K局保贺?fù)責(zé)正人過失的官吏。晏:鮮艷或鮮明的樣子。三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。彥(yàn):美士,指賢能之人。

賞析

這首詩(shī)的主旨主要有兩種說法:一說是諷刺現(xiàn)實(shí)之作,一說是贊美正直官吏之詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句。從表現(xiàn)手法說,屬賦體。詩(shī)人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

這首詩(shī),從表現(xiàn)手法說,屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的.朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但作為一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

第二篇:羔裘原文翻譯及賞析

羔裘原文翻譯及賞析6篇

羔裘原文翻譯及賞析1

羔裘

作者:詩(shī)經(jīng)

朝代:先秦

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

譯文

羔羊皮袍像油似地光潤(rùn),他的為人既正直又美好。他是這樣的一個(gè)人啊,豁出生命也要保持節(jié)操。羔羊皮袍的袖口裝飾豹皮,他的為人既威武又有毅力。他是這樣的一個(gè)人啊,國(guó)家的司直能夠主持正義。羔羊皮袍既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣的一個(gè)人啊,稱得上是國(guó)家的真賢良。

注釋

①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú如):柔而有光澤。②洵(xún詢):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。③渝:改變。④豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。⑤孔:甚;很。⑥司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。⑦晏:鮮盛貌。⑧三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。⑨彥:才得出眾之人。

賞析:

《羔裘》是《鄭風(fēng)》的第六首。關(guān)于這首詩(shī),《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風(fēng)其朝焉。”意思是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻現(xiàn)在的官員。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

此詩(shī)應(yīng)是諷刺現(xiàn)實(shí)之作。清代朱鶴齡、陳啟源等人都有比較令人信服的分析。大致說來,主要有那么兩條理由:一、在《詩(shī)經(jīng)》中凡稱到“彼其之子”的詩(shī),都是諷刺詩(shī),如《王風(fēng)·揚(yáng)之水》、《魏風(fēng)·汾沮洳》、《唐風(fēng)·椒聊》、《曹風(fēng)·候人》等,因此,《鄭風(fēng)·羔裘》也不例外;二、《詩(shī)經(jīng)》中所收的詩(shī)止于陳靈公時(shí)代,而子皮、子產(chǎn)等人生活的時(shí)代比陳靈公時(shí)代要晚五、六十年。再說,在昭公十六年,鄭六卿餞韓宣子時(shí),子產(chǎn)曾賦《鄭風(fēng)·羔裘》,如果說這是一首人家贊美他的詩(shī),他不可能在客人面前用這首詩(shī)來夸耀自己。所以,朱熹在《辯說》中的立論有附會(huì)之處,是站不住腳的。

羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》、《唐風(fēng)·羔裘》、《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣?!多嶏L(fēng)》中的這首詩(shī),作者在詩(shī)中具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮,其目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。

這首詩(shī),從表現(xiàn)手法說,屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但作為一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

羔裘原文翻譯及賞析2

國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

翻譯

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽?。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

注釋

羔裘:羊皮襖。

羔:羊之小者。

袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。

居居:即“倨倨”,傲慢無禮。

維:惟,只。

子:你。

故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。

褎:同“袖”,衣袖口。

究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

鑒賞

此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

此詩(shī)一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

從結(jié)構(gòu)上來看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

創(chuàng)作背景

關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛?shī)首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩(shī),還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。

羔裘原文翻譯及賞析3

羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

翻譯

穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

注釋

羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

濡:潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

洵:信,誠(chéng)然,的確。

侯:美。

其:語(yǔ)助詞。

舍命:舍棄生命。

渝:改變。

豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

孔武:特別勇武???,甚;很。

司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

晏:鮮艷或鮮明的樣子。

三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

粲:光耀。

彥:美士,指賢能之人。

鑒賞

羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

如果說此詩(shī)有諷刺意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

創(chuàng)作背景

關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩(shī)序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

羔裘原文翻譯及賞析4

羔裘

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

譯文

穿著鑲豹皮的袖子,對(duì)我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)

豹皮袖口的確榮耀,對(duì)我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)

注釋

①羔:羊之小者。袪(qū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

②自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

③維:惟,只。子:你。故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。

④褎(xiù袖):同“袖”。

⑤究究:惡也,指態(tài)度傲慢。

鑒賞

《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛?shī)首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國(guó)王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫?yàn)楦撸镆匾草^大夫?yàn)槎啵⒄莆諊?guó)政和統(tǒng)兵大權(quán),對(duì)屬下的各級(jí)官員均可隨意任免。從這首詩(shī)的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩(shī)諷刺他。

此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

從結(jié)構(gòu)上來看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的.手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。后人詩(shī)歌以至今天的新詩(shī)里,也??梢姷皆O(shè)問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩(shī)經(jīng)》中《羔裘》等詩(shī)。

羔裘原文翻譯及賞析5

原文:

羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彥兮。

譯文:

穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

注釋:

1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

4.其:語(yǔ)助詞。

5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

賞析:

羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

如果說此詩(shī)有諷刺意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

羔裘原文翻譯及賞析6

原文:

羔裘

先秦:佚名

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

譯文:

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。

注釋:

羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以朝(cháo)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。

羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉忉:憂愁狀。

羔裘翱(áo)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。

羔裘如膏(gào),日出有曜(yào)。豈不爾思?中心是悼(dào)。

膏:動(dòng)詞,涂上油。曜:照耀。悼:悲傷。

賞析:

古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩(shī)。全詩(shī)表達(dá)了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。

詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國(guó)君服飾,但言語(yǔ)間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣?!保ā短镩g詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫”,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮?!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)作者對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情?!柏M不爾思,中心是悼?!币馑际牵翰粸槟阗M(fèi)盡思慮,怎么會(huì)離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國(guó),作為國(guó)之大夫,無法選擇國(guó)之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

全詩(shī)沒有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

第三篇:羔裘原文翻譯及賞析(集錦)

羔裘原文翻譯及賞析(集錦6篇)

羔裘原文翻譯及賞析1

羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

翻譯

穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

注釋

羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

濡:潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

洵:信,誠(chéng)然,的確。

侯:美。

其:語(yǔ)助詞。

舍命:舍棄生命。

渝:改變。

豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

孔武:特別勇武???,甚;很。

司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

晏:鮮艷或鮮明的樣子。

三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

粲:光耀。

彥:美士,指賢能之人。

鑒賞

羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

如果說此詩(shī)有諷刺意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

創(chuàng)作背景

關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說法:《毛詩(shī)序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來諷喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見,至今也沒有統(tǒng)一的說法。

羔裘原文翻譯及賞析2

原文:

羔裘

先秦:佚名

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

譯文:

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。

注釋:

羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以朝(cháo)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。

羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉忉:憂愁狀。

羔裘翱(áo)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。

羔裘如膏(gào),日出有曜(yào)。豈不爾思?中心是悼(dào)。

膏:動(dòng)詞,涂上油。曜:照耀。悼:悲傷。

賞析:

古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩(shī)。全詩(shī)表達(dá)了身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺及深切思慮。

詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國(guó)君服飾,但言語(yǔ)間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫”,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮?!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)作者對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情?!柏M不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費(fèi)盡思慮,怎么會(huì)離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國(guó),作為國(guó)之大夫,無法選擇國(guó)之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

全詩(shī)沒有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

羔裘原文翻譯及賞析3

羔裘

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

譯文

穿著鑲豹皮的袖子,對(duì)我們卻一臉驕氣。難道沒有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)

豹皮袖口的確榮耀,對(duì)我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)

注釋

①羔:羊之小者。袪(qū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

②自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù句)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

③維:惟,只。子:你。故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。

④褎(xiù袖):同“袖”。

⑤究究:惡也,指態(tài)度傲慢。

鑒賞

《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛?shī)首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國(guó)王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫?yàn)楦撸镆匾草^大夫?yàn)槎?,并掌握?guó)政和統(tǒng)兵大權(quán),對(duì)屬下的各級(jí)官員均可隨意任免。從這首詩(shī)的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩(shī)諷刺他。

此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

從結(jié)構(gòu)上來看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。后人詩(shī)歌以至今天的新詩(shī)里,也常可見到設(shè)問句或一問一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩(shī)經(jīng)》中《羔裘》等詩(shī)。

羔裘原文翻譯及賞析4

羔裘

佚名〔先秦〕

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

譯文

穿著柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信正直又美好。他是這樣一個(gè)人啊,舍棄生命也不改變節(jié)操。穿著豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力為人豪。他是這樣一個(gè)人啊,國(guó)家的司直能夠主持正義。羔羊皮襖既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個(gè)人啊,稱得上是國(guó)家的賢能俊才。

注釋

羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。其:語(yǔ)助詞。舍命:舍棄生命。渝:改變。豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口??孜洌禾貏e勇武??祝?;很。司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。晏:鮮艷或鮮明的樣子。三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。彥(yàn):美士,指賢能之人。

賞析

這首詩(shī)的主旨主要有兩種說法:一說是諷刺現(xiàn)實(shí)之作,一說是贊美正直官吏之詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句。從表現(xiàn)手法說,屬賦體。詩(shī)人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

這首詩(shī),從表現(xiàn)手法說,屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但作為一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

羔裘原文翻譯及賞析5

國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

翻譯

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽?。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

注釋

羔裘:羊皮襖。

羔:羊之小者。

袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。

居居:即“倨倨”,傲慢無禮。

維:惟,只。

子:你。

故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。

褎:同“袖”,衣袖口。

究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

鑒賞

此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的.詩(shī)教。

此詩(shī)一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居?!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

從結(jié)構(gòu)上來看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

創(chuàng)作背景

關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說:“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛?shī)首句“羔裘豹祛”的描寫來看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩(shī),還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。

羔裘原文翻譯及賞析6

原文:

羔裘

羔裘如濡,洵直且侯。

彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。

彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。

彼其之子,邦之彥兮。

譯文:

穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

注釋:

1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

4.其:語(yǔ)助詞。

5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

賞析:

羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾艘孪嗯?,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

如果說此詩(shī)有諷刺意味,那就是說,在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

第四篇:《陌上桑》原文及賞析

《陌上?!吩募百p析

陌上桑》原文及賞析

陌上桑

陌上桑

漢樂府

日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅。青絲為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。行者見羅敷,下?lián)埙陧?。少年見羅敷,脫帽著帩頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來歸相怨怒,但坐觀羅敷。使君從南來,五馬立踟躕。使君遣吏往,問是誰(shuí)家姝

“秦氏有好女,自名為羅敷?!薄傲_敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余”。使君謝羅敷:“寧可共載不?”

羅敷前致詞:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫?!? “東方千余騎,夫婿居上頭。何用識(shí)夫婿?

白馬從驪駒;青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭;腰中鹿盧劍,可值千萬(wàn)余。

十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。

為人潔白晰,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨。

坐中數(shù)千人,皆言夫婿殊。

《陌上?!肥且黄⒁鈬?yán)肅、筆調(diào)詼諧的著名樂府?dāng)⑹略?shī)。它講述的是這樣一個(gè)故事:一位美貌女子名叫羅敷,一日在采桑路上恰巧被一個(gè)太守遇上,太守為羅敷美色所動(dòng),問她愿不愿意跟隨自己回家。太守原以為憑借自己的權(quán)勢(shì),這位民間女子一定會(huì)爽然允諾。想不到羅敷非但不領(lǐng)情,還把他著實(shí)奚落了一番,使這位堂堂太守碰了一鼻子灰,無趣之極。這一內(nèi)容與秋胡戲妻的記載有某種相似,或者可以認(rèn)為《陌上?!返膭?chuàng)作曾經(jīng)受到了秋胡故事的某些啟發(fā)。據(jù)《列女傳》和《西京雜記》所說:秋胡新婚方三月,即辭家游宦。三年后錦衣還鄉(xiāng),路上遇一采桑女,見而悅之,進(jìn)行調(diào)戲,遭拒絕。回到家里,方知?jiǎng)偛拍俏慌釉瓉硎亲约浩拮?。其妻也明白了真相,?duì)丈夫的不良品性十分怨恨,于是赴沂水而死。與秋胡故事相比,《陌上桑》內(nèi)容有兩處顯著不同,一是羅敷樂觀、機(jī)智的性格,二是作品故事喜劇式的結(jié)局,因此,盡管它與秋胡戲妻故事有一定聯(lián)系,但它又完全是一首獨(dú)創(chuàng)的作品。后來有人把兩本牽合在一起,如王筠《陌上桑》云:“秋胡始停馬,羅敷未滿箱?!弊鳛橐环N新的創(chuàng)作未嘗不可。又有人用秋胡故事的模式來解說《陌上?!?,認(rèn)為“羅敷即使君之妻,使君即羅敷之夫”(朱熹)。但這一結(jié)論難以從《陌上?!纷髌繁旧淼玫津?yàn)證。理解《陌上?!窇?yīng)該從作品的實(shí)際出發(fā)。

全詩(shī)共分三解。解為樂歌的段落,本詩(shī)的樂歌段落與歌詞內(nèi)容的段落大致相合。第一解從開始至“但坐觀羅敷”,主要敘述羅敷的美貌。第二解從“使君從南來”至“羅敷自有夫”,寫太守覬覦羅敷容姿,要跟她“共載”而歸,遭到羅敷嚴(yán)辭拒絕。第三解從“東方千余騎”至結(jié)束,寫羅敷在太守面前夸贊自己丈夫,用意在于徹底打消太守的邪念,并讓他對(duì)自己輕佻的舉止感到羞愧。

詩(shī)人成功地塑造了一個(gè)貌美品端、機(jī)智活潑、親切可愛的女性形象。一般來說,人們認(rèn)識(shí)一個(gè)人,總是先識(shí)其外貌,然后再洞達(dá)其心靈?!赌吧仙!匪茉炝_敷的形象也依循人們識(shí)辨人物的一般順序,在寫法上表現(xiàn)為由容貌而及品性。羅敷剛出現(xiàn),還只是籠統(tǒng)地給人一個(gè)“好女”的印象,隨著敘述的展開,通過她服飾的美麗和路人見到他以后無不傾倒的種種表現(xiàn),“好女”的形象在讀者眼前逐漸變得具體和彰明。第二、三解,詩(shī)人的筆墨從摹寫容貌轉(zhuǎn)為表現(xiàn)性情,通過羅敷與使君的對(duì)話,她抗惡拒誘,剛潔端正的品格得到了充分的展示。從她流利得體,同時(shí)又帶有一點(diǎn)調(diào)皮嘲弄的答語(yǔ)中,還可看出她稟性開朗、活潑、大方,對(duì)自己充滿自信,并且善于運(yùn)用智慧保護(hù)自己不受侵害。當(dāng)然這只是大致的概括,事實(shí)上,作品在這方面也不乏靈活的安排。如第一解雖然主要寫容貌,“羅敷喜蠶桑”則又表現(xiàn)出她熱愛勞動(dòng)的良好品質(zhì);第二、三解雖然主要揭示她內(nèi)心情感,但第二解使君立馬踟躕不前,分明又暗中映顯出羅敷美貌麗態(tài)的魅力,第三解羅敷夸揚(yáng)丈夫姿容,與一解總述羅敷美好“遙對(duì)”(張玉谷《古詩(shī)賞析》卷五),不正可以見到羅敷本人的倩影嗎?詩(shī)人筆下的羅敷品貌俱美,從而賦予這一藝術(shù)形象更高的審美價(jià)值。讀完全詩(shī),人們對(duì)羅敷的喜愛比起詩(shī)中那些忘乎所以的觀望者的態(tài)度來更加深厚真摯,因?yàn)樗麄冞€僅僅是為羅敷的容貌所吸引,讀者卻又對(duì)羅敷的品格投以敬佩。從這一意義上說,《陌上?!放c《詩(shī)經(jīng)·碩人》在摹繪美人的形象方面,其區(qū)別不僅在于具體手法的不同(這一點(diǎn)下面還會(huì)談到),還在于它由比較單純地刻畫人物的容貌之美進(jìn)而達(dá)到表現(xiàn)性情之美,這后面一點(diǎn)顯然在文學(xué)形象的創(chuàng)造史上具有更重要的意義?!赌吧仙!吩趯懽魇址ǚ矫?,最受人們稱贊的是側(cè)面映襯和烘托。如第一解寫羅敷之美,不用《碩人》直接形容具體對(duì)象容貌的常套,而是采用間接的、靜動(dòng)結(jié)合的描寫來暗示人物形象的美麗。先寫羅敷采桑的用具和她裝束打扮的鮮艷奪目,渲染服飾之美又是重點(diǎn)?!扒嘟z為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。”這些詩(shī)句一字不及羅敷的容貌,而人物之美已從衣飾等的鋪敘中映現(xiàn)出來。前人評(píng)漢樂府《江南》詩(shī)句“蓮葉何田田”,說:“不說花偏說葉,葉尚可愛,花不待言矣?!睆堄窆取豆旁?shī)賞析》卷五。這話也可以被運(yùn)用來說明本篇上述詩(shī)句的藝術(shù)特點(diǎn)。更奇妙的是,詩(shī)人通過描摹路旁觀者的種種神態(tài)動(dòng)作,使羅敷的美貌得到了強(qiáng)烈而又極為鮮明、生動(dòng)的烘托?!靶姓咭娏_敷,下?lián)埙陧殹I倌暌娏_敷,脫帽著頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來歸相怨怒,但坐觀羅敷?!睈勖乐娜私杂兄?,而人類對(duì)異性美(尤其是在形貌方面)就更為敏感,同時(shí)也會(huì)表現(xiàn)出更高的熱情。這些男性旁觀者為羅敷深深吸引,乃至有意無意地做出一些想取悅羅敷的舉止,正說明他們看到羅敷時(shí)激動(dòng)不寧的心情和從她身上獲得的審美滿足。借助于他們的目光,讀者似乎也親眼飽睹了羅敷的面容體態(tài)。這樣來塑造人物形象,比借助比喻等手段正面進(jìn)行摹寫顯得更加富有情趣;而且由于加入了旁觀者的反應(yīng),使作品的藝術(shù)容量也得到了增加。這是《陌上?!窞槊鑼懳膶W(xué)形象提供的新鮮經(jīng)驗(yàn)。

除了從側(cè)面摹寫形象外,本篇還善于從側(cè)面表達(dá)意圖,這主要是指第三解羅敷夸夫的內(nèi)容。對(duì)這段內(nèi)容,人們有兩種理解:一種認(rèn)為詩(shī)中“夫婿”是羅敷實(shí)指其夫,另一種意見是羅敷虛設(shè)一夫,更有人斷定這一段是詩(shī)中的糟粕?!胺蛐觥本烤故菍?shí)指還是虛設(shè),這是弄不明白的問題,不過這并不重要。重要的倒是應(yīng)該弄清楚:羅敷當(dāng)時(shí)為何要講這番話?意圖何在?她集中夸贊自己丈夫的尊貴和美好,這顯然是有明顯的針對(duì)性。因?yàn)檎{(diào)戲她的是一位懷有特殊優(yōu)越感的太守,羅敷說自己丈夫尊貴,則使其優(yōu)越感變得可笑;又因?yàn)樘乜粗兴氖敲郎?,羅敷說自己丈夫美好,實(shí)際上是說只有丈夫才可以與自己相配。羅敷這段話句句夸夫,而客觀上又句句奚落太守,這正是全詩(shī)側(cè)面寫法的又一次運(yùn)用。詩(shī)歌的喜劇效果主要也是從這里得到體現(xiàn)的。第三解在整篇作品中不是可有可無,更不是什么糟粕,而是詩(shī)篇的有機(jī)構(gòu)成。幽默風(fēng)趣是《陌上?!访黠@的風(fēng)格特點(diǎn)。如寫旁觀者見到羅敷時(shí)不由自主地表現(xiàn)出來的種種神態(tài),十分好笑,而又無不是鄉(xiāng)民的真趣流露。又如羅敷講自己的年齡,“二十尚不足,十五頗有余”,口齒伶俐,而又暗帶調(diào)皮,“頗”字尤見口角語(yǔ)態(tài)之妙。最后一段羅敷盛夸夫婿,使眼前那位聽著的太守感到通身不自在,羞愧難狀。這一寓嚴(yán)肅的主題于詼諧的風(fēng)格之中的優(yōu)秀詩(shī)篇,體現(xiàn)了樂觀和智慧,它與《孔雀東南飛》《東門行》等體現(xiàn)的悲慨和亢烈相比,代表著漢樂府又一種重要的藝術(shù)精神。

《陌上?!返恼Z(yǔ)言帶有明顯的藻采化傾向,主要是反映在第一和第三節(jié)中。這些構(gòu)成了本篇統(tǒng)一的敘述風(fēng)格。第一段,寫羅敷的美貌。首先寫她的住所之美、器物之美來襯托她的美貌,然后重點(diǎn)寫她的服飾之美,最后通過側(cè)面描寫烘托她的美貌,無論是行者還是少年,無論是耕者還是鋤者,都傾慕她的美麗,激起讀者的想象。本段寫她的外表美,鋪襯下文的心靈美;寫勞動(dòng)人民對(duì)羅敷的健康感情,與后文使君的不懷好意形成對(duì)照。

第二段,寫使君覬覦羅敷的美色,向她提出無理要求。先是使君的馬徘徊不前,使君對(duì)羅敷垂涎三尺,繼而上前搭話,詢問姓名,打聽年齡,最后提出和羅敷“共載”的無恥要求,暴露了使君骯臟的靈魂。寫使君的語(yǔ)言行為步步深入。第三段,寫羅敷拒絕使君,并盛夸丈夫以壓倒對(duì)方。本段全部由羅敷的答話構(gòu)成,回應(yīng)使君的調(diào)戲。斥責(zé)、嘲諷使君愚蠢,聲明自己已有丈夫,丈夫威儀赫赫、榮華富貴,仕途通達(dá)、青云直上,品貌兼優(yōu)、才華橫溢。羅敷的伶牙俐齒使自以為身份顯赫的使君只能自慚形穢,羅敷的不畏權(quán)勢(shì)、敢于斗爭(zhēng)的精神充分體現(xiàn)出來了,表現(xiàn)了她的人格魅力。

讀不準(zhǔn)的字音

隅(yú)敷(fǖ)籠系(jì)倭(wō)墮(duò)髻(jì)緗(xiǎng)綺(qǐ)襦(rú)捋(lǚ)

髭(zī)須 著帩頭(zhuó qiào)踟躕(chí chú)妹(shū)寧可(nìng)千余騎(jì)驪(lì)鬑鬑(lían)《陌上?!贩g

太陽(yáng)從東南方升起,照到我秦氏的樓臺(tái)。秦家有個(gè)美麗的女孩,自家取名叫羅敷。羅敷善于養(yǎng)蠶種桑,常常到城南角采桑葉,籃子上系著青絲帶,提柄是用桂枝做成的。頭上梳著倭墮髻,耳上佩著明月珠;下身穿著淺黃色絲裙,上身穿著紫色的短襖。走路的人看見羅敷,放下?lián)訐崮?。年少的人看見羅敷,摘下帽子只戴紗巾。耕地的人看見羅敷,忘記了把住犁耕地,鋤地的人看見羅敷,忘記了握著鋤鋤地?;貋砗蠡ハ嗦裨梗皇且?yàn)樽屑?xì)看羅敷的美貌。

太守從南邊來了,五匹馬拉的車徘徊不前。太守派遣小吏前往打聽,詢問這是誰(shuí)家美麗的女子。“她是秦家的女孩,自家取名叫羅敷?!?“羅敷今年幾歲了?” “二十還不到,十五已出頭。”太守問羅敷:“能與我同車共載嗎?”

羅敷走上前來對(duì)太守說:“你是多么的愚蠢!你有你自己的妻子,我有我自己的丈夫。(我丈夫)在東方做官,跟隨的人馬眾多,他就走在最前頭。憑什么來識(shí)別我丈夫呢?(請(qǐng)看):他跨著一匹大白馬,后面跟隨著小黑馬。大白馬尾巴上系著青絲絳,嘴上罩著黃澄澄的金飾馬籠頭;腰中佩著鹿盧劍,名貴可值千千萬(wàn)。十五歲時(shí)他就做了太守府的小官,二十歲時(shí)做了朝廷中的大夫,三十歲時(shí)做了侍中郎,四十歲時(shí)做了管理一城的長(zhǎng)官。我丈夫長(zhǎng)得皮膚潔白,須發(fā)疏密得體;步履從容,落落大方,座上眾人都說我丈夫不一般?!?/p>

第五篇:聲聲慢原文及賞析

聲聲慢,詞牌名。據(jù)傳蔣捷作此慢詞俱用“聲”字入韻,故稱此名。下面是小編整理的聲聲慢原文及賞析,希望對(duì)你有所幫助!

聲聲慢·尋尋覓覓

作者:李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急!雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒獨(dú)自,怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!

注釋

⑴乍暖還寒:謂天氣忽冷忽暖。

⑵將息:調(diào)養(yǎng)休息,保養(yǎng)安寧之意。

⑶曉來:今本多作“晚來”。

⑷黃花:菊花。

⑸有誰(shuí)堪摘:有誰(shuí)能與我共摘。誰(shuí):何,什么。

⑹怎生:怎樣,如何。

⑺這次第:這情形,這景色。

譯文

我獨(dú)處陋室若有所失地東尋西覓,但過去一切都在**中失去了,永遠(yuǎn)都尋不見、覓不回了;眼前只有冷冷清清環(huán)境(空房?jī)?nèi)別無長(zhǎng)物,室外是萬(wàn)木蕭條秋景,這種環(huán)境又引起內(nèi)心感傷,于是凄涼、慘痛、悲戚之情一齊涌來,令人痛徹肺腑,難以忍受了。)秋季驟熱或驟冷時(shí)候,最難以保養(yǎng)將息。飲進(jìn)愁腸幾杯薄酒,根本不能抵御早上冷風(fēng)寒意。望天空,但見一行行大雁掠過,回想起過去在寄給丈夫趙誠(chéng)明詞中,曾設(shè)想雁足傳書,互通音信,但如今丈夫已死,書信無人可寄,故見北雁南來,聯(lián)想起詞中話,雁已是老相識(shí)了,更感到傷心。

地上到處是零落黃花,憔悴枯損,如今有誰(shuí)能與我共摘啊!整天守著窗子邊,孤孤單單,怎么容易挨到天黑!到黃昏時(shí),又下起了綿綿細(xì)雨,一點(diǎn)點(diǎn),一滴滴灑落在梧桐葉上,發(fā)出令人心碎聲音。這種種況味,一個(gè)“愁”字怎么能夠說盡!

賞析

唐宋古文家以散文為賦,而倚聲家實(shí)以慢詞為賦。慢詞具有賦鋪敘特點(diǎn),且蘊(yùn)藉流利,勻整而富變化,堪稱“賦之余”。李清照這首《聲聲慢》,膾炙人口數(shù)百年,就其內(nèi)容而言,簡(jiǎn)直是一篇悲秋賦。亦惟有以賦體讀之,乃得其旨。李清照這首詞在作法上是有創(chuàng)造性。原來《聲聲慢》曲調(diào),韻腳押平聲字,調(diào)子相應(yīng)地也比較徐緩。而這首詞卻改押入聲韻,并屢用疊字和雙聲字,這就變舒緩為急促,變哀惋為凄厲。此詞以豪放縱恣之筆寫激動(dòng)悲愴之懷,既不委婉,也不隱約,不能列入婉約體。

靖康之變后,李清照國(guó)破,家亡,夫死,傷于人事。這時(shí)期她作品再?zèng)]有當(dāng)年那種清新可人,淺斟低唱,而轉(zhuǎn)為沉郁凄婉,主要抒寫她對(duì)亡夫趙明誠(chéng)懷念和自己孤單凄涼景況?!堵暵暵ひ捯挕繁闶沁@時(shí)期典型代表作品之一。

這首詞起句便不尋常,一連用七組疊詞。不但在填詞方面,即使在賦曲也絕無僅有。但好處不僅在此,這七組疊詞還極富音樂美。宋詞是用來演唱,因此音調(diào)和諧是一個(gè)很重要內(nèi)容。李清照對(duì)音律有極深造詣,所以這七組疊詞朗讀起來,便有一種大珠小珠落玉盤感覺。只覺齒舌音來回反復(fù)吟唱,徘徊低迷,婉轉(zhuǎn)凄楚,有如聽到一個(gè)傷心之極人在低聲傾訴,然而她還未開口已覺得已能使聽眾感覺到她憂傷,而等她說完了,那種傷感情緒還是沒有散去。一種莫名其妙愁緒在心頭和空氣中彌漫開來,久久不散,余味無窮。

心情不好,再加上這種乍暖還寒天氣,詞人連覺也睡不著了。如果能沉沉睡去,那么還能在短暫時(shí)間內(nèi)逃離痛苦,可是越想入眠就越難以入眠,于是詞人就很自然想起亡夫來。披衣起床,喝一點(diǎn)酒暖暖身子再說吧??墒呛涫怯墒枪陋?dú)引起,而飲酒與品茶一樣,獨(dú)自一人只會(huì)覺得分外凄涼。

端著一杯淡酒,而在這天暗云低,冷風(fēng)正勁時(shí)節(jié),卻突然聽到孤雁一聲悲鳴,那種哀怨聲音直劃破天際,也再次劃破了詞人未愈傷口,頭白鴛鴦夫伴飛,唉,雁兒,你叫得這樣凄涼幽怨,難道你也像我一樣,老年失偶了嗎?也像我一樣,余生要獨(dú)自一人面對(duì)萬(wàn)里層山,千山暮雪嗎?胡思亂想之下,淚光迷蒙之中,驀然覺得那只孤雁正是以前為自己傳遞情書那一只。無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來。舊日傳情信使仍在,而秋娘與蕭郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲語(yǔ)淚先流。這一奇思妙想包含著多少無法訴說哀愁??!

這時(shí)看見那些菊花,才發(fā)覺花兒也已憔悴不堪,落紅滿地,再無當(dāng)年那種“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”雅致了。以往丈夫在世時(shí)日子多么美好,詩(shī)詞唱和,整理古籍,可現(xiàn)在呢?只剩下自己一個(gè)人在受這無邊無際孤獨(dú)煎熬了。故物依然,人面全非?!芭f時(shí)天氣舊時(shí)衣,只有情懷,不得似往時(shí)”。獨(dú)對(duì)著孤雁殘菊,更感凄涼。手托香腮,珠淚盈眶。怕黃昏,捱白晝。對(duì)著這陰沉天,一個(gè)人要怎樣才能熬到黃昏來臨呢?漫長(zhǎng)使孤獨(dú)變得更加可怕。獨(dú)自一人,連時(shí)間也覺得開始變慢起來。

好不容易等到了黃昏,卻又下起雨來。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,淅淅瀝瀝,無邊絲雨細(xì)如愁,下得人心更煩了。再看到屋外那兩棵梧桐,雖然在風(fēng)雨中卻互相扶持,互相依靠,兩相對(duì)比,自己一個(gè)人要凄涼多了。

急風(fēng)驟雨,孤雁殘菊梧桐,眼前一切,使詞人哀怨重重疊疊,直至無以復(fù)加,不知怎樣形容,也難以表達(dá)出來。于是詞人再也不用什么對(duì)比,什么渲染,什么比賦興了,直截了當(dāng)?shù)卣f:“這次第,怎一個(gè)愁字了得?”簡(jiǎn)單直白,反而更覺神妙,更有韻味,更堪咀嚼。相形之下,連李后主“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”也稍覺失色。一江春水雖然無窮無盡,但畢竟還可形容得出。而詞人愁緒則非筆墨所能形容,自然稍勝一籌。

前人評(píng)此詞,多以開端三句用一連串疊字為其特色。但只注意這一層,不免失之皮相。詞中寫主人公一整天愁苦心情,卻從“尋尋覓覓”開始,可見她從一起床便百無聊賴,如有所失,于是東張西望,仿佛飄流在海洋中人要抓到點(diǎn)什么才能得救似,希望找到點(diǎn)什么來寄托自己空虛寂寞。下文“冷冷清清”,是“尋尋覓覓”結(jié)果,不但無所獲,反被一種孤寂清冷氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚。于是緊接著再寫了一句“凄凄慘慘戚戚”。僅此三句,一種由愁慘而凄厲氛圍已籠罩全篇,使讀者不禁為之屏息凝神。這乃是百感迸發(fā)于中,不得不吐之為快,所謂“欲罷不能”結(jié)果。

“乍暖還寒時(shí)候”這一句也是此詞難點(diǎn)之一。此詞作于秋天,但秋天氣候應(yīng)該說“乍寒還暖”,只有早春天氣才能用得上“乍暖還寒”。這是寫一日之晨,而非寫一季之候。秋日清晨,朝陽(yáng)初出,故言“乍暖”;但曉寒猶重,秋風(fēng)砭骨,故言“還寒”。至于“時(shí)候”二字,有人以為在古漢語(yǔ)中應(yīng)解為“節(jié)候”;但柳永《永遇樂》云:“薰風(fēng)解慍,晝景清和,新霽時(shí)候?!庇申幱甓蚂V,自屬較短暫時(shí)間,可見“時(shí)候”一詞在宋時(shí)已與現(xiàn)代漢語(yǔ)無殊了?!白铍y將息”句則與上文“尋尋覓覓”句相呼應(yīng),說明從一清早自己就不知如何是好。

下面“三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來風(fēng)急”,“曉”,通行本作“晚”。這又是一個(gè)可爭(zhēng)論焦點(diǎn)。俞平伯《唐宋詞選釋》注云:

“曉來”,各本多作“晚來”,殆因下文“黃昏”云云。其實(shí)詞寫一整天,非一晚事,若云“晚來風(fēng)急”,則反而重復(fù)。上文“三杯兩盞淡酒”是早酒,即《念奴嬌》詞所謂“扶頭酒醒”;下文“雁過也”,即彼詞“征鴻過盡”。今從《草堂詩(shī)余別集》、《詞綜》、張氏《詞選》等各本,作“曉來”。

這個(gè)說法是對(duì)。說“曉來風(fēng)急”,正與上文“乍暖還寒”相合。古人晨起于卯時(shí)飲酒,又稱“扶頭卯酒”。這里說用酒消愁是不抵事。至于下文“雁過也”“雁”,是南來秋雁,正是往昔在北方見到,所以說“正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”了。《唐宋詞選釋》說:“雁未必相識(shí),卻云‘舊時(shí)相識(shí)’者,寄懷鄉(xiāng)之意。趙嘏《寒塘》:‘鄉(xiāng)心正無限,一雁度南樓?!~意近之。”其說是也。

上片從一個(gè)人尋覓無著,寫到酒難澆愁;風(fēng)送雁聲,反而增加了思鄉(xiāng)惆悵。于是下片由秋日高空轉(zhuǎn)入自家庭院。園中開滿了菊花,秋意正濃。這里“滿地黃花堆積”是指菊花盛開,而非殘英滿地。“憔悴損”是指自己因憂傷而憔悴瘦損,也不是指菊花枯萎凋謝。正由于自己無心看花,雖值菊堆滿地,卻不想去摘它賞它,這才是“如今有誰(shuí)堪摘”確解。然而人不摘花,花當(dāng)自萎;及花已損,則欲摘已不堪摘了。這里既寫出了自己無心摘花郁悶,又透露了惜花將謝情懷,筆意比唐人杜秋娘所唱“有花堪折直須折,莫待無花空折枝”要深遠(yuǎn)多了。

從“守著窗兒”以下,寫?yīng)氉鵁o聊,內(nèi)心苦悶之狀,比“尋尋覓覓”三句又進(jìn)一層。“守著”句依張惠言《詞選》斷句,以“獨(dú)自”連上文。秦觀(一作無名氏)《鷓鴣天》下片:“無一語(yǔ),對(duì)芳樽,安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門”,與此詞意境相近。但秦詞從人對(duì)黃昏有思想準(zhǔn)備方面著筆,李則從反面說,好像天有意不肯黑下來而使人尤為難過?!拔嗤眱删洳粌H脫胎淮海,而且兼用溫庭筠《更漏子》下片“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦;一葉葉,一聲聲,空階滴到明”詞意,把兩種內(nèi)容融而為一,筆更直而情更切。最后以“怎一個(gè)愁字了得”句作收,也是蹊徑獨(dú)辟之筆。自庾信以來,或言愁有千斛萬(wàn)斛,或言愁如江如海(分別見李煜、秦觀詞),總之是極言其多。這里卻化多為少,只說自己思緒紛茫復(fù)雜,僅用一個(gè)“愁”字如何包括得盡。妙在又不說明于一個(gè)“愁”字之外更有什么心情,即戛然而止,仿佛不了了之。表面上有“欲說還休”之勢(shì),實(shí)際上已傾瀉無遺,淋漓盡致了。

這首詞大氣包舉,別無枝蔓,逐件事一一說來,卻始終緊扣悲秋之意,真得六朝抒情小賦之神髓。而以接近口語(yǔ)樸素清新語(yǔ)言譜入新聲,又卻體現(xiàn)了倚聲家不假雕飾本色,誠(chéng)屬個(gè)性獨(dú)具抒情名作。

下載羔裘原文及賞析(優(yōu)秀范文5篇)word格式文檔
下載羔裘原文及賞析(優(yōu)秀范文5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    《滿江紅》原文及賞析

    原文:怒發(fā)沖冠,憑欄處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時(shí)滅!駕長(zhǎng)車,踏破賀蘭山缺。壯......

    漁家傲原文及賞析

    漁家傲周邦彥灰暖香融銷永晝,葡萄架上春藤秀。曲角欄干群雀斗。清明后,風(fēng)梳萬(wàn)縷亭前柳。日照釵梁光欲溜,循階竹粉沾衣袖。拂拂面紅如著酒。沉吟久,昨宵正是來時(shí)候。賞析:這是一首......

    塞下曲原文及賞析

    《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》作者為唐朝文學(xué)家李益。其古詩(shī)詞全文如下:伏波惟愿裹尸還,定遠(yuǎn)何須生入關(guān)。莫遣只輪歸??撸粤粢患涮焐健!捐b賞】李益的邊塞詩(shī),主要是抒發(fā)將士們......

    獨(dú)秀峰原文及賞析[優(yōu)秀范文5篇]

    獨(dú)秀峰原文及賞析原文:來龍去脈絕無有,突然一峰插南斗。桂林山水奇八九,獨(dú)秀峰尤冠其首。三百六級(jí)登其巔,一城煙水來眼前。青山尚且直如弦,人生孤立何傷焉?譯文全然找不到來龍去脈......

    江南原文翻譯及賞析[優(yōu)秀范文五篇]

    江南原文翻譯及賞析精選15篇江南原文翻譯及賞析1銜泥燕,飛到畫堂前。占得杏梁安穩(wěn)處,體輕唯有主人憐,堪羨好因緣。譯文銜著泥土的燕子,飛到裝飾華麗的大堂前,占據(jù)著梁間安穩(wěn)的地......

    著原文翻譯及賞析[優(yōu)秀范文5篇]

    著原文翻譯及賞析(10篇)著原文翻譯及賞析1原文:俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊?cè)A乎而。俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎......

    海棠原文翻譯及賞析(優(yōu)秀范文5篇)

    海棠原文翻譯及賞析(匯編15篇)海棠原文翻譯及賞析1薛寶釵詠白海棠珍重芳姿晝掩門,自攜手甕灌苔盆。胭脂洗出秋階影,冰雪招來露砌魂。淡極始知花更艷,愁多焉得玉無痕。欲償白帝......

    詠風(fēng)原文及賞析(優(yōu)秀范文五篇)

    詠風(fēng)原文及賞析原文:肅肅涼風(fēng)生,加我林壑清。驅(qū)煙尋澗戶,卷霧出山楹。去來固無跡,動(dòng)息如有情。日落山水靜,為君起松聲。(版本一)肅肅涼景生,加我林壑清。驅(qū)煙尋澗戶,卷霧出山楹。去來......

主站蜘蛛池模板: 少妇挑战三个黑人惨叫4p国语| 八区精品色欲人妻综合网| 国产成人无码av在线播放dvd| 亚洲精品v天堂中文字幕| 天天躁躁水汪汪人碰人| 日本一卡2卡3卡4卡5卡精品视频| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜2019| 亚洲中文字幕久久无码精品| 免费看成人欧美片爱潮app| 老湿机国产福利视频| 国产亚洲人成a在线v网站| 欧美亚洲另类丝袜综合| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 午夜无码区在线观看亚洲| 俺来也俺去啦久久综合网| 国产亚洲精品线观看动态图| 蜜臀视频一区二区在线播放| 黄瓜视频在线观看网址| 色老大久久综合网天天| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 97精品尹人久久大香线蕉| av一本久道久久综合久久鬼色| 宅男66lu国产在线观看| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 成人免费看片又大又黄| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 中文字幕亚洲综合久久青草| 亚洲精品久久中文字幕| 亚洲高清成人aⅴ片| 精品国产三级a∨在线无码| 亚洲精品国偷自产在线| 天堂中文8资源在线8| 天堂影院一区二区三区四区| 亚洲中文字幕日产无码| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 亚洲精品久久久口爆吞精| 色噜噜狠狠色综合日日| 中国gay片男同志免费网站| 国产成人亚洲综合青青| 亚洲va在线va天堂xxxx中文|