第一篇:第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦七屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第八屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2010年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會
三、協辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司
六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)
七、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)評 委(按姓氏字母順序排名):
陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、1
賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)
特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)
八、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準: 忠實原文,語意通順;
文體對等,文筆優美;
富有創新性,譯文有亮點。
九、獎項設置:
特等獎:1名一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名優秀獎:20 名組織獎若干名對每個獎項將頒發榮譽證書及相應的獎金或獎品
十、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領取: 四川外語學院王佩琳*** 重慶大學謝老師65122551 西南大學楊晶*** 西南政法大學張老師***
重慶交通大學董介玉*** 重慶醫科大學戴老師*** 重慶郵電大學金 梁*** 重慶工商大學張 浪*** 重慶師范大學王陽霞*** 后勤工程學院易老師*** 重慶理工大學江春秀*** 長江師范學院劉老師*** 南方翻譯學院吳老師***
2)參賽者可到以下兩個網站下載:
四川外語學院網站:(http://)
2.參賽對象:全國各大高校在校學生(本專科生、研究生)
3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準)
4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處
5.頒獎時間:2010年10月下旬(另行通知)
6.譯稿要求:
1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須
打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。
7.咨詢電話:
***(王佩琳)
***(何朝燕)
***(郭淑嫻)
四川外語學院研究生部2010年6月10日
附:第八屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen.But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable;it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:
Like the hunter who chases the hare
Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;
Only while it ?ees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.
第二篇:第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會
三、協辦單位:
重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司
六、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(以姓氏字母為序):
陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強教授(川外)吳 念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)
七、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準:忠實原文,語意通順
文體對等,文筆優美 富有創新性,譯文有亮點
八、獎項設置:
一等獎:2名
二等獎:8名
三等獎:12名
提名獎:20名
入圍獎:20名 組織獎:若干名
每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品
九、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑: 參賽者可到以下兩個網站下載:
四川外語學院網站:(http://www.tmdps.cn)2.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻譯愛好者
3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交至四川外語學院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(具體時間另行通知)6.譯稿要求:
1)稿件請用A4紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)
四川外語學院研究生部 2011年6月10日
注:后附參賽原文和封面
附:
第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time
with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語學院第九屆“語言橋”杯
翻譯大賽(英譯漢)
選手姓名:
所在院校:
專業班級:
手機號碼:
電子郵箱:
通訊地址:
參賽選手信息表
第三篇:第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第十二屆“語言橋” 杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了十一屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外國語大學翻譯學院將繼續舉辦第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,使其成為2014年全國翻譯界眾人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外國語大學
二、承辦單位:四川外國語大學翻譯學院
三、協辦單位: 重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、中國人民解放軍第三軍醫大學、重慶醫科大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外國語大學成都學院、四川美術學院、重慶文理學院、重慶三峽學院、重慶教育學院等高校和學會
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋集團
六、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯學會會長、四川外國語大學博導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(以姓氏字母為序): 曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重郵)、高偉教授(川外)、李龍泉教授(川外)、黃赟林教授(重大)、賈志高教授(西南大學)、吳念教授(重師)、汪順玉教授(重郵)、徐鐵城教授(重大)、嚴忠志教授(川外)、張愛琳教授(重郵)特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)
七、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準:忠實原文,語意通順
文體對等,文筆優美
富有創新性,譯文有亮點
八、獎項設置:
一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名
每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品
九、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
參賽者可到以下四個網站下載:
“語言橋”杯全國翻譯大賽專題網站:
(http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)
四川外國語大學網站:
(http://)
2.比賽環節:1)初賽(海選定額參賽稿件,進入復賽環節)
2)復賽(在線限時翻譯復賽文章,評選獲獎等次)
3.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻譯愛好者
4.截稿日期:2014年10月7日(以電子郵件的發送時間為準)
5.交稿方式:
請發送至: sisuta@163.com
6.頒獎時間:2014年11月下旬(具體時間另行通知)
7.譯稿要求:
1)一律采用Microsoft Word電子稿件的形式,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外國語大學翻譯學院網站或“語言橋”杯全國翻譯大賽專題網站上下載統一封面;正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。
3)電子稿件文件名格式為(姓名+學校)
8.咨詢電話:
王子聰 ***
李筱 ***
四川外國語大學翻譯學院
2014年5月27日
第四篇:第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會
三、協辦單位:
重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司
六、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(以姓氏字母為序):
陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強教授(川外)吳念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)
七、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準:忠實原文,語意通順
文體對等,文筆優美
富有創新性,譯文有亮點
八、獎項設置:
一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名
每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品
九、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
參賽者可到以下兩個網站下載:
四川外語學院網站:(http://)
2.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻
譯愛好者
3.截稿日期:2011年9月20日(以郵戳為準)
4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交至四川外語學院研究生部李金樹老師處
5.頒獎時間:2011年10月下旬(具體時間另行通知)
6.譯稿要求:
1)稿件請用A4紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正
文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽
資格。
7.咨詢電話:
***(王艷)
***(黃爍)
***(馬陽陽)
四川外語學院研究生部2011年6月10日
注:后附參賽原文和封面
附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time
with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語學院第九屆“語言橋”杯
翻譯大賽(英譯漢)
參賽選手信息表
選手姓名:
所在院校:
專業班級:
手機號碼:
電子郵箱:
通訊地址:
第五篇:2011語言橋杯翻譯大賽
2011.9 第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會
三、協辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯集團
六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)
七、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)
特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)、文藝(語言橋培訓部總監)
八、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準: 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優美;富有創新性,譯文有亮點。
九、獎項設置:
一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20 名 入圍獎20 組織獎若干名 對每個獎項將頒發榮譽證書及相應的獎金或獎品
十、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領取: 四川外語學院 王 艷 *** 重慶大學
謝老師 65122551 西南大學 楊 晶 *** 西南政法大學 張老師 *** 重慶交通大學 董介玉 *** 重慶醫科大學 戴老師 *** 重慶郵電大學 金 梁 *** 重慶工商大學 張 浪 *** 重慶師范大學 王陽霞 *** 后勤工程學院 易老師 *** 重慶理工大學 江春秀 *** 長江師范學院 劉老師 *** 南方翻譯學院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個網站下載:
四川外語學院網站: http://www.tmdps.cn 2.參賽對象:全國各大高校在校學生
3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:
1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)
四川外語學院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.