第一篇:《泰戈爾詩集》經典語錄中英文對照版
《泰戈爾詩集》經典語錄中英文對照版
1.如果你因失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.2.我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了它的天空。
My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.3.它是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.4.你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.5.瀑布歌唱道:“當我找到了自己的自由時,我找到了我的歌。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”
6.你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.7.人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.8.我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.9.當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.10.決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.11.“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.12.錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but right can.13.這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.14.我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.15.人對他自己建筑起堤防來。
Man barricades against himself.16.使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.17.我想起了其他的浮泛在生與死與愛以及被遺忘的川流上的的時代,我便感覺到離開塵世的自由了。I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.18.只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.19.思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。我聽見它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.20.“誰如命運似的催著我向前走呢?”“那是我自己,在身背后大跨步走著。”
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.21.我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life
22.夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,他們沒有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.23.偉大的沙漠為了綠葉的愛而燃燒,而她搖搖頭、笑著、飛走了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.24.跳著舞的流水啊!當你途中的泥沙為你的歌聲和流動哀求時,你可愿意擔起他們跛足的重擔?
The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
25.憂愁在我心中沉寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.26.我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.The best chooses me.27.把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.28.休息隸屬于工作,正如眼瞼隸屬于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.29.群星不會因為像螢火蟲而怯於出現。
the stars are not afraid to appear like fireflies.30.麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔憂。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.31.瀑布歌唱著:「雖然渴者只需少許水便足夠,我卻樂意給與我的全部」
“I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''
32.樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.33.想要行善的人在門外敲著門;愛人的,看見門是敞開的。
He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds the gate open.34.劍鞘保護劍的鋒利,自己卻滿足於它自己的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.35.白云謙卑地站在天邊,晨光給它披上壯麗的光彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.36.塵土承受屈辱,卻以鮮花來回報。
The dust receives insult and in return offers her flowers.37.當富貴利達的人夸說他得到上帝的恩惠時,上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.38.使卵石臻於完美的,并非錘的打擊,而是水的且歌且舞。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.39.上帝的大能在柔和的微風中,不在*中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.40.采擷花瓣得不著花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.41.大的不怕與小的同游,居中的卻遠避之。
The great walks with the small without fear.The middling keeps aloof.42.螢火蟲對群星說:「學者說你的光有一天會熄滅。」群星不回答它。
'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.43.小狗懷疑大宇宙陰謀篡奪它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.44.果實的事業是尊貴的,花的事業是甜美的,但還是讓我在默默獻身的陰影里做葉的事業吧。
Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication to do it cause leaf.45.世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你
The furthest distance in the world,Is not between life and death.But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.
第二篇:泰戈爾詩集精選語錄
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.如果你因失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星。
What you are you do not see, what you see is your shadow
你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
We come nearest to the great when we are great in humility.當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
Wrong cannot afford defeat but right can.錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
We read the world wrong and say that it deceives us.我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.采擷花瓣得不著花的美麗
“ The learned say that your lights will one day be no more.”said the firefly to the stars.The stars made no answer.螢火蟲對群星說:「學者說你的光有一天會熄滅。」群星不回答它。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續開放的。
Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.“誰如命運似的催著我向前走呢?”“那是我自己,在身背后大跨步走著。”
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.憂愁在我心中沉寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
I cannot choose the best.The best chooses me.我不能選擇那最好的,是那最好的選擇我。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.麻雀因孔雀馱著翎尾而替它擔憂。
The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.樵夫的斧頭向樹要柄,樹便給了它。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.劍鞘保護劍的鋒利,自己卻滿足於它自己的遲鈍。
Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication to do it cause leaf.果實的事業是尊貴的,花的事業是甜美的,但還是讓我在默默獻身的陰影里做葉的事業吧。
第三篇:泰戈爾詩集
泰戈爾詩集
新月篇
我會化作一縷清風愛撫著你:我將變作水中的陣陣漣漪,當你沐浴時,一遍又一遍的親吻你。
在起風的夜里,雨滴嗒嗒地敲打著樹葉,你在床上會聽見我的低語,而我的笑聲會隨著那電光一同從開著的窗子閃進你的屋內。
如果你躺著睡不著,思念你的寶貝到深夜,我會從星星上向你歌唱“睡吧,媽媽,睡吧。”
家園
我獨自走在田野蜿蜒的小路上,落日像個守財奴一樣正藏掖它的最后一點黃金
日光越來越深的墜向黑暗,已被收割的孤寂大地默默地躺臥在那里,突然間一個男孩清越的聲音涌入天際。他穿過看不見的暮色,留下他的歌聲橫跨黃昏的靜謐。
他的村屋就坐落在荒野邊上,在甘蔗林的外面,隱蔽在芭蕉和瘦高的擯榔,椰果和濃綠的榴蓮的樹影里。
星光下我在這獨行的路上駐足片刻,看見在眼前延展的幽暗大地正雙臂抱著數不清的家園。這里有著搖籃和床鋪,媽媽們的心和盞盞夜燈,還有年輕的生命歡樂不盡,毫不知曉這歡樂對于人世的蘊意。
第四篇:泰戈爾詩集
Singer
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face, and tears come to my eyes.All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.I know thou takest pleasure in my singing.I know that only as a singer I come before thy presence.I touch by the edge of the far----spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who are my lord.Holymusic
I know not how thou singest, my master!I ever listen in silent amazement.The light of thy music illumines the world.The life breath of thy music runs from sky to sky.The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice.I would speak ,but speech breaks not into song, and I cry
out baffled.Ah ,thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
Little Flute
Thou hast made me endless,such is thy pleasure.This frail vessel thou emptiest again,and fillest it ever with fresh life.This little flute of a read
thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy hand
my little heart loses its limits in joy
and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me
only on these very small hands of mine.Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill.Purity
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing
that
thy living touch is upon all my limbs.I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.And it shall be my endevour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side.The works that I have in hand I will finish afterwards.Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
第五篇:泰戈爾《生如夏花》中英文對照
《生如夏花》——泰戈爾
生命,一次又一次輕薄過 輕狂不知疲倦
——題記 1 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花 不凋不敗,妖冶如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 一生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄我聽見愛情,我相信愛情 愛情是一潭掙扎的藍藻 如同一陣凄微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念我相信一切能夠聽見
甚至預見離散,遇見另一個自己 而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開 頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動 5 般若波羅蜜,一聲一聲 生如夏花,死如秋葉 還在乎擁有什么(鄭振鐸譯)
原版:
Life, thin and light-off time and time again Frivolous tireless one I heard the echo, from the valleys and the heart Open to the lonely soul of sickle harvesting Repeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am Born as the bright summer flowers Do not withered undefeated fiery demon rule Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored
Two I heard the music, from the moon and carcass Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pure There are always memories throughout the earth
I believe I am Died as the quiet beauty of autumn leaves Sheng is not chaos, smoke gesture Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult
Three I hear love, I believe in love Love is a pool of struggling blue-green algae As desolate micro-burst of wind Bleeding through my veins Years stationed in the belief
Four I believe that all can hear Even anticipate discrete, I met the other their own Some can not grasp the moment Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves Also care about what has