第一篇:夢中作原文翻譯及賞析(集錦)
夢中作原文翻譯及賞析(集錦7篇)
夢中作原文翻譯及賞析1夢中作·珠亡忽震蛟龍睡
珠亡忽震蛟龍睡,軒敝寧忘犬馬情。
親拾寒瓊出幽草,四山風雨鬼神驚。
古詩簡介
《夢中作四首》是南宋末期愛國詩人林景熙的組詩作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國家的淪亡而完全消失。全詩凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國的拳拳心意。
《夢中作·珠亡忽震蛟龍睡》為第一首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩就是為此而寫。因為當時元朝統(tǒng)治者實行高壓政策,作者擔心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢中所作。
作品鑒賞
本詩是記敘皇陵被掘,作者等人搜集之情形。相傳深淵里的驪龍頷下的寶珠須待驪龍睡熟后才能去摘取,作者用“珠亡忽震蛟龍睡”來影射皇陵被掘,而群情為之震動。“珠亡”即指殉葬珠寶被劫;“龍睡”即指宋帝死后長眠。國破家亡,臣民不能不感到痛苦;而現(xiàn)在竟然皇帝的陵墓也被發(fā)掘,其痛苦更是無以復加。即便車敝,拉車的犬馬也難以忘情,何況是宗國覆滅,先帝尸骨被辱,作者前朝的臣民不可能袖手旁觀。作者等人扮成乞丐,背著竹籮,帶著竹夾,暗中賄賂那些曾參與掘墓的人,將高宗、孝宗的骸骨裝成兩盒,悄悄運走。“親拾寒瓊出幽草”就是記敘這件事,“寒瓊”是對諸帝骸骨的美稱。這一壯烈義舉使天地鬼神都為之感動,最后一句“四山風雨鬼神驚”實則包含了這兩重意思。
【注釋】:
原題注:元兵破宋,河西僧楊勝吉祥軍有功,因得於杭置江淮諸路釋教都總統(tǒng),所以管轄諸路僧人,時號楊總統(tǒng)。盡發(fā)越上宋諸帝山陵,取其骨,取其骨,渡浙江筑塔于宋內(nèi)朝舊址。其余骸骨棄草莽中,人莫敢收。適先生與同舍生鄭樸翁等數(shù)在越上,痛憤乃不能已,遂相率為采藥者至陵上,以草囊拾而收之。又聞理宗顱骨為北軍投湖水中,因以錢購漁者求之,幸一網(wǎng)而得,乃盛二函,托言佛經(jīng)葬于越山,且種冬青樹識之。在元時作詩,不敢明言事,但以夢中作為題。下篇冬青花亦此意也。
夢中作原文翻譯及賞析2夢中作·一捧自筑珠丘陵
一捧自筑珠丘陵,雙匣猶傳竺國經(jīng)。
獨有春風知此意,年年杜宇泣冬青。
古詩簡介
《夢中作四首》是南宋末期愛國詩人林景熙的組詩作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國家的淪亡而完全消失。全詩凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國的拳拳心意。
《夢中作·一捧自筑珠丘陵》為第二首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩就是為此而寫。因為當時元朝統(tǒng)治者實行高壓政策,作者擔心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢中所作。
作品鑒賞
第二首是想象先朝皇帝在九泉之下的哀傷。“一捧自筑珠丘陵”化用了一個古代神話。相傳舜帝埋葬在蒼梧之野,許多神鳥嘴里含著青沙珠飛來,在葬處積成一個堆,稱珠丘。這里作者把蘭亭的宋帝新葬處比成舜陵,將埋骨諸人比作神鳥。“珠丘”里葬著宋帝的兩盒骸骨,卻不敢明說,只能托言盒中裝的是佛經(jīng),而佛經(jīng)來自天竺國(印度),所以此云“雙匣猶傳竺國經(jīng)”。這里的秘密獨有春風知道,除了春風可以毫無顧忌地年年來這里祭掃憑吊外,誰也不敢冒此風險。身后如此孤獨寂寞、凄涼蕭索,身在九泉之下的先朝皇帝不能不哭泣悲傷。“杜宇”是用望帝死后化作杜鵑、含淚啼血、飛回江南的傳說,以此比作宋帝。冬青是宋宮中常栽的樹木,重葬遺骨后也用此樹作為標記。九泉之下的先朝皇帝,只好日復一日、年復一年地用眼淚來澆灌冬青樹了。
夢中作原文翻譯及賞析3原文:
夢中作
[宋代]歐陽修
夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。
譯文及注釋:
譯文
夜涼如水,月籠千山,凄清的笛聲飄散到遠方;路上一片昏暗,千百種花兒散落滿地,把人的視線都給弄迷煳了。
下了一局棋,竟發(fā)現(xiàn)世上已經(jīng)換了人間,也不知過去多少年了;借酒澆愁酒已盡,更無法排遣濃濃的思鄉(xiāng)情。
注釋
千山:極言山多。唐柳宗元《江雪》詩:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”
“棋罷”句:暗用王質(zhì)的故事。南朝梁任昉在《述異記》中說:晉時王質(zhì)入山采樵,見二童子對弈,就置斧旁觀。童子給王質(zhì)一個像棗核似的東西,他含在嘴里,就不覺得饑餓。等一盤棋結(jié)束,童子催他回去,王質(zhì)一看,自己的斧柄也已經(jīng)朽爛。回家后,親故都已去世,早已換了人間。
酒闌:謂酒筵將盡。
賞析:
此詩寫夢,夢境恍惚朦朧,撲朔迷離,充滿神秘感,主題不易捉摸,詩人在這里表達的是一種曲折而復雜的情懷,似是暗寓詩人既想超凡出世又十分留戀人間的思想矛盾。全詩一句一截,各自獨立,描繪了秋夜、春宵、棋罷、酒闌四個不同的意境,如同四幅單軸畫,但又是渾然天成;同時對仗工巧,前后兩聯(lián)字字相對,天衣無縫。
首句寫靜夜景色。從“涼”“月”等字中可知時間大約是在秋天。一輪明月把遠近山頭照得如同白晝,作者在夜涼如水、萬籟俱寂中吹笛,周圍的環(huán)境顯得格外恬靜。“千山月”三字,已經(jīng)空闊,給人一種玲瓏剔透之感。
次句刻畫的卻是另一種境界。“路暗”,說明時間也是在夜晚,下面又說“百種花”,則此時的節(jié)令換成了百花爭妍的春天。這里又是路暗,又是花繁,把春夜的景色寫得如此撲朔迷離,正合夢中作詩的情景。此二句意境朦朧,語言雋永,對下二句起了烘托作用。
第三句借一個傳說故事喻世事變遷。梁代任昉在《述異記》中說:晉時王質(zhì)入山采樵,見二童子對弈,就置斧旁觀。童子給王質(zhì)一個像棗核似的東西,他含在嘴里,就不覺得饑餓。等一盤棋結(jié)束,童子催他回去,王質(zhì)一看,自己的斧柄也已經(jīng)朽爛。回家后,親故都已去世,早已換了人間。這句反映了作者超脫人世之想。
末句寫酒興意闌,思家之念油然而生,表明詩人雖想超脫,畢竟不能忘情于人世,與蘇軾《水調(diào)歌頭》所說的“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒“,意境相似。
四句詩雖是寫四個不同的意境,但合起來又是一個和諧的統(tǒng)一體,暗寓詩人既想超脫時空而又留戀人間的矛盾思想。
“詩言志”,全詩至結(jié)尾,寓意就逐漸明朗了。詩人的抑郁恍惚,與他當時政治上的不得志有關。作此詩時歐陽修還在潁州,尚未被朝廷重用。所以這四句是在抒發(fā)心中的感慨,它的妙處是沒有把這種感慨直接說出。這種意在言外的手法,要仔細體察才能明其究竟。
此詩的另一個特點是,對仗工巧,天衣無縫,前后兩聯(lián)字字相對。這是受了杜甫《絕句》詩的影響。
夢中作原文翻譯及賞析4好事近·夢中作
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
古詩簡介
《好事近·夢中作》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
翻譯/譯文
一場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風中擺動,又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。
天空中飛動的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。
注釋
1.好事近:詞牌名。又名釣船笛、倚秋千、秦刷子、翠圓枝等。雙調(diào)四十五字,前后段各四句、兩仄韻。
2.黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
3.龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
5.空碧:碧空。
6.了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋哲宗紹圣二年(1095年)春天,秦觀貶監(jiān)處州(今浙江麗水)酒稅時。如詞題所示,系寫夢境。因作者在現(xiàn)實生活中有太多的痛苦,欲在夢中尋求解脫,故有此詞。
賞析/鑒賞
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞。“夭矯”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn)ィ裾{(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的'反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意”。
上片寫夢中雨后出游。沿路山花爛漫,色彩繽紛,春光一派明媚。“春路”兩句,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天。“動”字抓住了這層含義,用得恰到好處。“行到”兩句,進一步描寫構成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒,寫夢中“醉臥古藤陰下”,仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫測。作者不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
在虛無恬淡的詞句下,掩藏著的正是詞人內(nèi)心的痛苦和抑郁。因詞人后來死于藤州,人們在談論這首詞結(jié)語兩句時,往往視為詞人之死的預兆。從潛意識的深度心理來分析,這兩句確是詞人不勝現(xiàn)實痛苦,企求以死為最終解脫的本能流露,這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
夢中作原文翻譯及賞析5春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
譯文及注釋
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝(lí)千百。
春天的雨水讓路旁的花兒競相開放,輕輕拂過,山花隨風搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤(téng)陰下,了不知南北。
天空中飛動的云彩在山風吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復雜的塵世。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。夭矯:屈伸自如的樣子。空碧:碧空。了:完全,全然。
譯文及注釋
譯文
春天的雨水讓路旁的花兒競相開放,輕輕拂過,山花隨風搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
天空中飛動的云彩在山風吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復雜的塵世。
注釋
好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
夭矯:屈伸自如的樣子。
空碧:碧空。
了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
《好事近·夢中作》這首詞相傳為公元1095年(宋哲宗紹圣二年)秦觀被貶監(jiān)處州鹽稅時夢中所作。
賞析
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞。“夭矯”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn)ィ裾{(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意”,充滿浪漫、奇詭的色彩。
賞析二
此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
上片是寫詞人夢中看到的美景。“春路”兩句,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天。“動”字抓住了這層含義,用得恰到好處。
“行到”兩句,進一步描寫構成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。
醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
夢中作原文翻譯及賞析6原文:
天際烏云含雨重,樓前紅日照山明。
嵩陽居士今安否,青眼看人萬里情。
譯文:
天邊那團團烏云,飽含著濃濃的雨意,樓前一輪紅日,把青山照得多么明麗。
古時嵩山的隱者,如今卻在哪里?看重我和他心志相契,萬里以外向我傳達情誼。
注釋:
嵩陽居士:嵩陽,指今河南嵩山、少室山、穎水一帶。居士,意即處士,古稱有才德而不仕的人。
青眼:眼睛正視時,眼球居中,故青眼表示對人喜愛或尊重。
賞析:
這首詩題為“夢中作”,詩人憑借夢中稍縱即逝的霎時間的清靈的感覺,結(jié)合平時的心志,自然傾吐而出,如奔泉之出山,清風之振葉。故詩境特奇,非尋常筆墨所能企及。
前半“天際烏云”兩句,表面上寫雨后新晴景象,實質(zhì)是針對時事而發(fā),語意雙關,自然合拍,寄意深長。樓頭的紅日,雖然已經(jīng)照亮山峰,光明滿眼;但天邊烏云仍重,依然含有雨意,陰晦風雨,仍然可以隨時到來。作者身當北宋中期,北方的契丹(此時已稱遼國),西邊的夏國,雖然在宋真宗、宋仁宗兩朝,先后與遼、夏達成和議,并由宋朝歲給兩國大量金銀和絲繒,暫得相安,但危機仍存,隱憂猶在。賂敵求和,等于飲鴆止渴,不僅削弱了宋朝的實力,更糟的是壯大了對方,形成不戰(zhàn)自困的局勢。這西邊、北邊兩個強敵,對宋朝隨時都有嚴重的威脅。正如天際烏云一樣,一旦翻滾起來,可能烏天黑日、風雨交加,暫時的晴朗,固然也是可喜的跡象,但晴意未穩(wěn),并不足恃。過于樂觀,勢必鑄成大錯。
后半“嵩陽居士今何在?青眼看人萬里情”兩句,是作者表明自己心志的活語。在詩里,這兩句所表現(xiàn)的是跳躍的感情,作者是文士,是著名的書法家,對于時局,雖則具有敏感和遠見,但是他感嘆并未能補救時艱,空有拯時濟世之心而無力實現(xiàn),因而不無遁世高隱之情。作者想到嵩陽那里,因為那是高人逸士所居。古代的高士許由,傳說曾隱居過嵩山、潁水之間;唐代的隱逸之士,更多棲身于嵩山、少室山;唐代大詩人李白的詩集中,就有《送裴十八圖南歸嵩山》、《送于十八落第還嵩山》、《送楊山人歸嵩山》等多篇,表明向往嵩山、少室山之意,尤其是《題嵩山逸人元丹丘山居并序》那一篇,更能表達李白的心境。元丹丘是位高士,李白曾稱他為“丹丘生”。這篇詩的序文說:“元公近游嵩山,故交深情,出處無間,宕信頻及,許為主人,欣然適會本意。當冀長往不返,欲便舉家就之。”詩中說:“故人契嵩穎,高義炳丹雘,滅跡遺紛囂,終言本峰壑。自矜林端好,不羨世朝樂。偶與真意并,頓覺世情薄。”嵩山逸人,即指嵩陽居士。蔡襄詩中的后兩句,正是運用了李白的詩意。元丹丘是以青眼看待李白的,所以“巖信頻及,許為主人”。作者想到宋代當時,像元丹丘那樣的高人絕少,而取媚邀寵的人,則到處存在,所以又有欲往無由之嘆。詩句說:“篙陽居士今何在?”深致惋惜之情。詩人認為,倘若嵩陽居士仍然存在,他們必然以青眼看人,雖然相隔萬里,也是令作者向往的。
全詩從感念時艱出發(fā),借景抒懷,表達了作者憂世有心而救時無術;既慕隱居而又難能如愿的矛盾心情。詩人作為一個文人、一個書生,此詩情調(diào)是十分切合身份的。詩的語言明麗新警,婉而多風。陳衍認為這首詩有“神助”,是指詩的境界高遠,是夢中偶有會心之作。
夢中作原文翻譯及賞析7原文
夢中作
夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。
翻譯
夜涼如水,月籠千山,凄清的笛聲飄散到遠方;路旁濃密的百花,色彩燦爛迷人。
下了一局棋,竟發(fā)現(xiàn)世上已經(jīng)換了人間,也不知過去多少年了;借酒澆愁酒已盡,更無法排遣濃濃的思鄉(xiāng)情。
注釋
千山:極言山多。”
“棋罷”句:暗用王質(zhì)的故事。
酒闌:謂酒筵將盡。
創(chuàng)作背景
此詩記述夢中所見,載于《居士集》卷十二,它前后的兩首目錄原注都標明為宋仁宗皇祐元年(1049年),可能為同時所作。當時作者因支持范仲淹主政的慶歷新政而被貶謫到潁州。
賞析
在古典詩歌中,寫夢或夢中作詩為數(shù)不少。清代趙翼在《甌北詩話》中曾說陸游的集子里,記夢詩多至九十九首。這類作品有的是寫夢,有的則是借夢來表達詩人的某種感情。此詩乃記述夢中之所見。
首句寫靜夜景色。從“涼”“月”等字中可知時間大約是在秋天。一輪明月把遠近山頭照得如同白晝,作者在夜涼如水、萬籟俱寂中吹笛,周圍的環(huán)境顯得格外恬靜。“千山月”三字,意境空闊,給人一種玲瓏剔透之感。
次句刻畫的卻是另一種境界。“路暗”,說明時間也是在夜晚,下面又說“百種花”,則此時的節(jié)令換成了百花爭妍的春天。這里又是路暗,又是花繁,把春夜的景色寫得如此撲朔迷離,正合夢中作詩的情景。此二句意境朦朧,語言雋永,對下二句起了烘托作用。
第三句借一個傳說故事喻世事變遷。這里運用了梁代任昉《述異記》中的典故,反映了詩人超脫人世之想。
末句寫酒興意闌,思家之念油然而生,表明詩人雖想超脫,畢竟不能忘情于人世,與蘇軾《水調(diào)歌頭》所說的“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒“,意境相似。
四句詩雖是寫四個不同的意境,但合起來又是一個和諧的統(tǒng)一體,暗寓詩人既想超脫時空而又留戀人間的矛盾思想。
“詩言志”,全詩至結(jié)尾,寓意就逐漸明朗了。詩人的抑郁恍惚,與他當時政治上的不得志有關。作此詩時歐陽修還在潁州,尚未被朝廷重用。所以這四句是在抒發(fā)心中的感慨,它的妙處是沒有把這種感慨直接說出。這種意在言外的手法,要仔細體察才能明其究竟。
此詩的另一個特點是,對仗工巧,天衣無縫,前后兩聯(lián)字字相對。這是受了杜甫《絕句》詩的影響。
第二篇:夢中作原文翻譯及賞析
夢中作原文翻譯及賞析6篇
夢中作原文翻譯及賞析1夢中作·一捧自筑珠丘陵
一捧自筑珠丘陵,雙匣猶傳竺國經(jīng)。
獨有春風知此意,年年杜宇泣冬青。
古詩簡介
《夢中作四首》是南宋末期愛國詩人林景熙的組詩作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國家的淪亡而完全消失。全詩凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國的拳拳心意。
《夢中作·一捧自筑珠丘陵》為第二首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩就是為此而寫。因為當時元朝統(tǒng)治者實行高壓政策,作者擔心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢中所作。
作品鑒賞
第二首是想象先朝皇帝在九泉之下的哀傷。“一捧自筑珠丘陵”化用了一個古代神話。相傳舜帝埋葬在蒼梧之野,許多神鳥嘴里含著青沙珠飛來,在葬處積成一個堆,稱珠丘。這里作者把蘭亭的宋帝新葬處比成舜陵,將埋骨諸人比作神鳥。“珠丘”里葬著宋帝的兩盒骸骨,卻不敢明說,只能托言盒中裝的是佛經(jīng),而佛經(jīng)來自天竺國(印度),所以此云“雙匣猶傳竺國經(jīng)”。這里的秘密獨有春風知道,除了春風可以毫無顧忌地年年來這里祭掃憑吊外,誰也不敢冒此風險。身后如此孤獨寂寞、凄涼蕭索,身在九泉之下的先朝皇帝不能不哭泣悲傷。“杜宇”是用望帝死后化作杜鵑、含淚啼血、飛回江南的傳說,以此比作宋帝。冬青是宋宮中常栽的樹木,重葬遺骨后也用此樹作為標記。九泉之下的先朝皇帝,只好日復一日、年復一年地用眼淚來澆灌冬青樹了。
夢中作原文翻譯及賞析2好事近·夢中作
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
古詩簡介
《好事近·夢中作》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
翻譯/譯文
一場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風中擺動,又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。
天空中飛動的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。
注釋
1.好事近:詞牌名。又名釣船笛、倚秋千、秦刷子、翠圓枝等。雙調(diào)四十五字,前后段各四句、兩仄韻。
2.黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
3.龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
5.空碧:碧空。
6.了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋哲宗紹圣二年(1095年)春天,秦觀貶監(jiān)處州(今浙江麗水)酒稅時。如詞題所示,系寫夢境。因作者在現(xiàn)實生活中有太多的痛苦,欲在夢中尋求解脫,故有此詞。
賞析/鑒賞
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞。“夭矯”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn)ィ裾{(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意”。
上片寫夢中雨后出游。沿路山花爛漫,色彩繽紛,春光一派明媚。“春路”兩句,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天。“動”字抓住了這層含義,用得恰到好處。“行到”兩句,進一步描寫構成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒,寫夢中“醉臥古藤陰下”,仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫測。作者不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
在虛無恬淡的詞句下,掩藏著的正是詞人內(nèi)心的痛苦和抑郁。因詞人后來死于藤州,人們在談論這首詞結(jié)語兩句時,往往視為詞人之死的預兆。從潛意識的深度心理來分析,這兩句確是詞人不勝現(xiàn)實痛苦,企求以死為最終解脫的本能流露,這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
夢中作原文翻譯及賞析3夢中作·珠亡忽震蛟龍睡
珠亡忽震蛟龍睡,軒敝寧忘犬馬情。
親拾寒瓊出幽草,四山風雨鬼神驚。
古詩簡介
《夢中作四首》是南宋末期愛國詩人林景熙的組詩作品。作品以凄愴的聲調(diào)記錄了埋骨的經(jīng)過,抒發(fā)了作者的悲憤,并希望將來能讀到他的詩的人知道,民族正氣依然存在,沒有隨著國家的淪亡而完全消失。全詩凄愴悱惻,吞吐嗚咽,代表了南宋遺民懷念舊君故國的拳拳心意。
《夢中作·珠亡忽震蛟龍睡》為第一首。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
公元1284年(元世祖至元二十一年),江南總攝番僧楊璉真珈(札木楊喇勒智)發(fā)掘宋帝陵寢。這在中國歷史上是罕見的事,南宋遺民無不痛心疾首。事后,林景熙與鄭宗仁、謝翱等一同暗中將宋帝的骸骨搜集、埋葬起來。宋高宗、宋孝宗的骸骨埋在會稽蘭亭,后來又找到宋理宗的骸骨,合埋在一起。這組詩就是為此而寫。因為當時元朝統(tǒng)治者實行高壓政策,作者擔心寫得太明顯招來橫禍,所以隱約其辭,托言夢中所作。
作品鑒賞
本詩是記敘皇陵被掘,作者等人搜集之情形。相傳深淵里的驪龍頷下的寶珠須待驪龍睡熟后才能去摘取,作者用“珠亡忽震蛟龍睡”來影射皇陵被掘,而群情為之震動。“珠亡”即指殉葬珠寶被劫;“龍睡”即指宋帝死后長眠。國破家亡,臣民不能不感到痛苦;而現(xiàn)在竟然皇帝的陵墓也被發(fā)掘,其痛苦更是無以復加。即便車敝,拉車的犬馬也難以忘情,何況是宗國覆滅,先帝尸骨被辱,作者前朝的臣民不可能袖手旁觀。作者等人扮成乞丐,背著竹籮,帶著竹夾,暗中賄賂那些曾參與掘墓的人,將高宗、孝宗的骸骨裝成兩盒,悄悄運走。“親拾寒瓊出幽草”就是記敘這件事,“寒瓊”是對諸帝骸骨的美稱。這一壯烈義舉使天地鬼神都為之感動,最后一句“四山風雨鬼神驚”實則包含了這兩重意思。
【注釋】:
原題注:元兵破宋,河西僧楊勝吉祥軍有功,因得於杭置江淮諸路釋教都總統(tǒng),所以管轄諸路僧人,時號楊總統(tǒng)。盡發(fā)越上宋諸帝山陵,取其骨,取其骨,渡浙江筑塔于宋內(nèi)朝舊址。其余骸骨棄草莽中,人莫敢收。適先生與同舍生鄭樸翁等數(shù)在越上,痛憤乃不能已,遂相率為采藥者至陵上,以草囊拾而收之。又聞理宗顱骨為北軍投湖水中,因以錢購漁者求之,幸一網(wǎng)而得,乃盛二函,托言佛經(jīng)葬于越山,且種冬青樹識之。在元時作詩,不敢明言事,但以夢中作為題。下篇冬青花亦此意也。
夢中作原文翻譯及賞析4原文
天際烏云含雨重,樓前紅日照山明。
嵩陽居士今安否,青眼看人萬里情。
翻譯
天邊那團團烏云,飽含著濃濃的雨意,樓前一輪紅日,把青山照得多么明麗。
古時嵩山的隱者,如今卻在哪里?看重我和他心志相契,萬里以外向我傳達情誼。
注釋
嵩陽居士:嵩陽,指今河南嵩山、少室山、穎水一帶。居士,意即處士,古稱有才德而不仕的人。
青眼:眼睛正視時,眼球居中,故青眼表示對人喜愛或尊重。
賞析
這首詩作于宋仁宗慶歷七年(1047)秋。當時,蔡襄自北苑茶園(今建甌鳳凰山)監(jiān)制貢茶后,返回福州寓所。夢游洛中,見嵩陽居士留詩在屋壁上,還記得兩句,于是寫下此詩。
這首詩題為“夢中作”,詩人憑借夢中稍縱即逝的霎時間的清靈的感覺,結(jié)合平時的心志,自然傾吐而出,如奔泉之出山,清風之振葉。故詩境特奇,非尋常筆墨所能企及。
前半“天際烏云”兩句,表面上寫雨后新晴景象,實質(zhì)是針對時事而發(fā),語意雙關,自然合拍,寄意深長。樓頭的紅日,雖然已經(jīng)照亮山峰,光明滿眼;但天邊烏云仍重,依然含有雨意,陰晦風雨,仍然可以隨時到來。作者身當北宋中期,北方的契丹(此時已稱遼國),西邊的夏國,雖然在宋真宗、宋仁宗兩朝,先后與遼、夏達成和議,并由宋朝歲給兩國大量金銀和絲繒,暫得相安,但危機仍存,隱憂猶在。賂敵求和,等于飲鴆止渴,不僅削弱了宋朝的.實力,更糟的是壯大了對方,形成不戰(zhàn)自困的局勢。這西邊、北邊兩個強敵,對宋朝隨時都有嚴重的威脅。正如天際烏云一樣,一旦翻滾起來,可能烏天黑日、風雨交加,暫時的晴朗,固然也是可喜的跡象,但晴意未穩(wěn),并不足恃。過于樂觀,勢必鑄成大錯。
后半“嵩陽居士今何在?青眼看人萬里情”兩句,是作者表明自己心志的活語。在詩里,這兩句所表現(xiàn)的是跳躍的感情,作者是文士,是著名的書法家,對于時局,雖則具有敏感和遠見,但是他感嘆并未能補救時艱,空有拯時濟世之心而無力實現(xiàn),因而不無遁世高隱之情。作者想到嵩陽那里,因為那是高人逸士所居。古代的高士許由,傳說曾隱居過嵩山、潁水之間;唐代的隱逸之士,更多棲身于嵩山、少室山;唐代大詩人李白的詩集中,就有《送裴十八圖南歸嵩山》、《送于十八落第還嵩山》、《送楊山人歸嵩山》等多篇,表明向往嵩山、少室山之意,尤其是《題嵩山逸人元丹丘山居并序》那一篇,更能表達李白的心境。元丹丘是位高士,李白曾稱他為“丹丘生”。這篇詩的序文說:“元公近游嵩山,故交深情,出處無間,宕信頻及,許為主人,欣然適會本意。當冀長往不返,欲便舉家就之。”詩中說:“故人契嵩穎,高義炳丹雘,滅跡遺紛囂,終言本峰壑。自矜林端好,不羨世朝樂。偶與真意并,頓覺世情薄。”嵩山逸人,即指嵩陽居士。蔡襄詩中的后兩句,正是運用了李白的詩意。元丹丘是以青眼看待李白的,所以“巖信頻及,許為主人”。作者想到宋代當時,像元丹丘那樣的高人絕少,而取媚邀寵的人,則到處存在,所以又有欲往無由之嘆。詩句說:“篙陽居士今何在?”深致惋惜之情。詩人認為,倘若嵩陽居士仍然存在,他們必然以青眼看人,雖然相隔萬里,也是令作者向往的。
全詩從感念時艱出發(fā),借景抒懷,表達了作者憂世有心而救時無術;既慕隱居而又難能如愿的矛盾心情。詩人作為一個文人、一個書生,此詩情調(diào)是十分切合身份的。詩的語言明麗新警,婉而多風。陳衍認為這首詩有“神助”,是指詩的境界高遠,是夢中偶有會心之作。
夢中作原文翻譯及賞析5春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
譯文及注釋
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝(lí)千百。
春天的雨水讓路旁的花兒競相開放,輕輕拂過,山花隨風搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤(téng)陰下,了不知南北。
天空中飛動的云彩在山風吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復雜的塵世。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。夭矯:屈伸自如的樣子。空碧:碧空。了:完全,全然。
譯文及注釋
譯文
春天的雨水讓路旁的花兒競相開放,輕輕拂過,山花隨風搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。
天空中飛動的云彩在山風吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復雜的塵世。
注釋
好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。
黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
夭矯:屈伸自如的樣子。
空碧:碧空。
了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
《好事近·夢中作》這首詞相傳為公元1095年(宋哲宗紹圣二年)秦觀被貶監(jiān)處州鹽稅時夢中所作。
賞析
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞。“夭矯”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn)ィ裾{(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意”,充滿浪漫、奇詭的色彩。
賞析二
此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
上片是寫詞人夢中看到的美景。“春路”兩句,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天。“動”字抓住了這層含義,用得恰到好處。
“行到”兩句,進一步描寫構成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。
醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
夢中作原文翻譯及賞析6原文:
夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。
譯文
夜涼如水,月籠千山,凄清的笛聲飄散到遠方;路旁濃密的百花,色彩燦爛迷人。
下了一局棋,竟發(fā)現(xiàn)世上已經(jīng)換了人間,也不知過去多少年了;借酒澆愁酒已盡,更無法排遣濃濃的思鄉(xiāng)情。
注釋
千山:極言山多。唐柳宗元《江雪》詩:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”
“棋罷”句:暗用王質(zhì)的故事。南朝梁任昉在《述異記》中說:晉時王質(zhì)入山采樵,見二童子對弈,就置斧旁觀。童子給王質(zhì)一個像棗核似的東西,他含在嘴里,就不覺得饑餓。等一盤棋結(jié)束,童子催他回去,王質(zhì)一看,自己的斧柄也已經(jīng)朽爛。回家后,親故都已去世,早已換了人間。
酒闌:謂酒筵將盡。
賞析:
在古典詩歌中,寫夢或夢中作詩為數(shù)不少。清代趙翼在《甌北詩話》中曾說陸游的集子里,記夢詩多至九十九首。這類作品有的是寫夢,有的則是借夢來表達詩人的某種感情。此詩乃記述夢中之所見。
首句寫靜夜景色。從“涼”“月”等字中可知時間大約是在秋天。一輪明月把遠近山頭照得如同白晝,作者在夜涼如水、萬籟俱寂中吹笛,周圍的環(huán)境顯得格外恬靜。“千山月”三字,意境空闊,給人一種玲瓏剔透之感。
次句刻畫的卻是另一種境界。“路暗”,說明時間也是在夜晚,下面又說“百種花”,則此時的節(jié)令換成了百花爭妍的春天。這里又是路暗,又是花繁,把春夜的景色寫得如此撲朔迷離,正合夢中作詩的情景。此二句意境朦朧,語言雋永,對下二句起了烘托作用。
第三句借一個傳說故事喻世事變遷。這里運用了梁代任昉《述異記》中的典故,反映了詩人超脫人世之想。
末句寫酒興意闌,思家之念油然而生,表明詩人雖想超脫,畢竟不能忘情于人世,與蘇軾《水調(diào)歌頭》所說的“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒“,意境相似。
四句詩雖是寫四個不同的意境,但合起來又是一個和諧的統(tǒng)一體,暗寓詩人既想超脫時空而又留戀人間的矛盾思想。
“詩言志”,全詩至結(jié)尾,寓意就逐漸明朗了。詩人的抑郁恍惚,與他當時政治上的不得志有關。作此詩時歐陽修還在潁州,尚未被朝廷重用。所以這四句是在抒發(fā)心中的感慨,它的妙處是沒有把這種感慨直接說出。這種意在言外的手法,要仔細體察才能明其究竟。
此詩的另一個特點是,對仗工巧,天衣無縫,前后兩聯(lián)字字相對。這是受了杜甫《絕句》詩的影響。
第三篇:好事近·夢中作原文翻譯及賞析
好事近·夢中作原文翻譯及賞析2篇
好事近·夢中作原文翻譯及賞析1好事近·夢中作
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
古詩簡介
《好事近·夢中作》是北宋詞人秦觀創(chuàng)作的一首詞。此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
翻譯/譯文
一場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風中擺動,又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。
天空中飛動的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。
注釋
1.好事近:詞牌名。又名釣船笛、倚秋千、秦刷子、翠圓枝等。雙調(diào)四十五字,前后段各四句、兩仄韻。
2.黃鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
3.龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。
5.空碧:碧空。
6.了:完全,全然。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋哲宗紹圣二年(1095年)春天,秦觀貶監(jiān)處州(今浙江麗水)酒稅時。如詞題所示,系寫夢境。因作者在現(xiàn)實生活中有太多的痛苦,欲在夢中尋求解脫,故有此詞。
賞析/鑒賞
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞。“夭矯”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn)ィ裾{(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意”。
上片寫夢中雨后出游。沿路山花爛漫,色彩繽紛,春光一派明媚。“春路”兩句,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天。“動”字抓住了這層含義,用得恰到好處。“行到”兩句,進一步描寫構成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒,寫夢中“醉臥古藤陰下”,仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫測。作者不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
在虛無恬淡的詞句下,掩藏著的正是詞人內(nèi)心的痛苦和抑郁。因詞人后來死于藤州,人們在談論這首詞結(jié)語兩句時,往往視為詞人之死的預兆。從潛意識的深度心理來分析,這兩句確是詞人不勝現(xiàn)實痛苦,企求以死為最終解脫的本能流露,這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的'美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
好事近·夢中作原文翻譯及賞析2好事近·夢中作
秦觀〔宋代〕
春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。(化龍蛇 一作:舞龍蛇)
譯文
春雨催開路邊花,微風輕過,山花搖曳,整個山間涌動著明媚的春光。沿著山路來到小溪盡頭,驚起無數(shù)只黃鶯在溪頭林間紛飛啼鳴。天空中飛動的云彩在山風吹拂下,千變?nèi)f化,如龍似蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然忘卻了紛繁復雜的塵世。
注釋好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚秋千。黃鸝:鳥名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的云彩。夭矯:屈伸自如的樣子。空碧:碧空。了:完全,全然。
賞析
此詞作于詞人貶監(jiān)處州酒稅時。
此詞名揚于時。蘇軾有題跋云:“供奉官莫君沔官湖南,喜從遷客游……誦少游事甚詳,為予道此詞至流涕。乃錄本使藏之。”黃庭堅跋此詞云:“少游醉臥古藤下,誰與愁眉唱一杯?解作江南斷腸句,只今惟有賀方回。”全詞題為“夢中作”,系寫夢境,先寫出中漫游,再寫飛云空中變幻和醉臥出藤陰下。整首詞出語奇警,意境幽絕。
起首二句,寫春路、春雨、春花、春山、春色,環(huán)環(huán)相扣,宛轉(zhuǎn)相生。春路上下了一場春雨,給人以浥盡輕塵的快感;春雨過后,春花盛開,給人以無比絢爛的印象;而春花一動,整個山間又出現(xiàn)一片明媚的春光,遂使人目迷五色,如入仙境。作者僅用寥寥十一字就寫出了一個帶有濃郁浪漫主義色彩的奇特境界,為全詞定下了基調(diào)。三、四兩句,緊承前意。“行到”一句,與首句“春路”相應,點明方才的一切乃詞人的夢魂春路上行走所見,而這條春路,傍臨小溪,曲徑通幽,越走越深,境界越是奇麗。“有黃鸝千百”,則把這種奇麗的景象充分地渲染出來。“小溪深處”,應是一個靜謐的所在,黃鸝或許正樹上棲息。詞人的突然來到,打破了一片岑寂,無數(shù)黃鸝立刻喧騰起來。上有黃鸝飛鳴,下有溪水潺湲,再加上滿山鮮花烘托,境界何其優(yōu)美。
過片二句,鏡頭移向天空,只見飛云變幻著各種形態(tài),竟象龍蛇一樣,碧空中飛舞。“夭矯”二字,寫出龍蛇盤曲而又伸展的動態(tài),極富于形象性。“空碧”即碧空,因押韻而句法倒裝。碧空萬里,龍蛇飛舞,這個景象煞是壯觀。它象征著詞人夢境中獲得了一剎那的精神解放。對作者用語和造境之奇特,清人陸云龍評曰“奇峭”(《詞菁》卷二),陳廷焯評曰“筆勢飛舞”(《詞則。別調(diào)集》)。所謂“奇峭”者,當是指景象奇?zhèn)ィ裾{(diào)峻峭,非一般綺靡之作可比,也與少游其他作品不同。所謂“筆勢飛舞”,是形容詞筆縱橫捭闔,筆端帶有感情,落紙如龍蛇飛動,奔逸超邁,運轉(zhuǎn)自如。
“醉臥”二句,由動至靜,靜的狀態(tài)中,創(chuàng)造了一種無我之境,反映出詞人消極出世的思想。古藤濃陰的覆蓋下,詞人酣然入睡,置一切于不顧,似乎很超脫,達到了無我之境,實際上這是對黑暗現(xiàn)實一種消極的反抗,亦即明人沈際飛所云“白眼看世之態(tài)”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)。此處寫得靜謐幽絕,有不食人間煙火之妙。《苕溪漁隱叢話》前集卷五十引《冷齋夜話》云:“秦少游處州,夢中作長短句曰:‘山路雨添花……’后南遷,久之,北歸,逗留于藤州,遂終于瘴江之上光華亭。時方醉起,以玉盂汲泉欲飲,笑視之而化。”據(jù)此,此詞當為秦觀于紹圣二年春所作,離去世有五年之久。因結(jié)語有“醉臥古藤陰下”之句,后人遂以為其死于藤州之讖,實屬一種迷信說法。
全詞所寫,皆淡語、景語、致語、麗語、奇語,景致奇麗,意境深微,借優(yōu)麗的夢境,隱托痛絕的情懷,確乎“如鬼如仙”,“高舉遠慕,有遺世之意”,充滿浪漫、奇詭的色彩。
賞析二
此詞生動形象地描寫了作者的一次夢中之游的經(jīng)過。詞的上片先寫他夢魂縹緲,在一條山路上漫游。下片是寫詞人的醉酒,寫夢中仰望碧空,看到“飛云”涌動,如龍蛇飛舞,變幻莫,不禁為之神往,以至于忘乎所以,進入不知南北、物我兩忘的仙境之中。全詞著筆濃淡相宜,意興飛揚,雨光花色,春山古藤,皆可入畫,構思新妙,造語奇警,不似尋常手筆。
上片是寫詞人夢中看到的美景。“春路”兩句,寫景兼點時令,采用白描手法寫活了一個春天。其妙處在于兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,于是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的滋潤、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個生機勃勃、氣象萬千的春天。“動”字抓住了這層含義,用得恰到好處。
“行到”兩句,進一步描寫構成明媚春光的千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。
下片是寫詞人的醉酒。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。
醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬物之表,與天地山水共存。
這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現(xiàn)實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
秦觀
秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學博士,國史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個大字。有秦家村、秦家大院以及省級文物保護單位古文游臺。
第四篇:清明原文翻譯及賞析集錦
清明原文翻譯及賞析集錦15篇
清明原文翻譯及賞析1清明日貍渡道中
宋代:范成大
灑灑沾巾雨,披披側(cè)帽風。花燃山色里,柳臥水聲中。
石馬立當?shù)溃堷S鳴半空。墦間人散後,烏鳥正西東。
譯文及注釋
灑灑沾巾雨,披披側(cè)帽風。花燃山色里,柳臥水聲中。
淚水沾滿綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。
巾,古冠之一種。以葛、縑制成,橫著額上。披披:散亂的樣子。側(cè)帽:帽子被風吹歪。
石馬立當?shù)溃堷S(yuān)鳴半空。墦(fán)間人散後,烏鳥正西東。
石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開了墳墓以后,烏鴉小鳥們活躍起來,四處覓食。
石馬:墳前接道兩旁之石獸。紙鳶:鷹形風箏。墦:墳墓。
譯文及注釋
譯文
淚水沾滿綸巾,連綿不斷。散亂的頭發(fā),帽子也被風吹斜了。繁花染紅了山野,柳條臥在水面上。石獸立在道路兩旁,紙也在半空中旋飛。人們離開了墳墓以后,烏鴉小鳥們活躍起來,四處覓食。
注釋
范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶參軍。此詩當作于赴任途中。聯(lián)系詩集中前后詩篇分析,“貍渡”似在皖南南陵一帶。
披披:散亂的樣子。側(cè)帽:帽子被風吹歪。
石馬:墳前接道兩旁之石獸。
紙鳶(yuan):鷹形風箏。
墦(fan):墳墓。
創(chuàng)作背景
范成大在紹興二十四年(1164)任徽州司戶參軍,赴任途中時值清明,山行道中兩旁的所見所聞令世人有感而發(fā)。
鑒賞
詩人范成大就清明山行道中所見景象,一路敘來。山風、細雨,花燃,柳臥,唯獨不見一個人影,在這樣空廓的背景上.大自然顯得頗有活力,但這只是一種藝術的對照。后四句寫墳地上掃墓的人散去,只剩下石馬、紙鳶這些沒有生命的東西作伴。而令人憎惡的烏鴉之類則活躍起來,上下翻飛,四處覓食,暗示出長眠地下的死者亡靈的寂寞。反映出范成大離鄉(xiāng)遠行途中,心頭泛起的一種悵惘、失落之感。
清明原文翻譯及賞析2清明
杜牧〔唐代〕
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
譯文
江南清明時節(jié)細雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個個落魄斷魂。詢問當?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答指了指杏花深處的村莊。
注釋
清明:二十四節(jié)氣之一,在陽歷四月五日前后。舊俗當天有掃墓、踏青、插柳等活動。宮中以當天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。紛紛:形容多。欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂。這兩句是說,清明時候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。借問:請問。杏花村:杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門外。受此詩影響,后人多用“杏花村”作酒店名。
賞析
這一天正是清明節(jié),詩人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,常常趕上“鬧天氣”。遠在梁代,就有人記載過:在清明前兩天的寒食節(jié),往往有“疾風甚雨”。若是正趕在清明這天下雨,還有個專名叫作“潑火雨”。詩人遇上的,正是這樣一個日子。
詩人用“紛紛”兩個字來形容那天的“潑火雨”,真是好極了。“紛紛”,若是形容下雪,那該是大雪。但是用來寫雨,卻是正相反,那種叫人感到“紛紛”的,絕不是大雨,而是細雨。這種細雨,也正就是春雨的特色。細雨紛紛,是那種“天街小雨潤如酥”樣的雨,它不同于夏天的傾盆暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是一個味道。這“雨紛紛”,正抓住了清明“潑火雨”的精神,傳達了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。
這“紛紛”在此自然毫無疑問的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實際上還在形容著那位雨中行路者的心情。
且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門在外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。那么什么是“斷魂”呢?在詩歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情。“斷魂”,是極力形容那一種十分強烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情,比方相愛相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當詩人有這類情緒的時候,就常常愛用“斷魂”這一詞語來表達他的心境。
清明這個節(jié)日,在古人感覺起來,和我們今天對它的觀念不是完全一樣的。在當時,清明節(jié)是個色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓,是主要的禮節(jié)風俗。除了那些貪花戀酒的王孫公子等人之外,有些頭腦的,特別是感情豐富的詩人,他們心頭的滋味是相當復雜的。倘若再趕上孤身行路,觸景傷懷,那就更容易惹動了他的心事。偏偏又趕上細雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來體會,才能理解為什么詩人在這當口兒要寫“斷魂”兩個字;否則,下了一點小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來由了嗎?
這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來了。本來,佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說,紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說,形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國古典詩歌里寓情于景、情景交融的一種絕藝,一種勝境。
前二句交代了情景,問題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個解決的途徑。行人在這時不禁想到:往哪里找個小酒店才好呢?事情很明白:尋到一個小酒店,一來歇歇腳,避避雨;二來小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服;最要緊的是,借此也能散散心頭的愁緒。于是,向人問路了。
是向誰問的路呢?詩人在第三句里并沒有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。在語法上講,“牧童”是這一句的主語,可它實在又是上句“借問”的賓詞——它補足了上句賓主問答的雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動”為答復,比答話還要鮮明有力。
“遙”,字面意義是遠。但我們讀詩的人,切不可處處拘守字面意義,認為杏花村一定離這里還有十分遙遠的路程。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹健H粽娴木嚯x遙遠,就難以發(fā)生藝術聯(lián)系,若真的就在眼前,那又失去了含蓄無盡的興味:妙就妙在不遠不近之間。“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。這只需要說明指往這個美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店在等候接待雨中行路的客人的。
詩里恰恰只寫到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費一句話。剩下的,行人怎樣地聞訊而喜,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著了酒家,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿足和快意……,這些詩人就“不管”了。他把這些都含蓄在篇幅之外,付與讀者的想象,由讀者自去尋求領會。他只將讀者引入一個詩的境界,他可并不負責導游全景;另一面,他卻為讀者展開了一處遠比詩篇所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術的“有余不盡”。
這才是詩人和我們讀者的共同享受,這才是藝術,這也是我國古典詩歌所特別擅長的地方。古人曾說過,好的詩,能夠“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,在于言外”。拿這首《清明》絕句來說,在一定意義上,也是當之無愧的。
這首小詩,一個難字也沒有,一個典故也不用,整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動,而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在—“合”。在藝術上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點放在最后的手法。所謂高潮頂點,卻又不是一覽無余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩人的高明之處,也是值得我們學習繼承的地方!
杜牧
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。
清明原文翻譯及賞析3三臺·清明應制 宋朝 萬俟詠
見梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。內(nèi)苑春、不禁過青門,御溝漲、潛通南浦。東風靜、細柳垂金縷。望鳳闕、非煙非霧。好時代、朝野多歡,遍九陌、太平簫鼓。
乍鶯兒百囀斷續(xù),燕子飛來飛去。近綠水、臺榭映秋千,斗草聚、雙雙游女。餳香更、酒冷踏青路。會暗識、夭桃朱戶。向晚驟、寶馬雕鞍,醉襟惹、亂花飛絮。
正輕寒輕暖漏永,半陰半晴云暮。禁火天、已是試新妝,歲華到、三分佳處。清明看、漢宮傳蠟炬。散翠煙、飛入槐府。斂兵衛(wèi)、閶闔門開,住傳宣、又還休務。
《三臺·清明應制》譯文
但見那梨花好像還帶著昨夜的月色,海棠花半含著清晨的雨珠。皇家的園囿關不住盎然春色,春光已無拘無束地穿過城門來到郊野,御溝中綠水漾漾,暗暗流出,直達城外的津渡。東風微微,和煦閑靜,垂柳細柔,好似千萬條絲絲金縷。遙望皇宮鳳闕,朦朦朧朧,非煙非霧。正逢太平盛世,朝野上下一片歡娛,京城里條條大路,到處是升平歌舞、簫笙鑼鼓。
黃鶯的鳴囀時斷時續(xù),一雙雙燕子飛來飛去。綠水倒映著岸邊的樓閣和秋千,相映成趣。成雙成對的游春女子歡快地斗草為戲。酒席被冷落在踏青的路邊,麥芽糖的香氣充滿道路。飲酒的人們到了何處?大概是溜進了藏嬌的門戶。直到傍晚時分,才跨上寶馬雕鞍,飛馳而去,一個個酒氣熏熏,衣襟上沾滿了亂花飛絮。
正當這不寒不暖的節(jié)令,夜漏還長;半陰半晴的天氣,已漸黃昏日暮。在這禁火的寒食節(jié),已是人們試穿新裝,一年中最好的季節(jié)。到清明節(jié)那天,看宮室里傳出蠟燭,翠煙縷縷,散入槐樹大院、貴人府第。宮門大開,衛(wèi)兵也撤了,停止傳詔宣旨,官吏們也停止了公務。
《三臺·清明應制》譯文二
梨花還染著夜月的銀霧,海棠半含清晨的雨露,皇家宮苑關不住陽春,春光延伸到遙遠的城門。御溝里漲滿新水,暗暗地流向南浦。細柳垂絲絲金縷,東風平和靜穆。望壯麗宮闊高聳入云,那并不是煙霧霏霏的仙境。清平時代,朝中和民間多么歡悅。帝城條條大路,喧響著簫聲鼓樂。
黃鶯兒歌聲斷續(xù),小燕子飛來飛去。綠水中倒映著岸邊臺榭,秋千影隨水波蕩漾不伍。一對對游女,聚集著做斗草游戲,踏青路上洋溢著賣糖的香氣,到處是攜酒野宴的人,你也許會幸運地認識那人面桃花相映的朱門。少年跨著雕鞍寶馬,向晚時在一起歡聚,酣醉中,衣襟上沽惹著片片落紅、點點飛絮。
正是輕寒輕暖宜人的長晝,云天半陰半晴的日暮,在這禁火時節(jié),青年們已把新妝試著。歲華恰到最佳處,清明時看漢宮傳送蠟燭,翠煙縷縷,飛進門前種槐的貴人府。兵衛(wèi)全都撤除,皇宮敞開千門萬戶,不再聽到傳詔宣旨,停止了一切的公務。
《三臺·清明應制》注釋
九陌:京城的大道。
休務:宋人稱辦公休止為休務。
三臺:唐教坊曲名。宋李濟翁《資暇錄》:“三臺,今之啐酒三十拍促曲。”宋張表臣《珊瑚鉤詩話》:“樂部中有促拍催酒,謂之三臺。”單調(diào)二十四字,四句兩平韻或單調(diào)二十四字,四句三平韻。應制:即應詔,指奉皇帝之命寫作詩文。
內(nèi)苑:皇宮花園。
青門:漢長安東南門,后泛指京城城門。
浦:水邊,這里泛指京城外面的江河。
鳳闕:漢代宮闕名。
非煙非霧:指祥瑞之氣。慶云是一種彩云,古人迷信,認為是祥瑞之氣。
九陌:漢長安城中有八街、九陌。后來泛指都城大路。
乍:恰好,正是。囀:鳥聲宛轉(zhuǎn)。
榭:建在高臺上的寬敞屋宇。
斗草:古代的一種游戲,也叫“斗百草”。
餳(tánɡ):麥芽糖,糖稀,軟糖。
踏青:指春天郊游。
夭桃:茂盛而艷麗的桃花。夭桃朱戶:用崔護《過都城南莊》詩意:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”
漏永:夜漫長。
禁火:古俗寒食日禁火三天。
三分:很,最。
槐府:貴人宅第門前種槐,故稱槐府。
收斂,引申為撤離。
閶闔:宮門。
住傳宣:停止傳旨、宣官員上殿。
休務:停止公務。
《三臺·清明應制》賞析
全詞用賦的鋪張揚厲之筆法極力鋪敘京城清明時節(jié)的節(jié)序風光,粉飾出一片虛假的太平繁榮景象。詞分上、中、下三片,上片寫宮苑中的春景,由內(nèi)及外;中片寫郊外之游,具體描寫鶯歌燕舞、各色人物游冶歡樂的情形;下片寫貴族宅院中的喜慶景象。
上片寫春到京城,將優(yōu)美的春景,歸結(jié)為“朝野多歡”、“簫鼓”盈衢的“太平氣象”。“見梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。”首二句寫景,收入了梨花、海棠、夜月、朝雨這一系列意象,色彩清麗,并未沾染上多少宮廷的富貴氣息。“內(nèi)苑春”四句寫春意由皇宮內(nèi)苑延向民間,渲染出一片春意融融的景象。“東風靜”四句,描寫東風拂柳的春日景象和皇宮樓闕的巍峨,烘托出帝王之家的祥和與高貴。東風和煦閑靜,細柳靜靜地垂拂著金黃色的柳絲,遠遠望去,皇宮樓闕金碧輝煌,朦朦縹緲,卻非煙非霧。“好時代”四句全是頌揚之詞,粉飾出一片虛假的太平景象。
中片寫市井之繁華熱鬧。流鶯宛轉(zhuǎn),燕子去來,近水臺榭映秋千,成雙游女戲斗草。賣場攜酒,踏青祭掃,游人往返不絕,猶有留情于“夭桃朱戶”人家者。仍歸結(jié)為貴族子弟縱馬豪飲的游冶逸興。“乍鶯兒百囀斷續(xù),燕子飛來飛去。”這二句寫鶯歌燕舞,既是對景物的描繪,也象征著太平盛世的祥和安寧。“近綠水”四句描寫了蕩秋千和斗百草兩種游戲場面,姑娘們的嬉耍在無形之中為春天增添了不少美色。“餳香更”四句描寫了踏青路上的熱鬧景象,暗示了這也正是青年男女們戀愛的季節(jié)。“向晚驟、寶馬雕鞍,醉襟惹、亂花飛絮。”中片歇拍二句描寫了富貴子弟的狂飲醉歸,暗襯出一派醉生夢死的承平景象。
下片借寒食清明習俗禁火,宮中以蠟燭分賜近臣,及弛禁開門,住宣休務等事,寫皇上降恩,與百僚同樂,以此頌圣。“正輕寒輕暖漏永,半陰半晴云暮。”這二句交待了天氣和節(jié)候特征,暗示天下風調(diào)雨順,人心舒暢。“禁火天”描寫了民間“試新妝”的喜氣,呈現(xiàn)出一派萬象更新的可喜氣象。“清明看”四句,描寫了宮廷傳蠟燭“燃薪火”的盛況,進一步渲染了萬象更新的盛世氣象。“斂兵衛(wèi)”四句描寫了節(jié)日里皇宮朝廷的安寧氣象,“斂兵衛(wèi)”而洞開宮廷大門,具體印證了前面的“太平”;“又還休務”則是對“朝野多歡”的一個總的收束。全詞也在這樣一片太平祥和的氛圍中戛然而止。
統(tǒng)觀全篇,是一種竭力羅列鋪陳的賦體寫法。比之于出自真情實感的抒情詞作來,其文與價值或要遜色得多,但就當時文學現(xiàn)象中不可缺少的一種詩詞體式“應制體”來看,也還是寫得比較成功的,故得到一些評詞者的贊許。全詞鋪敘勾勒,脈絡清晰,層次分明,處處照應;語言雅潔富麗,修飾精工自然,既具音律美,又具意境美。
《三臺·清明應制》創(chuàng)作背景
這首詞是宋徽宗時萬俟詠任大晟府樂官時奉皇帝之命所作。
清明原文翻譯及賞析4春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。
小院湘簾閑不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。
翻譯/譯文
春天,街巷里的桃花灼灼開放。剛剛換上輕薄涼爽的春衣,想去街上游玩。那吹面的軟風、樹梢上升起和暖的裊裊輕煙,令人感到心情舒朗。在屋檐下,啁啾飛過的燕子銜泥筑起了小巢。然而,她卻走不出這深深庭院,湘簾低垂,朱戶長閉,回廊曲折幽深。外面的明媚春光多好,可是一到清明后就再也看不到了。
注釋
①夭桃:以艷麗的桃花起興作比,贊美新娘年輕美貌。絳(jiàng)英:紅花。
②湘簾:用湘妃竹做的簾子。
③曲房:內(nèi)室,密室。朱戶:泛指朱紅色大門。扃(jiōng):關閉。
賞析/鑒賞
起句便是一句“春巷夭桃吐絳英”,似乎很清亮地展示出了一種緋紅色的情懷。顯然,這春巷桃花吐蕊綻放,在自幼飽讀詩書的朱淑真眼里展示的正是這樣一幅熱烈美好的景象,引起了她情不自禁的聯(lián)想。換上春衣的她灑浴在春光里,看到屋檐下的雙雙春燕正銜泥筑巢,心頭也悄然萌動著這樣一種美妙的意蘊:這樣的季節(jié)里,連燕子都成雙成對建起了新家。那么她的未來呢?想到這里,她不禁惆悵起來。眼中的景象也忽然變得幽寂而沉悶。湘簾閑不卷,朱戶悶長扃,讓她心頭剛剛?cè)计鸬募で榕c幻想驟然遭遇到冰冷的現(xiàn)實:外面的世界姹紫嫣紅,她的世界卻只有眼前這份孤寂與落寞。
清明原文翻譯及賞析5清明
杜牧
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
注釋
1.斷魂:形容凄迷哀傷的心情。
2.借問:請問。
3.遙指:遠遠地指著。
賞析
這首詩描寫清明時節(jié)的天氣特征,抒發(fā)了孤身行路之人的情緒和希望。
清明時節(jié),天氣多變,有時春光明媚,花紅柳綠,有時卻細雨紛紛,綿綿不絕。首句“清明時節(jié)雨紛紛”寫出了“潑火雨”的特征(清明前兩天是寒日節(jié),舊俗要禁火三天,這時候下雨稱為“潑火雨”)。次句“路上行人欲斷魂”寫行路人的心境。“斷魂”,指內(nèi)心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。這位行人為何“欲斷魂”呢?因為清明在我國古代是個大節(jié)日,照例該家人團聚,一起上墳祭掃,或踏青游春。現(xiàn)在這位行人孤身一人,在陌生的地方趕路,心里的滋味已不好受,偏偏又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷紛亂了。
如何排遣愁緒呢?行人自然想:最好在附近找個酒家,一來歇歇腳,避避雨;二來飲點酒,解解寒;更主要的可借酒驅(qū)散心中的愁緒。于是他問路了:“借問酒家何處有?”問誰,沒有點明。末句“牧童遙指杏花村”中的“牧童”二字,既是本句的`主語,又補充說明上句問的對象。牧童的回答以行動代替語言,行人順著他手指的方向望去,只見在一片紅杏盛開的樹梢,隱隱約約露出了一個酒望子(古代酒店的標幟)。詩到這里戛然而止,至于行人如何聞訊而喜,興奮地趕上前去,找到酒店飲上幾杯,獲得了避雨、解寒、消愁的滿足等等,都留待讀者去想象。
由于這首詩的廣泛流傳,“杏花村”三字在后世便成了酒家的雅號。
這一天正是清明佳節(jié)。詩人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,甚至時有“疾風甚雨”。但這日的細雨紛紛,是那種“天街小雨潤如酥”樣的雨,—這也正是春雨的特色。這“雨紛紛”,傳達了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。
這“紛紛”在此自然毫無疑問是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實際上還在形容著那位雨中行路者的心情。
且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門在外的行旅之人。那么什么是“斷魂”呢?在詩歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情。“斷魂”,是竭力形容那種十分強烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情。在古代風俗中,清明節(jié)是個色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復雜的。偏偏又趕上細雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩人用了“斷魂”二字;否則,下了一點小雨,就值得“斷魂”,那不太沒來由了嗎?—這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來了。本來,佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說,紛紛是形容春雨,可也形容情緒,—甚至不妨說,形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國古典詩歌里情在景中、景即是情的一種絕藝,一種勝境。
清明原文翻譯及賞析6折桂令·客窗清明
風風雨雨梨花,窄索簾櫳,巧小窗紗。甚情緒燈前,客懷枕畔,心事天涯。三千丈清愁鬢發(fā),五十年春夢繁華。驀見人家,楊柳分煙,扶上檐牙。
鑒賞二
這支《折桂令·客窗清明》小令表現(xiàn)的是一位客居在外的游子的孤獨感和失意的情懷;亦可看成是作者漂泊生活與心境的寫照。從“五十年春夢繁華”一句推測,此曲約寫于作者五十歲左右。
開頭三句寫即目所見的景物。清明時節(jié),時屆暮春,經(jīng)過風吹雨打,窗前的梨花已日漸凋零了。這是透過窗欞所看到的外景,寫景的觀察點是在窗前,故二、三句描寫窄索細密的窗簾和小巧玲瓏的窗紗,以扣緊題目中的“客窗”兩字。接著用“甚情緒燈前”的一個“甚”字,領起以下三句,由景及情,漸漸道出了客子的愁苦情懷。一個客居在外的人,面對孤燈一盞,當然沒有好心情。客中的情懷、重重心事和天涯漂泊的苦況,縈繞在枕邊耳際。這萬千的心事,作者僅用了以下兩句來進行概括:“三千丈清愁鬢發(fā),五十年春夢繁華。”上句化用李白《秋浦歌·白發(fā)三千丈》詩句“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”,說明自己白發(fā)因愁而生,表現(xiàn)了愁思的深長。下句說五十年來的生活,像夢一樣過去了。這兩句寫出了作者無限的愁思和感愴。
“驀見人家”以下三句,陡然一轉(zhuǎn),將視線移向窗外人家,這家門前的楊柳如含煙霧一般,長得與屋檐相齊,充滿著春來柳發(fā)的一片生機,給這家人家?guī)戆蝗坏拇阂夂蜕畹那槿ぁ4饲榇司埃匆r出游子天涯飄泊的孤獨之感。李清照《永遇樂·落日熔金》詞中有“如今憔悴,風鬟霧鬢,怕見夜間出去。不如向簾兒底下,聽人笑語”,即是用人家的笑語歡言來反襯自己的寂寞傷神,此曲抒情手法與此一脈相承。
譯文及注釋
譯文
緊窄的窗戶,小巧的窗紗,拓露出一方視野的空間。窗外飄打過多少陣風雨,而梨花還是那樣的耀眼。不須說客燈前黯然的心緒,孤枕畔旅居的傷感,我的思念總是飛向很遠很遠。太多的清愁催出了三千丈的白發(fā)垂肩,再久的繁華不過是春夢一現(xiàn)。忽然間,我發(fā)現(xiàn)居民家飄出一縷縷輕煙,從楊柳樹兩邊升起,漸漸爬上了高聳的屋檐。
注釋
窄索:緊窄。
甚:甚是,正是。
檐牙:檐角上翹起的部位。
鑒賞一
喬吉卒于至正五年(1345)二月,生年已不可考。但曹寅本《錄鬼簿》說他“江湖間四十年,欲刊所作,竟無成事者”,他在《錄么遍·自述》中也有“批風抹月四十年”之語,則享年至少在六十歲以上。從本曲“五十年春夢繁華”句來看,當是他五十歲進入老境的作品。
這首曲寫的是清明,卻從“客窗”的意境表現(xiàn),不消說客愁才是真正的主題。詩人先從窗外的一角春景領起,轉(zhuǎn)入“窄索簾櫳,巧小窗紗”,實已顯現(xiàn)出自己囿守客居一方小小天地的情狀。而臨窗所見的,是“風風雨雨梨花”。風雨、梨花,固然是清明時節(jié)的典型景物,所謂“清明時節(jié)雨紛紛”、“寒食花開千樹雪”;但以“風風雨雨”來配合“梨花”,那就難免使人感到“可恨狂風淫雨惡,曉來一陣,晚來一陣,難道都吹落”(顧德潤《青玉案》)的憾恨了。這種驚心動魄的春景,暗示了作者“客窗清明”的悲愁心情。
守著窗兒,一無出戶賞春的情緒,這就為以下客況的種種回憶留出了地步。詩人以一個“甚”字總領,有感慨萬千之意;而“三千丈”兩句的概括,則充溢著客愁茫茫、萬念俱灰的悵恨。“三千丈清愁鬢發(fā)”,是從李白《秋浦歌》的“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”的詩句脫化,這與“五十年春夢繁華”對應,顯示了作者進入垂暮之年而不堪回首平生的頹然心境。白發(fā)皤然,猶漂泊于客鄉(xiāng),詩人的“情緒”、“客懷”、“心事”,就是不言而喻的了。
結(jié)末以一個“驀”字打斷客思,重將目光投向窗外,照應“清明”,而深意又不止此。原來清明節(jié)前為寒食禁煙,家家冷食,不點火做飯,直到清明的這天才重開新火,而民間又有以新火互贈親鄰的習俗。這一筆以“人家”的“分煙”,襯示自己作客的孤獨,不言愁而愁意倍見,可謂神來之筆。
清明原文翻譯及賞析7【宋】陸游
氣候江吳異,清明乃爾寒!
老增丘墓感,貧苦道途難。
燕子家入,梨花樹殘。
一春回首盡,懷抱若為寬?
譯文:
江南吳越氣候與往年不同;今年清明尤其寒冷。
見到山丘墓地,年老徒增感嘆;走在道路遠途,貧窮困苦難行。
燕子依舊家家飛來飛去筑巢;梨花在風中凋落只剩下殘枝。
一年的回頭看即將過去;胸襟抱負哪里能夠得到舒展呢?
注釋:
1、江吳:廣泛指吳越一帶,狹指平江府吳郡。這里泛指。
2、乃爾:猶言如此,竟然如此。
3、老增:年老徒增。
4、丘墓:埋葬死人筑起的土堆叫墳,平者叫墓。《方言》卷十三記:凡葬而無墳謂之墓。這里指墓,而非墳。
5、貧苦:指貧窮遭遇困苦。
6、道途:道路,路途。
7、回首:指回頭;回頭看。
8、懷抱,指胸襟;抱負。
9、若為:怎樣;怎堪。
賞析:
江南的清明,是杜牧筆下千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風的清明,也是春風十里揚州路,卷上珠簾總不如的清明,更是娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初的清明。這里的二月初,不特定指,而是一種美學感受。
清明,給我的美學體驗是迢迢春水初漲的樣子,一切在清明雨水的沖刷下,匯聚成一個叫做春愁的詞匯,引起內(nèi)心無盡的感傷。
這既不是王國維《人間詞話》里的壯美,也不是優(yōu)美,而是一種淡淡的凄美。
對于落花傷春的凄美。
也是這首詩的主題。
首聯(lián),講吳越的氣候,原本一過春分,就分外明媚,到清明理應更加。只是,南宋淳熙間的清明,比較,它比歷朝歷代都要寒冷些。據(jù)一些專家考證,可能是吳越地區(qū)迎來了一個極寒時期。
陸游就在這極寒時期,感到一種上的熨帖。偏安一隅的南宋小朝廷,營造出來的祥和景象,不就是潑在詩人心頭的一盆涼水么。
寒冷來了,帶來了風,帶來了雨,也帶來了落花。
李煜詞:林花謝了春紅,太匆匆。朝來寒雨,晚來風。無疑是寒冷清明最好的寫照。
李煜的寒冷是心靈的寒冷,而陸游的寒冷,更多的是體表的寒冷,是真冷。
且看他第二句,脫口而出,清明怎么能夠如此寒冷的呢,這哪里還像春天。
其實,在長江兩岸,春天常常有倒春寒。今年清明前幾日,江淮地區(qū)一陣寒冷襲來,不少人紛紛春衣改冬衣,就是最好的體現(xiàn)。
只不過,詩人的寒冷比我們前幾日還要厲害得多。即便這樣,詩人也沒提酒御寒。
杜牧清明佳句借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。一直成為經(jīng)典。但寒流中的詩人此時卻無心飲酒,這是怎么一回事呢?
原來,詩人眼前的景象,實在不適合飲酒。且看詩人去干嘛去了。
頷聯(lián),老增對貧苦,丘墓對道途,是說自己又老又貧,想想年歲不多,仕途渺茫,便有一種哀愁襲上心頭。
清明掃墓,本是傳統(tǒng)習俗。但詩人卻在掃墓的道路上,看到了許多荒廢了的平墓。那些被埋葬的,無不提醒著詩人,再不,就只能變成荒丘一堆。
英雄功業(yè)早成,而自己一事無成,也就更jia惆悵。
貧窮本沒有什么可哀的。只不過憑什么是陸游?難道讀了一輩子書,就該是這樣的下場嗎?
想起余秋雨的《蘇東坡突圍》,陸游似乎也正在突圍,在貧困中突圍。宋代對待知識分子還算比較優(yōu)渥,尚且如此貧困,那些生活在元、清下的知識分子就更不要說了。
像陸游這樣飽讀詩書、文韜武略、志向高遠的有識之士,為什么就不能給他一個施展拳腳的平臺,最終淪落到貧苦的地步?
頸聯(lián),可謂佳句。詩人用燕子對梨花,家家對樹樹,入對殘,對仗工整。殘,形容詞作動詞用。
此聯(lián),通過燕子、桃樹,進一步渲染寒字。
小燕子們因為怕冷,一個個都躲進屋檐巢穴。梨花無枝可依,被寒冷風雨打落在地,偶爾殘留枝頭的,也凍得瑟瑟發(fā)抖。
雨打梨花春將盡。
尾聯(lián),詩人面對此景,不禁生發(fā)出感嘆:一春將去,年華將老,我舒展懷抱的寬闊天地在哪里呢?
這是詩人對不幸發(fā)出的控訴,也是對社會不尊重知識分子的發(fā)出的控訴。
詩人的清明是灰暗的,因他所處的時代。而我們的清明是光明的。在知識命運的號召下,無數(shù)知識分子有了施展才華的舞臺,不再忍受貧困,這無疑是華夏民族的巨大進步。
清明原文翻譯及賞析8原文:
清明
無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
譯文:
我是在無花可觀賞,無酒可飲的情況下過這個清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對于我來說都顯得很蕭條寂寞。
昨天從鄰家討來新燃的火種,在清明節(jié)的一大早,就在窗前點燈,坐下來潛心讀書。
注釋:
興味:興趣、趣味。
蕭然:清凈冷落。
新火:唐宋習俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。
賞析:
作品賞析
[注釋](1)興味:興趣、趣味。(2)蕭然:清凈冷落。(3)新火:唐宋習俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”[譯文]我是在無花可觀賞,無酒可飲的情況下過這個清明節(jié)的,這樣寂寞清苦的生活,就像荒山野廟的和尚,一切對于我來說都顯得很淡漠,昨天從鄰家討來新燃的火種,在清明節(jié)的一大早,就在窗前點燈,坐下來潛心讀書。
清明原文翻譯及賞析9清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
翻譯/譯文
清明節(jié)的時候,詩人不能夠回家掃墓,卻孤零零一個人在異鄉(xiāng)路上奔波,心里已經(jīng)不是滋味;況且,天也不作美,陰沉著臉,將牛毛細雨紛紛灑落下來,眼前迷蒙蒙的,春衫濕漉漉的。詩人啊,簡直要斷魂了!找個酒家避避雨,暖暖身,消消心頭的愁苦吧,可酒店在哪兒呢?
詩人想著,便向路旁的牧童打聽。騎在牛背上的小牧童用手向遠處一指――哦,在那開滿杏花的村莊,一面酒店的幌子高高挑起,正在招攬行人呢!
注釋
①清明:二十四節(jié)氣之一,在陽歷4月4日或5日。舊俗當天有掃墓、踏青、插柳等活動。宮中以當天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。它我國傳統(tǒng)的掃墓節(jié)日,在陽歷四月五日前后。
②欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開一樣。
這兩句是說,清明時候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。
③借問:向別人請問。
賞析/鑒賞
這首小詩,一個難字也沒有,一個典故也不用,整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動,而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所在—“合”。在藝術上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點放在最后的手法。所謂高潮頂點,卻又不是一覽無余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩人的高明之處,也就是值得我們學習繼承的地方吧。
清明原文翻譯及賞析10原文
萬點猩紅將吐萼,嫣然迥出凡塵。移來古寺種朱門。明朝寒食了,又是一年春。
細干柔條才數(shù)尺,千尋起自微因。綠云蔽日樹輪囷。成陰結(jié)子后,記取種花人。
注釋
朱門:紅漆大門。指貴族豪富之家。
寒食:節(jié)日名。在清明前一日或二日。
千尋:形容極高或極長。
蔽日:遮蔽日光。
注釋
朱門:紅漆大門。指貴族豪富之家。
寒食:節(jié)日名。在清明前一日或二日。
千尋:形容極高或極長。
蔽日:遮蔽日光。
賞析
開句“萬點猩紅將吐萼”,正是花苞初放的喜人姿色,它“嫣然回出凡塵”,有著非同凡塵的麗姿、質(zhì)。兩句描寫,把這株剛從“古寺”移來園中種植的海棠,表現(xiàn)得淋漓盡致。因為它還只是一株幼樹,所以詞主人公對它更是寄予希望,現(xiàn)在時當寒食,待“明朝寒食了,又是一年春”。一年以后,又將是一番摸樣了。下片承接說:“細干柔條才數(shù)尺”,這是現(xiàn)在的樣子,但已迥出凡塵,將來“千尋起自微因”,不知該是如何的可愛了。所以下面詞人就沉入了希望的遐想:“綠云蔽日樹輸囷”,樹長得參天高大而盤曲,當然這不無夸張,但夸張正表現(xiàn)了面前這位種花人的欣喜中的厚望。她還希望它不要忘記種花人的辛勤栽種與呵護。
清明原文翻譯及賞析11原文:
蘇堤清明即事
宋代:吳惟信
梨花風起正清明,游子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。
譯文:
梨花風起正清明,游子尋春半出城。
風吹梨花的時候正是清明時節(jié),游人們?yōu)榱藢ふ掖阂獯蠖喽汲龀翘で唷?/p>
日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。
日暮時分笙歌已歇,游人歸去,被驚擾一天的流鶯回到楊柳叢中享受這靜謐時刻。
注釋:
梨花風起正清明,游子尋春半出城。
梨花風:古代認為從小寒至谷雨有二十四番應花期而來的風。梨花風為第十七番花信風。梨花風后不久即是清明。
日暮笙(shēng)歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯(yīng)。
笙歌:樂聲、歌聲。屬:歸于。
賞析:
陽歷四月四日或五日為清明節(jié)。清明前后正是中春,以后就步入暮春了。清明前后春意盎然是踏青賞春的佳時。吳惟信這首詩描寫了清明時西湖美麗的蘇堤和游人游春熱鬧的場面以及游人散后幽美的景色。清明是美的,西湖的清明更美。
《蘇堤清明即事》雖短小,容量卻大,從白天直寫到日暮。春光明媚、和風徐徐的西子湖畔,游人如織。到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬樹流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收
首句“梨花風起正清明”詩人點明了節(jié)令正在清明。梨花盛開,和風吹拂,時值清明。天氣有何等的溫暖也不必說了。梨花開在杏花,桃花的后面,一盛開就到了四月。風吹花落,那白白的梨花有的在枝頭,有的隨風飄落,仿佛是為了清明的祭祀而飄落的。清明時節(jié),人們也忙碌著。
游子尋春半出城。人們游春賞玩,大多數(shù)人都出了城來到西湖蘇堤上。一個半字點出了出城游玩的人很多。西湖邊又是多么熱鬧。
后兩句“日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。”是說,日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來的黃鶯享受去了。運用側(cè)面描寫,反映了清明時節(jié)郊游踏青的樂趣:“梨花風起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。”江南三月正是“梨花萬朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風,其喜洋洋者矣”,寫出了西湖風景的優(yōu)美宜人。
清明原文翻譯及賞析12清明
宋代:黃庭堅
佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。
人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯。
賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿共一丘。
譯文及注釋
佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢(zhǒng)只生愁。
清明時節(jié),桃紅李白,含笑盛開。田野上那些長滿雜草的墳墓令人感到凄涼。
桃李笑:用擬人手法形容盛開的桃、李花。
雷驚天地龍蛇蟄(zhé),雨足郊原草木柔。
春雷滾滾,驚醒了冬眠中的龍蛇百蟲;春雨充沛,滋潤郊野曠原,使草木變得青綠柔美。
蟄:動物冬眠。
人乞祭(jì)余驕妾婦,士甘焚死不公侯。
古有齊人出入墳墓間乞討祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒做官而被大火燒死。
賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿(hāo)共一丘。
不管是賢者還是平庸之輩,千年之后又有誰知道呢?最后留在世間的只不過是滿目亂蓬的野草而已。
蓬蒿:雜草。丘:指墳墓。
譯文及注釋
譯文
清明時節(jié),桃紅李白,含笑盛開。田野上那些長滿雜草的墳墓令人感到凄涼。
春雷滾滾,驚醒了冬眠中的龍蛇百蟲;春雨充沛,滋潤郊野曠原,使草木變得青綠柔美。
古有齊人出入墳墓間乞討祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒做官而被大火燒死。
不管是賢者還是平庸之輩,千年之后又有誰知道呢?最后留在世間的只不過是滿目亂蓬的野草而已。
注釋
桃李笑:用擬人手法形容盛開的桃、李花。
蟄(zhé):動物冬眠。
“人乞”句:《孟子》中有一則寓言。說齊國有一人每天出外向掃墓者乞討祭祀后留下的酒飯。回家后卻向妻妾夸耀是別人請自己吃飯。這是一個貪鄙愚蠢的形象。
“士甘”句:用春秋時介子推寧愿被燒死也不愿再出仕的典故。
蓬蒿(hāo):雜草。丘,指墳墓。
創(chuàng)作背景
本首詩作于北宋末年的“元祐黨爭”時期(1086年—1094年),因王安石變法時,推行新政措施,朝廷形成了支持變法的“新派”和反對新政的“舊派”。舊派也被稱為“元祐黨人”,其中包括大文豪蘇軾、司馬光等人。黃庭堅因與蘇軾交好,也略受牽連。
鑒賞
這是詩人觸景生情之作,通篇運用對比手法,抒發(fā)了人生無常的慨嘆。
首聯(lián)出句點題:“佳節(jié)清明”,似無新意;繼而寫景,“桃李”春風“野田荒垅”,意象格調(diào)迥異,再對舉喜“笑”和悲“愁”,意境頓出。突兀的情感,鮮明的對比,讀來令人悚然。“清明”對于“桃李”來說,自是“佳節(jié)”,因為向前看有一大番好的前程,即便是眼下,也綻盡春光,引領季節(jié)的舞臺,緣何不“笑”呢?只是這“笑”越張揚,越能對比出下句的悲涼。“野田荒垅”似乎更適合于“清明”這個節(jié)日本身。累累埋骨,處處荒冢,忠奸賢愚冤怨節(jié)烈,統(tǒng)歸于黃土,怎會不“生愁”呢?大地無言,只能卻披衰敗荒蕪的外衣,由詩人、世人解讀它的哀傷。由此看來,首聯(lián)起筆寫景,淡定散闊,別有境界;感情平抑內(nèi)斂,為下文的議論人生蓄勢張本。
頷聯(lián)描寫清明時節(jié)生物的活躍情景。“雷驚天地龍蛇蟄”,寫的是動物的活動。春雷震響,天地驚動,動物于冬眠中被驚醒,雷聲告知它們春天已經(jīng)到來,于是它們便紛紛走出蟄居之處,活躍于春的氣氛之中。“雨足郊原草木柔”,寫的是植物的生長。春雨貴如油,是說春雨能像乳汁一樣,讓草木迅速生長。雨足之后,郊原上的草木自然就萌發(fā)柔嫩了。
以上兩聯(lián)寫了桃李、荒冢、龍蛇、草木。頸聯(lián)的兩個典故,兩種活法。“人乞祭余驕妾婦”說的是古代那個專靠到墳塋地里乞討人家祭祀剩下的供品以飽食終日且炫耀于妻妾的人,“士甘焚死不公侯”說的是拒官隱居雖被燒死亦不甘心妥協(xié)于社會的正直之士。一樣人生,兩種境界,不置可否的對比中,暗含著詩人對介之推高蹈品格的肯定與贊揚。
尾聯(lián)生發(fā)疑問:蓬蒿荒丘,遺骨一土,千載萬世,誰知誰是賢愚?即便是活在當下,誰又辨賢愚?“知誰是”的反問中,浸透著詩人的滿腔憤懣;以景做結(jié)的末句里有悟透生死的通達。這種通達,是貶謫失意的心灰意懶,是不滿現(xiàn)實的諷刺反擊,是堅守人格操守的格格不入。
詩人看到大自然的一片生機,想到的卻是人世間不可逃脫的死亡的命運,表達了一種消極虛無的思想,悲涼的情緒纏繞于詩行間。這與詩人一生政治上的坎坷以及他所受的禪宗思想的濃厚影響是分不開的。但作品體現(xiàn)了作者的人生價值取向,鞭撻了人生丑惡,看似消極,實則憤激。
這首詩的景物的描寫、感情的抒發(fā),無不得力于對比。不但桃花與荒冢有對比、齊人與介子推有賢愚之比,而且自然界的蓬勃春景與人生的無味黯淡也是一組鮮明的對比。
清明原文翻譯及賞析13清明即事
帝里重清明,人心自愁思。
車聲上路合,柳色東城翠。
花落草齊生,鶯飛蝶雙戲。
空堂坐相憶,酌茗聊代醉。
翻譯
京都一年一度的清明節(jié)又到了,人們的心里自然就起了憂愁思念。
馬車聲在路上繁雜地響著,東城郊外微風拂柳一片蔥翠一片。
落花飛舞芳草齊齊生長,黃鶯飛來飛去,成雙成對的蝴蝶嬉戲不已。
自己坐在空空的大堂里回憶往昔,以茶代酒,聊以慰藉。
注釋
帝里:京都。
茗:茶。按,飲茶之風,似始盛于中唐以后,盛唐時尚不多見。
賞析
“帝里重清明,人心自愁思”,一個“重”字,一個“愁”字,開篇明義。
京城一年一度又是清明,也許清明是一個普通的日子,然而漂泊在外的游子此刻的心中卻貯著一片愁楚。一開篇,全詩就置入了青灰的愁緒中,奠定了抒情狀物的基調(diào)。清明節(jié),唐人有游春訪勝、踏青戴柳、祭祀祖先的風俗,往往傾城而出。
“車聲上路合,柳色東城翠”,就惟妙惟肖地點染出了這種境界。說點染,是因為是作者并未進行全景式的描述,而是采用動靜結(jié)合,聲色倶出的特寫手法,猶如一個配著聲音的特寫鏡頭,生動自然。遠處,甬路上傳來了一陣吱吱嘎嘎的行車聲,這聲音有些駁雜,看來不是一輛車,它們到哪里去呢?“柳色東城翠”,哦,原來是到東城去折柳踏青。一個“翠”字不禁使人想到了依依柳煙,濛濛新綠的初春圖景。接著,“花落草齊生,鶯飛蝶雙喜”,詩人又把想象的目光轉(zhuǎn)向了綠草青青的郊外。
坐在馬車上,順著青色的甬路來到綠意萌生的柳林,來到萬勿復蘇的郊外。白的杏花、粉的桃花輕盈地飄落,而毛絨絨、綠酥穌的小草卻齊刷刷地探出了頭,給這世界點綴一片新綠。群鶯自由自在地翱翔,美麗的蝴蝶成雙成對地嬉戲,一切生命都在盡享大自然的溫柔和麗,這該是何等暢快、舒心。
然而詩人并未“漸入佳境”,筆鋒一轉(zhuǎn),把目光收回身旁。“堂堂坐相憶,酌茗代醉”,一動一靜,兩個鏡頭浦,我們仿佛看到了詩人獨坐曠室,癡癡地追憶什么,繼而端起茶杯,默默一飲而盡,嘆口氣又呆呆坐出神。這里的孤寂、愁思,這里的凄冷、沉默,同欣欣向榮的大自然、歡愉的郊游人群形成了一種多么鮮明的對比。詩人追憶什么,是童年無拘無束的天真自由,少年隱居的苦讀生活,還是欲登仕途的漂泊歲月?詩人在愁什么,愁仕途的艱辛難挨,還是愁人世的滄桑易變?
融融春光下詩人抒寫了無盡的感慨,個中滋味令人咀嚼不盡。詩人想入仕途卻又忐忑不安;欲走進無拘無束的大自然,卻又于心不甘。種種矛盾的情緒扭結(jié)在一起,寓情于景,寓情于境,自然而傳神地表達出詩人微妙、復雜的內(nèi)心世界。
創(chuàng)作背景
開元十六年(公元728年)早春,孟浩然西游至長安,應考進士。適逢清明,詩人即事抒懷,寫下了這首五言詩。
清明原文翻譯及賞析14田家復近臣,行樂不違親。
霽日園林好,清明煙火新。
以文長會友,唯德自成鄰。
池照窗陰晚,杯香藥味春。
檐前花覆地,竹外鳥窺人。
何必桃源里,深居作隱淪。
譯文
皇帝的親信劉郎中在田野有一座清幽的別墅,但不肯獨自行樂,經(jīng)常找親近的人設宴共享。
這一天天氣放晴,愈覺園林景致幽美,清明設宴,想必是用皇帝賜給近臣的新火了。
劉郎中常以文章學問聚會朋友,有道德不會孤單,自有人來結(jié)伴為鄰。
池中的陽光照窗,陰影蕩漾,會客一定到晚上興盡才回去I杯中的春酒帶著藥的香味,宴客必定拿出佳肴美酒來招待。
屋檐前落花滿地,竹叢里的鳥兒常來窺看客人。
身居于這樣清幽的地方,何必再問什桃花源,或者找別的什么地方歸隱。
注釋
1、劉郎中:郎中,官名,作者的友人。別業(yè):別墅。本宅之外另建的園林游息之所。魏晉以來,達官貴人多有別業(yè)。唐時此風尤盛。
2、近臣:皇帝的親信。
3、違:離開。親:指雙親。
4、霽(jì)日:指雨過天晴。
5、煙火新:是指古時習俗清明節(jié)前一天禁煙火,清明皇帝才頒新火給貴戚近臣,故叫“煙火新’’。
6、池照:是指陽光在池水上返照。
7、桃源:桃花源。晉陶淵明有《桃花源記并詩》,述避世而居桃花源中之人的狀況為“不知有漢,無論魏晉”,“春蠶收長絲,秋熟靡王稅”,后世因以桃花源代指避世隱居之地。
8、隱淪:隱士。
賞析
這是一首酒宴席上的酬和之作,所以詩中多有對主人的頌贊之語,格調(diào)自然不高,但是,在這首詩中,除文人之間的那種唱和之外,祖詠對“司勛劉郎中”之別業(yè)及其生活的描寫,確實有一種清新之氣,詩中描繪園林之景的文字,寫出了清明時節(jié)的景象,又讓人確實想起了世外桃源的生活情景。
詩的首聯(lián)“田家復近臣,行樂不違親”。起而破題,點明“清明宴司勛劉郎中別業(yè)”之事。詩的第二聯(lián),便來承接上聯(lián),進一步寫出清明的情景:清明多雨,而“霽日園林好”,這一天更是到處傳接“新火”,但這只是大處來寫清明春日之景,第三聯(lián):“以文長會友,唯德自成鄰。”是對主人的稱頌,同時也將作者的筆轉(zhuǎn)到眼前之景:“池照窗陰晚,杯香藥味春。”是寫主人居住的環(huán)境及其悠游、閑靜的生活情態(tài)。“檐前花覆地,竹外鳥窺人。”屬對工整,寫景更是傳神,雖然也只是平常的句子,但它寫出了仕途之外最令文人士子們向往的一種生活。
同時“花覆地”、“鳥窺人”寫出了這園林、居處的幽靜、適意。有了這樣的描寫、渲染,詩的結(jié)句中,詩人自然要有感慨了:“何必桃源里”,這就是一個世外的桃花源。不必去茍營于仕途、官場,有這樣的環(huán)境,正可以“深居作隱淪”。
詩人的感慨,表面看來自然是有一份灑脫,可這一些也許只是口頭上說說而已,是面對窘困、窮愁時一種無可奈何的自我勸慰,當然在席筵之上,更有它的一種應酬意味,詩的本身當然也不會再隱含什么深意,但當讀詩的人,明白了詩人的那種心態(tài),又聽他吟誦這樣的詩句時,在心中才起了一種別樣的滋味,這感受中有一種無奈,這只是讀者內(nèi)心的事了,但它是由詩作引發(fā)而起的,那么就不能不說詩歌本身也確有一些言辭之外的東西。這樣說來,這酒席上的應酬之作,也有可讀之處了。
清明原文翻譯及賞析15原文:
清明日獨酌
宋代:王禹偁
一郡官閑唯副使,一年冷節(jié)是清明。
春來春去何時盡,閑恨閑愁觸處生。
漆燕黃鸝夸舌健,柳花榆莢斗身輕。
脫衣?lián)Q得商山酒,笑把離騷獨自傾。
譯文:
一郡官閑唯副使,一年冷節(jié)是清明。
一個地方官清閑的職位唯有(團練)副使,一年之中清冷的節(jié)日只是清明節(jié)。
春來春去何時盡,閑恨閑愁觸處生。
春去春來什么時候是盡頭,閑恨閑愁所到之處就萌生。
漆燕黃鸝夸舌健,柳花榆莢斗身輕。
燕子和黃鸝爭相鳴叫,柳絮和樹莢競相飛揚。
脫衣?lián)Q得商山酒,笑把離騷獨自傾。
脫去官服換來隱士所居的商山的酒,獨自笑吟《離騷》中的詩句。
注釋:
一郡(jùn)官閑唯副使,一年冷節(jié)是清明。
冷節(jié):寒食節(jié)。在清明前一日。
春來春去何時盡,閑恨閑愁觸處生。
漆燕黃鸝夸舌健,柳花榆(yú)莢(jiá)斗身輕。
脫衣?lián)Q得商山酒,笑把離騷獨自傾。
商山:指商山四皓,泛指有名望的隱士。
賞析:
作者王禹偁(954—1001),北宋政治家、詩人、散文家。因為官正直,敢于直言諷諫,因此屢受貶謫。這首詩為作者被貶商州(今屬陜西商洛)任團練副使時所作。
詩題點明詩意、詩境,透露出詩人的謫宦之苦。
首聯(lián)中“唯”寫出了詩人的不滿與無奈,“冷”寫出了清明的時令特點,都表現(xiàn)了詩人的謫居之感。
頷聯(lián)表面上看是惱人的春,實際上是讓詩人驚心的“閑”。頸聯(lián)的“夸”與“斗”兩字生動傳神,用擬人手法凸顯春天的生趣,同時運用了反襯的手法表現(xiàn)出詩人被貶愁緒與眼前的大自然美景形成鮮明對比,也體現(xiàn)了詩人希望回歸自然、脫離世俗的愿望。
尾聯(lián)用了商山四皓、屈原《離騷》的典故,詩人情緒變得十分灑脫,既來之則安之,不如將滿腔郁悶出之于“笑”,和著《離騷》飲酒賞春也不失為一種樂趣。
整首詩充分表現(xiàn)了詩人在被貶愁緒中自我排遣、尋求曠達灑脫并享受隱士生活的心境,言淺情深、意味深長。
第五篇:牡丹原文翻譯及賞析(集錦)
牡丹原文翻譯及賞析(集錦15篇)
牡丹原文翻譯及賞析1原文:
平章宅里一欄花,臨到開時不在家。
莫道兩京非遠別,春明門外即天涯。
譯文
宰相的家中有一欄牡丹花,待到開花時主人卻不在家。
不要說長安和洛陽不算遙遠,出了春明門處處皆是天涯。
注釋
此詩作于大和三年(829)三月。《舊唐書·文宗紀上》:“(大和三年三月)幸已朔,以戶部尚書令狐楚為東都留守。”
和:即唱和,古代詩人相互間應答酬謝所作的詩詞。
令狐相公:即令狐楚。相公指宰相,令狐楚曾任宰相,故稱。令狐楚入相在憲宗元和十四年。
牡丹:是時京師盛行賞牡丹之風俗,“家家習為俗,人人迷不悟。”,當時人多以此為詩料。舒元輿《牡丹賦序》(《全唐文》七二七):“古人言花者牡丹未嘗與焉。蓋遁于深山,自幽而芳,不為貴重所知,花則何遇焉。天后之鄉(xiāng)西河也,有眾香精舍,下有牡丹,其花特異。天后嘆上苑之有闕,因命移植焉。由此京國牡丹日月寢盛。今則自禁闥洎官署,外延士庶之家,彌漫如四瀆之流,不知其止息之地,每暮春之月,遨游之士如狂焉。亦上國繁華之一事也。”
平章宅:平章即“同中書門下平章事”或“同平章事”的簡稱,亦指宰相。《新唐書·百官志一》:“貞觀八年,仆射李靖以疾辭位。詔疾小瘳,三兩日一至中書門下平章事。”中唐之后,凡任宰相,均加此銜。
令狐楚宅在唐長安城開化坊。《唐兩京城坊考》卷二,長安朱雀街東從北第二坊開化坊有“尚書左仆射令狐楚宅”,注引《酉陽雜俎》:“楚宅在開化坊,牡丹最盛。”
兩京:指當時的上都長安和東都洛陽,此處因舊習以西京稱長安東京稱洛陽,合而稱兩京。
春明門:唐代長安城外郭東面正中的城門。《唐六典》云:“京師東面三門,中曰春明。”亦見《唐兩京城坊考》卷二。楚自長安東出赴洛陽,出此門,即離開長安城,故舉此為言。
天涯:天邊,意極遙遠。唐代詩人王建罷官后,卜居長安西南“百里”之遙的原上,曾賦詩“長安無舊識,百里是天涯。”(《原上新居十三首》其三)。
賞析:
此詩寫于唐文宗大和三年(公元829年)三月,作者劉禹錫在長安任集賢殿學士。令狐楚元和十五年被貶衡州,大和二年剛剛被召回京師任戶部尚書,不及半年又被調(diào)任為東都留守。唐人以京官為重,東都留守實是閑職,遠離京國使令狐楚怏怏作《赴東都別牡丹》,劉禹錫亦為其不平而唱和作此詩。
牡丹原文翻譯及賞析2原文
牡丹
唐代:皮日休
落盡殘紅始吐芳,佳名喚作百花王。
競夸天下無雙艷,獨立人間第一香。
譯文
落盡殘紅始吐芳,佳名喚作百花王。
所有的花凋謝之后牡丹才開始吐芳露蕊,她被人喚作百花之王。
競夸天下無雙艷,獨立人間第一香。
所有人都夸它的花姿天下第一,百花之中香艷無雙。
注釋
落盡殘紅始吐芳,佳名喚作百花王。
殘紅:凋落的話。
競夸天下無雙艷,獨立人間第一香。
競夸:夸耀爭競。
賞析
晚唐現(xiàn)實主義詩人皮日休著有《牡丹》:落盡殘紅始吐芳,佳名喚作百花王。競夸天下無雙艷,獨立人間第一香。
這首詩,如果單從字面上理解,只是夸獎牡丹“一花獨放,獨香天下”的好詞而已。私下以為,鑒賞文學作品,一定要從作者的身份乃至當時的歷史環(huán)境去思量、細琢磨,方有心得。
大家知道,皮日休,是現(xiàn)實主義詩人,他出身貧苦家庭,對晚唐黑暗現(xiàn)實不滿。他認為“古之置吏也。將以逐盜;今之置吏也,將以為盜。(《鹿門隱書》)”他肯定人民可以反抗暴君,國君如“有不為堯舜之行者,則民扼其吭,捽其首,辱而逐之,折而族之,不為甚矣。(《原始》)”唐僖宗乾符五年(878),皮日休參加了黃巢起義軍。黃巢入長安稱帝,皮日休任翰林學士。他曾把農(nóng)民起義領袖黃巢奉為“圣人”。他說:“欲知圣人姓,田八二十一;欲知圣人名,果頭三屈律。”由此,可看出他對農(nóng)民起義領袖的敬慕之情。
這首歌頌牡丹的詩,從表面看,他賦于牡丹以堅強的性格,描寫它敢于在晚春末日一花獨放,花中稱王的高大形象和氣魄,頗似唐末農(nóng)民起義領袖黃巢寫的《不第后賦菊》詩:“待到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲”的題旨。黃巢寫自己敢于藐視李唐王朝,決心推翻李唐王朝的氣魄。皮口休這首《牡丹》詩,又似在通過花王牡丹暗示農(nóng)民起義領袖,從而歌頌黃巢敢于反抗現(xiàn)實稱王天下的氣魄和革命精神。
“落盡殘紅始吐芳。”起句一下子把人們引向一個春色將闌的尾聲世界,使人看到落紅遍地,一片殘敗狼藉的景象,讓人感到落紅難綴,惋惜春天即將逝去。但正是在這春色將闌百花齊謝的晚春時節(jié),被人稱道百花之王的“牡丹仙子”卻亭亭玉立,一花獨放,開始散發(fā)著沁人心脾的芳香,使人在失望中又感到春的希望。這何嘗不是唐王朝病入膏肓,瀕于土崩瓦解的來世,黃巢自號“沖天大將軍”長安稱帝的現(xiàn)實寫照呢?
“佳名喚作百花王。”次句緊承上句意脈,詩人像稱黃巢為“圣人”一樣,同樣認為牡丹花能在“我花開后百花殺”的晚春世界,嚇人地生氣勃發(fā),吐蕊怒放,要穩(wěn)占春光。它應該登上花王的寶座,享有“百花王”的佳名。
“競夸天下無雙艷。”這句寫牡丹芳姿艷質(zhì),花光萬里,是天下無與倫比的。表面上稱贊:“牡丹花品冠群芳,”“牡丹仙子”甲天下。實際上是對“沖天大將軍”黃巢的極口贊揚,也是人民競夸起義領袖的心聲。
“獨立人間第一香。”這句承上句寫花美,而進一步寫花香,也暗合黃巢“沖天香陣透長安”的句意。詩人認為牡丹不僅花色絢麗,端正大方,極富大國風度,有“國花”之稱,而且是香飄天下,花香萬里。又因牡丹開放,時值晚春末日,正是百花凋謝之時,故詩人極口贊揚只有牡丹巍然獨立,一花獨放,獨香天下,是人間第一花香。
牡丹原文翻譯及賞析3幸自同開俱陰隱,何須相倚斗輕盈。
陵晨并作新妝面,對客偏含不語情。
雙燕無機還拂掠,游蜂多思正經(jīng)營。
長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。
譯文
很慶幸這些牡丹花開時,枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚著爭奇斗艷,以輕盈相比。
清晨到來時一朵朵花兒都像新妝的面龐一樣,對著賞花的賓客偏偏都含著羞怯不語的深情。
沒有心機的雙燕時時從花上掠過,多情的游蜂卻正在花間盤旋采蜜。
多年來我已懶于過問世事,令天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時明亮起來。
注釋
陰隱:一作“隱約”。牡丹花開時,枝葉已盛,故云隱約。
相倚:指花枝互相依倚支撐。斗:爭斗比較。
陵晨:凌晨,清晨。并作:同作。
無機:沒有心機,無意。
多思:多情。經(jīng)營:此指蜂于花間盤旋采蜜。
是事:事事,凡事。
暫眼明:眼睛為鮮花照亮。
賞析
這詩作于唐憲宗元和十年(815),當時韓愈四十八歲,在朝為考功員外郎、知制誥,后升任太子右庶子,逢牡丹花開,心情暢快,遂作此詩。
創(chuàng)作背景
第一聯(lián)“幸自同開俱陰隱,何須相倚斗輕盈。”寫牡丹“同開俱陰隱”,不必“相倚斗輕盈”,這是指牡丹花之間同開俱隱約,還是以牡丹與別的花相比較,并未言明。從詩意看,似指牡丹花之間可能性為大。“幸”字流露了作者擔心、緊張情緒。“何須”則是勸告語氣,正應“戲題”二字。這聯(lián)寫了牡丹同開俱隱約,又寫了它們之“斗輕盈”。“陰隱”“輕盈”寫牡丹的神態(tài),但這并不輕松。這一聯(lián)里顯然凝聚著韓愈內(nèi)心探處的難言之隱。清黃叔燦《唐詩箋說》認為“有比意”。究竟是比官場中人事糾葛,還是仕途升騰降落,難以探究。總之,韓愈似乎是將自己感慨寓于其中了,因而就格外有韻致。
第二聯(lián)“凌晨并作新妝面,對客偏含不語情。”就牡丹的神態(tài)作進一層描繪。“并作”仍強調(diào)同樣的特征,同上聯(lián)“同”、“俱”呼應,更說明斗輕盈的不必要。是上聯(lián)旨意的形象論證。晚唐羅隱《杜丹花》詩寫道:“若教解語應傾國,任是無情亦動人。”確實可以看是受韓詩的影響,不過相比之下,韓的“對客偏含不語情”更含蓄別致,有回味的余地。再加上或許含有某種隱情于其中,就更引人入勝了。
“雙燕無機還拂掠,游蜂多思正經(jīng)營”一聯(lián)描繪了牡丹花開之后燕舞蜂忙的嬉鬧場面。實際也是渲染了牡丹花所處的環(huán)境。就牡丹自身而言,“斗輕盈”就已經(jīng)具有人格意識,“新妝面,不語情”就更強化了這種意識,這都是從牡丹本體出發(fā),自然顯現(xiàn),而雙燕、游蜂作為牡丹的身外之物也頻頻關照、時時拂掠、苦苦經(jīng)營,而作為牡丹自身卻又有念想。詩人似乎無意涉及,也就不必探究其中是不是藏有微言大義。單就藝術描寫角度看,寫出了牡丹花的艷麗姿態(tài),及其繁華場面,有很強吸引力,顯示了作者深厚語言工力非同尋常。而最后“長年是事皆拋棄,今日欄邊眼暫明”就很清楚表露了作者見牡丹而心喜,忘卻多年塵俗之事的愉悅之情。清汪佑南《涇草堂詩話》就認為晚唐諸家詠牡丹“盡態(tài)極妍,總不如昌黎一首”,似乎有些過份,因諸家所詠自有其特點自有其角度,不能一概而論,但就藝術上的“輕清流麗,無意求工”這一點說,卻道出了韓愈這首詠牡丹詩的特色。而這一特色,恰恰是韓愈將自己心理感受注于詩中所致。清張鴻《批韓詩》認為這首詩有韓愈“不著色”的體格,確是一語中的。較之那些濃彩重飾只求形似的詠牡丹之作,韓愈這首《戲題牡丹》還是充滿神韻的。它不僅顯示作者駕馭語言的工力,描繪了牡丹的豐采,而且,在“戲”的背后,似乎也含有嚴肅的命題。這才是韓愈這首詩被評詩家稱道的真正原因。
韓愈
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導“文道合一”、“氣盛言宜”、“務去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導意義。著有《韓昌黎集》等。
牡丹原文翻譯及賞析4長安豪貴惜春殘,爭玩街西紫牡丹。
別有玉盤承露冷,無人起就月中看。
譯文
長安的富貴人家痛惜春色將殘,爭相觀賞大街以西的紫色牡丹。
另有白色牡丹像玉盤承者冷露,卻沒有人愿在月光下欣賞細看。
注釋
⑴裴給事:姓裴的給事中,名不詳。給事:官名。給事中的省稱。
⑵豪貴:指地位極其貴顯的人。南朝陳徐陵《長干寺眾食碑》:“須提請飯,致遺豪貴。”
⑶街西:指朱雀門大街以西,地屬長安縣,多私家名園。一作“新開”。
⑷玉盤:形容白牡丹開得大而美潔。承露:承接甘露。漢班固《西都賦》:“抗仙掌以承露,擢雙立之金莖。”
⑸看(kān):意為“觀看”,音念平聲。
賞析/鑒賞
在唐代,觀賞牡丹成為富貴人家的一種習俗。據(jù)李肇《唐國史補》記載:“京城貴游尚牡丹三十余年矣,每春暮,車馬若狂,以不耽玩為恥。”當時,牡丹價格十分昂貴,竟至“一本有直數(shù)萬者”(亦見《唐國史補》)。牡丹中又以大紅大紫為貴,白色牡丹不受重視。這首《裴給事宅白牡丹》便是唐代這種風習的反映。段成式《酉陽雜俎》有關于此詩的記載:“唐開元末,裴士淹為郎官,奉使幽冀回,至汾州眾香寺,得白牡丹一棵。值于長興私地。天寶中,為都下奇賞。當時名士,有《裴給事宅看牡丹》詩。”
“長安豪貴惜春殘,爭賞街西紫牡丹。”開頭寫殘春時節(jié),富貴之家趨之若鶩爭相觀賞牡丹。唐代京城長安有一條朱雀門大街橫貫南北,將長安分為東西兩半。街西屬長安縣,那里有許多私人名園。每到牡丹盛開季節(jié),但見車水馬龍,觀者如堵,游人如云。詩作選擇“長安”、“街西”作為描寫牡丹的背景,自然最為典型。作者描寫牡丹花開時的盛景,只用“春殘”二字點出季節(jié),因為牡丹盛開恰在春暮。作者并沒有著力寫紫牡丹的美,甚至沒有對紫牡丹的形象做任何點染,單從“豪貴”對她的態(tài)度著筆。豪貴們耽于逸樂,“無日不看花”,桃杏方盡,牡丹又開,正值暮春三月,為“惜春殘”,更是對牡丹趨之若鶩。以爭賞之眾,襯花開之盛,“惜春殘”一筆確實收到了比描寫繁花似錦更好的藝術效果。次句“爭”字用得很妙,不但暗示了牡丹的姿色絕倫,而且突出了賞花者的迷狂之態(tài)。
以上使用側(cè)面描寫,著意渲染了紫牡丹的名貴。看似與題目無關,實則為后面展開對白牡丹的描寫作了有力的鋪墊。“別有玉盤承露冷,無人起就月中看。”一個“別”字,引出了迥然不同的另一番景象。玉盤,冷露,月白,風清,再加上寂靜無人的空園,與上聯(lián)描寫的情景形成極其鮮明的對比。對白牡丹的形象刻畫雖只是略加點染,但顯然傾注了作者滿心的愛悅和同情。用“玉盤”形容盛開的白牡丹,生動貼切。月夜的襯托和冷露的點綴,更增加了白牡丹形象的豐滿。“承露冷”三字描寫花的狀態(tài),既是實寫夜色中白牡丹花承受著冷露的潤澤,更是著意表現(xiàn)白牡丹冰清玉潔的品質(zhì)。惟其不以秾艷撩人,自甘素淡,方顯高雅脫俗。作者正是通過對紫牡丹和白牡丹這一動一靜、一熱一冷的對照描寫,不加一句褒貶,不作任何說明,而寓意自顯。為豪貴所爭賞的紫牡丹盡管名貴卻顯得庸俗,相反,無人看的白牡丹卻超塵脫俗,幽雅高尚,給人以冰清玉潔之感。詩人對白牡丹的贊美和對它處境的同情,寄托了對人生的感慨。末句“無人起就月中看”之“無人”,承上面豪貴而言,豪貴爭賞紫牡丹,而“無人”看裴給事的白牡丹。即言裴給事之高潔,朝中竟無人賞識。詩題中特別點出“裴給事宅”,便是含蓄地點出這層意思。
全詩通過紫、白牡丹的對比,贊美白牡丹的高潔,以花襯人,相得益彰。短短的一首七絕可謂含意豐富,旨趣遙深。可以說,在姹紫嫣紅的牡丹詩群里,這首詩本身就是一朵姣美幽雅、盈盈帶露的白牡丹花。
牡丹原文翻譯及賞析5牡丹種曲
蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金斸春草。
水灌香泥卻月盤,一夜綠房迎白曉。
美人醉語園中煙,晚華已散蝶又闌。
梁王老去羅衣在,拂袖風吹蜀國弦。
歸霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩。
檀郎謝女眠何處?樓臺月明燕夜語。
翻譯
當蓮花枝干還未長出,秦蘅已經(jīng)衰老,人們趕著馬,馱著金子,去買牡丹花苗。
把它栽在半月形的花盆里,培上香泥,澆上水,一夜間,綠色花苞欲放,迎著拂曉。
美人們說話帶著醉意,花園中輕煙繚繞,傍晚花瓣兒已經(jīng)披散,蝴蝶也漸漸稀少。
老一代貴族漸漸逝去,但他們的后輩仍穿著羅衣,賞花玩樂合著《蜀國弦》的曲調(diào)。
夜幕降臨,遮花的帷帳漸漸昏暗,宴席已散,粉雕玉琢的花兒也開始蔫敗萎凋。
公子哥兒和小姐們都到哪兒去了,樓臺上月光明亮,夜空中只有燕子嘰嘰叫。
注釋
蓮:指水中荷花。
秦蘅:香草名。秦為香草,蘅為杜衡。一說,秦為木名。
走馬:騎馬馳逐。
走:跑。
斸:挖掘,砍。
春草:指牡丹。
香泥:芳香的泥土。
卻月盆:半月形的花盆。
綠房:指含苞的花蕾。花未開時,花苞為綠色,故稱。
迎白曉:迎著黎明開放。白曉,指天剛亮的時候。
美人:指貴族男女。
醉語:醉后的胡言。
散:花開之后,花瓣松散。
闌:稀少。
梁王:指漢文帝的兒子梁孝王劉武,這里借指上文中“走馬馱金”的老一代貴族。
羅衣:原指輕軟絲織品制成的衣服。此指牡丹的花葉。
拂袖:掠過衣袖;舒展衣袖。
蜀國弦:樂府相和歌辭名。又名《四弦曲》《蜀國四弦》。
歸霞:即晚霞,這是李賀特有的一種用詞方式。
帔拖:晚霞拖曳著的長長影子。帔,古代披在肩背上的服飾。歸霞帔拖,寫殘花之景,像衣帔下垂。
蜀帳:指用精美的蜀錦制成的護花帷幕。
嫣紅:艷美的牡丹花。嫣,同蔫,指花凋萎。
落粉:卸妝。指花朵枯萎。
承恩:受到恩寵,蒙受恩澤。
檀郎:指晉朝文人潘岳。
謝女:猶謝娘。唐人慣用來泛指少女。
檀郎謝女:泛指游玩賞花的貴族青年男女。
樓臺:當年觀花處。
鑒賞
前四句寫栽種、花開。“蓮枝未長秦蘅老”(秦蘅也是一種香草),點明是暮春時節(jié),“走馬馱金”是說牡丹價格之高,斸就是挖,春草就是牡丹。“水灌香泥卻月盆”是說牡丹的種植環(huán)境是“香泥”和“卻月(半月形)盆”;“一夜綠房迎白曉。”綠房指花苞,迎白曉指迎著黎明開放。
中間四句既寫花期不久,亦寫貴族富貴不常在。“美人醉語園中煙,晚花已散蝶又闌。”一句寫牡丹繁盛之時國色天香,美艷動人,像嬌媚的美人在園中煙霧里嫣紅若語。但這個美景不常在,黎明開放晚上就花散蝶飛,極寫繁榮之景之短促。“梁王老去羅衣在,拂袖風吹蜀國弦。”“梁王”指漢文帝的兒子梁孝王劉武,這里借指上文中“走馬馱金”的老一代貴族。“蜀國弦”樂府曲名,代指音樂。全句說,老一代的貴族漸漸老死(勢力漸微),但是他的下一代仍穿著羅衣,合著音樂賞花玩樂。
后四句接上文,繼續(xù)借物寓人,以花寫人。“歸霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩。” “歸霞帔拖”寫殘花之景,像衣帔下垂,蜀帳即用蜀紙做的護花罩。全句說,花兒凋零,花帳也失去了光彩,嫣紅的花朵飄落,失去了主人的寵愛。隱喻老一輩貴族老死,新一輩貴族失去了當權者(皇帝)的寵愛和恩澤。“檀郎謝女眠何處?樓臺月明燕夜語。”檀郎:潘岳,小名檀奴,謝女:謝安蓄妓;檀郎謝女借指貴族青年男女。樓臺:當年觀花處。全句說:貴族的青年男女又有什么歸宿呢,當年喧囂一時的觀花樓臺只有燕子在明月下対語。
創(chuàng)作背景
唐貞元、元和之際,京都貴族賞玩牡丹成風,為此揮霍大量金錢。唐李肇《國史補》載:“京城貴游尚牡丹三十余年矣。每歲暮,車馬若狂,以不耽樂為恥。執(zhí)金吾鋪官圍外寺觀,種以求利,一本有值數(shù)萬者。”詩人李賀寫下這首詩對此事進行了嘲諷。
賞析二
牡丹,國色天香,素有“花中王”之譽,被看作是富貴的象征。中唐時代,長安貴族玩賞牡丹之風極盛。風氣如此,當時詩人多有詠嘆之作,最著名的是白居易的《買花》和李賀這首《牡丹種曲》。
此詩首四句是寫買花和精心培植的情景:“蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金劚春草。水灌香泥卻月盆,一夜綠房迎白曉。”蓮枝中通外直,其花清香四飄,雖出于污泥而不染,歷來被目為清高自好的君子之花。秦蘅花雖不足觀,但芳馨遠溢,一向被譽為芳潔內(nèi)修的花中君子。首句,詩人不直寫牡丹,卻以“蓮枝”、“秦蘅”為陪襯。不言帝城春暮,卻說蓮枝尚未出水,秦蘅已經(jīng)凋謝。這就不僅準確而形象地點明了牡丹開放的時節(jié),而且通過高潔之花的.生不逢時,巧妙、含蓄地暗示出當時昏濁的社會風氣。嘆惋幽憤之情,溢于言表。第二句“走馬馱金劚春草”是寫王公貴族爭買牡丹的情景。這是一句特寫,寫得形象、深刻、具有穿透力。寫牡丹之昂貴,許渾有“近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠”(《牡丹》)之句,是以價值與價格的嚴重背離使人感到驚異;寫爭買人數(shù)之多,劉禹錫有“惟有牡丹真國色,花開時節(jié)動京師”(《賞牡丹》)之句,是以場面之大令人瞠目結(jié)舌,但這些詩句給予讀者心靈的震憾,都遠沒有賀詩來得強烈。“數(shù)十千錢”是可以計數(shù)的,而“走馬馱金”卻無法計量;“動京師”只見場面,而“走馬馱金”方見爭購者之身份,因而它能給人以更多的藝術聯(lián)想和情感沖動;同時,“千錢一窠(棵)”與“動京師都是一種客觀的理性判斷和表象的描寫,并不能給人以直觀的視覺感染和現(xiàn)象的透視,因而也就不能對思想內(nèi)涵給予有力揭示。而“走馬馱金”則把抽象的價值概念蘊含于視覺形象之中,增強了動態(tài)感,使之更加醒目,因而也就更具有藝術的啟發(fā)作用。句中的“馱”字很傳神,極有份量。它表現(xiàn)的是“車載馬馱”之重金與買回的小小“春草”的直覺對比和鮮明反差。對比中,能使人對貴族行為的荒誕之極一目了然。句首一個“走”字,不僅寫出了王公貴族們急于購花的迫切心情,而且,也透露出他們傾城搶購時車馬喧闐、疾奔爭馳的熱鬧場面,充分表現(xiàn)了其狂熱病態(tài)的程度。接著寫對買來牡丹的精心培植:“水灌香泥卻月盆,一夜綠房迎白曉。”他們把牡丹養(yǎng)在精致的半月形花盆中,水灌泥封,第二天清晨綠色的花蕾(綠房)就已綻開。此處不言噴水澆花,而用“水灌”,寫出了急于賞花的迫切心情;不言肥泥沃土,卻說“香泥”,一個“香”字,寫出了照料的精心備至,寵愛無比。養(yǎng)花的容器為“卻月盆”,不僅見其別致精巧,而且給人以聯(lián)想,由其形如月,而在腦海中映現(xiàn)出其冰清似月、光潔如玉的質(zhì)感形象。同時,盆的精美,又進一步地襯托出了花的精美絕倫,無比嬌貴。真是天遂人愿,草木有情,一夜之間“春草”竟變成了灼灼鮮花。
接下來四句是寫王公貴族們的賞花:“美人醉語園中煙,晚花已散蝶又闌。梁王老去羅衣在,拂袖風吹蜀國弦。”這四句大意是說,花園之中,王公貴族們飲酒取樂。直到園中籠罩上了黃昏暮煙,美女們還在醉語喧嘩。而牡丹花瓣已經(jīng)開始飄散,采花的蜂蝶也紛紛離去。名貴的花朵雖已衰敗,牡丹的花托還殘留在枝上。美女們在《蜀國弦》(樂府曲名)的伴奏下翩翩起舞,然而那些王公貴族們早已意興闌珊了。
這一層本是寫賞花,然而賞花的過程卻只字未題,從“一夜綠房迎白曉”的清晨,一下子就跨到了宴席即將結(jié)束的黃昏。時空的大幅度跳越,完全是為了服從于主題需要。因為王公貴族們的目的并不在于觀賞牡丹,而只不過是借機炫耀富貴,與美女們尋歡作樂而已。詩人在這里特別注意景象的描繪和氣氛的渲染,使讀者能夠在意象之間架起聯(lián)想的橋梁。牡丹雖然株值數(shù)萬,車載馬馱重金而得之,可謂異常昂貴。但是它植于“梁王”園中,只不過是一個微不足道的點綴品而已。花開一日,王公貴族——這些逐新求異的浪蝶們就已意興闌珊,又去尋求更新的刺激去了。而席間承歡賣笑的歌兒舞女們,她們的命運與牡丹一樣,也只不過是王公貴族手中的小小玩物而已。這就從深度和力度上深刻揭示出王公貴族們耽樂不止的生活情態(tài)。詩句中的“美人”與“晚花”、“醉語”與“園中煙”、“蝶兒”與“梁王”都形成了一一對應的關系,不僅渲染出了醉生夢死的濃郁氣氛,而且極富暗示性,啟示讀者透過表面的景象去思考生活的本質(zhì)。
最后四句是寫棄花:“歸霞帔拖蜀帳昏,嫣紅落粉罷承恩。檀郎謝女眠何處?樓臺月明燕夜語。”大意是說:夜幕降臨,遮花的帷帳也昏暗下來了;宴席已散,粉雕玉琢的花兒也開始蔫敗凋萎。那些賞花的紅男綠女們?nèi)缃穸妓谀睦铮克麄冋诨ㄅ虾廊A的樓閣中如燕子般地親昵地呢喃夜語。這里,詩人以擬人的手法寫出了牡丹的被遺棄。又通過設問點明了題意。“罷承恩”三字,使牡丹仿佛也有了人的品格和感情;“眠何處”三字,說明“檀郎謝女”們均非正式夫妻,也沒有固定閫閣,是一群“野鴛鴦”;一個“眠”字,傳神地勾勒出了王公貴族無恥的丑態(tài),揭示了其骯臟卑鄙的精神世界,從而使詩的內(nèi)涵更加豐厚,大大增強了批判的犀利性。
李賀此詩的藝術性很高。為了更明確地認識其獨特風格,不妨將其與白居易同一題材的《買花》作一些比較。
首先,白詩通俗,風格明快,童嫗能解,而李詩則簡潔犀利,風格含蓄,意韻邃深。白詩:“帝城春欲暮,喧喧車馬度。共道牡丹時,相隨買花去。”這是寫爭買牡丹的情景,可謂摹寫逼真,其境其情如在目前;而李詩“蓮枝未長秦蘅老,走馬馱金劚春草”,只兩句,不僅將白詩這四句的含義囊括其中,而且也包容了后面的“貴賤無常價,酬值看花數(shù);灼灼百朵紅,戔戔五束素”。不僅如此,從白詩的“灼灼百朵紅,戔戔五束素”中,看出買者拿五束絲絹換回百朵牡丹,還真有些心疼,而李詩一上來便是“走馬馱金”,揮金如土。兩者相較,李詩可謂高度凝煉,一箭中的,筆力千鈞,抓住了統(tǒng)治者奢華的神髓。又如,描繪對于牡丹的精心照料,白詩是寫方法與過程“上張帷幕庇,旁織笆籬護。水灑復泥封,移來色如故。”可謂細節(jié)具體,精心護理。而李詩雖只有“水灌香泥卻月盆,一夜綠房迎白曉”兩句,卻能傳神地表現(xiàn)出“春草”在王公園中的富貴寵遇。在藝術表現(xiàn)方法上,白詩基本上是客觀平直的敘述,最后借用田舍翁之口抒發(fā)感慨。而李賀詩則完全讓形象本身說話。通過一幅幅特殊畫面,揭示出王公貴族們糜爛不堪的生活。角度新穎,小中見大,內(nèi)涵邃深,諷刺意味濃烈。
其次,由于白李兩位詩人藝術表現(xiàn)方式不同,采用角度有異,因而在揭露的側(cè)重點和深度上也就產(chǎn)生了明顯的差異。白詩重點是寫“買花”:“一叢深色花,十戶中人賦”意在勸諫統(tǒng)治者,使之思考浪費的驚人和可恥。而李詩重點則在寫“玩花”。一株牡丹雖需“馱金”而得,但它植于王公貴族園中,卻不過是一個微不足道的點綴品,僅供酒席間的片刻玩賞而已,歌舞酒席之后,便被棄之如草芥了。通過寫購買價值的高昂與使用價值的微不足道,以鮮明對比,揭示了統(tǒng)治者的日擲千金,揮霍無度;他們剝削敲榨人民極端殘酷,用之棄之卻輕如鴻毛,真是“取之盡錙銖,用之如泥沙。”由于能夠深入地揭示統(tǒng)治者腐朽的生活本質(zhì),藝術形象典型,因而其主題和社會意義比白詩也就更加深刻突出。
牡丹原文翻譯及賞析6原文:
錦幃初卷衛(wèi)夫人,繡被猶堆越鄂君。
垂手亂翻雕玉佩,折腰爭舞郁金裙。
石家蠟燭何曾剪,荀令香爐可待熏。
我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝云。
譯文:
織錦的簾帷剛剛卷起,是美艷的衛(wèi)夫人;絲繡的褥被還堆擁著,是俊秀的越鄂君。
既像在垂手而舞,雕玉佩飾正零亂翻動;又像在彎腰而舞,郁金裙子正爭相回旋。
它像石崇家的蠟燭,哪須常把燭芯剪去?它像荀令君的體膚,豈用香爐細細染熏?
我是詩人江淹,在夢中得到了那支彩筆,想把清麗的詞句,題在花葉上寄給朝云。
注釋:
錦幃(wéi):錦帳。南朝梁簡文帝《書案銘》:“廁質(zhì)錦帷,承芳綺縟。”衛(wèi)夫人:春秋時衛(wèi)靈公的夫人南子,以美艷著稱。《典略》載,孔子回到衛(wèi)國,受到南子接見。南子在錦帷中,孔子北面稽首,南子在帷中回拜,環(huán)佩之聲璆然。此句原注:《典略》云:“夫子見南子在錦幃之中。”
“繡被”句:用鄂君舉繡被擁越人的典故。據(jù)《說苑·善說篇》記載,鄂君子皙泛舟河中,劃槳的越人唱歌表示對鄂君的愛戴,鄂君為歌所動,揚起長袖,舉繡被覆之。此將牡丹喻為繡被擁裹的越人。或謂越鄂君系兼取美婦人美男子為比,見錢鐘書《談藝錄補訂》。
“垂手”句:《樂府解題》:大垂手言舞而垂其手,又有小垂手及獨垂手。《樂府雜錄》謂大垂手、小垂手的舞姿或如驚鴻,或如飛燕。故舞時玉佩亂翻。
折:一作“招”。折腰爭舞:一作“細腰頻換。”《西京雜記》:戚夫人善為翹袖折腰之舞。郁金裙:用郁金草染色的裙。
“石家”句:狀牡丹之色如燃燒的大片燭焰。《世說新語·汰侈》載,石崇豪侈,“用蠟燭作炊”。蠟燭當柴燒,無須剪芯,故說“何曾剪”。
“荀令”句:謂牡丹之香自然生成,不須熏得。荀令即荀彧,字文若,為侍中,曾守尚書令。曹操所有軍政之事均與他協(xié)商,呼之荀令君。
“我是”句:自詡有才。《南史·江淹傳》載,江淹嘗宿于冶亭,夢一丈夫自稱郭璞,謂淹曰:‘吾有筆在卿處多年,可以見還。’淹乃探懷中得五色筆一以授之,爾后為詩,絕無美句。時人謂之才盡。
葉:一作“片”。朝云:指巫山神女。戰(zhàn)國時楚懷王游高唐,晝夢幸巫山之女。后好事者為立廟,號曰“朝云”。唐元稹《白衣裳》詩:“閑倚屏風笑周昉,枉拋心力畫朝云。”
賞析:
首聯(lián)是單株牡丹的特寫圖。開頭借用《典略》典故,以錦帷乍卷、容顏初露的衛(wèi)夫人形容牡丹初放時的艷麗奪目含羞嬌艷。次句用《說苑》典故,原典是鄂君舉繡被擁越人,此謂“繡被猶堆越鄂君”,清人馬位《秋窗隨筆》及桂馥《札樸》已指出其為誤用(桂謂當為“楚鄂君”)。詩人將牡丹的綠葉想象成鄂君的繡被,將牡丹花想象成繡被覆蓋的越人,傳神地描繪初開的牡丹花在綠葉的簇擁中鮮艷的風采。“猶堆”二字刻畫花苞初盛時綠葉緊包的形狀,與“初卷”相呼應。
頷聯(lián)展示牡丹隨風搖曳時的綽約豐姿。垂手、折腰都是舞名,亦指舞姿。玉佩指舞女身上佩戴的玉制飾物;郁金裙指郁金草染色的裙。這兩句以舞者翩翩起舞時垂手折腰,佩飾翻動,長裙飄揚的輕盈姿態(tài)來作比喻,牡丹花葉在迎風起舞時起伏翻卷,搖曳多姿的形象。
前兩聯(lián)重在描繪牡丹靜中的形態(tài),頸聯(lián)具體地描寫了牡丹的色香。“石家蠟燭何曾剪”形容牡丹的顏色像燃燒著的大片燭火,卻無須修剪燭芯。“何曾剪”西晉石崇豪奢至極,用蠟燭當柴,燭芯自不必剪。“荀令香爐可待熏”是說牡丹的芳香本自天生,豈待香爐熏烘。據(jù)說荀彧到人家,坐處三日香。舊時衣香皆由香爐熏成,荀令自然身香,所以說“可待熏”。
尾聯(lián)寫詩人陶醉于國色天香,恍惚夢見了巫山神女,盼望她傳授一支生花彩筆,將思慕之情題寫在這花葉上,寄給巫山神女。夢中傳彩筆,典出《南史·江淹傳》,這里反其意而用之,表明詩人心搖神蕩的興奮激動之情。
這首詩構思巧妙,借物比人,又以人擬物,借衛(wèi)夫人、越人、貴家舞伎、石家燃燭、荀令香爐等故事描寫牡丹花葉的風姿綽約、艷麗色彩和馥郁香味,使牡丹的情態(tài)畢現(xiàn)。最后詩人突發(fā)奇想,欲寄牡丹花葉于巫山神女。明寫牡丹,暗頌佳人,一實一虛,別具一格,令人回味無窮。
牡丹原文翻譯及賞析7原文:
下苑他年未可追,西州今日忽相期。
水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。
舞蝶殷勤收落蕊,佳人惆悵臥遙帷。
章臺街里芳菲伴,且問宮腰損幾枝。
浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
玉盤迸淚傷心數(shù),錦瑟驚弦破夢頻。
萬里重陰非舊圃,一年生意屬流塵。
前溪舞罷君回顧,并覺今朝粉態(tài)新。
譯文
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭舞幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒感知。
飛舞的蝴蝶專注采收落”之粉,美人在遠處憂愁地臥在帷幕中。
長安章舞街里還有其他”朵為伴,暫且圃您牡丹”如楚宮女的細腰在風雨后又減損多少枝?
其二
不要笑石榴”盛開遲而趕不上芳春,牡丹春過早地凋落更是愁人。
它那”冠如潔白的玉盤,淚珠飛濺,傷心屢屢;無情風雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢頻頻。
萬里陰云密布,已不是過去”圃,一年美好生機,早付與污泥流塵。
在前溪舞歇歌殘后您若再回頭看看,定會感覺到今朝風雨里牡丹的嬌美姿容正奇新。
注釋
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陜西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩題所稱回中,指后者。牡丹,富貴”,陰歷二、三月開。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時稱曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章舞:戰(zhàn)國時秦宮中舞名。
宮腰:語出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細腰,而國中多餓人。”
浪笑:漫笑。榴”:石榴”。
先期:約定日期之前;在事情發(fā)生或進行之前。零落:凋謝。
玉盤:指牡丹”冠。似為白牡丹。據(jù)《洛陽”木記》記載,牡丹有叫玉盤妝的。玉盤也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之”圃。
流塵:飛揚的塵土。
粉態(tài):嬌美的姿容。
賞析:
第一首詩起聯(lián)謂牡丹往年植于曲江苑圃之繁華情景已不可復追,今日乃忽于此西州風雨之中相值,喻往歲進士登第、曲江游賞、得意盡歡之盛況已不可再,今日竟淪落寄此涇州也。三承二,四承一,謂今日處此西州水亭暮雨之中,所感者惟有寒意,而當年置身曲江苑圃時羅薦春香之暖,竟已恍如隔世,不可想望矣(“不知”正應上“未可追”)。五六正寫“敗”字,謂蝶舞翩翾,似有意惜花,殷勤欲收落蕊,然牡丹為雨敗后,花事已闌,有似佳人之悵臥遙帷,意興闌珊,精采全無矣。末聯(lián)諸家多從何焯、馮浩之說,謂指在京同袍之失意者。此解固似可通,然細按亦覺可疑。蓋此二章專寫“回中牡丹為雨所敗”,處處以曲江下苑與西州回中相對照,以見淪落天涯之恨。既云“章臺街里芳菲伴”,則彼等固身處京華,春風得意者,豈有淪落之恨?然則“且問宮腰損幾枝”者,謂其日日舞于春風之中,恐不免瘦損宮腰也。“宮腰損幾枝”非言其失意,乃謂其得意也。姚培謙謂“失意者失意,得意這未嘗不得意也”(《李義山詩集箋注》)似得其情。
第二首詩首聯(lián)謂榴花開雖不及春,然不及牡丹之先期零落更令人傷心。三四寫牡丹為雨所敗,言玉盤之上,雨珠飛濺,似頻流傷心之淚;急雨打花,如錦瑟驚弦,聲聲破夢(《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨后夢作》有“雨打湘靈五十弦”之句)。“傷心”“破夢”均就牡丹言。而牡丹之傷心破夢亦即作者之情懷遭遇。五六寫環(huán)境與敗后情景,萬里長空,陰云密布,氣候惡劣,已非當年曲江舊圃之環(huán)境;花落委地,一年生意,已付流塵。上六句喻己未及施展才能即遭打擊而淪落,心傷淚迸,希望成空,昔日之環(huán)境已不可再,今后之前途已不可問。末聯(lián)則借異日花瓣落盡之時迥視今日雨中情景,猶感粉態(tài)之新艷,暗示將來之厄運更甚于今日。聯(lián)系應宏博試被黜情事,此詩之感遇性質(zhì)自不待言。
這兩首詩是李商隱眾多詠物詩中的優(yōu)秀作品。其格調(diào)比《安定城樓》更為凄涼、哀婉,與后期創(chuàng)作的大部分作品風格一致。前一首以奇特的聯(lián)想寫牡丹,由牡丹想到遙臥的美人,用惆悵的美人寫敗落的牡丹,讓人產(chǎn)生無盡的聯(lián)想,且意象豐富,詩境優(yōu)美,冷艷,表達精致婉曲。后一首則借牡丹寄慨身世,把自己的感受和情緒融進物中,物我一體。把感傷情緒注入朦朧瑰麗的詩境,用哀婉的情調(diào)、美麗的形象和詞采,寫出了自己的心境和感受,其風格已大不似前。而這樣托物寄情的詠物詩卻大量出現(xiàn)在他以后的詩歌創(chuàng)作中,每一首都那樣哀傷、凄艷。這組詩對他以后的詠物詩產(chǎn)生了重要的影響,也標志著他獨特創(chuàng)作風格的真正形成。
牡丹原文翻譯及賞析8原文:
詠牡丹
[宋代]陳與義
一自胡塵入漢關,十年伊洛路漫漫。
青墩溪畔龍鐘客,獨立東風看牡丹。
譯文
自從金人的鐵蹄踏碎了祖國的河山,十年歲月,回望故鄉(xiāng)洛陽,仍是漫漫長路歸途無望。
作為身在異鄉(xiāng)的龍鐘老人,看到青墩溪畔的牡丹花開了,就想起了洛陽的牡丹,只能孤獨地站在春風中默默觀看。
注釋
一自:自從。
胡塵:指金兵。入漢關:指入侵中原。
十年:從靖康二年(1126)金兵攻陷汴京到詩人作此詩時整整十年。
伊洛:河南的伊水和洛水。《國語·周語》云:“昔伊洛竭而復之。”因此,“伊洛”既指詩人的故鄉(xiāng)洛陽,又暗寓他亡國的悲痛。
青墩:在今浙江桐鄉(xiāng),當時詩人所居處。
龍鐘:年老體衰,行動不便的樣子,詩人自指。時詩人四十七歲,卻有老態(tài)之感。
賞析:
借詠牡丹以抒發(fā)國家興亡之感,思念故園之情,是這首絕句的特色。在構思和手法上與杜甫的《江南逢李龜年》極為相似。
杜甫用“江南好風景”來烘托感昔傷今和漂泊他鄉(xiāng)的凄苦之情,陳與義用看異鄉(xiāng)的牡丹來抒發(fā)萬千感慨,都是以樂景寫哀情,起到倍增其哀的強烈藝術效果。
前半回憶往事,既有岑參“故園東望路漫漫”的意味,也有屈原“路漫漫其修遠兮”的感慨。“國破家亡欲何之”這和杜甫因安史之亂而漂泊江湖,走投無路的境況也很相似。對于歷史背景的交代陳與義更為明確。
后兩句化用張商英“小臣有淚皆成血,忍向東風看牡丹”,但陳與義寫得更為含蓄,更為深沉。杜、陳二人體驗生活的深度和廣度一樣,所表現(xiàn)的情景都和自己的生活血肉相連,所以寫得一樣深刻。而藝術技巧還是杜甫技高一籌,寫得更含蓄。
牡丹原文翻譯及賞析9一自胡塵入漢關,十年伊洛路漫漫。
青墩溪畔龍鐘客,獨立東風看牡丹。
翻譯
自從金人的鐵蹄踏碎了祖國的河山,十年了,回望故鄉(xiāng)洛陽,路是那么的漫長。
歲月使我變得衰老不堪,今天,我獨自一個,流落在青墩溪畔,在煦煦春風中,欣賞著盛開的牡丹。
注釋
一自:自從。
胡塵:指金兵。
入漢關:指入侵中原。
十年:從靖康二年(1126)金兵攻陷汴京到詩人作此詩時整整十年。
伊洛:河南的伊水和洛水。
青墩:在今浙江桐鄉(xiāng),當時詩人所居處。
龍鐘:年老體衰,行動不便的樣子,詩人自指。時詩人四十七歲,卻有老態(tài)之感。
賞析
作者陳與義是南北宋相交時的著名詩人。這首詩是作者南渡后于紹興六年(1136年)居住在青墩(今浙江桐鄉(xiāng)縣北,與烏鎮(zhèn)隔水相望)時所作,距靖康二年(1127年)金兵攻陷汴京正好十年。“十年伊洛路漫漫”中“路漫漫”既是說離自己的家鄉(xiāng)洛陽(伊水、洛水)是路途遙遠,也是說家鄉(xiāng)被金兵占領的時間也已經(jīng)很長久了(十年)。
在這首詩里,作者表面說的是面對春日盛開的青墩牡丹,自己獨自一個在觀賞,實際上想說的是什么時間我才能再回到故鄉(xiāng)去觀賞天下馳名的洛陽牡丹。但想到眼前的景況,時間在無情地流逝,自己已變得老態(tài)龍鐘,然而家國破碎故土依然難回時,作者通過牡丹而強烈地表達出了對故鄉(xiāng)深切無盡的思念及對前景的無望與悲苦萬千的愁緒!
創(chuàng)作背景
這首詩作于紹興六年(1136),當時陳與義以病告退,除顯謨閣直學士,提舉江州太平觀,寓居浙江桐鄉(xiāng)。他雖身離官場,但心系魏闕,對國事非常關心。陳與義是洛陽人,洛陽以牡丹聞名天下,因此他見到眼前牡丹盛開,勾起了傷時憂國的情感,寫下了這首傳布人口的佳作。
賞析二
詩題是詠物,詩的內(nèi)容實際上是藉物抒懷,所以不用詠物詩格,一開始就以回敘當年寄情。
詩寫道,金兵入汴,已經(jīng)十年,自己流離失所,漂泊無依。“路漫漫”三字,表現(xiàn)了詩人很復雜的心理,既是說國運不昌,中原淪陷,無由再游故地,再賞洛陽牡丹,也是痛惜家國,不能回鄉(xiāng);又有感嘆前途渺茫的意思。由國事、家事、自身事,逼出下句,說自己老態(tài)龍鐘,獨自在桐鄉(xiāng)青墩溪邊,默默地對著牡丹。末句有有余不盡之意,非常含蓄。獨立花前,不忍離去,顯然不單獨是賞花,更主要的是懷舊。所懷內(nèi)容,就是上文感嘆“路漫漫”的無限心事。這樣收煞,詩便充徹著凄涼悲傷,于平淡處涵有濃郁的情感。詩到末二字方才點題“牡丹”,使前面所流露的感情,有了合理的解釋,是點睛之處;到這句,讀者才領會到,詩中的懷舊,都由獨立看牡丹而生發(fā),末句的次序應是第一句。
短短四句詩,使人仿佛見到詩人獨自一人在牡丹花前愴然傷懷,悲苦欲淚,給人以強烈的感受。讀這首詩,很容易使人想到唐岑參的《逢入京使》詩:“故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。”陳與義這首詩很明顯受到岑參詩前兩句的影響,但岑詩是懷鄉(xiāng),陳詩卻凝聚著國恨家仇,感情更加沉痛深刻。詩末句以花前獨立蒙渾而出,包涵無限,這樣寫法,又很容易使人聯(lián)想到唐元稹《智度師》詩:“三陷思明三突圍,鐵衣拋盡衲僧衣。天津橋上無人識,閑憑欄桿望落暉。”詩寫一位在戰(zhàn)場上立功的老將,晚年出家為僧,站在天津橋上,沒人知道他往日的英雄業(yè)績,只好目送夕陽西下。末句勾勒出智度師無限心事。陳與義的詩手法與元稹相同,一是寫己,一是寫人,都表現(xiàn)得很蘊藉深至。
鑒賞
借詠牡丹以抒發(fā)國家興亡之感,思念故園之情,是這首絕句的特色。在構思和手法上與杜甫的《江南逢李龜年》極為相似。
杜甫用“江南好風景”來烘托感昔傷今和漂泊他鄉(xiāng)的凄苦之情,陳與義用看異鄉(xiāng)的牡丹來抒發(fā)萬千感慨,都是以樂景寫哀情,起到倍增其哀的強烈藝術效果。
前半回憶往事,既有岑參“故園東望路漫漫”的意味,也有屈原“路漫漫其修遠兮”的感慨。“國破家亡欲何之”這和杜甫因安史之亂而漂泊江湖,走投無路的境況也很相似。對于歷史背景的交代陳與義更為明確。
后兩句化用張商英“小臣有淚皆成血,忍向東風看牡丹”,但陳與義寫得更為含蓄,更為深沉。杜、陳二人體驗生活的深度和廣度一樣,所表現(xiàn)的情景都和自己的生活血肉相連,所以寫得一樣深刻。而藝術技巧還是杜甫技高一籌,寫得更含蓄。
情感手法
詩人的家鄉(xiāng)洛陽是有名的牡丹之鄉(xiāng)。從金兵入侵中原,詩人避亂南奔,有十年之久,忽然在異鄉(xiāng)見到了故鄉(xiāng)的名花。詩人感慨萬千,國家局勢的動態(tài)和個人身世的飄零使詩人以牡丹為題,抒發(fā)了自己真摯強烈的傷時憂國之情。詩作蒼涼悲感,言短意深,對故鄉(xiāng)的懷念,對金兵的仇恨,成為強烈的弦外之音。全詩自然流暢,“用詩深隱處,讀者撫卷茫然、不暇究索”(樓鑰《簡齋詩箋敘》)。葛勝仲所謂陳與義晚年“賦詠尤工”(《陳去非詩集序》),確非虛語。除《牡丹》詩外,陳與義還有另外一首詠物名詩《春寒》:“二月巴陵日日風,春寒未了怯園公。海棠不惜胭脂色,獨立蒙蒙細雨中。”兩首詩所詠之花雖異,而情懷、筆法皆同,都是寫“名花苦幽獨”的傷感,表現(xiàn)一種懷才不遇的孤獨感和失意之情。
牡丹原文翻譯及賞析10原文:
紅牡丹
唐代:王維
綠艷閑且靜,紅衣淺復深。
花心愁欲斷,春色豈知心。
譯文:
綠艷閑且靜,紅衣淺復深。
牡丹葉碧綠鮮艷,嫻靜文雅;牡丹的花瓣色彩時淺時深錯落有致。
花心愁欲斷,春色豈知心。
面臨凋零,牡丹花卻是愁腸欲斷,請問春光,你可懂得牡丹所想?
注釋:
綠艷閑且靜(jìng),紅衣淺復深。
綠艷:指碧綠鮮艷的葉子。閑:通“嫻”,文雅的樣子。紅衣:指紅色的牡丹花瓣。淺復深:由淺到深。
花心愁欲斷,春色豈(qǐ)知心。
愁欲斷:形容傷心到極點。心:牡丹花內(nèi)心所想。
賞析:
這首詩前兩句寫牡丹嬌艷可愛的豐姿和閑雅安靜的氣度,后兩句寫花欲凋謝時的愁怨,暗言自己愁春光易逝,愁紅顏易衰。這首詩以美人喻花,意境優(yōu)美。含蓄蘊藉,余味悠長。
“綠艷閑且靜,紅衣淺復深。”這兩句先側(cè)重寫牡丹枝葉的狀態(tài)和花的色彩。詩人以人寫花,說碧綠鮮艷的牡丹葉,簇簇擁立,多像一個身著綠妝嫻靜文雅的少女;那色彩時淺時深錯落有致的紅色欲滴的花片,又像少女的衣裙。開首這兩句,詩人把美人和牡丹融為一體,寫的是牡丹的外部形象。
“花心愁欲斷,春色豈知心。”這兩句是寫“牡丹仙子”的內(nèi)心世界,說花兒似乎也有情感,也有愁。因為牡丹花與春天同在,在美好的春天里,牡丹花嬌嫩嫵媚,姿容娟秀,清香萬里,占盡了春情。然而,春天不能永駐,誰也無法挽留,這正是牡丹的愁心所在。它深知自己的芳香美色只能與春天同在。春天一去,它就會調(diào)零衰敗,漸漸枯萎。因此,人們只知道欣賞春色,欣賞牡丹花的鮮艷,而不知道它的一片愁心。
這首詩在用字造句上,更是煞費苦心。以“綠艷”襯托“紅衣”,使牡丹顯得嬌媚動人。作者不明言自己愁春光易逝,愁紅顏易衰,而讓花兒自愁自哀自傷自嘆,真是翻奇出新,別有一番情致。全詩把牡丹花寫得有血有肉有情感,達到了意境上的神化和形象化,是一篇較好的詠物詩。
牡丹原文翻譯及賞析11原文:
牡丹
唐代:柳渾
近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠。
今朝始得分明見,也共戎葵不校多。
譯文:
近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠。
近來對牡丹真是沒有什么辦法,數(shù)萬錢才能夠買到一株。
今朝始得分明見,也共戎葵不校多。
今天早晨才得以明明白白地看見,那牡丹跟蜀葵也相差不多。
注釋:
近來無奈牡丹何,數(shù)十千錢買一窠(kē)。
無奈···何:沒有什么辦法。窠:棵,株。
今朝始得分明見,也共戎(róng)葵不校多。
共:一樣。戎葵:即蜀葵。又名吳葵,一丈紅。花有紅、紫、白等色。花供觀賞,根可入藥。校:相差。
賞析:
此詩以輕松平淡語言作側(cè)面譏刺。前兩句嘆牡丹價格昂貴而豪家權門揮金如土滿不在乎。三句轉(zhuǎn)出,末句直抑。以物比物,寫牡丹花與普通蜀葵花差不多。全詩譴責官僚貴族豪華奢侈,任意揮霍民膏民血,同時流露出反對奢靡浪費和對民生疾苦的隱憂關心之情。
“近來無奈社丹何,數(shù)十千錢買一顆”,一開始寫出了自己愛花而又無錢買花的矛盾心情。“無奈牡丹何”,即對壯丹無可奈何之意。造成這種狀況,作者交待了原因:數(shù)十千錢買一顆。用“數(shù)十千錢”與“一顆”,在數(shù)字上形成了強烈的對比,從而突出了花的昂貴,其中已經(jīng)揭示了買花富人的享樂,以及百姓的貧苦。正如白居易寫的“灼灼百朵紅,戔戔五束素”,一株開了百朵花的紅牡丹,價值竟相當于“五束素”匹帛,“一叢深色花,十戶中人賦”,買一叢艷麗的鮮花,竟要花掉十戶中等人家的賦稅。這無可奈何之諳中,蘊藏著作者心中的抑郁不平之氣。
盡管花的聲譽這么高,看來作者無力買花,因而難得賞玩。因為最后他寫道:今朝始得分明見,也共戎葵不較多”,到令天他才分明看到,牡丹花與普通的戎葵差不多。陳標《蜀葵》詩曰:“眼前無奈蜀葵何,淺紫深紅數(shù)百案。能共牡丹爭幾許,得人閑處只緣多。”農(nóng)村里流傳著這樣的歌謠:“鄉(xiāng)下姑娘喜歡風仙餅子花,處處人家都有它,城里姑娘喜歡牡丹富貴花,三天一過眼巴巴”,這都說明蜀葵這種花相當普通,品級很低。作者在這里將富貴之花壯丹同普通的蜀葵作一對比,認為這兩者差不多。簡直是震聾發(fā)聵。實際上潛臺詞是:牡丹花也不過如此,何必不顧民生疾苦,將價格抬得如此昂貴呢?言外之意尖銳諷刺了揮金如土、窮奢極欲的達官貴人。
詠牡丹的詩多寫其艷麗不凡和高貴風格,這首詩一反常筆,表現(xiàn)了作者新奇立意。一個‘始”字,“也”字,寄寓了作者深沉的感慨。全詩無一明顯論褒貶之詞,然而詩人的好惡之情卻又得以充分表現(xiàn),足見詩人手法之妙。
牡丹原文翻譯及賞析12原文:
菩薩蠻·牡丹含露真珠顆
唐代:佚名
牡丹含露真珠顆,美人折向庭前過。含笑問檀郎,花強妾貌強?
檀郎故相惱,須道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。
譯文:
牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過。含笑問檀郎:花強妾貌強?
牡丹花上朝露像珍珠般閃爍,嬌美的人兒從簾前走過。滿面含笑問郎君:“我的容貌勝過花,還是花兒勝過我?”
檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔,碎挼花打人。
郎君故意說:“牡丹花兒比你強多了!”美人一面嬌嗔,一面將花揉得碎碎的扔到了檀郎臉上。
注釋:
牡丹含露真珠顆,美人折向簾前過。含笑問檀(tán)郎:花強妾(qiè)貌強?
檀郎:晉代潘岳小名檀奴,姿儀美好,舊因以“檀郎”或“檀奴”作為對美男子或所愛慕的男子之稱。
檀郎故相惱,剛道花枝好。一向發(fā)嬌嗔(chēn),碎挼花打人。
挼:揉搓。“挪”的異體字。《詞品》“美人”作“佳人”,“須道”作“只道”,“一向”作“一面”。
賞析:
這首《菩薩蠻》,生動地描繪了折花美女天真嬌癡的神態(tài),謳歌男女間的愛情。寫得流麗自然,而又細膩入微。有濃郁的生活氣息和民歌風味。
楊升庵曰:此詞無名氏,唐玄宗嘗稱之。蓋又在《花間》之先也。
牡丹原文翻譯及賞析13惆悵階前紅牡丹,晚來唯有兩枝殘。
明朝風起應吹盡,夜惜衰紅把火看。
新昌竇給事宅南亭花下作
寂寞萎紅低向雨,離披破艷散隨風。
晴明落地猶惆悵,何況飄零泥土中。
翻譯
惆悵地看著臺階前的紅牡丹,傍晚到來的時候只有兩枝殘花還開著。
料想明天早晨大風刮起的時候應該把所有的花都吹沒了,在夜里我對這些衰弱的卻紅似火的花產(chǎn)生了憐憫之心,拿著火把來看牡丹花。
暮春時節(jié)冷雨蕭瑟,牡丹花萼低垂,花瓣紛紛飄落,隨風飛散,再也沒有人來關心她寂寞凄涼的處境。
縱然是晴明天氣里,殘花落地猶覺得惆悵,何況在風雨之中,飄零在污泥爛土之中更覺得慘不忍睹。
注釋
惆悵:傷感,愁悶,失意。
階:臺階。
殘:凋謝。
明朝:明天。
衰:枯萎,凋謝。
紅:指牡丹花。
把火:手持火把。
萎紅:枯萎的花。
離披:紛紛下落貌。
破艷:謂殘花。
晴明:一作“晴天”。
飄零:凋謝;凋零。
賞析
在群芳斗艷的花季里,被譽為國色天香的牡丹花總是姍姍開遲,待到牡丹占斷春光的時候,一春花事已經(jīng)將到盡期。歷代多愁善感的詩人,對于傷春惜花的題材總是百詠不厭。而白居易《惜牡丹花二首》卻在無數(shù)惜花詩中別具一格。人們向來在花落之后才知惜花,這組詩第一首卻一反常情,卻由鮮花盛開之時想到紅衰香褪之日,以“把火”照花的新鮮立意表現(xiàn)了對牡丹的無限憐惜,寄寓了歲月流逝、青春難駐的深沉感慨。
全詩雖然只有短短的四句,但文氣跌宕回環(huán),語意層層深入。首句開門見山,點出題意:“惆悵階前紅牡丹”,淡淡一筆,詩人的愁思,庭院的雅致,牡丹的紅艷,都已歷歷分明。“惆悵”二字起得突兀,造成牡丹花似已開敗的錯覺,立即將讀者引入惜花的惆悵氣氛之中。第二句卻將語意一轉(zhuǎn):“晚來唯有兩枝殘。”強調(diào)到晚來只有兩枝殘敗,讀者才知道滿院牡丹花還開得正盛。“唯有”、“兩枝”,語氣肯定,數(shù)字確切,足見詩人賞花之細心,只有將花枝都認真數(shù)過,才能得出這樣精確的結(jié)論,而“唯有”如此精細,才見出詩人惜花之情深。這兩句自然樸質(zhì),不加雕飾,僅用跌宕起伏的語氣造成一種寫意的效果,通過惜花的心理描繪表現(xiàn)詩人黃昏時分在花下流連忘返的情景,情篤而意深。
既然滿院牡丹只有兩枝殘敗,似乎不必如此惆悵,然而一葉知秋,何況那還是兩枝。詩人從兩枝殘花看到了春將歸去的消息,他的擔心并非多余。“明朝風起應吹盡”,語氣又是一轉(zhuǎn),從想象中進一步寫出惜花之情。明朝或許未必起風,“應”字也說明這只是詩人的憂慮。但天有不測風云,已經(jīng)開到極盛的花朵隨時都會遭到風雨的摧殘。一旦風起,“寂寞萎紅低向雨,離披破艷散隨風”,那種凄涼冷落實在使詩人情不能堪。但是詩人縱有萬般惜花之情,他也不能拖住春天歸去的腳步,更不能阻止突如其來的風雨。古人說過:“晝短苦夜長,何不秉燭游?”(《古詩十九首》)那么,趁著花兒尚未被風吹盡,夜里起來把火看花,也等于延長了花兒的生命。何況在搖曳的火光映照下,將要衰謝的牡丹越發(fā)紅得濃艷迷人,那種美麗而令人傷感的情景又自有白天所領略不到的風味。全篇詩意幾經(jīng)轉(zhuǎn)折,詩人憐花愛花的一片癡情已經(jīng)抒發(fā)得淋漓盡致,至于花殘之后詩人的心情又會如何,讀者也就不難體味了。
第二首詩自注說是寫在“新昌竇給事宅南亭花下”。兩首詩的題材完全一樣的,都是“惜”牡丹花,但是切入的角度卻又有所不同,前一首“晚來唯有兩枝殘”,是碩果尚存,而這一首卻已是敗蕊殘花,一片狼藉,看上去簡直有點慘不忍睹了。詩是這樣開頭的:“寂寞萎紅低向雨,離披破艷散隨風。”當牡丹盛開之時,當然不會被冷落,可是一旦花期過后,真的到了花萼低垂、冷雨蕭瑟、花瓣飄落、隨風飛散之際,就不會有人前來贊賞她曾有的富貴嫵媚,或者關注她如今的凄涼處境。白居易用兩個字“寂寞”,一語中的地道出了這其間的不幸。前一首以“惆悵”領起,說的是白居易惜花的無奈感受,這一首用“寂寞”開篇,點出了落花的冷落處境。這是一種真正護花使者才會有的境界,而絕不是那些附庸風雅、追隨時髦者所能想象和體會的。詠物詩寫到這個份上,其實已經(jīng)是在借詠物而言志了,也許世界上什么時候都不會缺少錦上添花的善行,可是真正需要的卻往往是無人喝采的雪中送炭呀。
接下來的兩句詩,“晴明落地猶惆悵,何況飄零泥土中。”具體細微地刻畫了風雨過后落紅滿地的景象,用的是一種欲擒故縱、欲說還休的表現(xiàn)手法,極盡強調(diào)、渲染之能事。先說哪怕在是風和日麗的情況下,開敗的牡丹隨風飄落也會令人感到無比惆悵,進而強調(diào)眼前所見,當初在枝頭上或含苞待放,或笑靨迎人的花瓣已經(jīng)不但開敗,“何況”又紛紛“飄零”在風雨過后的“泥土中”,那種慘狀,那份凄涼,只要是有一分愛花的心思,哪怕是石頭人見了也要落淚了,更不要說白居易面對此景又該做何感想了,這實在是他無從表達也不忍明說的。詩歌也就在這種讓人不忍卒讀的情緒中,黯然而止了。
白居易此組詩一出,引起后人爭相模仿,李商隱的《花下醉》:“客散酒醒深夜后,更持紅燭賞殘花。”在殘花萎紅中寄托人去筵空的傷感,比白居易的詩寫得更加秾麗含蓄,情調(diào)也更凄艷迷惘。而在豁達開朗的蘇軾筆下,與高燭相對的花兒則像濃妝艷抹的美女一樣嬌懶動人:“只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝。”(《海棠》)惜花的惆悵已經(jīng)消融在詩人優(yōu)雅風趣的情致之中。這兩首詩歷來更為人們所稱道,但后人藝術上的成功是由于擷取了前人構思的精英,因此,當讀者陶醉在李商隱、蘇軾所創(chuàng)造的優(yōu)美意境之中的時候,也不應當忘記白居易以燭光照亮了后人思路的功勞。
牡丹原文翻譯及賞析14曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨步。
若比廣陵花,太虧他。
舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔。
君莫說中州,怕花愁。
——宋代·劉克莊《昭君怨·牡丹》
譯文及注釋
譯文
在歐陽修的《洛陽牡丹記》中,我曾經(jīng)見到名你。文章中說只有洛陽的姚黃才是獨步天下的名花。(現(xiàn)在)與芍藥和瓊花相比,真是虧待了你。
昔日你生長在花圃中,王侯將相爭相觀賞,如今花圃荊棘叢生,你與狐兔相種。請不要說起中州的慘境,恐怕花也要哀愁。
注釋
昭君怨:詞牌名,又名《宴西園》《一痕沙》。四十字,全闋四換韻,兩仄兩平遞轉(zhuǎn),上下片同。
洛陽舊譜:古代洛陽盛產(chǎn)牡丹,故“洛陽舊譜”指牡丹譜之類的書。
姚黃:牡丹珍貴品種之一,被譽為花王,北宋時十分名貴。歐陽修《洛陽牡丹記·風俗記第三》記載道:“姚黃者,千葉黃花,出于民姚氏家。”又云:“魏家花者,千葉肉紅花,出于魏相仁溥家。”
廣陵花:指芍藥和瓊花。廣陵:地名,在今揚州,古時以產(chǎn)芍藥聞名。
虧:委屈。
舊日王侯園圃(pǔ),今日荊榛(zhēn)狐兔:舊時王侯的園圃長滿了荊榛,狐貍、兔子亂竄。荊榛:荊棘;狐兔:暗喻敵兵。
中州:以洛陽為中心的中原地帶,時在金人占領之下。
賞析
大多數(shù)詞人寫牡丹,多贊其雍容華貴,國色天香,充辟富貴氣象。總之大都著重于一個喜字,而詞人獨辟蹊徑,寫牡丹近不幸命運,發(fā)之所未發(fā),從而寄托詞人憂國傷時之情。
上片首二句“曾看洛陽舊譜,只許姚黃獨步”寫牡丹近身世。姚黃魏紫在當時是牡丹中近名貴品種,這里單舉姚黃,是以姚黃代名貴牡丹花種。“獨步”二字,準確、簡潔地說出這些牡丹近美麗和名貴。三、四句轉(zhuǎn)寫目前。芍藥、瓊花和牡丹都是天下名花,前二者雖經(jīng)戰(zhàn)火摧殘,但仍近朝廷,常為詞人詠歌。而牡丹命運獨苦,淪落于敵人近鐵蹄下,猶如昭君,成為朝廷孱弱近近犧牲品。這是對牡丹近同情,煉是對朝廷當政者近怨憤。
下片“舊日王侯園圃,今日荊榛狐兔”描繪了國破家亡后中州近慘象,同時煉形象地表明了牡丹近處境。盛世繁華時姚黃魏紫,傾國傾城;山河破碎中近一片焦土,牡丹煉就只剩下與荒煙衰草,荊榛狐兔相伴近命運了。詞人近憂國之心,離黍之哀,煉通過這些形象近描寫,得到充分近表現(xiàn)。文字極為精煉,含義極為豐富。“君莫說中州,怕花愁”蘊含著詞人極為復雜而深沉近感情。怕人說中州近慘境,并非怯懦,而是更翻進一層,說明愛中州之深,言明光復中州之心近迫切,煉說明未能渡江驅(qū)敵近憤恨心情。在堂堂男子漢空能壯志、報國無門近南宋末年,詞人那種不平靜近心潮是不言而喻近。結(jié)句“怕花愁”,實則是自己愁不堪忍。而詞人采用曲折寫法,不僅能表現(xiàn)出惜花近深厚情意,而且煉能引讀者進入境界,仿佛與牡丹相對,見其愁態(tài),而不能無動于衷。
全詞構思精妙,對比鮮明,感情深沉,達意委婉。雖是一首小詞,卻做到敘事、議論、抒情相結(jié)合,并且結(jié)構嚴謹,層層相扣。借詠牡丹而生發(fā)出一個富有積極意義近主題來,是與詞人近一腔愛國熱情緊緊相連近。感時傷世,寄情于花,充分表現(xiàn)了對國家人民命運近時刻關注。
牡丹原文翻譯及賞析15牡丹芳,牡丹芳,黃金蕊綻紅玉房。
千片赤英霞爛爛,百枝絳點燈煌煌。
照地初開錦繡段,當風不結(jié)蘭麝囊。
仙人琪樹白無色,王母桃花小不香。
宿露輕盈泛紫艷,朝陽照耀生紅光。
紅紫二色間深淺,向背萬態(tài)隨低昂。
映葉多情隱羞面,臥叢無力含醉妝。
低嬌笑容疑掩口,凝思怨人如斷腸。
濃姿貴彩信奇絕,雜卉亂花無比方。
石竹金錢何細碎,芙蓉芍藥苦尋常。
遂使王公與卿士,游花冠蓋日相望。
庳車軟輿貴公主,香衫細馬豪家郎。
衛(wèi)公宅靜閉東院,西明寺深開北廊。
戲蝶雙舞看人久,殘鶯一聲春日長。
共愁日照芳難駐,仍張帷幕垂陰涼。
花開花落二十日,一城之人皆若狂。
三代以還文勝質(zhì),人心重華不重實。
重華直至牡丹芳,其來有漸非今日。
元和天子憂農(nóng)桑,恤下動天天降祥。
去歲嘉禾生九穗,田中寂寞無人至。
今年瑞麥分兩岐,君心獨喜無人知。
無人知,可嘆息。
我愿暫求造化力,減卻牡丹妖艷色。
少回卿士愛花心,同似吾君憂稼穡。
翻譯
牡丹芳香啊牡丹芳香,黃金的花蕊開綻在紅玉的花房;
幾千片花瓣赤霞似的燦爛,幾百枝花朵絳燭似的輝煌。
照地生輝,剛展開錦繡的身段,迎風飄香,卻沒帶蘭麝的香囊。
仙人的琪樹,被比得蒼白無色,王母的桃花,也顯得細小不香。
宿露浸潤,泛起紫閃閃的奇艷,朝陽照耀,放出紅燦燦的異光;
紅紫深淺,呈現(xiàn)著不同的色調(diào),向背低昂,變幻出無數(shù)的形狀。
無力地臥在花叢,將息帶醉的身軀,多情地映著花葉,隱藏含羞的面龐。
嬌生生的笑容,仿佛想掩住香口,怨悠悠的情懷,好像在撕裂柔腸。
稱姿貴彩,的確是超凡絕俗,雜卉亂花,哪里能比美爭芳。
石竹、金錢,固然是十分細碎,芙蓉、芍藥,也不過那么平常。
于是乎引動了王公卿相,冠蓋相接地趕來觀賞;
還有輕車軟轎的貴族公主,和那香衫細馬的豪家。
寂靜的衛(wèi)公宅閉了東院,幽深的西明寺開放北廊。
雙雙舞蝶殷殷地陪伴看客,聲聲殘鶯苦苦地挽留春光。
擔心太陽曬損嬌姿,張起帷幕遮取陰涼。
花開花落,二十來天,滿城的人們都像發(fā)狂。
三代以后文采勝過實質(zhì),一般人都重華而不重實;
重華直重到牡丹的芳菲,由來已久,并非始于今日。
元和皇帝很關心農(nóng)桑,由于他體恤下民,天降吉祥。
去年的嘉禾長出九穗,田中寂寞,沒有人理睬。
今年的麥子分出兩枝,但是這些卻無人知曉,唯獨天子一個人內(nèi)心感到喜悅。
天降吉祥,沒人理會真叫人嘆息。
我愿暫求掌握造化的主宰者,減卻牡丹妖艷的顏色,冷卻一下卿士們愛花的心情,都象天子一樣關心農(nóng)業(yè)生產(chǎn),人民就都得到幸福了。
注釋
綻:裂開。此指花開。
紅玉房:指紅牡丹花瓣。
英:花瓣。
燦燦:光彩鮮明耀眼。
絳:深紅色。
煌煌:光輝燦爛的樣子。
蘭麝囊:裝著蘭草、麝香等香料的香囊。
琪樹:神話中的玉樹。
間:更迭。
隨:任憑。
比方:比較。
石竹:草名,開紅白小花如銅錢大小。
芙蓉:荷花。
芍藥:觀賞植物名,花大而美。
尋常:平常,平凡。
王公與卿士:古時封爵,有王,有公,又論品階又有卿、大夫、士。
游花:外出賞花。
冠蓋:帽子與車上的帷蓋。此朝中的達官貴人。
庳車:指一種輕便靈巧的車子。
軟輿:軟座轎子。
細馬:良馬。
衛(wèi)公宅:唐李靖封衛(wèi)國公,其宅多植花木。
西明寺:唐時玩賞牡丹的勝地。
三代:這里指夏、商、周。
文勝質(zhì):此處意為人們喜尚文采勝過了喜愛事物質(zhì)樸的本性。
有漸:有所加劇。
元和天子:指唐憲宗李純。
恤下:撫恤下民。動天,感動了上天。
造化:大自然。
卿士:古官階有公、卿、大夫、士。這里泛指朝中官員。
稼穡:指農(nóng)事。
賞析
詩人運用描寫、記敘、議論、抒情相結(jié)合的手法,完成了這首有名的樂府詩。先以文彩艷麗的筆法描繪了牡丹妖艷迷人的姿色。繼寫由于牡丹的妖艷而引逗出卿士賞花的狂熱場面。然后筆鋒一轉(zhuǎn),一針見血地指出:這種重華不重實的流弊,由來已久。值得注意的是,詩人在這里沒有采取直接抨擊卿士的辦法,而是采取一種委惋的方式,說“卿士愛花心”是由于“牡丹妖艷色”所致。希望老天施展造化力來減卻牡丹的妖艷色,削退卿士的愛花心。最后正面提出: “同似吾君憂稼穡”的主張。白居易提倡天子與卿士關心農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的主張值得肯定。
開始四句從正面極寫牡丹的艷麗之態(tài):黃色的花蕊,紅色的花瓣,成千上百的牡丹聯(lián)成一片,像那晚霞似的牡丹 燦爛輝煌。“照地初開錦繡段,當風不結(jié)蘭麝囊。仙人琪樹白無色,王母桃花小不香。”這四句意思是:牡丹初開似錦繡的身段,光輝照地,香氣四溢。仙人的玉樹,王母的桃花都無法相比。“宿露輕盈泛紫艷,朝陽照耀生紅光。紅紫二色間深淺,向背萬態(tài)隨低昂。”以上四句意思是:夜露的滋潤,朝陽的照耀,使牡丹變幻著不同的色彩,展示著美麗的嬌態(tài)。
“映葉多情隱羞面,臥叢無力含醉妝。低嬌笑容疑掩口,凝思怨人如斷腸。濃姿貴彩信奇絕,雜卉亂花無比方。”這幾句運用擬人手法寫出了華麗、高貴、嬌美的牡丹超凡脫俗,與那些雜卉亂花不可相提并論。比方即比擬。比起牡丹,這兩種花都顯得太細小了。
“遂使”以下四句:寫王公貴族狂熱地賞玩牡丹,這四句的大意是:牡丹的妖艷引逗著王公卿相,貴族公主,豪家兒郎,穿著漂亮,乘坐著輕便舒適的車馬終日賞玩。“衛(wèi)公宅”以下八句:繼寫牡丹盛開時賞花的盛況。這里用一“閉”字。寫盡了王公貴旋傾家出動賞牡丹的情景。又用一“開”字,寫盡了牡丹開處皆有人的情景。“花開花落二十日,一城之人皆若狂。”牡丹在谷雨前后開,從開至謝,一般為二十來天。花開花落,僅僅二十來天,在這一年一度的花開時節(jié),滿城的人看花。就好象發(fā)狂了似的。“三代”以下四句:議論時弊,進入主題。“三代”,指夏、商、周三代。這四句的大意是說:夏、商、周三代以后,浮華勝過了質(zhì)樸,時人都重視虛華而不重視質(zhì)實。直到看重牡丹的芳菲。這種流弊并非抬自今日,而是由來已久。“霞和”以下六句大意是:元和天子很關心農(nóng)業(yè)生產(chǎn).由于他憐憫老百姓感動了神靈,上天便降下了吉祥。去年地里的谷子長出了九穗。但是群臣不關心百姓疾苦。以致田野里很寂寞,無人前往問津。今年的麥子分出兩枝,真是祥瑞的征兆,但是這些卻無人理會,唯獨天子一個人內(nèi)心感到喜悅。這是對皇帝的頌揚歡捧。“無人知”至末尾:直抒胸臆,點明主題。這四句的大意是:天降吉祥,沒人理會真叫人嘆息,我愿暫求掌握造化的主宰者。減卻牡丹妖艷的顏色,冷卻一下卿士們愛花的心情,都象天子一樣關心農(nóng)業(yè)生產(chǎn),人民就都得到幸福了。作者痛斥上層統(tǒng)治者狂熱地賞玩妖艷的牡丹而不關心與廣大百姓生命攸關的農(nóng)桑。但作者無回天之力,只能無可奈何地呼喊:“我愿暫求造化力,減卻牡丹妖艷色。少回卿士慢花心,同似吾君憂稼穡。”作者對皇帝的褒獎,只是一種類似辭賦中的說反話而已。