久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

時間:2019-05-13 22:26:20下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事》。

第一篇:第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

在成功舉辦七屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第八屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2010年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

一、主辦單位:四川外語學院研究生部

二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會

三、協辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校

四、供稿單位:重慶市翻譯學會

五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司

六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)

嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)

七、大賽評委:

評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)評 委(按姓氏字母順序排名):

陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、1

賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)

八、大賽譯稿評審:

1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

2、評分標準: 忠實原文,語意通順;

文體對等,文筆優美;

富有創新性,譯文有亮點。

九、獎項設置:

特等獎:1名一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名優秀獎:20 名組織獎若干名對每個獎項將頒發榮譽證書及相應的獎金或獎品

十、參賽細則:

1.參賽原文獲取時間和途徑:

1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領取: 四川外語學院王佩琳*** 重慶大學謝老師65122551 西南大學楊晶*** 西南政法大學張老師***

重慶交通大學董介玉*** 重慶醫科大學戴老師*** 重慶郵電大學金 梁*** 重慶工商大學張 浪*** 重慶師范大學王陽霞*** 后勤工程學院易老師*** 重慶理工大學江春秀*** 長江師范學院劉老師*** 南方翻譯學院吳老師***

2)參賽者可到以下兩個網站下載:

四川外語學院網站:(http://)

2.參賽對象:全國各大高校在校學生(本專科生、研究生)

3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準)

4.交稿方式:

1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處

5.頒獎時間:2010年10月下旬(另行通知)

6.譯稿要求:

1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須

打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。

7.咨詢電話:

***(王佩琳)

***(何朝燕)

***(郭淑嫻)

四川外語學院研究生部2010年6月10日

附:第八屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen.But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable;it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:

Like the hunter who chases the hare

Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;

Only while it ?ees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.

第二篇:第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事

在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

一、主辦單位:四川外語學院研究生部

二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會

三、協辦單位:

重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校

四、供稿單位:重慶市翻譯學會

五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司

六、大賽評委:

評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)

評 委(以姓氏字母為序):

陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強教授(川外)吳 念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)

七、大賽譯稿評審:

1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

2、評分標準:忠實原文,語意通順

文體對等,文筆優美 富有創新性,譯文有亮點

八、獎項設置:

一等獎:2名

二等獎:8名

三等獎:12名

提名獎:20名

入圍獎:20名 組織獎:若干名

每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品

九、參賽細則:

1.參賽原文獲取時間和途徑: 參賽者可到以下兩個網站下載:

四川外語學院網站:(http://www.tmdps.cn)2.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻譯愛好者

3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:

1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

2)也可直接送交至四川外語學院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(具體時間另行通知)6.譯稿要求:

1)稿件請用A4紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)

四川外語學院研究生部 2011年6月10日

注:后附參賽原文和封面

附:

第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語學院第九屆“語言橋”杯

翻譯大賽(英譯漢)

選手姓名:

所在院校:

專業班級:

手機號碼:

電子郵箱:

通訊地址:

參賽選手信息表

第三篇:第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

第十二屆“語言橋” 杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了十一屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外國語大學翻譯學院將繼續舉辦第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,使其成為2014年全國翻譯界眾人矚目的一大盛事。

一、主辦單位:四川外國語大學

二、承辦單位:四川外國語大學翻譯學院

三、協辦單位: 重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、中國人民解放軍第三軍醫大學、重慶醫科大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外國語大學成都學院、四川美術學院、重慶文理學院、重慶三峽學院、重慶教育學院等高校和學會

四、供稿單位:重慶市翻譯學會

五、贊助單位:語言橋集團

六、大賽評委:

評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯學會會長、四川外國語大學博導、上海外國語大學兼職博導)

評 委(以姓氏字母為序): 曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重郵)、高偉教授(川外)、李龍泉教授(川外)、黃赟林教授(重大)、賈志高教授(西南大學)、吳念教授(重師)、汪順玉教授(重郵)、徐鐵城教授(重大)、嚴忠志教授(川外)、張愛琳教授(重郵)特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)

七、大賽譯稿評審:

1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

2、評分標準:忠實原文,語意通順

文體對等,文筆優美

富有創新性,譯文有亮點

八、獎項設置:

一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名

每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品

九、參賽細則:

1.參賽原文獲取時間和途徑:

參賽者可到以下四個網站下載:

“語言橋”杯全國翻譯大賽專題網站:

(http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)

四川外國語大學網站:

(http://)

2.比賽環節:1)初賽(海選定額參賽稿件,進入復賽環節)

2)復賽(在線限時翻譯復賽文章,評選獲獎等次)

3.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻譯愛好者

4.截稿日期:2014年10月7日(以電子郵件的發送時間為準)

5.交稿方式:

請發送至: sisuta@163.com

6.頒獎時間:2014年11月下旬(具體時間另行通知)

7.譯稿要求:

1)一律采用Microsoft Word電子稿件的形式,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外國語大學翻譯學院網站或“語言橋”杯全國翻譯大賽專題網站上下載統一封面;正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。

3)電子稿件文件名格式為(姓名+學校)

8.咨詢電話:

王子聰 ***

李筱 ***

四川外國語大學翻譯學院

2014年5月27日

第四篇:第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事

在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

一、主辦單位:四川外語學院研究生部

二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會

三、協辦單位:

重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校

四、供稿單位:重慶市翻譯學會

五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司

六、大賽評委:

評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)

評 委(以姓氏字母為序):

陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強教授(川外)吳念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、特邀評委:朱憲超(語言橋總經理)

七、大賽譯稿評審:

1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

2、評分標準:忠實原文,語意通順

文體對等,文筆優美

富有創新性,譯文有亮點

八、獎項設置:

一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名

每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品

九、參賽細則:

1.參賽原文獲取時間和途徑:

參賽者可到以下兩個網站下載:

四川外語學院網站:(http://)

2.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻

譯愛好者

3.截稿日期:2011年9月20日(以郵戳為準)

4.交稿方式:

1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

2)也可直接送交至四川外語學院研究生部李金樹老師處

5.頒獎時間:2011年10月下旬(具體時間另行通知)

6.譯稿要求:

1)稿件請用A4紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正

文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽

資格。

7.咨詢電話:

***(王艷)

***(黃爍)

***(馬陽陽)

四川外語學院研究生部2011年6月10日

注:后附參賽原文和封面

附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語學院第九屆“語言橋”杯

翻譯大賽(英譯漢)

參賽選手信息表

選手姓名:

所在院校:

專業班級:

手機號碼:

電子郵箱:

通訊地址:

第五篇:2011語言橋杯翻譯大賽

2011.9 第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

一、主辦單位:四川外語學院研究生部

二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協會

三、協辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校

四、供稿單位:重慶市翻譯學會

五、贊助單位:語言橋翻譯集團

六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)

七、大賽評委:

評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)

評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)、文藝(語言橋培訓部總監)

八、大賽譯稿評審:

1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

2、評分標準: 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優美;富有創新性,譯文有亮點。

九、獎項設置:

一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20 名 入圍獎20 組織獎若干名 對每個獎項將頒發榮譽證書及相應的獎金或獎品

十、參賽細則:

1.參賽原文獲取時間和途徑:

1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領取: 四川外語學院 王 艷 *** 重慶大學

謝老師 65122551 西南大學 楊 晶 *** 西南政法大學 張老師 *** 重慶交通大學 董介玉 *** 重慶醫科大學 戴老師 *** 重慶郵電大學 金 梁 *** 重慶工商大學 張 浪 *** 重慶師范大學 王陽霞 *** 后勤工程學院 易老師 *** 重慶理工大學 江春秀 *** 長江師范學院 劉老師 *** 南方翻譯學院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個網站下載:

四川外語學院網站: http://www.tmdps.cn 2.參賽對象:全國各大高校在校學生

3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:

1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:

1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網上下載統一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現象,一經發現,取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)

四川外語學院研究生部

2011年5月10日

————

附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

下載第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事word格式文檔
下載第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    第四屆語言橋杯翻譯大賽參考譯文

    第四屆“語言橋”杯翻譯大賽 原文、參考譯文、譯文點評及特等獎譯文 一、第四屆“語言橋”杯翻譯大賽原文: When the Sun Stood Still Remember how time used to stretch f......

    2014年語言橋杯翻譯大賽原文(合集5篇)

    16屆英語口譯1班 英漢筆譯第一次作業 梁穎 學號:2016214142 2014年語言橋杯翻譯大賽原文 當羅思兒還是個孩子的時候,他就在他的自傳里寫道,自己對于罪惡的來臨總有一種不一般......

    第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表

    第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表選手姓名: 所在院校: 專業班級: 手機號碼: 通訊地址:注意事項:(1)中文字體請用宋體、字號為小四;(2)電子稿件分封面與正文。正頁內不得有表......

    第四屆“創作杯”作文大賽征稿啟事

    第四屆“創作杯” 青少年兒童作文大賽活動細則為加強青少年兒童思想道德品質教育,發揚中華民族優秀傳統,鞏固全國文明城市創建的成果,做雷鋒精神傳人,配合中小學新課改精神,全面......

    浪潮杯征稿啟事

    “浪潮杯”征稿啟事 一、“浪潮杯”賽事簡介 “浪潮杯”論文大賽是面向本科生及碩士生舉辦的賽事,迄今為止已成功舉辦過十四屆,產生了許多優秀的作品,在加強我系學生的專業素質......

    “學生天地杯”書畫、作文大賽征稿啟事.doc

    龍源期刊網 http://.cn “學生天地杯”書畫、作文大賽征稿啟事 作者:本刊編輯部 來源:《學生天地·初中》2013年第01期 為了豐富校園文化生活,給廣大書畫愛好者和喜歡寫作的同......

    “學生天地杯”書畫、作文大賽征稿啟事

    龍源期刊網 http://.cn “學生天地杯”書畫、作文大賽征稿啟事 作者: 來源:《學生天地·小學中高年級》2013年第01期 為了豐富校園文化生活,給廣大書畫愛好者和喜歡寫作的同學......

    武安市首屆“民生杯”攝影大賽征稿啟事

    武安市首屆“民生杯”攝影大賽征稿啟事武安位于河北省南部、太行山東麓,是全國“百強”、全省“十強”縣(市),河北省首批擴權縣(市)和重點培育的新興中等城市、區域次中心城市。近......

主站蜘蛛池模板: 超清无码av最大网站| 亚洲国产成在人网站天堂| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 真人抽搐一进一出gif| 奇米影视7777狠狠狠狠影视| 精品少妇人妻av无码久久| 久久婷婷激情综合色综合俺也去| 特黄熟妇丰满人妻无码| 97精品国自产在线偷拍| 国产精品成人a区在线观看| 熟妇人妻一区二区三区四区| 亚洲熟女乱综合一区二区| 欧美精品免费观看二区| 亚洲a∨天堂男人无码| 国产乱人偷精品人妻a片| 国产精品无码a∨精品影院| 成人毛片无码免费播放网站| 国产剧情国产精品一区| 国产suv精品一区二区33| 色88久久久久高潮综合影院| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 自慰小少妇毛又多又黑流白浆| 乱中年女人伦av二区| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 中文无码一区二区三区在线观看| 精品国产一区二区三区久久| 天天噜噜揉揉狠狠夜夜| 青草青草久热精品视频在线观看| 成人性生交片无码免费看| 欧美国产精品日韩在线| 日韩精品无码成人专区| 少妇人妻在线视频| 欧美自拍亚洲综合在线| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 精品无码成人久久久久久| 四虎精品国产永久在线观看| 国产无遮挡18禁网站免费| 国产女人乱人伦精品一区二区| 成人在线| 亚洲国产日韩欧美高清片| 国产综合av一区二区三区无码|