第一篇:禮貌行為的跨文化闡釋
禮貌行為的跨文化闡釋
什么是為禮貌?發(fā)于心而形于外之禮也。古人講 以莊肅和順之儀容表示敬意、尊敬,而現(xiàn)今我們指以言語、行動所表現(xiàn)的恭敬謙虛。禮貌和教養(yǎng)對于裝飾人類或其他
一切優(yōu)良品質(zhì)和天資,都是必不可少的。人的潛意識里可能都渴求別人的尊重和贊賞,于是乎就產(chǎn)生了禮貌。禮貌可能是人類文明史上最偉大的發(fā)明,它可以幫我們解決很多很多的問題。作為外語院校,我們的核心競爭力即較強的跨文化交際能力。所以了解國家文化中的禮貌行為是我們不可或缺的文化素養(yǎng)。
禮貌它所包含的主要內(nèi)容有儀容、舉止、談吐等。前兩者是非語言行為,而后者則屬語言行為。在與人的交往交際中,我們經(jīng)常會注重自己的儀容與自己的言談舉止。如何正確與人交際,美國語言哲學家格賴斯提出“合作原則”,又稱“協(xié)調(diào)原則”。其四準則分別是量的準則,要求提供適量信息;質(zhì)的準則,要求盡量說真話;關(guān)聯(lián)準則,要求說話內(nèi)容切題;方式準則,要求表達清楚明了。違反其中任一準則會產(chǎn)生“會話含義”,即基于會話原則推理出的言外之意。格賴斯還分析了說話人的意向,提出了“會話隱涵”的概念。認為說話人的目的是誘使聽話人接受他的觀點,使聽話人認識到說話人想要做什么。即若某某成立,則其他成立所代表的的“尺度含義”。說話人故意違反方式原則,而聽話人卻明白其含義。美國社會語言學家萊考夫也提出“禮貌原則”,即不強求,給聽話人以選擇的自由,讓聽話人心情愉快。他的理論突出了會話中的明確性和禮貌性。他認為,禮貌原則雖然在不同的文化環(huán)境中表現(xiàn)方式會有差別,但其基本形式是一致的。英國語言學家、哲學家、政論家針對會話又提出不同見解的禮貌準則,即得體準則,盡量少讓別人吃虧,盡量讓別人多得益;慷慨準則,盡量少讓自己得益,盡量多讓自己吃虧;贊譽準則,盡量少貶損別人,盡量多贊譽別人;謙遜準則,盡量少贊譽自己,盡量多貶損自己;一致準則,盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致;同情準則,盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情。由于中國文化的特殊性,由于其傳統(tǒng)文化的保守,布朗萊文森的提出的“面子”問題在中國式會話中普遍存在。只是他們的禮貌行為理論以西歐交際原則為基礎(chǔ),所考察的面子問題因文化差異而情況不同。
“面子”是豐富的中文詞匯里一個古老的概念,它蘊含著中華文化社會心理的深層意象,這個詞被中國人異乎尋常重視的,經(jīng)常提及要“顧及面子”。面子分為積極面子和消極面子。積極面子是指希望得到別人的贊同、喜愛、欣賞和尊敬。消極面子是指不希望別人強加于自己,自己的行為不受別人的阻礙,有自己選擇行動的自由。一般在會話中會存在以下幾種情況:不使用補救措施,直來直去;使用積極禮貌策略,即顧及對方積極面子;使用消極禮貌策略,即顧及對方消極面子;使用暗示等間接表達方式非公開事實面子威脅行為;不實施面子威脅行為,這是一種理想情況。以上幾種情況其禮貌程度逐漸增大。話語禮貌理論中存在“過剩行為”,“過小行為”,“適當行為”,過剩行為和過小行為都會產(chǎn)生“負效果”。除了在言語中,在行為舉止中的“副語言”對會話交際也有著相當重要的意義。在不同文化中,某些副語言知識意義相通,有些差異較大,甚至意義相反。譬如:在中國的文化中點頭表示贊同,搖頭表示否定,而在印度文化中點頭表示贊同,點頭也表示否定。這是一種很有趣的文化現(xiàn)象。
跨文化交際中,禮貌現(xiàn)象是普遍存在的。漢語中敬語的發(fā)現(xiàn)者是瑞典最具影響力漢學家高本漢,他探討古今漢語語言和漢字演變,并進行方言調(diào)查,還發(fā)現(xiàn)了漢語敬語在古代不同文學作品中的表現(xiàn)。漢語敬語難以捕捉,通過比喻,隱喻來表現(xiàn)。它不單是語言現(xiàn)象,更是一種倫理觀。人際關(guān)系認知模式中的“禮”的原理來自于陰陽概念,陽即敬辭,陰即謙辭。比如您高居何處?小人王冕,這里便是寒舍。所以漢語敬語詞可以理解為各種事物無論優(yōu)劣貴賤,如動物,建筑物,生活用品,人際關(guān)系,親屬關(guān)系等的性狀概念的隱喻。
禮貌可以說是一個人內(nèi)在修養(yǎng)和素質(zhì)的外在表現(xiàn)。禮貌研究未來的方向更傾向于歸屬意識和集團內(nèi)別人對自己的定位。我們作為自己國家與其他國家交流發(fā)展中的橋梁更要了解和不同國家文化中的禮貌現(xiàn)象,提高自己的跨文化交際能力。
第二篇:禮貌原則和跨文化交際
關(guān)于跨文化交際中的禮貌原則,前人做出了大量研究。美國語言哲學家格萊斯1967年提出了“合作原則”。他把說話者和聽話者在會話中共同遵守的原則概括為量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則和方式準則。20世紀80年代,英國語言學家利奇在格萊斯“合作原則”的基礎(chǔ)上,從修辭學、語體學的角度出發(fā),提出了著名的“禮貌原則”,其中包括得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙虛準則、一致準則和同情準則,其核心內(nèi)容為:盡量使自己吃虧,而使別人獲利,以取得對方的好感,從而使交際順利進行,并使自己從中獲得更大的利益。“禮貌原則”和“合作原則”相輔相成地運用于人們的日常交際中,對語言的使用有很廣泛的描述力,是人們在會話中盡力遵守和維持的策略。禮貌既是一種普遍現(xiàn)象,為各社會群體所共有,又是一種個性化的交際原則,受制于不同語言群體的不同文化背景。因此,“禮貌原則”在跨文化交際中具有靈活性和多樣性。在跨文化交際中,如果說話者與聽話者的文化價值觀有很大差異,甚至彼此完全不能接受,禮貌的話語可能傷害對方,從而導致交際失敗。因此,在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更加重要,因為,詞只有在它們使用的文化中才有意義。中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標準和實現(xiàn)方略。漢文化重視謙遜準則,而西方文化則突出得體準則。謙遜準則要求人們盡量減少對自己的表揚,盡量貶低自己。西方文化則認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會給西方人帶來面子威脅。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想傳統(tǒng)的影響,強調(diào)個體和個人價值,提倡個人的自信和實事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會話,如:“請光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙遜準則,但卻會影響交際的順利進行。此外,西方人所持有的是獨立的自我觀,這種自我觀具有相對獨立和固定的內(nèi)核,因此,西方人在交際中注重個人隱私和獨立,總是從個體主義立場出發(fā),強調(diào)個人的面子。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我的關(guān)系相對不是那么清晰、分明,自我的內(nèi)核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當自我被放在適當?shù)纳鐣P(guān)系中才會有意義,才會變得完整,因此,漢文化人非常重視參與以及個體與團體的關(guān)系,注重集體榮譽感;在交際中,他們往往從集體主義文化觀出發(fā),強調(diào)群體的面子。中國文化自我觀的另一個特點是以家族血緣為尺度,在交際中遵守近親準則。例如,中國人在交際時喜歡問人私事,或毫無保留地披露自己的私事,因為按中國的禮貌傳統(tǒng),了解私事是交際一方為了縮短和對方的橫向距離而做出的一種勢力,表示把對方定位在一個離交際主體相對較近的位置。語境是語言運用的條件,自然也是“禮貌原則”貫徹執(zhí)行的條件。在一定的語境中顯得禮貌的話,在另一語境中可能顯得不夠禮貌;反之亦然。語境,尤其是語境中的社會文化因素,如權(quán)勢、社會距離等,對“禮貌原則”的制約是顯而易見的。例如,沒有權(quán)勢的人與擁有權(quán)勢的人說話,其禮貌程度要比擁有權(quán)勢的人與沒有權(quán)勢的說話時的高。而社會距離同樣影響語言禮貌的程度,社會距離越大,交際雙方說話時的禮貌程度越大,反之則越小。綜上所述,我們可以看到,在跨文化交際中產(chǎn)生失誤的根源主要是交際雙方?jīng)]有取得文化認同。文化認同是人類對于文化的傾向共識與認可,是人類對自然認知的升華,是支配人類行為的思想準則和價值取向。在跨文化交際中文化認同是相互的,人類需要這種相互的文化認同,以便超越文化交流的重重障礙。文化認同原則可以被認為是指導跨文化交際的語用原則。在將來越來越多的跨文化交際當中,我們必須注意禮貌原則的文化習俗性,處理好禮貌原則中各項準則與交際距離之間的關(guān)系,努力達成不同文化間的認同,只有這樣,才能維護和保持一定的交際距離,以達到所期望的交際效果。來源: 光明日報
第三篇:跨文化交際中的禮貌問題
跨文化交際中的“謙遜”問題
摘要:在跨文化交流中 ,謙遜被看作為禮貌的表現(xiàn)。謙遜與民族文化有著密切聯(lián)系 ,體現(xiàn)出不同民族文化的特色 ,遵循著不同的民族禮貌規(guī)范;不了解謙遜的含義及其背后的民族文化,就會導致跨文化交際失誤。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;謙遜;文化特征;語用失誤
禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護的準則,講究禮貌是人類社會的文明標志。但不同文化背景的社會具有不同的禮貌規(guī)范。在跨文化交際中 ,中國人的 “謙遜” 似乎是外國人和中國人議論的一個熱門話題。因為跨文化交際中的由于中西禮貌原則的不同,有時會發(fā)生沖突。與中國人交往的西方人普遍反映:中國人在待人接物中“態(tài)度過于謙恭卻不誠”。產(chǎn)生上述誤解的癥結(jié)就在于許多人不了解英漢文化“謙遜”的真正含義 ,對英漢民族的“謙遜”文化特性了解甚少。所以,要做到正確得體地對外交際,就必須明確“謙遜”的含義和正確對待“謙遜”的文化特性。為此 ,本文通過分析中西稱呼問題、對感謝語及恭維語的回應(yīng)問題,來深入剖析英漢文化中“謙遜”的含義和文化特征,總結(jié)中西交流需要遵循的禮貌原則,分析中西民族“謙遜”的文化差異及由此引起的社會語用失誤 ,其目的是在跨文化交際中最大限度上避免由禮貌引起的語用失誤。
一、稱呼問題
稱呼語(address form)是指用來稱呼別人和自己的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。它常是傳遞給對方的第一個信息。稱呼語對人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng)。它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是能擺正自己與交際對象的關(guān)系,便于展開交談。
交際中人們往往選擇不同的稱呼語。如何選擇稱呼語是說話者社交能力的一個重要組成部分。因為稱呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中的角色、身份、社會地位和親疏程度。
在中國,孩子一般不能直呼父母、長輩的大名;學生不可直接叫老師的名字,下屬不能叫上司的名字等。否則就會被視作缺少家教,沒禮貌,不懂規(guī)矩等。中國人不僅使用表示血親關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,而且喜歡用親屬稱謂來稱呼
非親屬的朋友乃至陌生人。比方說,把跟自己祖父母年齡相仿的男性叫爺爺,女性叫奶奶;將比自己父母年長的女性稱為大媽或阿姨,男性稱伯伯或叔叔;有時和輩分相同的人在一起,把比自己年長的男性稱大哥,女姓稱大姐。這種現(xiàn)象在西方可以說是罕見的。在正式場合,人們較喜歡使用職務(wù)稱呼。比如中國的行政職務(wù),上至國家主席,下至小小班組長,都可以用作稱呼語。像李部長、高廳長、王主任、吳科長等。這一方面體現(xiàn)了對被稱呼者的尊敬,另一方面也體現(xiàn)了對其身份、地位的重視。西方中則不盡然。漢語的稱呼中,有尊老的傳統(tǒng)和習慣。人們一般稱呼年老的人為“老X”。像“老王”“老李”“老趙”等,這正是突出對方比自己年長,透出一種尊敬。特別是在學術(shù)界,對一些德高望重的老前輩,常常稱作“某老”或“某老先生”,像在文學界,人們常常稱呼巴金為巴老,稱呼郭沫若為郭老等。再如,在介紹某人時,人們經(jīng)常說“某某是一位老教師(老科學家、老工程師等等)。這里所說的“老”,絲毫沒有貶義,而是含有尊敬和推崇的意思。但是如果將此稱呼用在西方國家則是一種禁忌,毫無得體可言。
不難看出,漢語中“稱呼”所涉及的人際關(guān)系可以用“上下長幼尊卑”幾個字來概括。在西方社會,因為其文化取向、社會格局、人際關(guān)系與東方截然不同,所以對“稱呼”語的使用和對其意義的解釋也自然相差懸殊。具體地講,主要差異表現(xiàn)在“稱呼”時是直呼其名還是使用“頭銜+ 姓”的方式。尤其是近年來,西方社會交往中的相互“稱呼”似乎正在經(jīng)歷著一場革命,不論地位和職位高低,人們越來越愿意直呼其名—雇員、年輕人乃至一個家庭中的子女在稱呼他們的上司、年長者、教授以及父母等都直接用他們的名字。這顯然是一種試圖消除社會地位差異的強烈愿望的表示,或者意味著人際之間的關(guān)系越來越趨于平等。即使在正式場合,名字前面的職稱也不必過于繁瑣。類似尊貴的夫人、尊敬的教授、博士、校長、閣下等等過時而又冗長的稱呼不但疏遠彼此關(guān)系,而且會令人生厭,產(chǎn)生適得其反的交際效果。
另外,在漢語中 ,為了表示謙恭 ,說話一方通常會使用大量的謙詞來稱呼自己 ,而用敬語表示對對方的尊敬,謙詞和敬語是漢語謙遜的重要形式。例如 ,稱對方的意見為 “高見”, 稱自己的看法為 “管見”;稱別人的著作為 “大作”,稱自己的著作為 “拙作”;稱別人的兒子、女兒為 “令郎”、“千金” ,稱自己的兒子、女兒為“犬子”、“小女” 等等。而這在西方社會是絕對不
存在的現(xiàn)象。
二、有關(guān)恭維語問題
恭維語是人們?nèi)粘=浑H中非常重要的一種言語行為,比較復雜卻又非常必要,多出現(xiàn)在各種社交場合中。恭維語的交際行為主要體現(xiàn)在兩個方面:一是恭維語的發(fā)出;二是恭維語的回應(yīng)。恭維語的交際效果取決于恭維語的發(fā)出和回應(yīng)是否遵循了人類使用恭維語的社會文化原則。尤其在不同的社會文化背景下,不僅恭維語的發(fā)出有很多不同,恭維語的回應(yīng)同樣存在著很多差異。科學認識這些差異對于提高恭維語及其回應(yīng)的語用效果有著非常重要的意義。
中西方文化的不同導致恭維回應(yīng)的不同。文化的不同概括起來分為三方面:一是個人主義與集體主義;二是不自我貶低與謙虛;三是人人平等與等級觀念。具體來講,個人主義在西方文化中處于軸心位置,其他的價值體系都是圍繞它產(chǎn)生的。然而,在中國,個人是依附于組織與機構(gòu)的。對于西方人來說,自我貶低意味著丟面子,因此,接受恭維的時候他們很少貶低自己。然而,謙虛是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),因此回應(yīng)恭維的時候,他們通常會放低自己的位置。在西方,人人生而平等,而在中國,社會等級是很分明的,權(quán)威人物更受人們尊重。所以,英漢恭維語的回應(yīng)存在差別,具體如下:
英語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)感謝標志。即聽到恭維后表示謝意,同意恭維,它是典型的英語恭維語的回應(yīng)模式;(2)贊揚升級。即被贊揚者夸大或強化贊揚的言語,這種回應(yīng)多發(fā)生在熟人之間,常帶有開玩笑的性質(zhì);(3)回敬恭維。即接受恭維的同時再將恭維回敬給對方;(4)轉(zhuǎn)移恭維。即把話題轉(zhuǎn)移到第三者或其他事情上;(5)質(zhì)疑或否定。即被恭維者否認恭維或直接表示不接受恭維的語言。
漢語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)否定恭維;(2)不予表態(tài)。即由于恭維者不知如何回應(yīng)或不愿回應(yīng)或有意忽略恭維并引出新話題的應(yīng)答方式;(3)轉(zhuǎn)移恭維;(4)感謝但贊揚降級。即接受恭維但同時削弱恭維;(5)接受恭維。
三、總結(jié)遵循的原則
根據(jù)英美等西方國家人們的言語習慣、會話文化的特點所提出的禮貌原則是有代表性的。它包含6條準則:(1)策略準則(Tact max-im):使他人受損最
小 , 受惠最大。(2)寬容準則(Genero sity maxim):使自身受惠最小 , 受損最大。(3)贊揚準則(App ro bation maxim):盡力縮小對他人的貶損 , 盡力夸大對他人的贊揚。(4)謙虛準則(Modesty maxim):盡力縮小對自身的贊揚 , 極力夸大對自身的貶損。(5)贊同準則(Agreement max-im):盡力縮小自身和他人之間的分歧 , 盡力夸大自身和他人之間的一致。(6)同情準則(Sympat hy):盡力縮小自身對他人的厭惡 , 盡力夸大自身對他人的同情。這6 條準則互相貫穿又各有側(cè)重。總的說來 ,西方禮貌原則最根本的一條是策略原則 ,“策略” 是禮貌的根本 ,是建立在 “惠” 與 “損” 基礎(chǔ)上的平衡策略。可簡單概括為一條禮貌準則即: “使自身受惠最小 ,使他人受惠最大;使自身受損最大 , 使他人受損最小”。因此 ,謙遜的含義在英文化中就是 “減少對自己的表揚” , 而不是根本不要自我表揚。在謙遜準則所屬的兩條次準則(盡量少贊揚自己和盡量多貶低自己)中 , 重點在 “盡量少贊譽自己” 而不是 “盡量多貶低自己”。
大家一般認為現(xiàn)代禮貌在漢文化中有四個基本概念: 尊敬(respectf
ulness)、謙虛(modes-ty)、熱情(at tit udinal warmt h)和文雅
(refinement),他以中國文化為背景歸納了 5 條禮貌準則:(1)貶己尊人準則。指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時要 “貶”,要 “謙”。指稱聽者或與聽者有關(guān)的人與事物時要 “抬”,要 “尊”。(2)稱呼準則。即用適當稱呼主動跟對方打招呼 ,在相互稱呼時要遵循 “上下、貴賤、長幼” 有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。(3)文雅準則。選用雅言 ,禁用穢語 , 多用委婉 ,少用直言。避免直接提及使人不愉快或難堪的事物。(4)求同準則。說者、聽者在諸多方面力求和諧一致 ,盡量滿足對方的欲望。當發(fā)表不同意見時 ,往往是 “先褒后貶” , “先禮后賓”。(5)德、言、行準則。在行為動機上 ,盡量減少他人付出的代價 ,盡量增大對他人的益處;在言辭上 ,盡量夸大別人給自己的好處 ,盡量少說自己付出的代價。顧先生所提出的禮貌準則 , 揭示了具有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。
四、跨文化交際中 “謙遜”
引起的語用失誤跨文化交際中的語用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過程中因未能恰當?shù)匕盐赵捳Z中的文化含義 , 而造成對語言的理解和使用上的失誤。跨文化交際中的語用失誤屬于社交
語用失誤。這種語用失誤是由于社會文化規(guī)則、社會距離、價值觀不同引起的。語言語用失誤一般只影響到交際是否達到目的,對感情傷害是輕微的,而社交語用失誤不僅影響交際是否成功,而且造成的誤解極其嚴重,以致感情的傷害程度很大,它更應(yīng)引起重視。
綜上所述 ,在跨文化交際中,謙遜是十分需要的。了解不同文化的謙遜對于促進文化交流、增進友誼有著不可忽視的作用。這就要求雙方正確處理禮貌和誠實的關(guān)系。交際雙方進行交際時,應(yīng)當真心地以誠相待,不應(yīng)一味講究毫無誠意的虛假禮貌。否則,你的真誠會被誤解為虛假情意,進而影響交際的順利進行。因此,跨文化交際中的謙遜態(tài)度應(yīng)表現(xiàn)為:態(tài)度實事求是,尊重國際慣例和國際交往的禮儀準則,了解和尊重各國的風俗習慣,不強加于人。既要謙虛謹慎,又要不卑不亢。盲目抬高別人,貶低自己,把別人說得天花亂墜,把自己說得一無是處,都只會既讓人瞧不起自己,也損害了自己的形象。因此 ,在交際中應(yīng)舉止穩(wěn)重,彬彬有禮,不卑不亢,落落大方。
[參考文獻]
[1]畢繼萬.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學,1996,(1).[2]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學與研究,1992,(4).[3]劉紹忠, 鐘國仕.語用語言失誤與社交語用失誤[J].外語教學與研究2001.[4]周潔.跨文化交際中“謙遜”的文化特征[J].廣西民族大學學報,2006,(5)
第四篇:討論跨文化交際中的禮貌原則
討論跨文化交際中的禮貌原則
自人類有交往就需要交際,生存于社會并維系一種文化也需要交際。跨文化交際既是必要的,也是可能實現(xiàn)的。由于交際是一種能造成一定后果的行動,所以在跨文化交際中,我們一定要一再自問我們的行為是否會傷害對方。在這樣的前提下,禮貌原則成為一個重要的、可以改善跨文化交際的基本指導原則。
禮貌原則是人們在社會言語交際中必須遵守的原則。然而由于文化價值、自我觀以及語言間接程度的差異導致了禮貌原則差異的存在,從而影響了跨文化交際的順利進行。語言與文化密切相關(guān),語言是文化的載體,同時也是文化的重要組成部分。人們在社會言語交際中,必須遵守一條原則——禮貌原則。禮貌是各社會、各群體共有的普遍現(xiàn)象,是人們交際活動的基本準則,是維系人際和諧的工具和手段,是實現(xiàn)人與人之間成功交際的基本條件,是人類文明進步的重要標志。但不同語言和文化的國度有不同的禮貌表達方式,深刻理解禮貌原則的差異及其淵源,有利于跨文化交際雙方增進文化交流,提高跨文化交際能力,保證跨文化交際的順利進行。
說話人與聽話人都有一種默契和合作,使整個談話過程所說的話符合交談的目標和方向。其內(nèi)容體現(xiàn)為合作原則的四準則:量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則和方式準則。“禮貌原則”概括地說就是,在其他條件相同的情況下,把不禮貌信念的表達減弱到最低限度。具體包括六條準則:得體準則、慷慨準則、贊揚準則、謙虛準則、一致準則和同情準則。盡管禮貌原則的各準則在不同程度上適用于各種文化,但是不同社會間的文化取向、價值觀、思維方式不同,所以不同文化對各個準則的選取側(cè)重會有所不同。顧日國先生根據(jù)漢語言文化中的禮貌于l992年提出漢語禮貌五準則:貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則和德、言、行準則。
在禮貌原則的指導下,不同文化背景的人們在社會人際交往中都努力變得更加禮貌起來,都渴求自己能夠被別人接受。我們在承認禮貌普遍性的同時必須認識到其相對性,不同文化背景下的各個國家和民族,實現(xiàn)禮貌的方法以及在禮貌的判斷標準上存在很大差異,這些差異是在社會、歷史、人文、地理等多種因素的長期影響下逐步形成的。正是這些因素使得不同文化背景下的人們對禮貌原則的運用和側(cè)重有所不同。
在跨文化交際中,交際雙方享有不同的文化系統(tǒng)和禮貌用語系統(tǒng),由于文化障礙所導致的信息誤解,使得交際中經(jīng)常出現(xiàn)禮貌用語的語用失誤。其根源在于不同的文化對于禮貌原則的理解和遵循程度是不同。1.文化價值的差異 2.自我觀差異3.語言間接程度差異在交際中人們并非總是在句法或詞匯上直截了當?shù)乇砻髡f話者的意圖,而是讓聽話者去意會其深層的寓義即“言外之意”。語言使用中的這種“拐彎抹角”的現(xiàn)象就是語言的間接現(xiàn)象,它普遍存在于語言中,具有共性,但每一種語言又有其獨特的表達方式。一般說來,禮貌程度與話語的間接程度成正比,話語越間接,語氣就越委婉,給聽話人留的余地就越大。我們可以保持同一命題的內(nèi)容,而只須增加這個命題言語行為的間接性,便可以使該命題越來越禮貌。但是我們不能一概以話語表達的間接程度來確定話語的禮貌程度,因為在直率的概念上有一定的差異。只有明確說話時的情景并借助肢體語言、空間語言以及上下文聯(lián)系后,接受者才能弄清對方所要傳達的信息、觀點或意見。
禮貌是社會現(xiàn)象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人們在跨文化交際中不可回避的現(xiàn)實。禮貌又具有文化特征,不同文化對禮貌言語行為會采用不同的準則和策略,賦予禮貌不同的內(nèi)涵。由于文化的巨大差異,導致了禮貌原則及策略的差異,對跨文化交際產(chǎn)生了一定影響。在跨文化交際中,我們應(yīng)當重視并尊重這些差異,正確使用禮貌原則,掌握禮貌用語,避免語用失誤,提高跨文化交際的能力,以保證跨文化交際順利進行。其中文化認同是跨文化交際的語用原則,是執(zhí)行禮貌原則的前提。
第五篇:禮貌現(xiàn)象的跨文化語用失誤分析
禮貌現(xiàn)象的跨文化語用失誤分析
摘要:禮貌準則作為語用準則之一,也蘊涵著豐富的文化內(nèi)涵。盡管Leech的“禮貌原則”具有普遍性,但是,不同文化背景的人在遵循這一原則以及對影響遵循這一原則的因素的解釋上存在著差異。禮貌具有文化特性,也就是說在不同文化里評價禮貌的標準和認識禮貌的方式是不同的,在此基礎(chǔ)上我們進一步對跨文化交際進行探討,就會發(fā)現(xiàn),不理解禮貌現(xiàn)象的文化特性,必然會導致跨文化語用失誤。
關(guān)鍵詞:禮貌準則 語用失誤 跨文化交際
1.禮貌準則
禮貌本身是日常生活行為中具有道德或倫理意義的一項行為準則,包括人們?yōu)榫S護和諧的人際關(guān)系所做出的種種努力,但是禮貌這一概念一旦進入到語用研究的領(lǐng)域,就有其獨特的理論內(nèi)涵,禮貌是一種可以觀察到的社會現(xiàn)象,一種為達到一定目標的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范。可關(guān)于它的早期研究卻很少,只有Lakoff(1973)等極少數(shù)人去研究,直到20世紀70年代后期,即Brown&Levison發(fā)表了他們很有影響的代表作《語言運用中的普遍問題禮貌現(xiàn)象》(1978)后,禮貌才真正成為語用研究的熱點之一。另外,社會語言學、人類學、發(fā)展心理學、心理語言學、應(yīng)用語言學、交際學和會話分析等也對禮貌產(chǎn)生了濃厚的興趣并從不同的角度對其加以研究和論述。
在西方主要首推Leech的禮貌原則和Brown&Levison的面子理論,在東方文化里有影響的禮貌理論應(yīng)首選顧曰國先生的禮貌準則。禮貌原則面子理論都是用來解釋語言使用中的禮貌這一普遍現(xiàn)象的,即禮貌普遍存在于各種文化之中。這種存在正如哲學上所說的:是普遍的,絕對的,無條件的。但同時他們也意識到在不同文化中禮貌具有特殊性,表示禮貌的方式方法以及人們用以判斷禮貌的標準都具有差異性,即禮貌的相對性。這種相對性是有條件的,是受到該文化規(guī)則制約的。所以作者認為,禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價值在語言中的折射。只有深入到文化的深層中去,才能挖掘出禮貌的真正特征,并成功地解釋其本質(zhì)特征。
2.語用失誤
英國語言學家托馬斯認為,語用失誤可分為兩類:
(1)語言本身的語用失誤:這類包括兩個方面:其一是不合英語本族人的語言習慣,誤用英語的表達式;其二是不懂英語的正確表達式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)套英語。例如,一位中外合資公司的女秘書工作很出色,她的經(jīng)理十分滿意,對她說:“Thanks a lot,That is a great help.” 秘書回答說:“Never mind.”她想表達的是沒關(guān)系,不用謝之類的話,但用了英語的never mind其實這種表達方式常用于對方表示道歉,而自己不予以的場合,是安慰對方的套語。這里,秘書顯然用錯了表達式,導致語用失誤,而例中那位女士的謙虛客套也正是按照中國人的傳統(tǒng)習慣,將與中文字面對等的英語詞生搬硬套到謙虛客套話中。
(2)社交語用失誤:指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度等有關(guān),例如,漢語“謝謝”的英語對等詞是“thank you”,這是任何學過一點英語的人都知道的,但如何在社交場合正確使用“thank you”,卻頗有學問。在受到別人祝賀時,thank you是英語中最常用的答語,但漢語則會說出過獎、過獎、慚愧一類的客套話來應(yīng)答。如果按漢語直譯過去,來一句you flatter
me 或 I feel ashamed作答那就很不得體。
3.現(xiàn)象分析
(1)“自卑而尊人”與“貶己尊人準則”。中國是一個文明古國,人們講禮貌,在互相往來的時候,不僅要互敬互愛、彬彬有禮,而且常常使用敬詞與謙詞來表示互相尊重。敬詞用來褒揚對方或與對方有關(guān)的人、事物、行為,以表示恭敬;謙詞用來貶抑自己或與自己有關(guān)的人,以示謙虛。家庭親友之間稱謂的敬稱與謙稱就是一個典型的例子。敬稱多用于稱呼方親屬,在與別人談話或通信中稱對方的親屬,常使用“令”、“尊”、“賢”三個字,以表示對別人親屬的尊敬。“令”字是一個敬詞,表示美好的意思,如稱對方的父母為“令尊”、“令堂”。“尊”字與“賢”字也都是敬詞,但在用法上與“令”有差別。“尊”字只限于對方的長輩或年長者,對平輩則用“賢”字。如“尊父”、“尊大人”、“賢兄”、“賢妹”。在交際中,中國人重視對別人講究尊重,對自己講究謙遜,如果違背了這種貶己尊人的禮貌原則就會出現(xiàn)語用失誤。“老大爺,你幾歲了?”無論這問話的語氣如何客氣、禮貌誠懇,這種方式違犯了漢語的禮貌原則,缺少應(yīng)有的敬詞,一般應(yīng)該是“老人家,您今年高壽?”又如“A:Your skirt is really lovely.B:No,no,it’s just a very ordinary one.”此對話沒有達到完滿的交際效果,B是按照漢語的習慣回答別人的稱贊。中國人聽到贊美詞時,往往是先否定對方的贊揚再貶低自己一番,以示自謙。而西方人會因自己的話被斷然否定而感到對方不禮貌。所以,英語交際中,過分的自謙反而會引起誤解與不快,因為西方文化中沒有貶己尊人的現(xiàn)象。
(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準則。我國古代思想家、教育家孔子的思想核心是“仁”與“禮”的相互滲透和融合。他主張“愛人”,即一切人的互愛,同時又主張“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。”由此可見,孔子“仁”的思想又是受“禮”制嚴格約束的,缺“仁”則不“禮”,不禮則不“仁”。那么欲達到“仁”與“禮”的要求,做到以禮待人,稱呼語起著重要的作用。西方人卻對漢語的稱呼語總是感到束手無策。布朗(Rager Brown)和福特(Marguerite Ford)把美國英語中的稱呼形式劃分為三類,即:相互稱名;相互稱職銜、姓;一方稱名,另一方稱職銜、姓。一般說來,朋友、熟人之間相互稱名,陌生人或只是一般認識的人之間相互稱職稱銜、姓,但有時這種界線不太分明,美國人很可能在很短時間內(nèi)稱呼關(guān)系就會發(fā)生變化。然而,漢語稱呼語就復雜得多,而且漢英稱呼準則有很大的差異。英語的國家里,小輩可直呼長輩的名,如果學生與老師關(guān)系密切,也可直呼其名。在中國則不然,中國人向來有尊敬長輩的習慣,“上下有義,長幼有等”,稱呼語就反映了漢民族的傳統(tǒng)文化觀念,祖先與長輩的名字絕對不能直呼不諱,甚至給孩子起名也要特別注意不要與長輩之名同字同音。
(3)“彬彬有禮”與文雅準則。文雅準則即選用雅言,禁用穢語,多用委婉語,少用直言(顧曰國,1992)。一個人的禮貌語言、舉止會反映出他的教養(yǎng)和修養(yǎng)。如果有些詞語和概念令人不快,最好換一種婉轉(zhuǎn)的說法,有些詞語因傳統(tǒng)習慣或社會風俗不同而會引起對方的誤解或反感,也應(yīng)避免使用。拿“老”字為例,美國人怕老,就千方百計忌諱“old”一詞,常借用其他的詞來委婉地表示“老年”這一概念。Home for adults(養(yǎng)老院)、an adult community(老人區(qū))、senior citizens(資深公民)、Elder Hostel(老人團)等等。而中文化提倡尊重老人的傳統(tǒng)美德,老人們不懼老,社會也不忌諱“老”字,人們反而愛用“老”字表達尊敬和愛戴,如“您老”、“劉老”、“老先生”等。在許多情況下,“老”字常委婉地表示資深歷練、有威望的意思。“老師傅”、“老總”、“老干部”、“老教授”,這些詞是對老人、上級的尊稱,顯得親切、文雅有禮。另外,人們在日常交往中經(jīng)常會遇到某些場合需要雙方作出禮貌的反應(yīng),如問候、告別、道謝、恭維、婉拒等。這類言語行為通常有約定俗成的表達方式。“道歉”是為補救某種無禮的言行,進而恢復雙方的融洽關(guān)系。如何道歉,怎樣接受道歉是語言社會里禮貌的一個重要組成部分。在漢語里,接受別人的道歉經(jīng)常說“沒關(guān)系”,但在英語里,“It doesn’t matter”是不能用來表示接受道歉的,而應(yīng)說“That’s all right”、“That’s OK”或“No problem”。
(4)“臉”、“面子”與求同準則。中國人最講“面子”,希望自己有“面子”,希望別人給“面子”,這樣才會“有臉”、“露臉”,否則就會“丟臉”、“沒臉”,中國文化中的“臉”主要指與人的社會身份地位相匹配的一種社會正價值。“面子”一詞源于漢語,西方社會學家從50年代才開始研究這一現(xiàn)象。戈夫曼(Ervin Goff man)認為,面子是社會交往中人們有效地為自己贏得的正面的社會價值,它是個人的自我體現(xiàn)。基于戈夫曼的“面子行為理論”(the theory of face-work),布朗(Penelope Brown)和列文森(Stephen Levin-son)建立了他們的禮貌模式。他們區(qū)分了兩種面子:積極的面子和消極的面子。積極的面子指的是希望得到別人的贊同與喜愛;消極的面子指的是不希望別人強加于自己,即自己的行為受到別人的阻礙。交際中要尊重別人的面子,照顧這兩個面子,禮貌就成了一種有效的語用手段。人們遵循的往往是“求同準則”,即以接近為基礎(chǔ)的策略,通過表明自己與對方之間某些方面的共同之處來滿足對方的積極面子;或以回避為基礎(chǔ)的策略,通過承認并尊敬對方的消極面子需要,不干預(yù)對方的行為自由來滿足對方的消極面子。如果違犯了這些準則與策略,就會讓人“丟面子”、“丟臉”,也就出現(xiàn)了語用失誤。例如:A:What do you think of my skirt? B:Well,the color is beautiful.B的回答十分巧妙,他可能不太喜歡A的裙子,但他沒說“I don’t like it at all.”而是采取了回避策略,這樣避免了沖突,給A留了面子,避免了語用失誤。
結(jié)語
禮貌是一種可以觀察到的社會現(xiàn)象,一種為達到一定目標的手段,一種約定俗成的行為規(guī)范;禮貌的語言和禮貌的行為只是表層的現(xiàn)象,是特定文化價值在語言中的折射,只有深入到文化的深層中去,才能通過這種表象,挖掘出其真正特征,才能成功地解釋其本質(zhì)特征。每一種文化都有其特定的文化模式與交際規(guī)則,人們的言語活動具有強烈的人文色彩。霍爾指出文化在人們社會生活中的重要性,他說:“文化是人類生活的環(huán)境,人類生活的各個方面無不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說,文化決定人的存在,包括自我表達的方式以及感情流露的方式、思維方式、行為方式、解決問題的方式,等等。”
因此,在跨文化交際中,我們應(yīng)當認識到不能持想當然的態(tài)度,要克服那種自然態(tài)度傾向,加強對話意識,順利完成共同點較少的強、弱語境交際之間的轉(zhuǎn)變。在跨文化交際中,應(yīng)當高度注意風俗上的差異,對自己出國時要入境從俗,而對外國客人這方面的語用錯誤要給予諒解。
參考文獻:
[1]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.[2]Leech G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.[3]George Yule.Pragmatics[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[4]Leech,Geoffrey.PrinciplesOfpragmatics[M].NewYork:Longman,1993.[5]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[6]何剛.語用的跨文化視野[J].外語研究,1999,(4).