第一篇:新華社解讀習近平在博鰲的演講(附演講全文)
新華社解讀習近平在博鰲的演講(附演講全文)
習主席這樣描述中國改革開放的美麗畫卷↓↓↓(新華社視頻記者:王志斌、周旋、郭良川)
三篇文章 《共創亞洲和世界的美好未來——解讀習近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講》習近平主席用“中國的第二次革命”來描述改革開放為中國和世界帶來的深刻改變和影響在改革開放40周年之際,中國釋放下一步改革開放的重大舉措 《與你有關!博鰲論壇帶來四大福利》 《開放共創繁榮 創新引領未來——在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講》
共創亞洲和世界的美好未來解讀習近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講新華社記者丨劉華、周正平、王優玲、侯麗軍、趙葉蘋、涂超華、劉紅霞、王存福
仲春時節,海闊天高。全球2000多位各界嘉賓聚首海南博鰲,共商合作共贏大計,探求發展繁榮良方。
4月10日上午,國家主席習近平出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發表主旨演講,回顧中國改革開放40年偉大歷程,宣示新時代深化改革、擴大開放的堅定決心與重大舉措,彰顯了中國繼續與世界同行、共創亞洲和世界美好未來的滿滿誠意與大國擔當,贏得各界廣泛贊譽。【春華秋實中國發展奇跡啟迪世界】
“中國40年改革開放給人們提供了許多彌足珍貴的啟示,其中最重要的一條就是,一個國家、一個民族要振興,就必須在歷史前進的邏輯中前進、在時代發展的潮流中發展。”習近平主席的話語道出了中國發展奇跡背后的真諦。
在演講中,習近平主席用“中國的第二次革命”來描述改革開放為中國和世界帶來的深刻改變和影響。
今年是中國改革開放40周年。40年眾志成城,40年砥礪奮進,40年春風化雨,中國早已躍居為世界第二大經濟體、第一大工業國、第一大貨物貿易國、第一大外匯儲備國,成功實現從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉折。
這是中國人民用雙手書寫的國家和民族發展壯麗史詩——
“始終艱苦奮斗、頑強拼搏,極大解放和發展了中國社會生產力”;
“始終上下求索、銳意進取,開辟了中國特色社會主義道路”;
“始終與時俱進、一往無前,充分顯示了中國力量”;
“始終敞開胸襟、擁抱世界,積極作出了中國貢獻”。
“中國進行改革開放,順應了中國人民要發展、要創新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發展、要合作、要和平生活的時代潮流。中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!”習近平主席的話揭示了中國改革開放取得成功的必然邏輯,抒發了中國人民勇往直前的豪邁與自信。
——這是中國人民堅定走改革開放之路的自信。
“中國加入世界貿易組織之前,很多人擔心,擴大開放可能導致國內產業崩潰。”江蘇天合光能有限公司董事長兼首席執行官高紀凡說,經過多年發展,中國很多企業已具備較強的國際競爭力,不再懼怕擴大開放。
——這是中國與世界同行、為世界提供更大合作機遇的自信。
“40年前,中國經濟還相對落后,看看現在的中國!”現場聆聽習近平主席演講的奧地利總統范德貝倫感慨地說,中國堅定推進改革開放,不僅造福中國,還造福全球。這次訪華,范德貝倫總統帶來了史無前例的“超級代表團”,不僅包括總理庫爾茨和數位部長,還包括約170名經濟界代表和30名文化和科學界代表,重視程度可見一斑。
——這是為世界發展提供更多選項的自信。
習近平主席指出,中國人民的成功實踐昭示世人,通向現代化的道路不止一條,只要找準正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。
新加坡國立大學東亞研究所所長鄭永年認為,中國的改革開放不僅改變了中國與世界的關系、改變了世界格局,更為其他國家開放發展提供了成功的范本。
“對于發展中國家來說,中國的經驗也是非常好的參考,很多國家都希望學習中國,比如產業結構合理化改革,應對全球化的措施等等。所以也希望中國意識到這些渴望學習中國的國家,讓它們得到正確的經驗,少走彎路。”博鰲亞洲論壇理事長福田康夫說。【把握大勢中國方案引領未來】
放眼全球,當今世界正在經歷新一輪大發展大變革大調整,人類面臨的不穩定不確定因素依然很多。面對復雜變化的世界,人類社會向何處去?亞洲前途在哪里?
把握歷史規律,認清世界大勢,習近平主席在演講中就推動構建人類命運共同體進一步闡明路徑,明確作答“時代之問”——
“相互尊重、平等相待”;
“對話協商、共擔責任”;
“同舟共濟、合作共贏”;
“兼容并蓄、和而不同”;
“敬畏自然、珍愛地球”。
“我希望,各國人民同心協力、攜手前行,努力構建人類命運共同體,共創和平、安寧、繁榮、開放、美麗的亞洲和世界。”精辟的闡述,彰顯出習近平主席作為大國領袖和世界級領導人的視野與擔當。
——推動構建亞洲和人類命運共同體,中國理念不斷完善,力度不斷加大。
從2013年年會到2015年年會,再到2018年年會,習近平主席在小鎮博鰲提出并深刻闡釋推動構建亞洲和人類命運共同體的重大理念;
從寫進黨章到載入憲法,“構建人類命運共同體”成為新時代中國特色大國外交的目標。
外交學院教授張歷歷說,中國統籌推進經濟、政治、文化、社會、生態文明建設“五位一體”總體布局,這五方面也是構建人類命運共同體的主要內容。“不論是國內治理、還是全球治理,都堅持以人民的獲得為目標,體現了中國以‘中國之治’推動‘世界之治’的治理思路。”
——推動構建亞洲和人類命運共同體,中國方案不斷推進,贏得世界廣泛支持。
“共建‘一帶一路’倡議源于中國,但機會和成果屬于世界,中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強買強賣。”習近平主席指出。
自“一帶一路”倡議提出以來,中國已同80多個國家和國際組織簽署共建合作協議,同30多個國家開展了機制化產能合作。
巴基斯坦總理阿巴西說,“一帶一路”倡議已成為全球公共產品,它極具前瞻性,“將造福我們子孫后代,也將塑造21世紀”。
【砥礪前行 中國改革開放必將為世界作出更大貢獻】
雖已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。
新時代,新使命。
“繼續自強不息、自我革新,堅定不移全面深化改革”;“繼續大膽創新、推動發展,堅定不移貫徹以人民為中心的發展思想”;“繼續擴大開放、加強合作,堅定不移奉行互利共贏的開放戰略”;“繼續與世界同行、為人類作出更大貢獻,堅定不移走和平發展道路”……
習近平主席在演講中用四個“繼續”概括了新時代中國人民前進的方向。
“整場演講從全局著眼,果決而無畏。”羅蘭貝格中國區CEO戴璞認為,習近平主席此次演講與之前在達沃斯世界經濟論壇2017年年會上的演講一脈相承,“憑借中國道路及自我革命的成功,習主席對全球化這一不可逆轉的趨勢作出了振奮人心的闡釋”。
——風云激蕩時刻,更顯中國中流砥柱本色。
“大幅度放寬市場準入”“創造更有吸引力的投資環境”“加強知識產權保護”“主動擴大進口”……習近平主席明確向世界宣示:中國開放的大門不會關閉,只會越開越大!
這是中國基于發展需要作出的戰略抉擇,同時也是在以實際行動推動經濟全球化造福世界各國人民。
“不是別人要我們開放,而是我們自身要開放,在開放中促進改革發展,在開放中促進源頭核心技術的進步。”科大訊飛董事長劉慶峰認為,加強知識產權保護,外資企業有要求,中國企業更有要求;中國對外開放再擴大,深化改革再出發,絕不僅是舊版本的小幅優化,而將是經濟社會現代化進程的重大轉型升級。
——穩步邁向世界,中國改革開放保持自己的節奏與定力。
確保放寬銀行、證券、保險行業外資股比限制措施落地;盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業外資限制;全面落實準入前國民待遇加負面清單管理制度;加快加入世界貿易組織《政府采購協定》進程;舉辦首屆中國國際進口博覽會……一項項重大務實舉措,折射的是中國改革開放的決心,更是“到大海中游泳”的信心。
中國華融資產管理股份有限公司董事長賴小民用“前所未有”來形容金融開放的力度。“過去40年,我們靠改革開放發展進步;未來,我們還是要靠改革開放來推動新時代高質量發展新的進步。”
——貢獻全球經濟,邁向世界舞臺中央的中國展現大國擔當。
針對這些對外開放重大舉措,習近平主席指出,將盡快使之落地,宜早不宜遲,宜快不宜慢,努力讓開放成果及早惠及中國企業和人民,及早惠及世界各國企業和人民。
“中國的改革開放不僅是中國的事情,也關乎全球。”中國(海南)改革發展研究院院長遲福林說,在改革開放40周年之際,中國釋放下一步改革開放的重大舉措,為世界應對貿易保護主義挑戰注入了強大信心,為推進更加均衡的經濟全球化提供了強大推動力。
“改革開放對中國的過去如此重要,對中國的未來也同樣重要。”阿里巴巴董事局主席馬云認為,中國會繼續改革開放,這對世界而言“是一顆定心丸”。
心之所向,行之所至。
堅持開放共贏,勇于變革創新,向著構建人類命運共同體的目標不斷邁進,只要全球攜手同行,一定能夠共創亞洲和世界的美好未來!
與你有關!博鰲論壇帶來四大福利 來源丨人民日報公號
作為中國2018年首個主場外交活動,博鰲亞洲論壇“高大上”,但內容一點也不“虛”。習近平主席提出的一系列倡議和舉措,不僅宣示了中國擴大開放的鮮明態度,更為老百姓帶來實實在在的福利,一起來看!
【福利一:主動擴大進口,“買買買”更豐富、實惠、便捷】
這些年來,中國具體開放舉措不斷出臺。僅在2017年12月1日,中國便下調了包括食品、保健品、藥品、日化用品等187個消費品的進口關稅。
在演講中,習近平強調,中國不以追求貿易順差為目標,真誠希望擴大進口。他指出,今年我們將努力增加人民群眾需求比較集中的特色優勢產品進口;今年11月還將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。可見,越來越多的全球優質商品將來到中國,進入你我的日常生活。
此外,習近平還表示,中國將實行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,探索建設中國特色自由貿易港。從便利化到“高水平”的便利化、從“自由貿易區”再到“自由貿易港”,隨著中國的開放大門越開越大,開放的紅利也將由每個人共享。未來,中國人將能海淘價格更實惠、品種更豐富的外國商品,不但到貨速度變快,售后服務也將更貼心。【福利二:降關稅+放寬準入,要買車的朋友有福了】
中國是汽車制造和消費的大國。早在2017年4月,三部委聯合印發的《汽車產業中長期發展規劃》中,就提出力爭經過10年持續努力,邁入世界汽車強國行列。
在演講中,習近平直接向汽車產業和愛車一族發放福利:今年,我們將相當幅度降低汽車進口關稅;下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業外資限制。
降低關稅,消費者在購買進口車時便可以獲得真金白銀的優惠;放寬準入,則有助于增強中國車企的核心技術攻關能力,在重點領域形成突破,引領產業轉型升級。
簡言之,中國的司機們不僅有望開上性能更好、價格更優的汽車,還將擁有更多選擇。要買車的朋友們,有福了!【福利三:提高知識產權違法成本,讓創新創業者更安心】
近年來,中國在科技創新和知識產權領域飛速發展。世界知識產權組織去年底發布的《世界知識產權指標》報告顯示,中國國家知識產權局受理的專利申請量超過130萬件,超過了美國、日本、韓國以及歐洲專利局的總和。
一批創新型企業在中國涌現,甚至出現了讓世界為之驚嘆的“新四大發明”。
與此同時,中國也一直致力于加強知識產權保護。在博鰲演講中,習近平指出,今年,我們將重新組建國家知識產權局,完善加大執法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發揮出來。
這無疑讓在華的中外企業家和創新創業者們更加安心。
習近平還表示,希望外國政府加強對中國知識產權的保護。這樣一來,也使得中國的新技術新產品出海更順利,更有保障。
【福利四:@青年人,出國學習、交流機會更多更便捷】
這些年,中國在開放中不斷增強與世界各國的交流與合作。留學、旅游、商務合作……越來越多的中國百姓有機會走出國門,擁抱世界。
習近平在演講中提到,加強雙邊和多邊框架內文化、教育、旅游、青年、媒體、衛生、減貧等領域合作,推動文明互鑒。
習近平的講話,意味著這些領域對外交流合作的步子將進一步加大,相關領域從業者也將迎來更多的國際交往機會。
在這里值得一提的是,習近平特別提到了青年領域的合作。未來,中國青年有望在出國交流、旅游等方面享受更多的優惠與便利,也將有更多機會在國際舞臺一展風采,成為中國與世界各國交往的重要紐帶。
開放共創繁榮 創新引領未來在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講(2018年4月10日,海南博鰲)中華人民共和國主席習近平尊敬的各位元首,政府首腦,國際組織負責人,部長,尊敬的各位博鰲亞洲論壇現任和候任理事,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
仲春時節的海南,山青海碧,日暖風輕。在這個美好的季節里,各國嘉賓匯聚一堂,出席博鰲亞洲論壇2018年年會。海南有一首民歌唱道:“久久不見久久見,久久見過還想見。”今天,有機會在此同各位新老朋友見面,我感到十分高興。
首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人名義,對各位嘉賓的到來表示誠摯的歡迎!對年會的召開表示熱烈的祝賀!
博鰲亞洲論壇成立以來,立足亞洲,面向世界,在凝聚亞洲共識、促進各方合作、推進經濟全球化、推動構建人類命運共同體等方面建言獻策,提出許多富有價值的“博鰲方案”,作出了積極貢獻。今年是論壇理事會換屆之年。借此機會,我謹向即將離任的各位理事表示衷心的感謝!對新當選的各位理事表示熱烈的祝賀!
本屆年會以“開放創新的亞洲,繁榮發展的世界”為主題,順應時代潮流,符合各方期待。相信各位嘉賓和各界人士將暢所欲言,提出真知灼見。
女士們、先生們、朋友們!
歷史,總是在一些特殊年份給人們以汲取智慧、繼續前行的力量。2018年是中國改革開放40周年,也是海南建省辦經濟特區30周年。海南省可謂“因改革開放而生,因改革開放而興”。改革開放以來,海南從一個較為封閉落后的邊陲島嶼,發展成為中國最開放、最具活力的地區之一,經濟社會發展取得巨大成就。
一滴水可以反映出太陽的光輝,一個地方可以體現一個國家的風貌。海南發展是中國40年改革開放的一個重要歷史見證。
1978年,在鄧小平先生倡導下,以中共十一屆三中全會為標志,中國開啟了改革開放歷史征程。從農村到城市,從試點到推廣,從經濟體制改革到全面深化改革,40年眾志成城,40年砥礪奮進,40年春風化雨,中國人民用雙手書寫了國家和民族發展的壯麗史詩。
——40年來,中國人民始終艱苦奮斗、頑強拼搏,極大解放和發展了中國社會生產力。天道酬勤,春華秋實。中國人民堅持聚精會神搞建設、堅持改革開放不動搖,持之以恒,鍥而不舍,推動中國發生了翻天覆地的變化。今天,中國已經成為世界第二大經濟體、第一大工業國、第一大貨物貿易國、第一大外匯儲備國。40年來,按照可比價格計算,中國國內生產總值年均增長約9.5%;以美元計算,中國對外貿易額年均增長14.5%。中國人民生活從短缺走向充裕、從貧困走向小康,現行聯合國標準下的7億多貧困人口成功脫貧,占同期全球減貧人口總數70%以上。
——40年來,中國人民始終上下求索、銳意進取,開辟了中國特色社會主義道路。中國人民堅持立足國情、放眼世界,既強調獨立自主、自力更生又注重對外開放、合作共贏,既堅持社會主義制度又堅持社會主義市場經濟改革方向,既“摸著石頭過河”又加強頂層設計,不斷研究新情況、解決新問題、總結新經驗,成功開辟出一條中國特色社會主義道路。中國人民的成功實踐昭示世人,通向現代化的道路不止一條,只要找準正確方向、馳而不息,條條大路通羅馬。
——40年來,中國人民始終與時俱進、一往無前,充分顯示了中國力量。中國人民堅持解放思想、實事求是,實現解放思想和改革開放相互激蕩、觀念創新和實踐探索相互促進,充分顯示了思想引領的強大力量。中國人民勇于自我革命、自我革新,不斷完善中國特色社會主義制度,不斷革除阻礙發展的各方面體制機制弊端,充分顯示了制度保障的強大力量。中國人民敢闖敢試、敢為人先,積極性、主動性、創造性空前高漲,充分顯示了13億多人民作為國家主人和真正英雄推動歷史前進的強大力量。
——40年來,中國人民始終敞開胸襟、擁抱世界,積極作出了中國貢獻。改革開放是中國和世界共同發展進步的偉大歷程。中國人民堅持對外開放基本國策,打開國門搞建設,成功實現從封閉半封閉到全方位開放的偉大轉折。中國在對外開放中展現大國擔當,從引進來到走出去,從加入世界貿易組織到共建“一帶一路”,為應對亞洲金融危機和國際金融危機作出重大貢獻,連續多年對世界經濟增長貢獻率超過30%,成為世界經濟增長的主要穩定器和動力源,促進了人類和平與發展的崇高事業。
今天,中國人民完全可以自豪地說,改革開放這場中國的第二次革命,不僅深刻改變了中國,也深刻影響了世界!
“天行有常”,“應之以治則吉”。中國進行改革開放,順應了中國人民要發展、要創新、要美好生活的歷史要求,契合了世界各國人民要發展、要合作、要和平生活的時代潮流。中國改革開放必然成功,也一定能夠成功!
中國40年改革開放給人們提供了許多彌足珍貴的啟示,其中最重要的一條就是,一個國家、一個民族要振興,就必須在歷史前進的邏輯中前進、在時代發展的潮流中發展。
女士們、先生們、朋友們!
放眼全球,當今世界正在經歷新一輪大發展大變革大調整,人類面臨的不穩定不確定因素依然很多。新一輪科技和產業革命給人類社會發展帶來新的機遇,也提出前所未有的挑戰。一些國家和地區的人民仍然生活在戰爭和沖突的陰影之下,很多老人、婦女、兒童依然飽受饑餓和貧窮的折磨。氣候變化、重大傳染性疾病等依然是人類面臨的重大挑戰。開放還是封閉,前進還是后退,人類面臨著新的重大抉擇。
面對復雜變化的世界,人類社會向何處去?亞洲前途在哪里?我認為,回答這些時代之問,我們要不畏浮云遮望眼,善于撥云見日,把握歷史規律,認清世界大勢。
當今世界,和平合作的潮流滾滾向前。和平與發展是世界各國人民的共同心聲,冷戰思維、零和博弈愈發陳舊落伍,妄自尊大或獨善其身只能四處碰壁。只有堅持和平發展、攜手合作,才能真正實現共贏、多贏。
當今世界,開放融通的潮流滾滾向前。人類社會發展的歷史告訴我們,開放帶來進步,封閉必然落后。世界已經成為你中有我、我中有你的地球村,各國經濟社會發展日益相互聯系、相互影響,推進互聯互通、加快融合發展成為促進共同繁榮發展的必然選擇。
當今世界,變革創新的潮流滾滾向前。中國的先人們早在2500多年前就認識到:“茍利于民,不必法古;茍周于事,不必循俗”。變革創新是推動人類社會向前發展的根本動力。誰排斥變革,誰拒絕創新,誰就會落后于時代,誰就會被歷史淘汰。
從順應歷史潮流、增進人類福祉出發,我提出推動構建人類命運共同體的倡議,并同有關各方多次深入交換意見。我高興地看到,這一倡議得到越來越多國家和人民歡迎和認同,并被寫進了聯合國重要文件。我希望,各國人民同心協力、攜手前行,努力構建人類命運共同體,共創和平、安寧、繁榮、開放、美麗的亞洲和世界。
——面向未來,我們要相互尊重、平等相待,堅持和平共處五項原則,尊重各國自主選擇的社會制度和發展道路,尊重彼此核心利益和重大關切,走對話而不對抗、結伴而不結盟的國與國交往新路,不搞唯我獨尊、你輸我贏的零和游戲,不搞以鄰為壑、恃強凌弱的強權霸道,妥善管控矛盾分歧,努力實現持久和平。
——面向未來,我們要對話協商、共擔責任,秉持共同、綜合、合作、可持續的安全理念,堅定維護以聯合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,統籌應對傳統和非傳統安全挑戰,深化雙邊和多邊協作,促進不同安全機制間協調包容、互補合作,不這邊搭臺、那邊拆臺,實現普遍安全和共同安全。
——面向未來,我們要同舟共濟、合作共贏,堅持走開放融通、互利共贏之路,構建開放型世界經濟,加強二十國集團、亞太經合組織等多邊框架內合作,推動貿易和投資自由化便利化,維護多邊貿易體制,共同打造新技術、新產業、新業態、新模式,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。
——面向未來,我們要兼容并蓄、和而不同,加強雙邊和多邊框架內文化、教育、旅游、青年、媒體、衛生、減貧等領域合作,推動文明互鑒,使文明交流互鑒成為增進各國人民友誼的橋梁、推動社會進步的動力、維護地區和世界和平的紐帶。
——面向未來,我們要敬畏自然、珍愛地球,樹立綠色、低碳、可持續發展理念,尊崇、順應、保護自然生態,加強氣候變化、環境保護、節能減排等領域交流合作,共享經驗、共迎挑戰,不斷開拓生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路,為我們的子孫后代留下藍天碧海、綠水青山。
女士們、先生們、朋友們!
去年10月召開的中共十九大宣告中國特色社會主義進入了新時代,制定了全面建設社會主義現代化強國的宏偉藍圖。中國特色社會主義進入新時代,掀開了實現中華民族偉大復興的新篇章,開啟了加強中國同世界交融發展的新畫卷。
一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。在新時代,中國人民將繼續自強不息、自我革新,堅定不移全面深化改革,逢山開路,遇水架橋,敢于向頑瘴痼疾開刀,勇于突破利益固化藩籬,將改革進行到底。中國人民將繼續大膽創新、推動發展,堅定不移貫徹以人民為中心的發展思想,落實新發展理念,建設現代化經濟體系,深化供給側結構性改革,加快實施創新驅動發展戰略、鄉村振興戰略、區域協調發展戰略,推進精準扶貧、精準脫貧,促進社會公平正義,不斷增強人民獲得感、幸福感、安全感。中國人民將繼續擴大開放、加強合作,堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,堅持引進來和走出去并重,推動形成陸海內外聯動、東西雙向互濟的開放格局,實行高水平的貿易和投資自由化便利化政策,探索建設中國特色自由貿易港。中國人民將繼續與世界同行、為人類作出更大貢獻,堅定不移走和平發展道路,積極發展全球伙伴關系,堅定支持多邊主義,積極參與推動全球治理體系變革,構建新型國際關系,推動構建人類命運共同體。
無論中國發展到什么程度,我們都不會威脅誰,都不會顛覆現行國際體系,都不會謀求建立勢力范圍。中國始終是世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。
女士們、先生們、朋友們!
綜合研判世界發展大勢,經濟全球化是不可逆轉的時代潮流。正是基于這樣的判斷,我在中共十九大報告中強調,中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設。我要明確告訴大家,中國開放的大門不會關閉,只會越開越大!
實踐證明,過去40年中國經濟發展是在開放條件下取得的,未來中國經濟實現高質量發展也必須在更加開放條件下進行。這是中國基于發展需要作出的戰略抉擇,同時也是在以實際行動推動經濟全球化造福世界各國人民。
在擴大開放方面,中國將采取以下重大舉措。
第一,大幅度放寬市場準入。今年,我們將推出幾項有標志意義的舉措。在服務業特別是金融業方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險行業外資股比限制的重大措施要確保落地,同時要加大開放力度,加快保險行業開放進程,放寬外資金融機構設立限制,擴大外資金融機構在華業務范圍,拓寬中外金融市場合作領域。在制造業方面,目前已基本開放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機等少數行業,現在這些行業已經具備開放基礎,下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業外資限制。
第二,創造更有吸引力的投資環境。投資環境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資。過去,中國吸引外資主要靠優惠政策,現在要更多靠改善投資環境。我們將加強同國際經貿規則對接,增強透明度,強化產權保護,堅持依法辦事,鼓勵競爭、反對壟斷。今年3月,我們組建了國家市場監督管理總局等新機構,對現有政府機構作出大幅度調整,堅決破除制約使市場在資源配置中起決定性作用、更好發揮政府作用的體制機制弊端。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負面清單工作,全面落實準入前國民待遇加負面清單管理制度。
第三,加強知識產權保護。這是完善產權保護制度最重要的內容,也是提高中國經濟競爭力最大的激勵。對此,外資企業有要求,中國企業更有要求。今年,我們將重新組建國家知識產權局,完善執法力量,加大執法力度,把違法成本顯著提上去,把法律威懾作用充分發揮出來。我們鼓勵中外企業開展正常技術交流合作,保護在華外資企業合法知識產權。同時,我們希望外國政府加強對中國知識產權的保護。
第四,主動擴大進口。內需是中國經濟發展的基本動力,也是滿足人民日益增長的美好生活需要的必然要求。中國不以追求貿易順差為目標,真誠希望擴大進口,促進經常項目收支平衡。今年,我們將相當幅度降低汽車進口關稅,同時降低部分其他產品進口關稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優勢產品進口,加快加入世界貿易組織《政府采購協定》進程。我們希望發達國家對正常合理的高技術產品貿易停止人為設限,放寬對華高技術產品出口管制。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這不是一般性的會展,而是我們主動開放市場的重大政策宣示和行動。歡迎各國朋友來華參加。
我想強調的是,我剛才宣布的這些對外開放重大舉措,我們將盡快使之落地,宜早不宜遲,宜快不宜慢,努力讓開放成果及早惠及中國企業和人民,及早惠及世界各國企業和人民。我相信,經過努力,中國金融業競爭力將明顯提升,資本市場將持續健康發展,現代產業體系建設將加快推進,中國市場環境將大大改善,知識產權將得到有力保護,中國對外開放一定會打開一個全新的局面。
5年前,我提出了共建“一帶一路”倡議。5年來,已經有80多個國家和國際組織同中國簽署了合作協議。共建“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界,中國不打地緣博弈小算盤,不搞封閉排他小圈子,不做凌駕于人的強買強賣。需要指出的是,“一帶一路”建設是全新的事物,在合作中有些不同意見是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原則,就一定能增進合作、化解分歧,把“一帶一路”打造成為順應經濟全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,讓共建“一帶一路”更好造福各國人民。
女士們、先生們、朋友們!
“積土而為山,積水而為海。”幸福和美好未來不會自己出現,成功屬于勇毅而篤行的人。讓我們堅持開放共贏,勇于變革創新,向著構建人類命運共同體的目標不斷邁進,共創亞洲和世界的美好未來!
最后,預祝博鰲亞洲論壇2018年年會圓滿成功!
謝謝大家。
第二篇:習近平在博鰲亞洲論壇開幕式發表演講(實錄)
習近平在博鰲亞洲論壇開幕式發表演講
(實錄)
[ 周文重 ] 下面請中國國家主席習近平發表主旨演講。[ 2013-04-07 10:11 ]
[ 中國國家主席習近平] 尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們。[ 2013-04-07 10:12 ]
[習近平] 椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀![ 2013-04-07 10:12 ]
[習近平] 12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。[ 2013-04-07 10:15 ]
[習近平] 當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。[ 2013-04-07 10:16 ]
[習近平] 亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。[ 2013-04-07 10:16 ]
[習近平] 當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。[ 2013-04-07 10:16 ]
[習近平] 亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍然是頭等大事,發展仍然是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。[ 2013-04-07 10:17 ]
[習近平] 亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。[ 2013-04-07 10:17 ]
[習近平] 亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。[ 2013-04-07 10:18 ]
[習近平] 女士們、先生們、朋友們![ 2013-04-07 10:18 ]
[習近平] 人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。[ 2013-04-07 10:18 ]
[習近平] 第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩定推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。[ 2013-04-07 10:19 ]
[習近平] 第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發展大局。[ 2013-04-07 10:21 ]
[習近平] 第三,著力推進合作,為促進共同發展提供有效途徑。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發展中促進各國共同發展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發展中國家和發達國家平衡發展,夯實世界經濟長期穩定發展基礎。要積極創造更多合作機遇,提高合作水平,讓發展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。[ 2013-04-07 10:21 ]
[習近平] 第四,堅持開放包容,為促進共同發展提供廣闊空間。“海納百川,有容乃大。”我們應該尊重各國自主選擇社會制度和發展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區發展經驗,共享發展資源,推進區域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區域內合作和同其他地區合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區穩定和發展發揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統,形成亞洲發展同其他地區發展良性互動、齊頭并進的良好態勢。[ 2013-04-07 10:24 ]
[習近平] 女士們、先生們、朋友們!中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩定也需要中國。[ 2013-04-07 10:25 ]
[習近平] 去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。[ 2013-04-07 10:25 ]
[習近平] 我們也認識到,中國依然是世界上最大的發展中國家,中國發展仍面臨著不少困難和挑戰,要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。[ 2013-04-07 10:25 ]
[習近平]“親望親好,鄰望鄰好。”中國將堅持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發展更好惠及周邊國家。[ 2013-04-07 10:26 ]
[習近平]我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。[ 2013-04-07 10:27 ]
[習近平]我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國將繼續妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點問題上繼續發揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。[ 2013-04-07 10:29 ]
[習近平]我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊地區的互聯互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進區域內經濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開放合作,更好促進本地區和世界其他地區共同發展。中國致力于縮小南北差距,支持發展中國家增強自主發展能力。[ 2013-04-07 10:30 ]
[習近平] 女士們、先生們、朋友們!親仁善鄰,是中國自古以來的傳統。亞洲和世界和平發展、合作共贏的事業沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民![ 2013-04-07 10:31 ]
[習近平] 最后,預祝年會取得圓滿成功!謝謝大家!
[ 博鰲亞洲論壇秘書長周文重 ] 謝謝習近平主席閣下。
[ 2013-04-07 10:31 ] [ 2013-04-07 10:32 ]
第三篇:2015年習近平博鰲亞洲論壇演講全文
習近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講(全文)
發表時間:2015-03-29
來源:新華社
字體:[大][中][小]
[打印] [關閉]
邁向命運共同體 開創亞洲新未來
——在博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講
新華社海南博鰲3月28日電
(2015年3月28日,海南博鰲)
中華人民共和國主席習近平
尊敬的各位元首,各位政府首腦,各位部長,各位國際和地區組織負責人,尊敬的博鰲亞洲論壇理事會各位成員,女士們,先生們,朋友們:
今天的博鰲,海闊帆舞,天高風暖。在這個美好的季節里,各方嘉賓相聚一堂,共商亞洲和亞洲同世界各地區發展大計,具有十分重要的意義。
首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位嘉賓出席博鰲亞洲論壇2015年年會,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
本屆博鰲亞洲論壇年會以“亞洲新未來:邁向命運共同體”為主題,可謂恰逢其時,既有重要的現實意義,也有長遠的歷史意義。希望大家暢所欲言,為亞洲和世界和平與發展貢獻真知灼見。
女士們、先生們、朋友們!
歷史,總是在一些重要時間節點上更能勾起人們的回憶和反思。今年是世界反法西斯戰爭暨中國人民抗日戰爭勝利70周年,聯合國成立70周年,萬隆會議召開60周年,東盟共同體建成之年。這是值得人們紀念的重要年份,也是激發人們銘記歷史、鑒往知來的重要時刻。
70年來,世界發生了前所未有的深刻變化,歷史性地改變了人類的命運。全球殖民體系土崩瓦解,冷戰對峙不復存在,各國相互聯系、相互依存日益加深,和平、發展、合作、共贏的時代潮流滾滾向前,國際力量對比朝著有利于維護世界和平的方向發展,保持國際形勢總體穩定、促進各國共同發展具備更多有利條件。
70年來,亞洲形勢也發生了前所未有的變化。地區各國實現了民族獨立、掌握了自己的命運,壯大了維護地區和世界和平的力量。亞洲國家率先倡導和平共處五項原則,并同非洲國家一道,在萬隆會議上提出處理國家間關系的十項原則。冷戰結束后,亞洲國家在推進區域合作實踐中逐步形成相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。這些都為正確處理國家關系、推動建立新型國際關系作出了歷史性貢獻。
70年來,越來越多的亞洲國家找到適合本國國情的發展道路,從貧窮落后走向發展振興,步入經濟發展快車道。區域和跨區域合作方興未艾,互聯互通建設加速推進,呈現千帆競發、百舸爭流的強勁勢頭。亞洲已經擁有世界三分之一的經濟總量,是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,在世界戰略全局中的地位進一步上升。
70年來,亞洲國家逐步超越意識形態和社會制度差異,從相互封閉到開放包容,從猜忌隔閡到日益增多的互信認同,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。在爭取民族獨立的偉大斗爭中,在應對亞洲金融危機和國際金融危機的艱難時刻,在抗擊印度洋海嘯和中國汶川特大地震等災害的緊要關頭,亞洲各國人民守望相助,克服和戰勝了一個又一個困難和挑戰,展現出同舟共濟、共克時艱的強大力量,正可謂患難見真情。同時,亞洲地區仍然存在一些歷史遺留問題和現實矛盾分歧,面臨各類傳統和非傳統安全威脅,地區國家發展經濟、改善民生、消除貧困的任務依然艱巨。
回顧70年的歷程,今天亞洲取得的發展成就,是亞洲各國人民一代接一代持續奮斗的結果,是許多政治家和仁人志士艱辛努力的結果。明天,新加坡將為李光耀先生舉行國葬。李光耀先生是受到國際社會尊重的戰略家和政治家,為亞洲和平與發展以及亞洲同世界的交流合作作出了突出貢獻。借此機會,我向包括李光耀先生在內的所有為亞洲和平發展作出貢獻的先賢們,致以崇高的敬意。
女士們、先生們、朋友們!
亞洲是世界的亞洲。亞洲要邁向命運共同體、開創亞洲新未來,必須在世界前進的步伐中前進、在世界發展的潮流中發展。
當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化,世界多極化、經濟全球化深入發展,文化多樣化、社會信息化持續推進,國際格局和國際秩序加速調整演變。世界各國正抓緊調整各自發展戰略,推動變革創新,轉變經濟發展方式,調整經濟結構,開拓新的發展空間。同時,世界經濟仍處于深度調整期,低增長、低通脹、低需求同高失業、高債務、高泡沫等風險交織,主要經濟體走勢和政策取向繼續分化,經濟環境的不確定性依然突出;地緣政治因素更加突出,局部動蕩此起彼伏;恐怖主義、網絡安全、能源安全、糧食安全、氣候變化、重大傳染性疾病等非傳統安全和全球性挑戰不斷增多,南北發展差距依然很大。推進人類和平與發展的崇高事業依然任重而道遠。
人類只有一個地球,各國共處一個世界。世界好,亞洲才能好;亞洲好,世界才能好。面對風云變幻的國際和地區形勢,我們要把握世界大勢,跟上時代潮流,共同營造對亞洲、對世界都更為有利的地區秩序,通過邁向亞洲命運共同體,推動建設人類命運共同體。借此機會,我愿就此談一談看法,同各位嘉賓交流。
——邁向命運共同體,必須堅持各國相互尊重、平等相待。各國體量有大小、國力有強弱、發展有先后,但都是國際社會平等一員,都有平等參與地區和國際事務的權利。涉及大家的事情要由各國共同商量來辦。作為大國,意味著對地區和世界和平與發展的更大責任,而不是對地區和國際事務的更大壟斷。
相互尊重、平等相待,首先要尊重各國自主選擇的社會制度和發展道路,尊重彼此核心利益和重大關切,客觀理性看待別國發展壯大和政策理念,努力求同存異、聚同化異。要共同維護亞洲來之不易的和平穩定局面和良好發展勢頭,反對干涉別國內政,反對為一己之私搞亂地區形勢。
——邁向命運共同體,必須堅持合作共贏、共同發展。東南亞朋友講“水漲荷花高”,非洲朋友講“獨行快,眾行遠”,歐洲朋友講“一棵樹擋不住寒風”,中國人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”。這些說的都是一個道理,只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長久之事。要摒棄零和游戲、你輸我贏的舊思維,樹立雙贏、共贏的新理念,在追求自身利益時兼顧他方利益,在尋求自身發展時促進共同發展。合作共贏的理念不僅適用于經濟領域,也適用于政治、安全、文化等廣泛領域;不僅適用于地區國家之間,也適用于同域外國家開展合作。要加強宏觀經濟政策協調,防范不同經濟體經濟政策變動可能帶來的負面外溢效應,積極推動全球經濟治理變革,維護開放型世界經濟體制,共同應對世界經濟中的風險和挑戰。
中國和東盟國家攜手建設更為緊密的中國-東盟命運共同體,東盟和中國、日本、韓國致力于2020年建成東亞經濟共同體。我們要積極構建亞洲自由貿易網絡,爭取在2015年完成中國-東盟自由貿易區升級談判和區域全面經濟伙伴關系協定談判。在推進亞洲經濟一體化的同時,我們要堅持開放的區域主義,協調推進包括亞太經合組織在內的跨區域合作。
我們要積極推動構建地區金融合作體系,探討搭建亞洲金融機構交流合作平臺,推動亞洲基礎設施投資銀行同亞洲開發銀行、世界銀行等多邊金融機構互補共進、協調發展。要加強在貨幣穩定、投融資、信用評級等領域務實合作,推進清邁倡議多邊化機制建設,建設地區金融安全網。要推動建設亞洲能源資源合作機制,保障能源資源安全。
中方倡議加快制定東亞和亞洲互聯互通規劃,促進基礎設施、政策規制、人員往來全面融合。要加強海上互聯互通建設,推進亞洲海洋合作機制建設,促進海洋經濟、環保、災害管理、漁業等各領域合作,使海洋成為連接亞洲國家的和平、友好、合作之海。
——邁向命運共同體,必須堅持實現共同、綜合、合作、可持續的安全。當今世界,安全的內涵和外延更加豐富,時空領域更加寬廣,各種因素更加錯綜復雜。各國人民命運與共、唇齒相依。當今世界,沒有一個國家能實現脫離世界安全的自身安全,也沒有建立在其他國家不安全基礎上的安全。我們要摒棄冷戰思維,創新安全理念,努力走出一條共建、共享、共贏的亞洲安全之路。
各國都有平等參與地區安全事務的權利,也都有維護地區安全的責任,每一個國家的合理安全關切都應該得到尊重和保障。要通盤考慮亞洲安全問題的歷史經緯和現實狀況,多管齊下、綜合施策,協調推進地區安全治理,統籌維護傳統和非傳統領域安全。要通過對話合作促進各國和本地區安全,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端,反對動輒使用武力或以武力相威脅。要堅持發展和安全并重,以可持續發展促進可持續安全。亞洲國家要加強同其他地區國家和有關組織合作,歡迎各方為亞洲發展和安全發揮積極和建設性作用。
——邁向命運共同體,必須堅持不同文明兼容并蓄、交流互鑒。在漫長歷史長河中,如亞洲的黃河和長江流域、印度河和恒河流域、幼發拉底河和底格里斯河流域以及東南亞等地區孕育了眾多古老文明,彼此交相輝映、相得益彰,為人類文明進步作出了重要貢獻。今天的亞洲,多樣性的特點仍十分突出,不同文明、不同民族、不同宗教匯聚交融,共同組成多彩多姿的亞洲大家庭。
中國古代思想家孟子說過:“夫物之不齊,物之情也。”不同文明沒有優劣之分,只有特色之別。要促進不同文明不同發展模式交流對話,在競爭比較中取長補短,在交流互鑒中共同發展,讓文明交流互鑒成為增進各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進步的動力、維護世界和平的紐帶。
中方倡議召開亞洲文明對話大會,加強青少年、民間團體、地方、媒體等各界交流,打造智庫交流合作網絡,讓亞洲人民享受更富內涵的精神生活,讓地區發展合作更加活力四射。女士們、先生們、朋友們!
中國人民正在按照全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨的戰略布局,齊心協力為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。借此機會,我愿重申,在前進道路上,中國堅持和平發展,決心不會動搖;堅持共同發展,理念不會動搖;堅持亞太合作發展,政策不會動搖。
中國經濟發展進入新常態,正從高速增長轉為中高速增長,從規模速度型粗放增長轉向質量效率型集約增長,從要素投資驅動轉向創新驅動。2014年,中國經濟實現了7.4%的增長,勞動生產率提高了7%,單位國內生產總值能耗下降了4.8%,國內消費貢獻度上升,服務業發展加快,發展質量和效益不斷提高。我們看中國經濟,不能只看增長率,中國經濟體量不斷增大,現在增長7%左右的經濟增量已相當可觀,集聚的動能是過去兩位數的增長都達不到的。中國經濟體量大、韌性好、潛力足、回旋空間大、政策工具多。中國將主動適應和引領經濟發展新常態,堅持以提高經濟發展質量和效益為中心,把轉方式調結構放到更加重要位置,更加扎實地推進經濟發展,更加堅定地深化改革開放,更加充分地激發創造活力,更加有效地維護公平正義,更加有力地保障和改善民生,促進經濟社會平穩健康發展。
中國經濟發展進入新常態,將繼續給包括亞洲國家在內的世界各國提供更多市場、增長、投資、合作機遇。未來5年,中國進口商品將超過10萬億美元,對外投資將超過5000億美元,出境旅游人數將超過5億人次。中國將堅持對外開放的基本國策,不斷完善國內投資環境,保護投資者合法權益,同大家一起,共同驅動亞洲發展的列車,不斷駛向更加光明的未來。
中國最需要和諧穩定的國內環境與和平安寧的國際環境,任何動蕩和戰爭都不符合中國人民根本利益。中華民族歷來愛好和平,自古就崇尚“以和為貴”、“協和萬邦”、“四海之內皆兄弟也”等思想。中國近代以后遭遇了100多年的動蕩和戰火,中國人民絕不會將自己曾經遭受過的悲慘經歷強加給其他國家和民族。縱觀歷史,任何國家試圖通過武力實現自己的發展目標,最終都是要失敗的。中國將毫不動搖堅持獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持互利共贏的開放戰略,秉持正確義利觀,推動建立以合作共贏為核心的新型國際關系,始終做維護世界和平、促進共同發展的堅定力量。
“遠親不如近鄰。”這是中國人很早就認識到的一個樸素的生活道理。中國堅持與鄰為善、以鄰為伴,堅持睦鄰、安鄰、富鄰,秉持親誠惠容的理念,不斷深化同周邊國家的互利合作和互聯互通,努力使自身發展更好惠及周邊國家。中國已經同8個周邊國家簽署睦鄰友好合作條約,正在商談簽署中國-東盟睦鄰友好合作條約,并愿同所有周邊國家商簽睦鄰友好合作條約,為雙邊關系發展和地區繁榮穩定提供有力保障。
2013年我訪問哈薩克斯坦和印度尼西亞時,分別提出建設絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路合作倡議。“一帶一路”合作倡議契合中國、沿線國家和本地區發展需要,符合有關各方共同利益,順應了地區和全球合作潮流。
“一帶一路”建設秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開放包容的;不是中國一家的獨奏,而是沿線國家的合唱。“一帶一路”建設不是要替代現有地區合作機制和倡議,而是要在已有基礎上,推動沿線國家實現發展戰略相互對接、優勢互補。目前,已經有60多個沿線國家和國際組織對參與“一帶一路”建設表達了積極態度。“一帶一路”建設、亞洲基礎設施投資銀行都是開放的,我們歡迎沿線國家和亞洲國家積極參與,也張開臂膀歡迎五大洲朋友共襄盛舉。
“一帶一路”建設不是空洞的口號,而是看得見、摸得著的實際舉措,將給地區國家帶來實實在在的利益。在有關各方共同努力下,“一帶一路”建設的愿景與行動文件已經制定,亞洲基礎設施投資銀行籌建工作邁出實質性步伐,絲路基金已經順利啟動,一批基礎設施互聯互通項目已在穩步推進。這些早期收獲向我們展現了“一帶一路”的廣闊前景。
女士們、先生們、朋友們!
人類和平與發展的事業是崇高的事業,也是充滿挑戰的事業。前進的道路不會一帆風順,期望的成果不會唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫長,勝利總是屬于那些永不放棄、百折不撓、攜手前行的人們。我相信,只要我們大家認準目標、鍥而不舍,就一定能攜手邁向命運共同體、開創亞洲新未來!
最后,預祝年會取得圓滿成功!
謝謝大家。
第四篇:習近平博鰲亞洲論壇開幕式演講
習近平博鰲亞洲論壇開幕式演講(雙語)
Working together toward a better future for Asia and the world
[ 2013-04-11 14:34]
字號 [大] [中] [小]
Editor's note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 on Sunday in South China's Hainan province.Following is the translated version of the full text of his speech from Xinhua News Agency.尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們。
Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。
In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。
The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50 percent of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。
But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisting one.亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍然是頭等大事,發展仍然是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。
Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。
We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。
Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩定推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。
First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發展大局。Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,著力推進合作,為促進共同發展提供有效途徑。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發展中促進各國共同發展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發展中國家和發達國家平衡發展,夯實世界經濟長期穩定發展基礎。要積極創造更多合作機遇,提高合作水平,讓發展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。
Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,堅持開放包容,為促進共同發展提供廣闊空間。“海納百川,有容乃大。”我們應該尊重各國自主選擇社會制度和發展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區發展經驗,共享發展資源,推進區域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區域內合作和同其他地區合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區穩定和發展發揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統,形成亞洲發展同其他地區發展良性互動、齊頭并進的良好態勢。Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from $800 billion to $3 trillion, and its trade with other regions has grown from $1.5 trillion to $4.8 trillion.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.女士們、先生們、朋友們!中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩定也需要中國。Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。
In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great rejuvenation of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.我們也認識到,中國依然是世界上最大的發展中國家,中國發展仍面臨著不少困難和挑戰,要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“親望親好,鄰望鄰好。”中國將堅持與鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發展更好惠及周邊國家。
As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。
China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from $100 billion and more to $1.3 trillion.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some $10 trillion, its outbound investment will reach $500 billion and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我們將堅定維護亞洲和世界和平穩定。中國人民對戰爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環境發展自己,又以自身發展維護和促進世界和平。中國將繼續妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區和平穩定大局。中國將在國際和地區熱點問題上繼續發揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。
We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區合作。中國將加快同周邊地區的互聯互通建設,積極探討搭建地區性融資平臺,促進區域內經濟融合,提高地區競爭力。中國將積極參與亞洲區域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區和國家的區域次區域合作。中國將繼續倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區對其他地區的開放合作,更好促進本地區和世界其他地區共同發展。中國致力于縮小南北差距,支持發展中國家增強自主發展能力。
We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.女士們、先生們、朋友們!親仁善鄰,是中國自古以來的傳統。亞洲和世界和平發展、合作共贏的事業沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,預祝年會取得圓滿成功!謝謝大家!
In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success
第五篇:胡錦濤_博鰲主題演講
推動共同發展 共建和諧亞洲
Towards Common Development and a Harmonious Asia
——在博鰲亞洲論壇2011年年會開幕式上的演講
中華人民共和國主席 胡錦濤 Speech by H.E.Hu Jintao President of the People’s Republic of China
At Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2011
尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 首先,我謹代表中國政府和人民,對博鰲亞洲論壇2011年年會的召開,表示熱烈的祝賀!對各位來賓的到來,表示誠摯的歡迎!
First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.10年前,在亞洲有關方面和人士共同努力下,博鰲亞洲論壇宣告成立。這是新形勢下亞洲團結意識日益提高、合作意愿不斷增強的一個重要標志。10年來,博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進亞洲合作方面發揮了重要作用,已經成為全球具有重要影響的經濟論壇之一。博鰲亞洲論壇之所以能夠不斷成長,得益于亞洲快速發展,也見證和推動了這一歷史進程。
The Boao Forum for Asia(BFA)was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia.It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation.In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia’s voice heard and promoting Asian cooperation.It has become one of the highly influential economic forums in the world.The BFA owes its growth to the fast development of Asia;it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.10年來,亞洲經濟快速發展,區域合作蓬勃推進,國際影響力持續提高。亞洲經濟在國際金融危機中率先企穩復蘇,成為拉動世界經濟恢復和增長的重要引擎。亞洲發展不僅有力改變著亞洲人民命運,而且日益影響著世界發展進程。
In the last ten years, Asia’s economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth.Asia’s influence in the world has been rising steadily.Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth.Asia’s development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.回首亞洲走過的不平凡歷程,我們有一個共同的感覺,在國際形勢復雜多變的條件下,亞洲能夠發生這樣深刻的變化、取得這樣顯著的成就,是有著重要原因的。亞洲的發展,得益于總體穩定的國際和地區環境,得益于深入發展的經濟全球化和區域合作,得益于亞洲睦鄰友好關系的發展,更與亞洲人民既堅持發揚在長期實踐中形成的優良傳統又注重學習借鑒世界其他地區的有益經驗密不可分。
Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia’s profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation.Asia’s development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.——亞洲人民歷來具有自強不息的奮斗精神。在漫長歷史進程中,亞洲人民創造了豐富多彩、享譽世界的輝煌文明。近代以來,在內外多種因素作用下,亞洲經歷了曲折和艱難的發展歷程。長期以來,亞洲人民為改變自己的命運,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天人們所看到的亞洲發展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結果。
--The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement.In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world.However, in the modern era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work.Asia’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.——亞洲人民歷來具有開拓進取的創新精神。歷史和現實都證明,實現經濟社會發展,必須找到符合自身實際的發展道路。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發展模式,也沒有一成不變的發展道路。亞洲人民勇于變革創新,不斷開拓進取,探索和開辟順應時代潮流、符合自身實際的發展道路,為經濟社會發展打開了廣闊前景。
--The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground.It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground.The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world.The people never shy away from reform and innovation.They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.——亞洲人民歷來具有開放包容的學習精神。亞洲是充滿多樣性的大陸,亞洲文明在多元文化影響中融合演進,為亞洲人民相互學習、相互借鑒、相互促進提供了重要文化基礎。亞洲人民既弘揚自身優秀文化傳統,又廣泛吸收世界各國人民創造的優秀文明成果,促進了亞洲和世界共同發展。--The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others.On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures.This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians.By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.——亞洲人民歷來具有同舟共濟的團結精神。亞洲人民是一家。歷史上,亞洲人民在掌握民族命運的斗爭中曾經并肩戰斗、風雨同舟。近年來,從應對亞洲金融危機到應對國際金融危機,從抗擊印度洋海嘯到抗擊中國汶川特大地震災害,亞洲人民守望相助、患難與共。隨著亞洲區域一體化進程加快,亞洲人民命運更加緊密地聯系在一起。
--The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times.Asians belong to one family.In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies.In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges--from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China.As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.3月11日,日本發生特大地震海嘯災害,造成重大人員財產損失。包括中國人民在內的亞洲人民對日本人民遭受的痛苦感同身受,紛紛伸出援手,再次向世人展示了亞洲人民同舟共濟的團結精神。我們相信,日本人民一定能夠戰勝這場災難、重建美好家園。
On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage.The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan.We have once again demonstrated to the world the Asian people’s spirit of showing solidarity in difficult times.We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.總之,以上這些優良傳統是亞洲精神的重要體現,是亞洲人民共同的寶貴財富,值得倍加珍惜、發揚光大。我堅信,只要堅持發揚這些優良傳統,亞洲人民必將在前進道路上創造出新的業績,為人類和平與發展的崇高事業作出新的更大的貢獻。
In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit.They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward.It is my firm belief that building on these fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 步入21世紀第二個十年,亞洲發展站在了新的歷史起點上。今天的亞洲,經濟更加繁榮,社會更加進步,人民信心更加堅定,發展前景更加廣闊。同時,我們也要看到,亞洲經濟結構性矛盾凸顯,發展不平衡性突出,地區熱點問題此起彼伏,傳統和非傳統安全問題大量存在。在世界多極化、經濟全球化深入發展的形勢下,如何處理好發展和穩定的關系依然是擺在亞洲人民面前的重大課題。本次年會以“包容性發展:共同議程與全新挑戰”為主題,具有重要意義。推動共同發展,共建和諧亞洲,這是時代賦予亞洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建議。
As the second decade of the 21st century dawns upon us, Asia is at a new starting point in its development.Today, Asia has a more prosperous economy, greater social progress, more confident people and broader prospects for development.But Asia also faces prominent structural problems in its economy, serious imbalances in development, intermittent regional hotspot issues and a multitude of traditional and non-traditional security challenges.As the trend toward multi-polarity and economic globalization deepens, the people of Asia have the major task of maintaining both development and stability.That is why the theme of this year’s BFA annual conferenceis so relevant.The people of Asia have a shared mission to promote common development and build a harmonious Asia.To this end, I would like to make the following proposals:
第一,尊重多樣文明,促進睦鄰友好。我們應該繼續相互尊重各自選擇的發展道路,相互尊重各自推動經濟社會發展、改善人民生活的實踐探索,把亞洲的多樣性轉化為加強交流合作的活力和動力,增進相互理解和信任,不斷提高各領域合作水平。
First, we need to respect diversity of civilizations and promote good-neighborly relations.We should continue to respect each other’s choice of development path and efforts to promote economic and social development and improve people’s lives.We need to translate the diversity of our region into a driving force for more dynamic exchanges and cooperation, increase mutual understanding and trust, and take our cooperation to higher levels.第二,轉變發展方式,推動全面發展。我們應該緊跟世界發展新趨勢,著力轉變經濟發展方式,積極調整經濟結構,增強科技創新能力,發展綠色經濟,促進實體經濟和虛擬經濟、內需和外需均衡發展,同時兼顧速度和質量、效率和公平,把發展經濟和改善民生緊密結合起來,實現經濟社會協調發展。
Second, we need to transform the development pattern and promote all-round development.We should transform the economic development pattern in keeping with global trends, restructure our economies, build capacity for scientific and technological innovation, and develop the green economy.We need to work for balanced development of the real economy and the financial sectors and of domestic and external demand.We need to focus on both the speed and quality of development, and ensure both efficiency and equity.We need to integrate our effort to develop the economy with that to improve people’s well-being, and achieve coordinated economic and social development.第三,分享發展機遇,共迎各種挑戰。我們應該加強宏觀經濟政策協調,不斷擴大共同利益,推動地區所有成員共同發展。大國要扶持小國,富國要支援窮國,各國要相互幫助,共同把握機遇,共同應對挑戰,努力讓發展成果惠及地區所有成員,讓全亞洲人民生活得更加幸福。
Third, we need to share development opportunities and meet challenges together.We should intensify macroeconomic policy coordination, expand shared interests and work for the common development of all members of our region.Large countries should support small ones, rich countries should help poor ones and all should help each other so as to seize opportunities and tackle challenges together.In this way, all members of the region will reap development benefits and all Asians will lead better lives.第四,堅持求同存異,促進共同安全。我們應該摒棄冷戰思維和零和觀念,大力倡導互信、互利、平等、協作的新安全觀,照顧彼此安全關切,最大限度展現善意、智慧、耐心,堅持通過對話和協商化解矛盾,積極促進地區安全合作,努力維護和平穩定的地區環境。
Fourth, we need to seek common ground while shelving difference and enhance common security.We should reject the Cold War mentality and zero-sum approach, and advocate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to accommodate each other’s security concerns, demonstrate the utmost goodwill, wisdom and patience in settling differences through dialogue and consultation, and promote regional security cooperation so as to uphold peace and stability in our region.第五,倡導互利共贏,深化區域合作。我們應該秉承協商一致、循序漸進的原則,尊重各方共同意愿,加強區域合作機制建設,推動各類機制充分發揮各自優勢、并行不悖發展。我們應該堅持開放的地區主義,尊重地區外國家在亞洲的存在和利益。我們歡迎包括金磚國家在內的各個國家積極參與亞洲合作進程,共同促進亞洲和平、穩定、繁榮。
Fifth, we need to champion mutual benefit and deepen regional cooperation.In strengthening regional cooperation mechanisms, we should follow the principle of consensus and incremental progress, respect the common wish of all parties, and encourage the coexistence of different mechanisms while harnessing their respective strengths.We should adhere to open regionalism and respect the presence and interests of countries outside the region in Asia.We welcome the active participation of all countries, including the BRICS, in the cooperation process in Asia so that together, we will make Asia more peaceful, stable and prosperous.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen, 10年來,中國經濟持續快速發展,經濟實力、綜合國力、人民生活水平邁上新的臺階,國家面貌發生舉世矚目的歷史性變化,為促進亞洲和世界經濟增長作出了重要貢獻。10年來,中國深化同亞洲國家的睦鄰友好,廣泛參與區域合作,同幾乎所有亞洲國家建立起不同形式的伙伴關系,成為多個亞洲國家的最大貿易伙伴和最大出口市場。2010年,中國同亞洲國家貿易額達到9316億美元。中國-東盟自由貿易區涵蓋19億人口,成為發展中國家自由貿易區的典范。中國同亞洲和世界聯系的廣度和深度達到前所未有的水平,在國際和地區事務中發揮了重要的建設性作用。事實充分證明,中國發展繁榮離不開亞洲,亞洲發展繁榮也需要中國。
In the past ten years, China’s economy has enjoyed rapid and sustained growth.China’s economic strength, comprehensive national strength and living standards have all reached a new high.China has undergone historic changes and made important contribution to economic growth in Asia and beyond.In these ten years, China has deepened good-neighborly relations with Asian countries and participated extensively in regional cooperation.China has established various types of partnerships with almost all Asian countries and become the largest trading partner or export market of many Asian nations.In 2010, China’s trade volume with Asian countries reached 931.6 billion US dollars.Benefiting 1.9 billion people, the China-ASEAN Free Trade Area(FTA)has become a model for FTA arrangements among developing countries.China’s ties with Asia and the world have reached an unprecedented level in both breadth and depth, and China has played an important and constructive role in international and regional affairs.What has happened shows that China cannot achieve development and prosperity without Asia and Asia needs China for development and prosperity.中國雖然取得了舉世矚目的發展成就,但仍然是世界上最大的發展中國家,經濟社會發展面臨巨大的人口、資源、環境壓力,發展中不平衡、不協調、不可持續問題依然突出,實現現代化和全體人民共同富裕還有很長的路要走。不久前,中國制定并公布了國民經濟和社會發展第十二個五年規劃綱要,提出了今后5年中國經濟社會發展的總體任務。我們將適應國內外形勢新變化,順應各族人民過上更好生活新期待,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協調可持續發展,更加注重統籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進經濟長期平穩較快發展和社會和諧穩定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎。
China has made remarkable achievements in development, but it remains the largest developing country in the world.Population, resources and the environment have put great pressure on our economic and social development, and there is lack of adequate balance, coordination or sustainability in our development.China has a long way to go before it can achieve modernization and common prosperity for all its people.Not long ago, China formulated and announced the outline of its 12th Five-Year Plan for economic and social development, which lists the main tasks for the next five years.We will adapt to the changing situation at home and abroad, and meet the new expectations of our people of all ethnic groups for a better life.We will follow the path of scientific development and focus on speeding up the transformation of the economic development pattern.We will place greater emphasis on putting people first, promoting all-round, balanced and sustainable development, taking a holistic approach, and ensuring and improving people’s well-being.By doing so, we hope to promote sustained, steady and fast economic growth as well as social harmony and stability, and lay a foundation crucial to the building of a moderately prosperous society in all respects.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,近代飽經滄桑的中國人民,深知和平之珍貴、發展之重要。中國將堅定不移走和平發展道路,堅定不移奉行互利共贏的開放戰略,始終把亞洲放在對外政策的首要位置,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,積極發展同亞洲各國的睦鄰友好和互利合作,不斷增進相互理解和信任。中國將繼續致力于通過友好談判和平解決同鄰國的領土和海洋權益爭端,在地區熱點問題上發揮建設性作用,積極參與各種形式的地區安全對話和合作,努力維護有利于亞洲和平與發展的地區環境。中國永遠做亞洲各國的好鄰居、好朋友、好伙伴。
The Chinese people, who emerged from great vicissitudes in modern times, are keenly aware of the value of peace and the importance of development.China will unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will always place Asia on top of our diplomatic agenda, stick to the policy of building good-neighborly relationships and partnerships with our neighbors, and take vigorous steps to advance our good-neighborliness and mutually beneficial cooperation with Asian countries and deepen mutual understanding and trust with them.We will remain committed to seeking peaceful solutions to disputes with neighbors over territory and maritime rights and interests through friendly negotiation.We will play a constructive role in resolving regional hotspot issues and take an active part in various forms of regional security dialogue and cooperation in order to preserve a regional environment conducive to peace and development in Asia.China will always be a good neighbor, good friend and good partner of other Asian countries.總之,我們對亞洲的未來充滿信心。讓我們攜起手來,共同開創亞洲更加美好的明天。
To conclude, we have full confidence in an even brighter future of Asia.Let’s work together to make it a reality.預祝年會取得圓滿成功!
I wish the BFA annual conference a great success.