第一篇:上海外國語大學考研英語語言文學2018年暑期備考建議
高譯教育
上海外國語大學考研英語語言文學 2018年暑期備考建議
不知不覺,暑假已過了大半,在三伏天的dog days里,你是否抓住了七月的尾巴一邊熱成狗,一邊努力學習了呢?七月的酷暑從來不會失約,所以考研一定程度上也是對考生意志的考驗,再堅持一下,上外就在眼前!
為了緩解大家備考的壓力,現奉上一份考研備考建議,助大家上外考研一次成功!
一、關注上海外國語大學考研2018年招生信息
隨著暑期的推進,很多高校已經陸續出臺了2018年的碩士研究生招生簡章,而上外也將于9月份在研招網公布詳細的專業劃分,招生人數,報考條件,考試大綱等信息。所以,現在可以花點時間仔細研究2017年招生簡章,根據以往經驗,每年招生簡章大同小異,但有些信息需要特別留意,如:各專業方向擬招錄人數有無變化,各類專業是否增減,參考書目有無變更。如果公布后發現有變化也毋需慌張,只要及時調整復習方向,做出合理的變動就不會影響大局。
二、做好暑假考研計劃“得暑假者得天下”
從七月底到十二月底還有不到五個月的時間,但9月份開學后學校課程安排較多,考研時間仍很緊迫。而為什么說暑假是備考的黃金期,一定要好好利用呢?首先,暑期時間長,兩個月的時間足以讓你將競爭者甩出一大截。因此,專業課的復習就必須要加大力度了,暑期心無旁騖的復習,更能讓你在專業課(英語綜合和英漢互譯)復習過程中,逐漸掌握解題技巧。同時,你也會不斷發現問題,看到自己的短板,在這黃金時期抓緊查漏補缺,不至于到了沖刺的節點不知所措,倉皇上陣。在專業課復習強化階段,建議同學們除了大量做題,更要善于總結做題方法和技巧,逐漸形成良好做題狀態,一旦進入做題狀態,注意力會非常集中,學習效果也非常顯著。所以同學們要利用好暑期的寶貴時間,提前做好復習規劃,合理安排復習。對于報考英語語言文學的同學來說,雖然上外對二外要求不高,所占技術分總分比重小,但能考高分還是要盡全力。以往經驗也證明:每年仍有一些同學因小失大,僅僅因為二外不具競爭力,與上外擦肩而過。所以對二外也要有足夠的重視,要多看幾遍二外教材,將基礎語法爛熟于心,并做好筆記,制定一個計劃,反復記憶重難點,到了考研沖刺的時候就可以多勻出一些時間來復習重磅學科。
三、政治備考需不需要報輔導班 高譯教育
我們都知道,政治是研究生考試中的必考科目,所以做好政治復習也是非常有必要的(畢竟過國家線是每個院校的基本要求)。在這里需要指出政治的知識體系龐雜,題型靈活,貼近時事,建議同學們最好報個輔導班,跟著老師一起梳理考點,并且學會從生活中或時事新聞中深入理解政治理論,這樣可以多分配一些時間到專業課上面。而暑期時間相對寬裕,在復習專業課之余,每天看一節政治,既可以減輕后期備考壓力,也可以分散一下注意力。政治復習最好花一些零碎的時間記憶一些考點,以減輕臨考前的壓力。
最后,考研的集結號已經奏響,擺脫毫無規劃的日常復習,充分利用暑假時間,爭取離自己的上外夢更近一步,祝大家都能考研一次成功!
第二篇:上海外國語大學考研俄語語言文學名師介紹
上外考研俄語語言文學名師介紹
一、季元龍
個人介紹:季元龍,男,1951年出生。上海外國語大學俄語系教授。學歷教育/進修與訪學:
1975年7月畢業于原上海外國語學院俄語系俄語語言文學專業,1989年赴俄羅斯莫斯科普希金俄語學院進修。工作簡歷:
1975年至今 上海外國語大學俄語系任教; 曾擔任過俄語系實踐課教研室主任一職; 教學課程:
低年級俄語實踐課、聽力課、泛讀課;高年級俄語實踐課、報刊閱讀課;研究生俄語詞匯學、俄語語言國情學等。研究方向:
俄語語言國情學以及教學法的研究 科研項目:
2002年俄語語言國情學獲上海市重點學科建設規劃項目立項 主要科研成果: 編著教材:
《新編俄語教程》;《俄語寫作課》;《俄語語言國情學》等。論文:
《一門新興的語言學科:俄語語言國情學》;《俄羅斯詩歌中的紀念碑情結》;《俄語測試芻議》;《評1991年全國高考俄語試卷》;
《俄語課堂交際活動的若干形式》;《專業俄語教學中的若干問題及對策》;《關于“世界”與“和平”》;《九十年代報刊俄語構詞的新趨向》;《俄語詞匯釋義的若干手段》;《俄語成語在低年級教學過程中的運用》;《俄語中含те,де外來詞讀法小議》;《俄語理論語義學的研究原則,對象及其方法——阿普列觀點評述》。科研與教學獎勵:1997年獲得學校“育才”獎。
陸永昌
個人介紹:1950年出生,江蘇揚州人。上海外國語大學俄語系教授,翻譯專業研究生導師。上海市作家協會會員,上海市翻譯家協會會員。學歷教育/進修與訪學:
1965年進入泰州師范(后更名為泰州師范專科學校)師范畢業后,棄筆從戎,軍旅生活使一個普通戰斗員變成一個基層指揮員,之后進入上海外國語學院(后更名為上海外國語大學)學習,畢業后留校任教至今。工作簡歷:
1972 年至今 上海外國語大學俄語系教師;
1982年至1986年曾在上海市政府教育衛生辦公室工作;
1991年至1993年受國家教委委派往俄羅斯莫斯科國立語言大學翻譯系任教;回國后繼續在上海外國語大學執教,歷任上海外國語學院高年級教研室主任、理論教研室主任、系辦公室主任。
1994年被聘為副教授,2000年被聘為教授。現任俄語系翻譯教研室主任。課程教學:
先后從事本科生的文學理論、比較文學、蘇俄文學史、名著選讀、翻譯理論與實踐、研究生的中國翻譯理論、蘇俄翻譯理論、俄漢文學翻譯理論等課程教學。
研究方向:翻譯理論與實踐 俄羅斯文學
主要科研成果: 學術專著:
《俄漢文學翻譯概論》 上海外語教育出版社(2007); 《快樂家庭教育》 廣東教育出版社(2004); 譯著:
《雪地尋蹤》安徽人民出版社(2012);
《森林報 秋》安徽人民出版社(2010,與研究生陶愛蘇譯); 《森林報 冬》安徽人民出版社(2010,與研究生朱玥晗、楊晨譯); 《森林報 春》安徽人民出版社(2010,與研究生沈堯譯); 《森林報 夏》安徽人民出版社(2010,與研究生張琪、朱巧玲譯)《白夜》 中國致公出版社(2005);《白夜》 中國戲劇出版社(2003); 《賭徒白夜》 延邊人民出版社(2001); 《賭徒 白夜》北岳文藝出版社(2000);
《賭徒》 北岳文藝出版社(1999);《白夜》 北岳文藝出版社(1999);
《帕納耶娃回憶錄》上海東方出版中心(1998);
《鯨群離去》漓江出版社(1997);
《天質女人階梯》中國城市出版社(1997,與達曼華譯)《狗的日記》上海譯文出版社(1993); 《愿您的孩子幸福》廣東教育出版社(1991); 《列寧的一生》廣西教育出版社(1991);
《女性必讀》江蘇人民出版社(1989,與達曼華譯); 《創世紀的案件》沈陽出版社(1988);
《阿勃拉莫夫中篇小說選》上海譯文出版社(1981,合譯); 編寫的工具書:
《蘇聯文學詞典》江蘇人民出版社(1984,與廖鴻鈞等三人合編); 《當代阿拉伯文學詞典》譯林出版社(1991,與朱威烈等四人合編); 《青年文學手冊》上海辭書出版社(1990,作為主要編寫人參加編寫); 《中西比較文學手冊》四川人民出版社(1987,作為主要編寫人參加編寫); 代表性論文:
1.翻譯學研究與世界民族文化的融合——作為一門學科迫切需要解決的問題,上海外語教育出版社(2011,載世界俄語教師聯合會第12次世界大會論文集:《時間與空間中的俄語和俄羅斯文學》第五卷); 2.堅持翻譯科學認識論,上海人民出版社(2010,載《城市發展:科學精神與人文精神》,《東方文庫》一書第30卷);
3.別出心裁 魅力永恒——讀蘇聯作家比安基的《森林報》,安徽人民出版社, 載《森林報 秋》、《森林報 冬》、《森林報 春》、《森林報 夏》(2010);
4.關于語義與翻譯,《俄語語言文學研究》(2009.2); 5.禮儀之邦為何被妖魔化——文化戰略與翻譯進程思考,上海人民出版社(2008,載《現代人文中國思想 中國學術》一書); 6.翻譯與翻譯教學反思,上海外語教學出版社(2008,載《俄語專業教學改革探索》一書);
7.翻譯,將中國文化推向世界,上海人民出版社(2007,載《人文教育文明 價值 傳統》);
8.翻譯——不能再增文化障礙,《譯林》(2006.3);
9.從“dragon”與“龍”的翻譯說起,《中華讀書報》(2006-4-5); 10.俄語音韻修辭漢譯初探,重慶出版社(2005,載《俄羅斯語言與文化探索》一書);
11.走出翻譯的誤區,上海外語教育出版社(2005-12-1,載《俄羅斯語言文化研究論文集第二輯》);
12.跨文化無障礙——翻譯研究之方向,《上海翻譯》S1期(2005); 13.隕落于幻想與現實之間的碰撞——俄羅斯抒情詩人葉賽寧的悲劇,《譯林》(2005.5);
14.全球化背景下翻譯進程思考,《中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文集》(2005);
15.永恒的淚 不盡的愁——讀鮑·瓦西里耶夫的短篇小說《展品&??》,《名作欣賞》(2003-3-1);
16.翻譯 時代 文化——翻譯進程思考,《譯林》(2004.2); 17.翻譯與時代,《中華讀書報》(2003.10.15);
18.先進文化代表與文學概論課的設置,東華大學出版社(2003.10,載《學習與研究》;
19.真實自然、情濃意深——讀葉賽寧短篇小說《白水湖畔》,《名作欣賞》(2003.2);
20.譯文要“譯”,翻譯要“翻”——談俄中翻譯教學,《第六屆兩岸外語教學研討會論文集》(2003.4,臺灣淡江大學); 21.力求在翻譯教材中建立自己的理論體系,陜西人民教育出版社(2003.3,載《語言.文化.外語教學》);
22.俄羅斯詩人曼、曼德爾施塔姆悲慘的命運,《譯林》(2003.1); 23.探索、迷茫與變體——從俄羅斯作家利巴托夫的創作看蘇聯文學的演變,上海外語教育出版社(2003.1,載《俄羅斯語言文化研究論文集》);
24.新一代的父與子的沖突——讀謝·葉辛的中篇小說《摹仿者》,《名作欣賞》(2000.6);
25.論文學翻譯的“動態“標準,《外國語》(2000.5); 26.新世紀外國文學翻譯新構想,《第四屆兩岸外語教學研討會論文集》(2000.6,臺灣淡江大學);
27.論詩人勃洛克晚期的信念,《譯林》(1999.5);
28.蘊藉的詩意 辛辣的諷刺——談陀氏早期小說《白夜》及其它,北岳文藝出版社(1999,載《白夜》一書);
29.文學翻譯,再現原汁原味的過程,《中華讀書報》(1999.8.4); 30.“白銀時代熱”及其他,《文匯報》”文藝百家"欄(1999.5.8); 31.文學翻譯與文化差異,《文匯報》文藝百家理論版(1998.12.18); 32.高爾基是自殺身亡的嗎?《譯林》(1997.6);
33.人性的悲劇 人性的呼喚——《鯨群離去》及其它,廣西漓江出版社(1997,載《鯨群離去》一書);
34.生活習俗的犧牲品——從馬雅可夫斯基的絕命書看詩人死因,《福建外語》(1997.1);
35.試論魯迅在俄、蘇的影響,《中國文化與世界》(第4輯,1996);
36.以情動人,以情取勝——讀普里斯塔夫金的小說,《名作欣賞》(1995.6);
37.從俄羅斯電影看俄羅斯人的觀念變化,《國際觀察》(1995.6); 38.論馬雅可夫斯基的最后悲劇,《名作欣賞》(1995.5); 39.利用電視錄像進行“文學概論”教學的實例與體會,《外語電化教學》(1995.3);
40.我眼中的俄羅斯教育,《國際觀察》(1995.2)科研與教學獎勵:
1.《論文學翻譯的“動態”標準》獲教育部外語指導委員會、俄語專業教學指導分委員會頒發的全國首屆全國高校專業俄語優秀論文二等獎(2010);
2.《俄漢文學翻譯概論》獲教育部外語指導委員會、俄語專業教學指導分委員會頒發的全國首屆全國高校專業俄語優秀教材三等獎(2010);
3.《翻譯,將中國文化推向世界》獲上海外國語大學第十屆科研成果三等獎(2009);
4.《禮儀之邦為何被妖魔化—文化戰略與翻譯進程思考》獲上海市哲學社會科學聯合會頒發的上海市社會科學界第六屆學術年會優秀論文(2008);
5.《翻譯,將中國文化推向世界》獲上海市哲學社會科學聯合會頒發的上海市社會科學界第五屆學術年會優秀論文(2007);
6.《論文學翻譯標準的動態“內涵”》獲上海外國語大學第六屆科研成果三等獎(2001)。
許宏
個人介紹:許宏,女,博士(后)、教授,上海外國語大學俄語系副主任,校二級學科骨干。學歷教育/進修與訪學
1991年7月畢業于華東師范大學外語系俄語專業,獲文學學士學位; 1994年1月畢業于上海外國語大學俄語語言文學專業,獲文學碩士學位并留校任教;
1998年借調至教育部國際合作與交流司歐洲處工作一年; 1999年10月由國家公派赴俄羅斯國立莫斯科大學語文系攻讀博士學位,2003年10月畢業,獲哲學博士(語文學)學位;
2005年8月進入黑龍江大學外國語言文學博士后科研流動站從事研究工作,2008年12月完成博士后研究工作出站;
現為上海市俄羅斯東歐中亞學會理事,上外俄羅斯研究中心學術委員會委員。
研究方向:從教以來一直承擔俄語專業主干課程的教學工作。研究興趣:語用學、語義學。主要科研成果
出版專著2部,參編教材6部;
在《外語學刊》、《解放軍外國語學院學報》、《外語研究》、《中國俄語教學》、?Русский язык за рубежом?等國內外學術雜志發表論文30余篇;
現主持國家社會科學基金項目1項、教育部人文社會科學研究規劃基金項目1項、上海外國語大學校級科研項目3項; 2008年獲上海外國語大學海富通學術科研論文獎;
2009年獲上海外國語大學第十屆科研成果(論文)三等獎、第一屆全國高校專業俄語優秀論文語言學組三等獎; 2010年獲上海外國語大學海富通學術科研論文獎; 2012年獲上海外國語大學第十一屆科研成果(論文)三等獎
第三篇:上海外國語大學日語語言文學考研科目 日語綜合 試題分析與復習建議
上海外國語大學日語語言文學考研日語綜合試題分析與復習建議
2018考研的帷幕已在漸漸落下,大三以及大二的學生,已經在開始憧憬2019年的考研,緊張的備考戰役也即將展開,有些筒子甚至已經在備考的路上。今天為大家講練一下上外英語語言文學考研科目日語綜合的考題以及相關備考建議,供大家參考。希望能為筒子們在選擇和了解考研專業以及選擇學校方面起到一臂之力。真題分析:
1、單詞部分
單詞部分總共有4種題目,漢字寫假名、假名寫漢字、外來語譯中及慣用句日語解釋。
漢字寫假名部分主要考查對單詞讀音的掌握程度,隨著入學考試年數的增加,這部分考題的難度也有明顯的增加,基本呈現一種從常用詞到非常用詞,從規則讀音到非規則讀音的轉變。例如2010年試題的漢字寫假名部分有諸如“僅か、秘める”這種比較常用且讀音簡單的詞,而2015年的試題中則出現了諸如“布施、帰依”這樣比較生僻且讀音不規則的詞。這就要求考生進一步擴大閱讀范圍,積累更多的難讀詞。
假名寫漢字部分主要考查兩點,一是對日本漢字寫法的掌握,二是對單詞使用哪個漢字的掌握。由于中日兩國在漢字簡化上面有不少不同的地方,使得同一個漢字中日兩國的寫法有有時會有一些區別,區別較大的漢字沒有問題,而區別較小的漢字,由于中國考生同樣使用漢字,則很有可能會忽視這些區別,這一點應該引起注意。
另外從考題來看,在難度上似乎沒有很大的增加,但是日本目前常用的漢字有2000多個,仍應該注重積累。
外來語譯中部分只考查對外來語意思的掌握程度,且外來語主要是名詞,沒有諸如活用之類的問題,基本只要外來語及中文意思一對一對應起來則可,就考題來看有從時事新聞里取新詞的趨勢,因此平時應該多關注一下日本方面的新聞。
慣用句部分考慮兩個點,一是對慣用句意思的理解,二是能否用簡潔的日語進行解釋。由于慣用句屬于相當獨立的東西,在記憶和積累上沒有什么技巧可言,不過平時可以養成看日語解釋的習慣,以防出現大致知道它的意思卻不知道怎么用日語進行適當的表達這樣的問題。
2、語法部分
語法部分主要包括兩個部分,一是傳統的語法選擇題,二是上外獨有的填假名題。
高譯教育,成就您的上外夢!上外考研,只在高譯!
語法選擇題部分考查對各類語法的意思用法的掌握,從出題風格上來看,單純助詞題比例相當少,考題主要集中在一些副助詞,復合辭等部分,另外敬語題也是必考的。有時也會出一些近義詞,特別是擬聲擬態詞的辨析,這部分有一定難度,需要平時多積累。
填假名題就我了解來看似乎是上外獨有的題型。這部分題難度可以說是比較大的,選擇題的話答案都在選項里面,對相關知識哪怕只有一些模糊印象,也有做對的可能。填空的話就只能從所有可能的選項里進行篩選,這就至少要求兩點,一是你的語法積累已經覆蓋到考題的知識點了,二是能從自己積累的語法大盤子里面選出合適的那一個。
不過從歷年考題來看,出題偏向性很大,像“ばかりに、どころか、ながらも”等就多次出現過,可以重點記憶。
3、翻譯部分
由于上外另一門專業課日漢互譯的存在,這部分內容還是比較簡單的。除了有兩年考小段落以外,都是考翻譯句子,表面上看是翻譯題,本質其實是語法題,基本上每一句句子包含了一個語法點,而這個語法點一般來說還算比較偏,而且是不能從字面推測意思的,例如“XXどころの騒ぎじゃない”這樣需要整體來理解的東西。這部分內容在復習語法的時候可以同時進行練習,看到有生僻的語法點則重點記憶并嘗試翻譯例句等就行。
3、閱讀部分
閱讀一般為敘事或說明文,主要考點有單詞讀音、漢字寫法這樣考查基礎語言知識的題,也有填接續詞,劃線部分同義轉換等這樣考查對文章理解的題。同義轉換部分一般要求找出原文,并規定了字數,這在一定程度上給了考生取巧的可能。不過16年的考題里面還出現了考查文學常識的題,這個需要在復習文學史的時候注重積累。
4、古文及文學史部分
古文部分考點基本只有兩個,一是考查古文助動詞的意思,二是考和歌翻譯。古文助動詞意思本來在古文學習就占大頭,在學習時需要重點注意,但就考題來看,難度不大,基本是考單個助動詞的意思,很少會考一些復合的內容。和歌翻譯有兩種解法,一是直接背誦和歌的現代語譯,二是深入理解古文語法,但和歌有些語法有一定難度。
概況及文學史部分考的內容不深,但是比較廣所以需要一定和積累,主要考點集中在作家及作品的對應方面,偶爾會考一些諸如流派和作家的對應,以及一些作家參與過的重大事件,由于都是一些相當有名的事件,所以內容不多,在復習時進行積累就可。
高譯教育,成就您的上外夢!上外考研,只在高譯!
5、作文部分
上外的作文題目非常貼近時事,14年考了中國夢,15年考了月光族,16年考了爆買,基本都是當時網上的熱點內容,所以平時多關注新聞還是非常重要的。另外作文答題紙沒有格子,所以格式方面不怎么需要擔心,主要採分點應該還是在基礎語言知識上面。
復習建議
在上文對試卷分析的過程中已經提到了不少復習建議,這里再做一些補充。由于日語綜合涉及的內容十分廣泛,因此平時的積累肯定是必不可少的。任何類型的日語資料都可以成為學習的內容,比如說原版小說,影視作品,日本的各類網站論壇等等。當然,重點復習相關的書目肯定是比較好的辦法,下面就推薦一些備考可用的書目。
1.《日語綜合教程5-8》上海外語教育出版社,考上外主要用書之一,推薦精讀,另外有兩冊課后練習答案及課文翻譯推薦一并購買。
5、6兩冊內容相當充實,練習題也非常實用,重點中的重點。
2.《新編日語語法教程》皮細庚,上海外語教育出版社。語法方面最重要的一本書了,推薦精讀,課后練習同樣需要認真做。
3.《新編日漢/漢日翻譯教程》高寧等上海外語教育出版社,筆譯的話這兩本書已經差不多了,以段落為基礎,講解了各種類型文章的翻譯方法。
4.《新編日本古典文法》崔香蘭等 大連理工大學出版社,這書前面提到過了,體系完整,例句又有現代語譯,練習和附錄也比較實用。建議精讀
5.《日語概說》 皮細庚 上海外語教育出版社,這書對日語有個比較全面的介紹,建議著重看詞匯和語法兩部分的內容,另外語音部分的語音變化也可以一看。詞匯語法部分,特別是語法部分的練習要認真做。
6.《日本近代文學史》 譚晶華 上海外語教育出版社,文學史部分就全靠這本書。
高譯教育,成就您的上外夢!上外考研,只在高譯!
第四篇:南開大學外國語學院英語語言文學考研心得
今年是第三次考南開的研究生終于成功了。第一次是差3分沒到復試線,第二次是初試排名不占優勢復試又沒有出彩被刷了。今年是第三次,初試還是不占優勢,我們專業招18個人我初試排19名。為了扭轉局面我努力準備復試最后總排名追到了第四,復試第一。三年的備考經歷教會了不少東西,寫出來供后來的學弟學妹們參考借鑒。
首先我想說的是初試備考的書目。南開給出的參考書目和考試時所出的題目關系不是很大,第一年沒經驗只是辛辛苦苦的猛看參考書目結果到了考場上一看題有種受騙上當的感覺。第二年知道了出題的側重點在復習方面就調整了策略。基礎英語方面背單詞還是很重要的,我買了環球時代的《英語專業考研核心詞匯》和《英語專業考研名校基礎英語模擬試題》。專業方面文學重點就是背術語,環球的書和星火的都不錯,語言學方面在我看來其實不用看胡壯麟二看看戴偉棟的簡明語言學教程其實更有用,翻譯這塊實踐方面好好看張培基的散文翻譯和譯林出版社的散文翻譯108篇,理論方面看看苗菊和馬慧娟編寫的《現代西方翻譯理論選讀》和王秉欽的《20世紀中國翻譯思想史》就差不多了。二外法語指定的李志清的書還是不錯的。
其次是復試的準備。南開的復試比重占得很大所以復試千萬不能掉以輕心,由于去年有過一次失敗的經歷今年準備的更加周全。除了狠背翻譯理論外我還制定了一份模擬問答卷列出我所能想出可能問到的問題的自問自答并把答案寫出來反復記憶,這樣到了面試時萬一緊張思維轉的沒那么快也能順口說出些自己準備的東西,另外就是加大了口語練習力度,增加自己的軟實力。為了練習口語每天睡前都把自己一天的經歷感觸用英語說一說并且在平時的工作生活中盡量多使用英語交流。還有一點就是心態,這次初試不占優勢所以復試之前就已經做好了再次被刷的準備,期盼成功的心理沒那么迫切了面對面試的老師也就不會那么緊張焦慮,不在把他們看得那么高高在上能夠平等的和老師們進行交流了,只求這次盡最大努力不給自己留下遺憾不是在向他們乞求成功的機會。當老師問到一個比較寬泛很難把我的問題是要盡量吧問題縮小,你可以反問老師一句是不是你心里想的那個問題免得你答了半天不是老師想知道的點。比如這次老師問了一個how can you prove your ability on translation study? 這個問題很寬泛無從開始于是我反問了一句can I give an example? 老師說 yes.我有問 can I use Nida' s theory as an example? 老師說OK 于是我開始回答耐達的理論。老師們反映很好還表揚說fairly good 什么的。今年是是第二次來面試了,我還是穿了和去年一樣的衣服希望老師們能認出我來,果然我一進去就有一個老師認出來了。感覺熟悉了以后的談話也就平和輕松多了心理距離也小了我想今年的成功這也是一方面吧。還有就是去復試之前我找了在南開的同學向老師們推薦了一下增加一下印象分。天時地利人和各種因素加到一起就會創造出奇跡吧。我也沒有料到復試會有這么好的成績。希望后來的學弟學妹們再接再厲,只要抱定一個目標不計時間的努力就一定會成功的。堅持就是勝利!
推薦閱讀:
南開大學專業招生目錄及參考書目
公共課(政治、英語、數學)下載
南開大學考研專業課高分必備指南
南開大學歷年專業課考研試題匯總
南開大學年碩士研究生報錄比
第五篇:2018廈門大學英語語言文學考研初期復習建議分享
http://passxmu.com/
2018廈門大學英語語言文學考研初期復習建議分享
一、考研常識
適用考試科目:
101思想政治理論;242俄語(二外)或243日語(二外)或244法語(二外)或245德語(二外);708寫作與英漢互譯;814閱讀及英美文學、語言學基礎
適用專業:
英語語言文學系:英語語言文學;
外語教學部:外國語言學及應用語言學
英語語言文學系和外語教學部:
寫作與英漢互譯:考察學生的英語寫作能力(內容詳實、表達流暢,無明顯語法用詞錯誤)、英譯漢與漢譯英的基本功。閱讀及英美文學、語言學基礎:考察學生的英語閱讀能力、考察學生的英美文學和語言學方面的常識積累。
參考書目
英語寫作: 《英語寫作手冊》丁往道等主編,外語教學與研究出版社,1984 年,或其他高校英語專業寫作教材
英漢、漢英翻譯:
1、《英漢翻譯教程》楊士焯著,北京大學出版社,2011年;
2、《英譯漢教程》連淑能編著,高等教育出版社,2006年;
3、《筆譯理論與技巧》何剛強編著,外語教學與研究出版社,2009年。
二、復習建議
1.搜集考研信息,全面了解所報專業的信息,準備復習。最好在7月前把參考書目看過一遍,梳理語言學知識點。比如語言學概論、美國文學選讀、英國文
http://passxmu.com/
學選讀、英漢翻譯教程之類的,自己零零散散做了一些筆記,再有全面復習考研公共課。可以用聚英的2017年版廈門大學外文學院考研專業課復習全書,強化階段可結合模擬題提升,個人覺得對于梳理知識還是挺有幫助的。稍微說一點就是好多人問翻譯碩士和英語語言文學的區別,個人覺得英語語言文學包括的方向比較廣,但是翻譯碩士的話只有口譯和筆譯兩個方向,沒有文學語言學之類的,另外翻譯碩士的話更側重應用,而英語語言文學更側重于研究,至少官方的說法是這樣,不過事實上也確實如此。主要分為:文學類知識最主要是背,其次是看劃線的部分,不明白的地方才會擴展看一下。邊看邊做筆記,分時期,把背景,主要作家作品都記下。至于美國文學史,我們老師的課件就不錯,所以偷懶了沒有做筆記。
2.7月—9月初,寫文學人物分析、名詞解釋筆記和文學流派+看閱讀技巧類書籍。本來計劃8月份要寫完,結果我迷失在文學浩瀚的海洋,寫不下去了。后來給自己下的死命令,如果9月初寫不完,就不許吃飯。(我是美食主義者,不吃飯那是要命啊)如果寫完了,就獎勵自己喜歡的東西。(各位童鞋們,完不成任務的時候用自己喜歡的東西來誘惑自己!)果然,9月初我把筆記寫好了。這個筆記,就是我準備以后在考場上用來答題的,比如人物分析,考卷要求寫about 50 words,我就嚴格按照這個來整理。也就是說,我這個筆記寫了以后我是要背下來的。
3.這當然離不開對歷年真題試卷的研究了,道理很簡單你要打擊一個目標,你肯定至少先知道所打擊的目標是什么,有什么特點,在哪里,才能有中的的勝算,廈門大學的真題很有自己獨特的風格,首先題型每年幾乎不變,另外考得很雜,英美文學,語言學,閱讀,寫作和翻譯,全部都考,不過這也注定廈門大學考的比較淺,所以說備考的時候不用研究的特別深,而且廈門大學的考卷有一個可以投機的地方就是英美文學這一個版塊,它會給出好幾道題目,然后讓你從中間挑選一定的數量來做,這樣就即使平常的準備有些漏洞也很可能拿到很理想的分數。廈大試題還有一個非常重要的特點就是閱讀量非常的大,占得分數也比較大,這在我看來是一個誘惑,因為我比較喜歡做閱讀理解,當然可能有的同學則會對這點比較頭疼吧。總之,看下試題,知道什么是重點,制定一下總的戰斗方案是很重要的。
4.還有最關鍵的一點是在復習的時候一定要對自己充滿信心,即使最終考試成績不理想,準備的過程中也不能看輕自己的能力,你要相信你就是最棒的,你就是能考上,這一點很重要,很多情況下,我們失敗并不是因為我們沒有能力,而是因為我們不夠自信。我如果在最后階段沒有放棄,也許成績會比現在這個好一些。備考過程中,總是會面臨各種各樣的事情,這時候,你就需要及時調整自己的狀態,不要讓無關緊要的東西影響你得考研。