第一篇:通過中譯本《濟慈詩選》研究屠岸 的詩歌翻譯技巧
《濟慈詩選》成功地把濟慈的美帶進了漢語,里面的很
多作品都可以作為創(chuàng)作漢語詩歌的借鑒。這與屠岸先生兼具 匠人的嚴(yán)謹(jǐn)和詩人的悟性、堅持洋化和歸化的平衡分不開 的。此外,還有,個更深層的原因。他在次訪談中提到, 從青年時代起,他就對濟慈的詩情有獨鐘,很多作品都爛熟 于心,譯作也反復(fù)修改。因此,這部譯作可以說是屠岸先
生和濟慈跨越時空的一次對話。每位翻譯家都有自己最適合 翻譯的對象,屠岸先生在這方面非常幸運,因而能最大限度 地發(fā)揮自己的才能。