第一篇:英語翻譯實踐心得
專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯實踐心得
專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。
首先對于英語有了一個不一樣的認(rèn)識,以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。
接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認(rèn)識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
第二篇:英語翻譯心得
翻譯心得
作為一位畢業(yè)生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。
最初時,翻譯只是我在學(xué)校中的一門課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此首先我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。只有以飽滿的熱情對待它,才有可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我更應(yīng)該時刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。
第三篇:英語翻譯心得
英語翻譯心得
經(jīng)過三個學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對翻譯有了很深的認(rèn)識。以前總覺得翻譯就是用正確的語法把特定的詞語組織起來,表達(dá)流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。
翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。像紐馬克說的,翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。翻 譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威 力,還要透過語言所傳達(dá)的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。不同民族由于不同的生存環(huán) 境,不同的認(rèn)識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。人類對信息形式和內(nèi)容的理解在相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化模式。原文讀者與原文作者一般具有共 同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個真正意義上文化人”。譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準(zhǔn)確地捕捉原文中的文化信息,進(jìn)行有效的傳播。
翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強(qiáng)調(diào)一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念。“信”,要使譯文準(zhǔn)確無誤,忠于原文,如實恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來“達(dá)”,就是要通順暢達(dá),要使譯文 符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
要 能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實踐,一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群 書,通觀世界,關(guān)注國內(nèi)外時事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學(xué)好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急于求成。理論雖然枯燥但理論是實踐的指 導(dǎo),有了一定的理論基礎(chǔ)才能找到合適的方法翻譯并發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題。
至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到“直而不死”,“意而不曲”。直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟(jì)文本 新聞報導(dǎo) 會議記錄.等表達(dá)信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語中,當(dāng)然在翻譯中要兩者結(jié)合。雖 然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達(dá)到這個境界,然而使整個翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),是我們當(dāng)前急需補(bǔ)上的功課。在翻譯中還有至關(guān)重要的一點是文化 因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個語言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實原文作者的意圖。
在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。在翻譯過程中,修改的實踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復(fù)的
讀,要讀起來流利的像自己寫的。當(dāng)然翻譯時還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當(dāng)?shù)姆g方法、。
在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所 謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備 三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語 法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理 專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實踐性。在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實踐。不 通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中 找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實 累累。
在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn)。作為英語專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項艱巨而長遠(yuǎn)的任務(wù)。學(xué)好英語,學(xué)好翻譯,把中國的源遠(yuǎn)流長的燦爛文化傳播向世界。
第四篇:英語翻譯心得
翻譯心得
這學(xué)期,新開了一門課程——翻譯課。作為一名英語的專業(yè)學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)翻譯很重要。在上這一門課程之前,我對翻譯的了解僅僅只是單純的把英文翻譯成中文或是把中文翻譯成英文。但在我接觸這門課程后,我發(fā)現(xiàn)這并沒有我想象中那么簡單。
我之前的翻譯一般都是直譯的,偶爾也會調(diào)整一下順序來翻譯。在英譯漢中,我在句子中一旦碰到不認(rèn)識的單詞,我第一反應(yīng)就是查單詞,找出最符合句子中的意思,就這樣解決。如果翻譯出來的句子的意思仍然不通順,或者無法解決就會上網(wǎng)找答案,不會多加思考。在漢譯英中,我的翻譯水平感覺一直停留在初中的階段,只會用最簡單的句式,不懂得變通。所以總的來說,我的翻譯確實很糟糕,也有很多不好的習(xí)慣。
10月份的時候,老師給我們布置了一項任務(wù),11頁的翻譯材料,要在兩個月之內(nèi)完成。我翻閱了一下這份材料,是有關(guān)莎士比亞的文章。一掃而過,有很多是我不認(rèn)識的單詞,而且,句子好復(fù)雜,也好長。當(dāng)時,我連第一句話都翻譯不來,所以我認(rèn)為這對于我來說像是一個不可能完成的任務(wù)。但是沒辦法,我只能硬著頭皮去做。拿著材料的第二天,我就開始著手翻譯,因為我想早點完成,不想拖著心里不舒服。但是,事情并沒有我想象中那么簡單,我遇到很多問題。1.語句翻譯不通順。一句話中,單詞認(rèn)識,但是連成一句話,就有種牛頭不對馬嘴的感覺,翻譯的一點也不通順,也不知道什么意思。而且,我翻譯的有些句子,上文和下文毫無關(guān)系,搭不上邊。2.缺乏足夠的文化背景知識而導(dǎo)致誤譯。由于我翻譯的是有關(guān)莎士比亞的文章,而我對于莎士比亞的了解幾乎為零。所以在翻譯的過程中,我需要查閱大量的背景知識,才能了解,這對于我來說有點困難,畢竟要在短時間內(nèi)了解這么多知識。
3.語句翻譯有點死板,不懂得變通。我的翻譯能力并不是很好,所以在翻譯過程中,我都是把句子直接直譯出來,所以翻譯的很糟糕。4.單詞生僻,不懂得利用上下文推測意思。在這次翻譯過程中,有很多我沒有見過的單詞。我每次遇到不認(rèn)識的單詞,都是通過查字典來解決。但是也有一些字典上查閱不到的單詞,網(wǎng)絡(luò)上也找不到,我只能直接猜測意思。
5.人名、地名、書名理解不透徹。翻譯中出現(xiàn)大量的人名、地名和戲劇名,但是我都是直譯成中文,除了戲劇名可以在網(wǎng)絡(luò)上查閱,其他都要靠自已去翻譯好。
但是,總的來說,這次翻譯我也獲得了許多。在開始翻譯之前,我是硬著頭皮去做的。但是,翻譯幾頁下來,我覺得很有趣。重要的是,每當(dāng)我翻譯完一頁我都特別有成就感。有的時候我看著自己的翻譯,我都有點不敢相信這是我做的。雖然翻譯的不是很好,但是我知道自己是在進(jìn)步中,所以很開心。所以呀,有的時候千萬不要小瞧了自己,每個人都是有潛能的。
經(jīng)過這次翻譯的鍛煉和這個學(xué)期翻譯的學(xué)習(xí),我才知道翻譯并沒有我想象中那么簡單。在中學(xué)階段的翻譯,只要把意思翻譯準(zhǔn)確就可以了。但是,對于一名英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者來說,這個僅僅只是最初級的階段。現(xiàn)在,我們得在把意思表達(dá)準(zhǔn)確的前提下,把句子變得更具有可接受性和相似性。
在翻譯課程學(xué)習(xí)之前,我所知道的翻譯方法就只有直譯,但是在翻譯的學(xué)習(xí)中,我也了解到了幾種翻譯方法:重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、詞序調(diào)整法和分譯法。下面我來一一介紹各種方法: 1.重譯法有三個作用:一是為了明確,二是為了強(qiáng)調(diào),三是為了生動。例如: “Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.”在這個句子中,the mother of 需要兩次翻譯,是為了強(qiáng)調(diào)無知不僅僅是恐懼的根源,同樣也是羨慕的根源。
2.增譯法是為了使譯文忠實表達(dá)原文意思與風(fēng)格并使得譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。例如:“I am looking forward to the holidays.按字面上的意思,他應(yīng)該是“我在等待假期”,可是這樣的翻譯并不能準(zhǔn)確表達(dá)出句子的意思。所以他應(yīng)該翻譯成“我在等待假期的到來”,增加“到來”兩字使得句子更具有傳譯性和可接受性。3.減譯法是刪掉一些可有可無的詞,但是這并沒有改變句子的意思,有些句子使用減譯法反而效果會更好。例如:“ A book is useful”,在這個句子中,雖然有了不定冠詞“a”,但是,事實上,這里的“ a book”指代的就是所有的書,我們沒有必要把定冠詞翻譯出來,不然就理解錯了原句。所以直接翻譯成“書是有用的”即可。
4.詞類轉(zhuǎn)移法是在保證意義不變的情況下,譯文需改變詞類。例如:“we are enemies of all wars,but above all of dynastic wars.”在這個句子中,enemies 作為名詞使用,翻譯成“我們是所有戰(zhàn)爭的敵人,但是這樣的翻譯覺得很奇怪。我們可以把enemies 這個名詞,翻譯成“我們反對所有戰(zhàn)爭,尤其是王朝戰(zhàn)爭”
5.詞序調(diào)整法是在翻譯過程中把詞語的順序顛倒。例如:“we ate to our heart`s content at her home last Sunday.一般翻譯中。按照中文的說話習(xí)慣,我們習(xí)慣把表示時間和地點的詞語放前。所以可以翻譯成:上個星期,我們在她家盡情地吃了一頓。
6.分譯法是為了使譯文忠實、易懂,有時需要把一個長句譯成兩句或者更多的句子。
我們這學(xué)期學(xué)了6種翻譯方法,但是并不是所有的句子都可以運用每一種,這個依句子而定。但是如何正確使用這些翻譯方法需要多加強(qiáng)學(xué)習(xí)和鍛煉。總而言之,所有的翻譯方法是為了使翻譯達(dá)到更好的效果。
我知道自己的翻譯能力不是很好,所有我需要提高我的翻譯能力。我總結(jié)了以下幾點:
1.我認(rèn)為所有的譯文都具有想通性,漢語底子,其實遠(yuǎn)比英文更重要,漢語不過關(guān),英語學(xué)不深、參不透的、如果漢語都學(xué)不好,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。例如:Mr.Langley was good-looking and gentleman-like.在這句話中,如果直譯就是朗力先生長的很好看,而且像紳士一樣,但是,我們可以利用漢語的四字詞語翻譯的更好—朗力先生相貌堂堂,彬彬有禮。這樣的翻譯給人的感覺不僅詞語優(yōu)美,讀起來也朗朗上口。
2.準(zhǔn)確理解譯文意思,準(zhǔn)確表達(dá)原文想法。例如:這里有兩句話,“關(guān)于社會主義建設(shè)總路線的基本思想”“破除迷性,解放思想”。這兩句話中都有“思想”一詞。一看到“思想”兩字,我們大腦第一反應(yīng)的詞就是“thought”.但是事實上,“thought”并不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。想要正確表達(dá)原文的意思,就需要正確理解原文的意思。在第一話中,這里的“思想”表示“想法”會更為準(zhǔn)確,所以翻譯成“idea”會更好。第二句的“思想”中指的是“人們心中所想的”。所以翻譯成“mind”會更為恰當(dāng)。
3.記單詞要記住多種意思,同義詞之間需要多琢磨,找出差別。例如:He was a good sailor 此句中sailor 一般的意思是水手,所以很多人可能會翻譯成“他說一位好的水手”。但是事實上。A good sailor 這個詞語的意思是很少暈船的人。像這樣的單詞和短語就需要我們多加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高翻譯能力。
4.學(xué)會運用翻譯技巧和翻譯方法。翻譯有許多技巧和方法,但是學(xué)會運用他們是很關(guān)鍵的。就像削蘋果一樣,我們有了水果刀,但是如何利用水果刀把一個蘋果削好很重要。方法技巧和方法就好像這水果刀一樣,并不是有了水果刀就可以把蘋果削好,這需要我們多加練習(xí)。方法也如此。
5.遇到好詞好句可以背誦下來。我們的學(xué)習(xí)就是不斷積累的過程,只有積累經(jīng)驗,我們才能進(jìn)步。我記得老師曾說過一個詞“雨后春筍”,他是這樣翻譯的“spring up at mushroom”,因為外國沒有筍這個東西,所以就用蘑菇來代替了。我覺得很有意思,就記下來了。總而言之,學(xué)好任何東西都是有方法之類的,但是更重要的是我們要認(rèn)真學(xué)習(xí),多加鍛煉。所以提翻譯能力也是如此。就像這次的莎士比亞的翻譯一樣,就是一個很好鍛煉。我們要多翻譯一些對我們翻譯能力有幫助的材料,這樣我們才可以學(xué)的更好。
第五篇:英語翻譯心得
英語翻譯心得
我們不是專業(yè)的高翻,但是對于普通學(xué)生來說,翻譯也是常常頭痛的事。不管是大學(xué)生還是研究生,都有很多東西要翻譯。講一講我的翻譯心得。
先說說短句翻譯吧。這些翻譯,無論是英譯漢,還是漢譯英,對講究的就是用詞的準(zhǔn)確。因為這些短句沒有從句,沒有長句需要理順關(guān)系。所以,找到一個合適的詞最最重要。我們平時有很多詞其實都是順著自己的習(xí)慣說出來的,但是并沒有考慮過這個詞的出處,背景,語法等等。但是翻譯的時候,如果你不考慮這些,那么翻譯出來的句子就會很有誤導(dǎo)性,把一個意思理解成了另一個意思。因為我們知道,英語和漢語不同,它的字詞少,一個單詞包含的意思非常豐富。有時1000字左右的漢字,翻譯成英文只有500個詞,由此看出,英語詞匯博大精深。內(nèi)涵豐富。所以,平時就要積累很多詞的一些特點。比如某個詞它的背景,適用于哪種情況,如何搭配,變形有那些等等。可能有的人就會想,這不累死了。本來背單詞就非常惱火了,還要記這么多的東西。但是,我們知道,就我們平常而言,大學(xué)生和研究生,要求的單詞量雖說是8000左右,但是這里面核心的,經(jīng)常出現(xiàn)在各種考試,報紙,雜志,書本上的常見有重大意義的詞不超過150個。我們很常見這些詞,如果認(rèn)真的話,常常有,誒這個詞又來了的感覺。這些次往往是些形容詞,動詞。名詞主要是我們社會流行的詞,這些次很顯然要簡單的多。這些形容詞,動詞表示的意思很常見,又很傳神。所以,常常被用來使用。這樣看來,是不是要簡單好多了。不過,收集這些詞匯的時候應(yīng)該多加歸類分別。比如大類可以分為形容詞,動詞。再分下褒義詞,貶義詞,或者說積極的詞和消極的詞。再往下分哪種搭配類似。比如都是形容詞都是只能接名詞,從句的。有的形容詞是不能接動名詞的,把它歸為一類。這樣找起來,記起來都非常方便。而且很容易就記住了。這個是詞,也是短句翻譯中最重要和關(guān)鍵的東西。其他就是諸如時態(tài),詞語先后排列了。這些是基本要學(xué)的,也很好掌握。但是真正傳神的,就是看你詞用的好不好了。再說說長句翻譯。長句翻譯是最常見的。特別是專業(yè)翻譯中。很多考試也最喜歡考長句翻譯。因為一般專業(yè)文章中,長句最符合敘述習(xí)慣。但是很多長句翻譯,人們覺得很難。比如說漢譯英。漢語一長句,要轉(zhuǎn)述成英文,一看到就覺得無從下手。那么長一句,挑詞語都是次要的,關(guān)鍵是不知道該用那些語句順序,哪些連接詞,或者說是虛詞連接起來。一想到那么長,心里就覺得不知如何是好。這個時候,就要理清思路。首先,找到句子的整體意思,比如說是遞進(jìn),轉(zhuǎn)折,或者是并列關(guān)系。找到這個關(guān)系后,就知道該用哪些連接詞,哪些詞串起來。然后再看這些動詞,是該用那些類型的,知道類型后,就考慮詞和詞先用哪個后用哪個把它放置好。比如有幾個動詞的時候,有的詞肯定是用第一動詞,那么其他動詞該如何放,用哪種非謂語形式,如果還有形容詞,介詞,副詞,順序是放在動詞之后,還是放置在動詞之前。怎么放符合你想表達(dá)的意思。比如副詞如果放在動詞之前,就是一般的陳述語氣。但是放在動詞之后,就屬于倒裝,有強(qiáng)調(diào)或者其他意思。這個時候就要思考該如何放置。如何連貫,通順的表達(dá)作者的意思。最后,只需要把連接起來的句子多讀幾遍,略微修改即可。而英譯漢就要簡單些。不僅因為我們是使用漢語的習(xí)慣,還因為英語更簡單,詞語少連接起來非常快速。英語每個詞排列好表達(dá)的意思只需要連接起來,就可以翻譯出來。翻譯時,首先找關(guān)鍵詞,依然和漢譯英一樣,找到動詞,連接詞,虛詞等等,找到后大概的傾向就可以看出來了,然后再把關(guān)聯(lián)的詞語比如說動詞后面接的詞,動詞前面的詞翻譯出來,基本上就可以連接成一句話了。最后依然也是需要調(diào)整敘述的前后,讓語句更加通順。
最后說說從句翻譯。從句翻譯最關(guān)鍵的就是看出來自這是個什么從句。有的人翻譯半天,應(yīng)是不知道這句話講的什么。老是搞不清楚意思。其實就是沒看出來是個什么從句。的確是看到了5W1H,但是指的是什么,是不清楚的。這個時候,解決的辦法就是看這個W或者H前的詞或者句子。如果前面的句子是結(jié)構(gòu)很清楚,主語,謂語,賓語等等,那么這個句子還有兩種情況,完整的意思,或者意思不完整。然后你就會發(fā)覺,完整的到好辦,意思很清楚,那不完整的分不出來是什么句子了。這個時候,我們先來討論最復(fù)雜的那種情況,不完整的時候,我們連它本身缺什么都不清楚,因為我們知道每種從句在前句充當(dāng)?shù)某煞质遣灰粯拥模糠N句子的成分也有很多種,可以是主謂賓,也可以是主謂表,所以這個時候怎么辦呢,放開W和H不管,直接讀后面句子的意思。這個時候讀句子的關(guān)鍵是讀到每個詞做的成分,而不是關(guān)系。不管它是轉(zhuǎn)折還是并列什么的。關(guān)鍵是首先翻譯出每個詞的意思,然后找出是那種結(jié)構(gòu)。有哪些詞做的哪些成分,找到過后,理一理再看看是不是這樣的,前后關(guān)系又是什么。這樣子就清楚了句子的意思,從句的結(jié)構(gòu),再和前面的主句聯(lián)系起來,加上W和H,看看把后面一個從句的意思看做一個整體,和前面的句子連起來,它整個的充當(dāng)?shù)氖裁唇巧匀痪蜁芮宄鞘裁磸木淞恕?/p>
其實翻譯英譯漢比漢譯英整體說來要簡單些。因為我們呢畢竟是漢語思維。轉(zhuǎn)化來比轉(zhuǎn)化出去容易得多。但是無論是翻譯哪種句子,只要我們平時多練習(xí)看,多積累詞語,多掌握句法,句子的結(jié)構(gòu)組成,自然翻譯不在話下。