久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

俄語翻譯實習總結(精選)

時間:2019-05-12 14:17:25下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《俄語翻譯實習總結(精選)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《俄語翻譯實習總結(精選)》。

第一篇:俄語翻譯實習總結(精選)

篇一:俄語翻譯實習報告

俄語翻譯實習報告

近幾年,隨著俄羅斯經濟的復蘇和中俄合作的不斷加強,中俄兩國在各個領域的交往越來越密切,使得俄語翻譯的需求大大增加,甚至出現了俄語人才緊缺,供不應求的狀態。此俄語翻譯實習報告也是在這樣的大環境下完成的。

大學的最后的一個學期,經老師推薦我來了學校的材料學院實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

我的翻譯生涯就這樣開始了,非常激動!都說是十年磨一劍,只為一朝用。雖說我只磨了四年的劍,但我相信我的劍并不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能說是鍛煉了自己,對自己來說是有價值的;現在卻是為別人,為學校的材料學院翻譯專業文章,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學院創造價值。

我的翻譯的材料的標題是“двигатель внутреннего сгорания”——內燃機,文章大概是介紹內燃機的廢氣污染和去污凈化的問題。剛開始接觸原文時就感覺到特別的吃力,一方面是因為大量的專業詞匯,另一方面是因為背景知識的缺乏。于是我首先開始了自我充電。利用了一個星期的時間認真地閱讀完跟原文相關的書籍,確實有所收獲,了解了內燃機的相關構造和廢氣的凈化去污的基本常識。

緊接著我就轉入了正式的翻譯。翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在 google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。

當譯文已經完成得差不多的時候,我就開始著手校對譯文。我把校對分為三個步驟。首先自己校對,然后請材料學院的同學幫忙校對,最后虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用

了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾個輪回的校對我的譯文終于可以交稿了,并得到了材料學院負責人的褒獎。呵呵?是啊,當一個人的勞動

成果具有了價值,為人所用,那么他就應該感到驕傲,感到自豪.回首將近二個月的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。最后,非常感謝老師的推薦之意,也非常感謝材料學院為我提供的翻譯實踐平臺!

謝謝!

李某某

2012.12.12 篇二:俄語翻譯實習周記 我的俄語翻譯實習周記

2010-04-22 14:34:38| 分類: | 標簽: |字號大中小 訂閱

實習報告

第一周

我的翻譯生涯開始了,非常激動!都說是十年磨一劍,只為一朝用。雖說我只磨了四年的劍,但我相信我的劍并不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能說是鍛煉了自己,對自己來說是有價值的;現在卻是為別人,為學校的材料學院翻譯專業文章,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學院創造價值。于是懷著這種既期待又有些忐忑不安的心情

找到了材料學院的負責人-呂老師。

呂老師為人和善,一見到我們就高興地說:“歡迎,歡迎!歡迎兩位小同志過來助我們一臂之力,我們這正缺少像你們這些懂俄語的人才?!眳卫蠋熀唵蔚卦儐柫宋覀兊膫€人情況之后,就直接直入正題,把需要翻譯的資料交給了我們并交代課相關要求。呂老師一再強調,希望我們能夠按時按質完成譯文,最好每

周向他匯報一下翻譯的進度,一個月結束之后,他負責對我們的譯文進行檢查。

資料拿到手的第一時間,我掃描了一下標題“двигатель внутреннего сгорания”——內燃機。還不錯,心里有些底,心里暗自松了一口氣,一方面是因為高中是學物理的,內燃機還是挺熟悉的,另一方面我們在科技翻譯和科技閱讀的課堂是都接觸過內燃機的相關專業詞匯。可真動手翻譯的時候就傻眼了,可以毫不夸張“內燃機”只是一個表層,掩藏在表層下面的是厚厚的專業知識,大量“素未謀面”的專業術語和科技特有的用法簡直令人頭皮發麻,一句話:很不懂。翻譯的第一周很痛苦,單單通讀全文就花了我整整一周的時間,之后聯合自身的知識背景才明白到資料的大意,大概文章是介紹內燃機的廢氣污染和去污凈化

的問題的。

第二周

通讀全文之后我決定前拋開原文不管,而去閱讀跟原文相關的背景知識。我深知道,正式翻譯前譯者自身擁有的背景知識對翻譯是很重要的,如果沒有相關專業技術背景就很難翻譯得準確。至于說到自己呢,自己是懂點又不全懂,頂多就算個“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知識的老本了。所以我知道及

時充電,及時補充翻譯資料的背景知識才有助于我快速地理解原文。

我在圖書館找了兩本書,一本是關于內燃機的,另一本是關于廢氣的去污凈化的??戳藥滋斓臅_實受益不淺。我已經懂得更多關于內燃機方面的知識。比如:目前內燃機主要可分為柴油發動機和汽油發動機兩大類。柴油發動機由于由于工作壓力大,要求各有關零件具有較高的結構強度和剛度,所以柴油機比較笨重,體積較大;柴油機的噴油泵與噴嘴制造精度要求高,所以成本較高;另外,柴油機工作粗暴,振動噪聲大;柴油不易蒸發,冬季冷車時起動困難。柴油發動機一般用于大、中型載重貨車上。柴油車排放廢氣的特點是顆粒物和氮氧化物(nox)排放量多而一氧化碳(co)和碳氫化合物(hc)排放量少。汽油發動機,是以汽油作為燃料的發動機。由于汽油粘性小,蒸發快,可以在氣缸外部與空氣形成均勻的混合氣,然后將混合氣吸入氣缸,或用汽油噴射系統將汽油噴入氣缸,經過壓縮達到一定的溫度和壓力后,用火花塞點燃,使氣體膨脹做功。汽油機的特點是轉速高,結構簡單,質量輕,造價低廉,運轉平穩,使用維修方便。汽油機的缺點是熱效率低于柴油機,泊耗較高,點火系統比柴油機復雜。汽油車排放廢氣的特點是一氧化碳(co)、碳氫化合物(hc)排放量高,而顆粒物排放量低,氮氧化合物(nox)排放與柴油車基本相同。

我堅信這些背景知識將有助于我之后的翻譯。

第三周

有了足夠的背景知識儲備,可以開始翻譯了。但是由于沒有專業的科技詞典和電子詞典,我的翻譯之路一開始就充滿了未知的困難。如果僅靠手中外研社的俄漢大詞典來完成翻譯,則無異于步履上青天了。呵呵?關鍵時刻還是得到了“幸運之神”幫助,那就是寢室好友小高了,無私地把電腦借給了我,讓我可以

借助于電腦翻譯。

嘿嘿,坐在電腦前翻譯翻譯文章儼然是一個新時代的翻譯家了。有了電腦確實如有神助,翻譯的效率高,有具有很高的準確度。翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相

同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。

第四周

其實這時我的譯文已經初具雛形了。但是還有一些縮略語和長難句一直都沒處理好??s略語廣泛應用在科技語體中,大多數的縮略語具有相對固定甚至是唯一的譯法。平時我就比較注重在翻譯的過程中收錄縮略語,根據現在的譯文,我總結有如下:1)一般性縮略語:ч-час,小時; мин-минут,分鐘;рис-рисование, 圖;табл-таблица.,表。2)常見科技縮略語:л.с.-馬力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分鐘。3)專有名詞縮略語:двс-двигатель внутреннего сгорания,內燃機;госсанинспекция-蘇聯國家衛生檢查局;нииогаз-научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工業和衛生氣體凈化科學研究院。由于縮略語有著固定譯法的特點,所以翻譯的難度不大,基本是不知道就不會,看見過了就會。

而我始終認為一個翻譯工作者的水平的高低主要體現在長難句的處理上。對我來說,處理長句的經驗還是缺乏。比如句子“направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定語,第三分句是рычагов 7的定語,這就是在一個句子中插入一個定語,之后在這個定語中插入第二個定語。語法是很清晰了,但是意義卻并不好表達出來。經過思考,我將語義進行拆分,最終用譯成“排氣的方向可由閥門進行調節。閥門則是通過被彈簧8和制動栓

1固定在固定位置的杠桿7間接與連接桿2連接起來的。”

第五周(中期匯報篇)

總感嘆光陰似箭,充實而繁忙的日子總是過得飛快,轉眼間就過去一個月了,也就是說我已經在材料學院實習一個月了。這個月里我一直都在按照老師的要求盡自己能力去翻譯資料,期間有所收獲,有所

成果,現在我的譯文已初步形成。該是向呂老師匯報的時候了。

再一次看到呂老師,呂老師依然是那樣和藹可親,總是對年輕人抱著熱切的期待和莫大的包容。呂老師專門放下手頭上的工作,聽聽我們的匯報。我大概說了一下目前我的翻譯情況,以及遇到的困難。呂老師很是敬業,等我說完之后就認真看起譯文來。老師看得真的很仔細,邊看邊向我提問有關譯文的問題。

由于我之前做的準備比較充分,我都能滿懷自信地一一回答。看完呂老師也很是滿意。之后呂老師就提出了一些意見,比如改正可能會造成歧義的用語,以及怎樣合理使用化學術語。我認真聽取了呂老師的意見,并記錄在專門的備忘錄上,以便回去參照修改。

翻譯的確如此,翻譯—修改—翻譯—修改.......其中不知道要經過多少回修改校對才能翻譯出令人滿意的作品。翻譯要耐得住寂寞,也要耐得住別人的批評,接受他人的意見和建議。翻譯是不能夠“閉關鎖國”自己自顧自地去翻譯,必需要想他人的幫助或協助。譯文要“走出去”,不只是自己能看懂,更應該讓廣大

的讀者能看懂。第六周

我習慣了追求完美,我希望我的譯文是能夠令人滿意的,鑒于暫時沒有接到呂老師的新任務,我決定先對自己的譯文進行校對。周一起了個大早,坐在向同學借來的電腦前斟酌譯文。可屁股還沒坐暖就接到呂老師的電話,說這幾天有個俄羅斯的團要過來學校參觀訪問,需要臨時調幾個俄語專業的學生過去幫

忙,剛好我和小朱同學在材料學院實習,于是順便就讓我們過去。

關了電腦,找到小朱,就匆匆忙忙奔向呂老師的辦公室。剛一進門就看見了我們俄語專業的朱老師。呵呵....居然忘了,朱老師可是材料學院的首席翻譯官啊。跟著朱老師干活準沒錯。果然我們的任務分下來了,一切提聽從朱老師的指揮。日程安排大概如下,周二半夜去機場接團,周三俄羅斯代表團跟學校的領導舉行會談,周四是代表團參觀材料學院,周五是俄羅斯代表團游覽長春。我們可是有了用武之地。周二接機很順利,俄羅斯代表團一行5人,我們向客人們致以最熱烈的歡迎。周三、周四我們的工作稍稍輕松一些,因為由朱老師負責現場翻譯,我和小朱只負責客人的賓館到學校的接送工作。我自然不肯放過練習口語的機會,一有機會就跟客人們聊天,盡管我的語速較慢,但還是能夠跟客人們暢通地交流,而且俄羅斯客人們也非常樂意跟我們這些小伙子打交道。周五則是最輕松的一天,帶領俄羅斯客人游覽長春??腿藗兿矚g到商店買衣服、買小玩具,個個都稱贊說中國的輕工業產品實惠好用。這其中最有趣的是在買一個二人轉木偶時幫俄羅斯客人講價,我對買主說普通話,對客人說俄語,終于幫客人以最合理的價錢買到了

具有東北風味的二人轉木偶。呵呵...這算是中國人的好客之道吧。

第七周

送走了俄羅斯代表團,我又得繼續我的實習翻譯。革命尚未成功,同志還需努力啊。譯文的校對、修改工作并不太好做。我大概把校對分為三個步驟。首先自己校對,然后請材料學院的同學幫忙校對,最

后虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。

首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上

的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。

之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。

最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語

言能力和某一領域的專業知識。

經過幾回的校對,我的譯文終于可以交稿了。

第八周

周一,又起了個大早,這次不是為了翻譯,而是要把翻譯好的材料交給呂老師。交稿的一瞬間突然覺得特別的不舍得,似乎這篇譯文已在我生命中留下了一道難以磨滅的痕跡。呂老師認認真真完完整整地看完了我的譯文,隨后又滿意地點著頭,大稱后生可畏,是個可造之才。當一個人的勞動成果具有了價值,為人所用,那么他就應該感到驕傲,感到自豪。

交完譯稿出來,回首將近二個月的翻譯實踐實習,心里感觸良多,收獲頗多,細細梳理了第一次真

正的翻譯生涯,總結出幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通

順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞

匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打

字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生

所應該追求的夢想。篇三:翻譯實踐報告論文

大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟

酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從

個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態度及其處事。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏?,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁

我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。

第二篇:俄語翻譯實習報告(模版)

大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

第三篇:俄語翻譯實習報告

大二的下學,我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在Google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

相關閱讀:俄語翻譯專業實習報告

第四篇:俄語翻譯實習報告

俄語翻譯實習報告

近幾年,隨著俄羅斯經濟的復蘇和中俄合作的不斷加強,中俄兩國在各個領域的交往越來越密切,使得俄語翻譯的需求大大增加,甚至出現了俄語人才緊缺,供不應求的狀態。此俄語翻譯實習報告也是在這樣的大環境下完成的。

大學的最后的一個學期,經老師推薦我來了學校的材料學院實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。

我的翻譯生涯就這樣開始了,非常激動!都說是十年磨一劍,只為一朝用。雖說我只磨了四年的劍,但我相信我的劍并不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能說是鍛煉了自己,對自己來說是有價值的;現在卻是為別人,為學校的材料學院翻譯專業文章,那可不是之前所能夠相提并論的,這是真正鍛煉了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學院創造價值。

我的翻譯的材料的標題是“Двигатель внутреннего сгорания”——內燃機,文章大概是介紹內燃機的廢氣污染和去污凈化的問題。剛開始接觸原文時就感覺到特別的吃力,一方面是因為大量的專業詞匯,另一方面是因為背景知識的缺乏。于是我首先開始了自我充電。利用了一個星期的時間認真地閱讀完跟原文相關的書籍,確實有所收獲,了解了內燃機的相關構造和廢氣的凈化去污的基本常識。

緊接著我就轉入了正式的翻譯。翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在 Google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。

當譯文已經完成得差不多的時候,我就開始著手校對譯文。我把校對分為三個步驟。首先自己校對,然后請材料學院的同學幫忙校對,最后虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用

@

了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾個輪回的校對我的譯文終于可以交稿了,并得到了材料學院負責人的褒獎。呵呵?是啊,當一個人的勞動成果具有了價值,為人所用,那么他就應該感到驕傲,感到自豪.回首將近二個月的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。最后,非常感謝老師的推薦之意,也非常感謝材料學院為我提供的翻譯實踐平臺!

謝謝!

李某某

2012.12.12

@

第五篇:俄語翻譯

俄語翻譯

1.再煩,也別忘微笑;再急,也要注意語氣;再苦,也別忘堅持;再累,也要愛自己。

Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, другой чрезвычайной ситуации, мы должны также обратить внимание на тон, но жесткий, не забывайте соблюдать, как ни устал, надо любить себя.2.低調做人,你會一次比一次穩??;高調做事,你會一次比一次優秀。

Низкий ключ жизни, вы будет звучать каждый раз;громких работы, вы будете прекрасно каждый раз.3.成功的時候不要忘記過去;失敗的時候不要忘記還有未來。

Не забывайте, успех прошлого, неудачи время, не забывая при этом о будущем.4.有望得到的要努力,無望得到的不介意,則無論輸贏姿態都會好看。

Ожидаемые чтобы добраться до работы, ни надежды не возражаете, будет выглядеть независимо от того, выигрывают или проигрывают позицию.5.變老是人生的必修課,變成熟是選修課.Старение является обязательным в жизни, переменная зрелости не является обязательным.6.以鍛煉為本,學會健康;以修進為本,學會求知;

以道德為本,學會做人;以適應為本,學會生存。

Для осуществления основе института здравоохранения;на ремонт в первом, узнаем, с нравственной цели, научиться вести себя;для удовлетворения первых, как выживать.

下載俄語翻譯實習總結(精選)word格式文檔
下載俄語翻譯實習總結(精選).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    俄語翻譯

    集療養康復會議旅游為一體 Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星級別墅 ви......

    俄語翻譯實習周記

    我的俄語翻譯實習周記 2010-04-22 14:34:38|分類:|標簽: |字號大中小 訂閱實習報告 第一周 我的翻譯生涯開始了,非常激動!都說是十年磨一劍,只為一朝用。雖說我只磨了四年的劍,但......

    菜名俄語翻譯

    糖醋魚 рыба жареная в кисло –сладком соусе豆瓣鯽魚 карась с бобами 清燉甲魚 туш?ная черепаха 鱔魚段 л......

    俄語翻譯文章

    電磁環境下技術設備的兼容(并存) 在工業企業電力供應系統中對于低頻導電干擾下的電磁兼容程度 序言 1、技術委員會研究和提交了技術設備電磁兼容范圍內的規格。 2、按俄羅斯國家......

    俄語翻譯課

    1. Простые слова, но они взволновались каждого из нас. 那些樸實的語言感動了我們每個人。 2. Великие всегда......

    俄語展會精華翻譯

    展會俄語 1 你好,請問需要幫忙嗎? Здравствуйте! Чем могу Вам помочь? 2 我們是來自中國的工廠/貿易公司 Мы китайский произ......

    保健品俄語翻譯

    продуктов здравоохранения保健品 кальций鈣片 взрослые кальция成人鈣片 Детский кальций兒童鈣片 Бер......

    俄語高頻短語及翻譯

    1. 今天中午 >Сегодня в середине дня 2. 你在想什么? > О чем ты думаешь? 3. 全世界 >Весь мир 4. 六減二是四 > От шести......

主站蜘蛛池模板: 国产免费踩踏调教视频| 国产亚洲人成网站在线观看琪琪秋| 日本精品αv中文字幕| 精品偷拍被偷拍在线观看| 五月综合激情婷婷六月色窝| 亚洲国产精品无码中文字满| 亚洲色欲综合一区二区三区小说| 韩国日本三级在线观看| 天天影视色香欲综合久久| 国内精品伊人久久久久影院麻豆| 高大丰满熟妇丰满的大白屁股| 少妇无码一区二区三区| 无码A片| 一本大道av伊人久久综合| 亚洲人av在线无码影院观看| 国产午夜亚洲精品国产成人小说| 3344永久在线观看视频| 国产成人亚洲精品无码h在线| 99久久人妻精品免费一区| 久久综合97丁香色香蕉| 中文字幕人成乱码熟女| 精品无码国产污污污免费网站| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 九九99热久久精品在线6| 影音先锋中文无码一区| 996热re视频精品视频这里| 人人人妻人人人妻人人人| 亚洲熟女乱色综合一区| 妖精色av无码国产在线看| 国产精品igao视频网网址| 国产精品白浆在线观看无码专区| 亚洲国产成人va在线观看| 天天碰天天狠天天透澡| 国产freesexvideos中国麻豆| 少妇无码吹潮| 国产高清乱码又大又圆| 久久国产乱子伦免费精品| 国产精品永久久久久久久久久| av永久天堂一区二区三区| 欧美日韩午夜群交多人轮换|