第一篇:死亡公證書怎么辦理
死亡公證書
()字第 號
根據……(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明______,男(或者女),于______年______月______日在……(地點)因……(死亡原因)死亡。
中華人民共和國___省___(縣)公證處
公證員:__________________(簽名)__________年_________月_________日
說明
死亡與出生一樣,也是很重要的法律事實,也能引起一系列的法律關系的發生變更和消滅。而死亡最重要的是死亡日期。死亡公證就是公證機關對公民死亡這
個法律事實所進行的證明。辦理死亡公證應注意的事項有:
(1)申請人應向其住所地或者出生地的公證機關申請辦理公證。
(2)申請人應提交下列文件或者資料:①申請人的身份證明;②申請人與死者關系的證明;③死亡者的死亡證明,包括醫院出具的證明和戶籍管理機關注銷戶口的證明等。
版權所有:北京中高盛軟件科技有限公司篇二:美國死亡證明公證及中國領館認證如何辦理?
美國死亡證明公證及中國領館認證如何辦
理?
美國死亡證明中國使用,必須辦理公證認證手續。
在美國產生的各種文書,要拿到中國用,都必須完成相關公證認證手續,方可在國內被認可。包括美國的結婚證,出生證,離婚證,死亡證,以及相關的委托授權書等。
美國籍的朋友在美國去世了,他的家人在中國國內公證處辦理國內房產繼承時,被告知要提供一份美國出具的有中英文的死亡公證書,并要經過中國駐美大使館認證才可以辦理房屋繼承。因為美國的死亡證明為英文,中國公證處無法進行認證該檔的真實性,可否自行翻譯美國的死亡證明再去銀行找公證人公證,然后再將文件提交州政府和中方領使館?如無法自行翻譯,請問此份證明要如何辦理?
這是典型的三級公證程序:
第一步: 先到美國當地的保管死亡證及出生證的county recorder(縣書記官辦公室)申請一份證明,并要求書記官辦公室作公證(notary);
第二步,到所在州的州務卿辦公室(secretary of state)公證縣書記官的公證員為州注冊的合法公證;
第三步,到當地駐美的中領館,公證州務卿辦公室的公證為合法的公證。
注意,中領館只公證州務卿辦公室的公證,所以必須要經過此三步才能完成。
死亡公證書
()××字第××號
根據××××(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明×××,男(或者女),于×年×月×日在××××(地點)因××(死亡原因)死亡。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)×年×月×日篇四:辦 理 死 亡 公 證 申 請 表-中山網——中山權威網絡媒體
辦 理 死 亡 公 證 申 請 表
咨詢電話:0760-2239393 中山市菊城公證處制篇五:辦理公證流程及所需資料
1、公民的收入;
2、公民的房屋、儲蓄和生活用品;
3、公民的林木、牲畜和家禽;
4、公民的文物、圖書資料;
5、法律允許公民所有的生產資料;
6、公民的著作權、專利權中的財產權利;
7、公民的其他合法財產。
繼承順序:
第一順序繼承人:配偶、子女、父母;
第二順序繼承人:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。
繼承開始后,由第一順序繼承人繼承,第二順序繼承人不繼承。沒有第一順序繼承人繼承的,由第二順序繼承人繼承。
辦理繼承公證應提交的材料:
1、所有繼承人身份證、戶口簿;
2、被繼承人的死亡證明材料(如死亡證明,或火化證、墓地證等);
3、被繼承人的父母、子女、配偶情況證明;
4、遺產所有權憑證,如房地產權證、存折、股權證等;
5、棄權人的身份證件(有繼承人放棄繼承時);
6、公證員要求提供的其他證明。
是指公民生前對自己的財產作出安排,并經國家公證機關公證,于死亡時立即發生法律效力的法律行為。
遺囑可處分財產的范圍:
應為遺囑人個人所有。其中如果有配偶的遺產尚未分割的,應當先辦理繼承權公證,然后再辦理遺囑公證。遺囑應當對缺乏勞動能力又沒有生活來源的繼承人保留必要的財產份額。辦理遺囑公證應提交的材料:
1、立遺囑人的身份證、戶口簿;
2、立遺囑人的婚姻狀況證明,如結婚證、戶口簿或居(村)委會證明;
3、遺囑承受人的身份證或戶口簿;
4、遺囑涉及的財產所有權的憑證,如房地產權證、存折、股權證明等;
5、親屬關系證明(當事人與遺囑承受人有親屬關系時);
6、遺囑中指定遺囑執行人的,應提交執行人的身份證明;
7、公證員要求提供的其他證明。
注意事項:
1、辦理遺囑公證,遺囑人應當親自到公證處辦理,不能委托他人代辦;
2、立遺囑人應神智清晰,能真實地表達自己的意思,無受脅迫或受欺騙等情況;
3、原來已在公證處辦過遺囑公證的,現要變更或撤銷原遺囑公證的,應當提交原來的遺囑公證書并到原公證處辦理;
4、立遺囑人死亡后,遺囑繼承人應當持遺囑公證書、死者死亡證明,及本人身份證件來本處辦理繼承權公證。如遺囑受益人不在法定繼承人范圍的,為受遺贈人。則受遺贈人必須在知道受遺贈后二月內來本處辦理接受遺贈的聲明書公證。
是指公證處根據委托人的申請,依法證明委托人的委托行為真實、合法的活動。
委托公證的方式:
1、委托書公證:是指國家公證機構根據當事人的申請,依法證明委托人授權他人以自己的名義實施某種法律行為的意思表示的真實性、合法性的活動;
2、委托合同公證:是指公證機構依法證明委托人與受托人之間簽訂委托合同的真實性、合法性的活動。辦理委托公證應提交的資料:
1、委托人的身份證、戶口簿;
2、委托事項的依據,如房地產權證、存折、股權證;
3、委托人的婚姻狀況證明,如結婚證、戶口簿、或居(村)委會證明(夫婦共同委托時;
4、受托人的身份證或戶口簿;
5、公證員要求提供的其他證明。
注意事項:
1、委托書應載明代理事項、權限和期限,并由委托人簽名或蓋單并寫明委托書的年月日;
2、代理權限應注明是全權代理還是專項代理,有無轉委托權;
3、代理期限應注明代理的起止時間。
是公證處依法證明贈與人贈與財產、受贈人收受贈與財產或贈與人與受贈人簽訂贈與合同真實、合法的行為。
贈與公證的形式:
1、贈與合同:是指贈與人單方以書面形式將財產無償贈與他人; 2、贈與人的贈與書;是指受贈人單方以書面形式表示接受贈與; 3、受贈人的受贈書;是指贈與人與受贈人雙方以書面形式,就財產無償贈與而達成的一種協議。
辦理贈與公證應提交的資料:
1、贈與人及受贈人的身份證、戶口簿;
2、贈與人的婚姻狀況,如結婚證、戶口簿或居(村)委會證明;
3、財產所有權憑證,如房地產權證、存折、股權證等;
4、公證員要求提供的其他證明。
注意事項:
1、贈與人贈與的財產必須是贈與人所有的合法財產;
2、贈與人是公民的,必須具有完全民事行為能力;
3、辦理不動產贈與公證的,經公證后,應及時到有關部門辦理所有權轉移登記手續,否則贈與行為無效;
4、辦理贈與公證后,贈與人即喪失任意撤銷權。
指公證機構根據當事人(或監護人)的申請,證明自然人在我國境內出生這一法律事實的真實性活動。
辦理出生公證應提交的資料:
1、申請人的身份證、戶口簿;
2、出生證明,如醫院的出生或證居(村)委會證明;
3、被證明人的父母情況證明;
4、公證員要求提供的其他證明。
注意事項:
1、本公證處只辦理在國內(不含港、澳、臺)使用的出生公證;
2、當事人姓名要真實,一律采用簡化字;
3、當事人出生日期應具體寫明年月日。
4、出生公證只能證明在域內出生的事實,在域外出生的事實,公證處不予公證。當事人出生地點應明確、具體,出生地址應寫到市(縣、區),地名要寫全稱。如果當事人出生時的地名已改變,應在現在地名后以括號加注原地名全稱;
5、出生公證書中父母姓名只能是生父母的姓名。如當事人已被他人收養,應同時注明養父母姓名,以及從何時起被收養。對非婚生子、女的出生公證書,應如實證明其生父、母的姓名,必要時可進行親子鑒定,查證屬實后再予以辦理。生父母查找不到的,可注明父母不詳。繼父母不要注明。
6、本公證處只辦理在國內(不含港、澳、臺)使用的出生公證。
第二篇:死亡公證書
死亡公證書格式
公 證 書
()xx字第xx號
申請人:xxx(基本情況)
公證事項:死亡
茲證明xxx(死亡人),男(或者女),于xxxx年x月x日在xx省xx市(縣)死亡。
中華人民共和國xx省xx市(縣)xx公證處
公證員(簽名或簽名章)xxxx年x月x日篇二:第十一式死亡公證書新格式
公 證 書()××字第××號
申請人:×××(基本情況)[注2] 公證事項:死亡
茲證明×××(死亡人)[注3],男(或者女),于××××年×月×日[注4]在××省××市(縣)[注5]因××[注6]死亡。
中華人民共和國××省××市××公證處
公證員(簽名或簽名章)
××××年×月×日
注:
1.本格式適用于證明自然人在我國境內死亡的法律事實。2.申請人與死亡人應當具有法律上的利害關系(如死者的親屬、生前所在單位等),在基本情況中加以注明。3.此處應當用括號注明死者生前公民身份號碼,如果死者沒有公民身份號碼或者因死亡時間久遠無法提供的,可以不寫。4.死亡時間應當以有效的死亡證明(主要包括醫院、公安機關出具的死亡證明,人民法院宣告死亡的生效判決)所確認的時間為準。死亡日期以人民法院裁決書中認定的死亡日期為準的,可以加注判決書編號。5.死亡地應為我國行政區域內的省(自治區、直轄市)、市
(縣)現名稱,現名稱與死亡時的名稱不一致的,可以用括號加以注明。6.此處為死亡原因。死亡原因可以分為正常死亡(如因病死亡)、非正常死亡(如因車禍死亡)、宣告死亡等三類,公證機構可以根據申請人的要求,視情況據實證明死亡原因。宣告死亡表述為“于××××年×月×日被××省××市××人民法院宣告死亡”。篇三:死亡公證書
死亡公證書
()××字第××號
根據××××(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明×× ×,男(或者女),于×年×月×日在××××(地點)因××(死亡原因)死亡。中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日篇四:死亡公證書
死亡公證書
死亡公證書
死亡公證書
1.格式死亡公證書()××字第××號
根據××××(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明××
×,男(或者女),于×年×月×日在××××(地點)因××(死亡原因)死亡。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
2.說明
死亡與出生一樣,也是很重要的法律事實,也能引起一系列的法律關系的發生、變更和消滅。而死亡最重要的是死亡日期。死亡公證就是公證機關對公民死亡這
個法律事實所進行的證明。辦理死亡公證應注意的事項有:
(1)申請人應向其住所地或者出生地的公證機關申請辦理公證。
(2)申請人應提交下列文件或者資料:①申請人的身份證明;②申請人與死
者關系的證明;③死亡者的死亡證明,包括醫院出具的證明和戶籍管理機關注銷戶
口的證明等。篇五:公證書范本大全
附件
定式公證書格式
目 錄
一、民事法律行為類
第一式 委托
第二式 聲明
第三式 贈與
第四式 受贈
第五式 遺囑
第六式 保證
第七式 公司章程
第八式 認領親子
二、有法律意義的事實類
第九式 出生
第十式 生存
第十一式 死亡
第十二式 身份
國籍
監護
戶籍注銷
第十三式 曾用名
第十四式 住所地(居住地)第十五式 學歷
第十六式 學位
第十七式 經歷
自然人經歷
法人經歷
第十八式 職務(職稱)
第十九式 資格
法人資格 非法人組織資格
職業資格
第二十式 無(有)犯罪記錄
無犯罪記錄
有犯罪記錄
第二十一式 婚姻狀況
未婚
離婚或者喪偶(未再婚)
已婚(初婚)
已婚(再婚)
第二十二式 親屬關系
親屬關系
用于繼承的親屬關系
第二十三式 收養關系
收養關系
事實收養
第二十四式 扶養事實
第二十五式 財產權
股權
知識產權
存款
不動產物權
第二十六式 收入狀況
第二十七式 納稅狀況
第二十八式 票據拒絕
第二十九式 選票 第三十式 指紋
第三十一式 不可抗力(意外事件)
第三十二式 查無檔案記載
三、有法律意義的文書類
第三十三式 證書(執照)
第三十四式 文書上的簽名(印鑒)
第三十五式 文本相符
一、民事法律行為類
第一式 委托公證書格式[注1] 公 證 書
()××字第××號
申請人:×××(基本情況[注2])
公證事項: 委托
茲證明×××(申請人)于××××年×月×日來到我處[注3],在本公證員的面前,在前面的委托書[注4]上簽名[注5],并表示知悉委托的法律意義和法律后果。
×××(申請人)的委托行為符合《中華人民共和國民法通則》第五十五條[注6]的規定。[注7] 中華人民共和國××省××市(縣)××公證處 公證員(簽名或簽名章)
××××年×月×日 注:
1.本格式適用于證明單方委托行為。證明委托合同適用合同類要素式公證書格式。證明委托書上的簽名(印鑒)屬實適用證明文書上的簽名(印鑒)公證書格式。2.自然人的基本情況包括:姓名、性別、公民身份號碼,可以根據公證的內容增加出生日期、住址、聯系方式等情況,發往域外使用的公證書應當注明出生日期;申請人為外國人的,還應當寫明國籍和護照號碼。法人或者非法人組織的基本情況包括:組織名稱、登記注冊地址,另起一行注明法定代表人或者負責人的姓名、性別、公民身份號碼。由代理人代辦的公證事項,應當在申請人基本情況后另起一行注明代理人的姓名、性別、公民身份號碼。以下各格式相同,不再另行加注。
3.在本公證機構以外的地點辦證的,辦證地點據實表述。以下各格式相同,不再另行加注。
4.引用文書的全名。5.簽署的形式應當據實表述:僅有簽名的,表述為“簽名”;簽名、印鑒、指紋等幾種形式同時存在的,一并予以表述;申辦公證時提交了已簽署的委托書,且未作修改,表述為“×××(申請人)在本公證員的面前確認,前面的委托書是其真實的意思表示,委托書上的簽名(印鑒)是×××(申請人)本人所為”。6.有新法或者專門規定的,表述作相應調整。7.根據需要,可以另起一行注明公證書用途,如“本公證書用于辦理繼承×××在臺灣的遺產手續”。以下各格式相同,不再另行加注。
第三篇:死亡公證書
死亡公證書
死亡公證書
1.格式 死亡公證書
()××字第××號
根據××××(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明××
×,男(或者女),于×年×月×日在××××(地點)因××(死亡原因)死亡。
中華人民共和國××市(縣)公證處
公證員:×××(簽名)
×年×月×日
2.說明
死亡與出生一樣,也是很重要的法律事實,也能引起一系列的法律關系的發生、變更和消滅。而死亡最重要的是死亡日期。死亡公證就是公證機關對公民死亡這
個法律事實所進行的證明。辦理死亡公證應注意的事項有:
(1)申請人應向其住所地或者出生地的公證機關申請辦理公證。
(2)申請人應提交下列文件或者資料:①申請人的身份證明;②申請人與死
者關系的證明;③死亡者的死亡證明,包括醫院出具的證明和戶籍管理機關注銷戶
口的證明等。
第四篇:死亡公證書
死亡公證書
()字第號
根據……(寫明調查的材料,包括檔案記載、知情人證明等)茲證明______,男(或者女),于______年______月______日在……(地點)因……(死亡原因)死亡。
中華人民共和國___省___(縣)公證處
公證員:__________________(簽名)
__________年_________月_________日
說明
死亡與出生一樣,也是很重要的法律事實,也能引起一系列的法律關系的發生變更和消滅。而死亡最重要的是死亡日期。死亡公證就是公證機關對公民死亡這
個法律事實所進行的證明。辦理死亡公證應注意的事項有:
(1)申請人應向其住所地或者出生地的公證機關申請辦理公證。
(2)申請人應提交下列文件或者資料:①申請人的身份證明;②申請人與死者關系的證明;③死亡者的死亡證明,包括醫院出具的證明和戶籍管理機關注銷戶口的證明等。
版權所有:北京中高盛軟件科技有限公司
第五篇:死亡公證書翻譯
關于公證書的翻譯模板(certificado notarial)【純屬個人經驗總結,如有雷同純屬巧合】如有錯誤,感謝指出!2010-11-21 20:55|(分類:譯心譯意)公證書
certificado notarial(2010)京李默外民證字第46338號(2010)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338 茲證明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份證號碼:xxxxxxxx)于二ο一ο年十月十五日來到我處,在我的面前,在前面的《聲明書》上簽名。por el presente se hace constar que xx(de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notaría al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaración.二ο一ο年十月十五日
al 15 de octubre de 2010 中華人民共和國北京市李默公證處 notaría limo del municipio de beijing república popular china 公證員:李默
notario:li mo篇二:關于公正處英語范文的資料 1.出生證明(birth certificate)birth certificate(81)ning zi, no.1232 this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province.guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan september 20, 1981 出 生 證 明 書
(81)寧公證字第1232號
吳光祖,男,1941年5月21日在江蘇南京市出生。父吳義德,母史美琴,特此證明。
中華人民共和國
江蘇省南京市公證處
公證員:肖南 1981年9月20日
2.死亡證明(death certificate)death certificate(78)ning zi, no.859 this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967.yide wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan feburary 19, 1978 死 亡 證 明 書
(78)寧公證字第859號
茲證明吳義德,男,1908年七月生于江蘇南京,于1967年11月27日病故。
中華人民共和國
公證員:肖南 1978年2月19日
3.學歷證明(schooling record certificate)schooling record certificate(81)ning zi, no.1233 this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese.he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: good chinese literature: good modern chinese: excellent debate: pass graduation thesis: pass nanjing notary public office jiangsu province the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980 學歷證明書
(81)寧公證字第1233號
吳光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江蘇師范學院中文系中國語文專業學習,1977年9月入南京大學中文系為現代漢語研究生,學習期限兩年,于1979年7月畢業。
其學習成績如下:
中國語言學:良
中國文學:良
現代漢語:優
答辯:合格
畢業論文:通過
中華人民共和國
公證員:肖南
1980年10月17日
一、公證書標題的翻譯
一般來說,公證書翻譯為“notary certificate”。要注意,切忌將公證書翻譯成“notarial certification”。公證書標題必須全部大寫或大寫標題中每個單詞的第一個字母。除非位于局首,公證書標題中的冠詞(articles)及少于5個字母的連詞(conjunctions)、介詞(prepositions)不應大寫。
在具體應用中,涉外公證書翻譯工作量最多的往往是:畢業證公證書(notarization of diploma)、學位證公證書(notarization of degree certificate)、成績單公證書(notarization of academic transcription)、親屬關系公證書(notarization of family relation)、婚姻狀況公證書(notarization of marital status)、無刑事犯罪記錄公證書(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收養公證書(notarization of adoption)等。
二、公證詞的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯(english equivalent)應該是:“this is to certify that?”。
而外國公證書公證詞開頭一般為“我,xxxx,xxxx公證員,特此證明??”(i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that??)。2.公證詞翻譯應忠實于原文(conformity)
在結尾方面,中國公證書一般為“特此證明”,翻譯為“it is hereby certified”。
而外國公證書結尾一般為一段宣誓這類的語句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。這段公證詞翻譯成中文比較費解,一般來說采用意譯更符合中國國情,翻譯成“我宣誓,上述公證屬實??”。特別注意,英文公證詞結尾在描述日期上不使用“on”這個詞。
三、涉外公證書的落款
涉外公證書翻譯落款須注明: ? ? ? ? 公證員(notary)姓名和簽名(signature)或蓋章(seal); 公證處名稱及蓋章; “中華人民共和國”(the people’s republic of china)字樣; 日期。日期的格式一般為月/日/年。courts service an tseirbhis chúirteanna dated this 18 day of october 2008 th signature---------------------name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court 公證是國家公證機關根據法律的規定和當事人的申請,按法定程序證明法律行為、有法律意義的事實和文書的真實性、合法性的非訴訟活動。公證書應包括的內容有:(1)公證書編號;
(2)當事人的基本情況;(3)公證證詞;(4)承辦公證員的簽名(簽字章)、公證處印章和鋼印;(5)出證日期等。英文公證書的格式比較規范,一般來說,公證地名寫在左上方,須全用大寫字母,ss.(或ss.)寫在地名中間。這個縮略語的意義不詳,有人認為它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人認為它有其他來源及含義。公證書正文應和地名相隔三行。
經濟合同公證書
1、國外使用的公證書格式 ss.acknowledgement of the northern mariana islands)on this----day of----, 20----, personally appeared before me------and------, known to me to be the person(s)whose signature(s)is/are subscribed to me to be the foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------notary public------聯邦馬里亞納群島公證書
茲證明------和------于---年---月----日,在我的面前,簽訂前面------合同。經查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。------公證員(簽名)
2、中國通用的公證書格式------合同公證書
()字第----號
茲證明------(單位全稱)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(單位全稱)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地點或本公證處),在我的面前,簽訂了上述《------合同》。
經查,上述雙方當事人的簽訂合同的行為符合《中華人民共和國民法通則》第五十五條的規定,合同的內容符合《中華人民共和國------法》的規定。---省---市(縣)公證處
公證員(簽名)---年---月---日
notarial certificate()zi, no----------notarial public office,------province, the peoples republic of ehina on this----day of----, 20----, personally appeared before me mr.------, acting on behalf of------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf of------(full name of the corporate body), known to me to be the persons whose signatures are subscribed to the foregoing------contract.it is investigated and found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55 of the prcs general civil rules and the prcs------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.------------------以下為其它格式----------------notarial certificate()字第 號
()zi, no.茲證明(招標單位全稱)于 年 月 日在 地對(招標項目名稱)舉行了公開招標,(投標單位全稱)參加了投標,(中標單位全稱)中標(或全部投標單位均為中標)。
經審查和現場監督,招標項目與招標活動已或主管部分批準,招標方與投標方(投標單位全稱)均具有合法的招標、投標資格(或 因 原因不具有投標資格),投標方(投標單位全稱)所投標書均符合招標文件的規定,為有效書[或增加(投標單位)全稱]所頭標書,因(原因)無效],整個過程的投標、開標、評標、定標,活動均符合(相關法律、法規、規章)和招標文件的規定,招標結果合法,有效。in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written abovve篇三:模板 無犯罪記錄公證 英語公證書翻譯件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record during her/his period of residence in the people’s republic of china up to ***.notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇四:模板 各類證件 復印件與原件相符 英語公證書翻譯件y notarial certificate(***)*** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province.legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province.issue under notarization: 證件名稱 this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 證件名稱 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..notary public office, *** county, *** province the people’s republic of china notary public: *** ***篇五:公證翻譯常用詞匯匯總 1.issue under notarization :公證事項 2.authorization:委托
3.this is to certify that:茲證明 4.(申請人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the notary public, on ×× ××××(date)申請人于 年 日到我處,在本公證員面前,在前面的委托書上簽名。5.acknowledging that he/she knows what it legally means by making the authorization and what he/she is legally required to do by making it.表示知悉委托的法律意義和法律后果。6.the act of ×××(申請人)to make the authorization is in conformity with provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the people’s republic of china.申請人的委托行為符合《中華人民共和國民法通則》第55條的規定。
7.civil law of the people’s republic of china 《中華人民共和國民法通則》 8.is in conformity with 符合 9.provisions of article 55 第55條的規定 10.××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china 中華人民共和國xx省xx市xx公證處 11.notary public 公證員 12.(the applicant)confirmed before me, the notary public, that he/she made the authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own hand.申請人在本公證員的面前確認,前面的委托書市其真實的意思表示,委托書上的簽名是申請人本人所為。13.this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in taiwan注明公證書用途
14.declaration 聲明
15.making a disposition 贈與 16.receiving a donation受贈 17.will 遺囑 18.section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of china 《中華人民共和國繼承法》第17條第一款。19.providing a guarantee 保證 20.guarantee law of the people’s republic of china 中華人民共和國擔保法 22.under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被保證人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿為xx提供保證擔保,承擔連帶保證責任 24.of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing ××× shares, 出席會議的股東及代表共 人,代表 xx 股。25.×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing ××× shares voted against them, and ×× representing ××× shares voted abstention.贊成的xx人,代表xx,反對的xx人,代表xx,棄權的xx人,代表xx。
該公司章程的內容及通過程序符合《中華人民共和國公司法》的規定,章程上xx的簽名屬實。
27.are found to be authentic 屬實 28.the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股東姓名)affixed on these articles 章程上xx的簽名 29.these articles became effective as of ×× ××××(date).該公司章程自xx年xx日起生效。
30.certifying paternity 認領親子 31.×××(關系人)is ×××’s(甲)son(女兒)and ×××(甲)is ×××’s(the child concerned)father.xx是xx的xx,xx是xx的xx 32.according to the maternity test issued by ××××(醫學鑒定機構全稱)on ×× ××××(date), ×××(甲)and ×××(關系人)are related by blood.經過醫學鑒定證實,xx與xx存在血緣關系。33.according to xx issued by: :根據xx 鑒定的xx 34.(甲)is willing to recognize ×××(關系人)as his biological son(daughter)and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.[注4] xx愿意認領xx作為自己的親生xx,并履行xx的權利和義務,xx對此無異議。